Bei mir bist du schön, please let me explain Bei mir bist du schön means you're grand Bei mir bist du schön, again I'll explain It means you're the fairest in the land I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are
There are so many versions of this song but I think this one and the one from our fashion-swing-dance video performed by the Brasstime BigBand are one of the best. Keep on swingin' Vecona Vintage
I was thinking if this version would satisfy the purists: "Bei Mir Bist Du Schön by The Puppini Sisters - LeTransistor." These are songs after all, and the the girls sound more than cool. Forget Yiddish or whatever and listen to the music. Peace!
@Maelankaaaa : Actually the lead singer, Marcella Puppini, is from Italy and moved to London when she was 18. The other 2 members of the group, Stephanie and Kate are from England! So no, none of them are American. The Americanized "r" could be due to the fact that their group/act is sort of a tribute to groups like Andrews Sisters (who have a distinct "Americanness" if you listen to their songs), and as most of the Puppini Sisters' songs are remakes of 1940s American songs.
@Rajamuttu : The lead singer, Marcella Puppini, is from Italy (& moved to London when she was 18), while the other 2 members of the group, Stephanie and Kate are from England.
Congrats to the producer on this piece, every part of this was really well done. From the orchestration, to the session musicians, to the pitch perfect vocals, even a little Django in the mix for flavor. Thank you. I really enjoy it. And I ordered the CD too.
@Ezldor These actually weren't the ones that sang in BioShock, that'd be the Andrew Sisters. This group came about in 2004 and named themselves the Puppini Sisters(even though they aren't sisters) in dedication to the Andrew Sisters.
When the only source of music is thru a shortwave radio contingent on athmospheric condtions you'd be surprise what you ll hear There was anotyher I was in doubt about and Don Cornell sons Everything I have is yours came out as Everything I have I have is snores
wow anyone following in the andres sisters footsteps has my vote, yea its different but there are alot of worse quality things out there, and for a sound designer its great to have different kinds of the same sounds.....and they can totaly pull off that big band era.
Guys, this is weird. I'm really glad that these people are doing this song in this style and really quite well, but this pronunciation is german. I don't know why they removed the original yiddish words (which rhymed) for this german pronunciation. It irks me quite, to be honest.
Yup, I know it was originally written for a Yiddish musical in 1932, and the Andrews Sisters did cover it some years later - but they used the Yiddish pronunciation. My question was why the Puppini version had a German pronunciation - changes the sound on 'schon' so that it doesn't rhyme with 'explain' as in the Yiddish version. It's an academic question, I know, but I was curious.
Svp pourriez vous rendre la vidéo disponible sur mobile ? Elle l'était, ne l'ai plus, et je souhaiterais faire une blague à quelqu'un avec cette chanson...
Quite acceptable, but... Take a look to the reinterpretation of "Bei MIr Bist Du Shoen" by "Le Sorelle Marinetti", a fantastic Italian trio en travestì... Search for them on RUclips!!
yeah i do know that's the original pronunciation actually. i didnt say this was a bad cover, nor did i say i ha a problem with covers (the opposite infact). i simply said that changing the pronunciation means that the rhyming structure (a poetic technique used in many a lyrical piece) is essentially ruined as "explain" no longer rhymes with "schoen". i agree this song is sang well (i like the puppini sisters) i just dont care for the new arrangement. is that ok?
@fifteenrabbits Also, wir sagen nicht "schinn" anstelle von "schön" =) Es ist weder jiddisch noch deutsch ;) (But we don't say "schinn" in German =) I think it's neither Yiddish nor German.)
It IS Yiddish. It was written by a Jewish American for a Yiddish musical. Later, new words were written in English, but with the original Yiddish title.
@Maelankaaaa : Anyhow, I said what I said because I noticed that every single comment you've posted here has been an attack directed at someone or other - ie. "rajamuttu", "eiwaz", "dasanner", "the Puppini Sisters"... When u attacked Rajamuttu's comment with an argument that wasn't even correct, I thought I'd put the correct facts forward (but of course you got offended by that). ...Anyway, this could go on and on, so perhaps it's best to just end the argument here.
@fifteenrabbits My impression is these people cannot pronounce many words in ANY language. Their 'R's sound Irish. Oh well, they're harmless....and pleasant, I'm sure, for the phonetically disinclined. Great name.
@@ShaunTheOneAndOnly No, no, no!!! It is Yiddish, not German. They are pronouncing it the correct way. Let me repeat, IT IS YIDDISH, NOT GERMAN. Thank you very much.
I've tried to explain, bei mir bist du schön So kiss me and say you understand Bei mir bist du schön, you've heard it all before but let me try to explain Bei mir bist du schön means that you're grand Bei mir bist du schön, it's such an old refrain and yet I should explain It means I am begging for your hand I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell yo
@Maelankaaaa : Everyone knows they speak the same language, however it wasn't the language but the pronunciation that was being discussed. In an earlier comment, YOU stated "Only americans would pronounce the "r" and the rest of the German part in such a weird way" and i was highlighting that the Puppini Sisters are NOT even American to begin with! ..so I don't know if YOU noticed, but the American and British accents are different (or perhaps to you Americans = British?? lol!)
@Maelankaaaa : 1. there is a significant difference in the pronunciation of the 'r' amongst Americans and English - Americans have a rhotic accent, while in England they generally do not (though there are parts that may be rhotic). So, I disagree with your generalisation.
For years this was my favourite version of the song but I recommend you check out a version from a recent Polish TV series performed in Yiddish: ruclips.net/video/KBFCx51dFxc/видео.html
@Maelankaaaa : 2. Inferiority complex refers to deep feelings of inadequacy (you're right about this), however the resulting behaviour expressed is often to counter those feelings (ie. putting others down to make yourself feel superior to them, or to talk yourself up or brag about yourself etc etc).
This is the best rearrangement of all!
Please STOP all the arguing!!! It is a SONG!! It sounds great. Makes me want to "cut a rug!"
FABULOUS FABULOUS!
Bei mir bist du schön, please let me explain
Bei mir bist du schön means you're grand
Bei mir bist du schön, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
There are so many versions of this song but I think this one and the one from our fashion-swing-dance video performed by the Brasstime BigBand are one of the best.
Keep on swingin'
Vecona Vintage
i love these guys :)
I love this song :D
We're singing this in my school's chorus
AND!!! The video was added on my birthday!
I'm getting a fan of them here!!
Even the German is understandable! :)
To me, it's like trying to choose a favorite child. It can't be done. Both have their own attributes that make them fantastic.
Perfetto👍
Am i the only one who came from maddie ziegler?
Me too!
I did!
Nope me too!
I was thinking if this version would satisfy the purists:
"Bei Mir Bist Du Schön by The Puppini Sisters - LeTransistor."
These are songs after all, and the the girls sound more than cool.
Forget Yiddish or whatever and listen to the music.
Peace!
@Maelankaaaa : Actually the lead singer, Marcella Puppini, is from Italy and moved to London when she was 18. The other 2 members of the group, Stephanie and Kate are from England! So no, none of them are American.
The Americanized "r" could be due to the fact that their group/act is sort of a tribute to groups like Andrews Sisters (who have a distinct "Americanness" if you listen to their songs), and as most of the Puppini Sisters' songs are remakes of 1940s American songs.
beautiful :-D :-D
jaime beaucoup les année passée ***
I was searching for this song since i heard Debra sang this in one of the episode of Every body loves raymond..
@Rajamuttu : The lead singer, Marcella Puppini, is from Italy (& moved to London when she was 18), while the other 2 members of the group, Stephanie and Kate are from England.
GREAT REPRISE
Sophie Madeleine has a qute Uke version ! What a great tune.
Sentofelice, I like your style.
Very lively performance
Congrats to the producer on this piece, every part of this was really well done. From the orchestration, to the session musicians, to the pitch perfect vocals, even a little Django in the mix for flavor. Thank you. I really enjoy it. And I ordered the CD too.
@Ezldor These actually weren't the ones that sang in BioShock, that'd be the Andrew Sisters. This group came about in 2004 and named themselves the Puppini Sisters(even though they aren't sisters) in dedication to the Andrew Sisters.
😍😍
cheefoo36, I think your comment is HILARIOUS! I love this version! My favorite will always be The Andrews Sisters, tho.
i only looked for this song because of bioshock
When the only source of music is thru a shortwave radio contingent on athmospheric condtions you'd be surprise what you ll hear
There was anotyher I was in doubt about and Don Cornell sons Everything I have is yours came out as Everything I have I have is snores
@Ezldor That depends on which version you listen to. The Andrew Sisters didn't sing only one version, they sung quite a few.
wow anyone following in the andres sisters footsteps has my vote, yea its different but there are alot of worse quality things out there, and for a sound designer its great to have different kinds of the same sounds.....and they can totaly pull off that big band era.
Guys, this is weird. I'm really glad that these people are doing this song in this style and really quite well, but this pronunciation is german. I don't know why they removed the original yiddish words (which rhymed) for this german pronunciation. It irks me quite, to be honest.
Is this an early version of the song? They're doing it with a German pronunciation instead of Yiddish...
Yup, I know it was originally written for a Yiddish musical in 1932, and the Andrews Sisters did cover it some years later - but they used the Yiddish pronunciation. My question was why the Puppini version had a German pronunciation - changes the sound on 'schon' so that it doesn't rhyme with 'explain' as in the Yiddish version. It's an academic question, I know, but I was curious.
Svp pourriez vous rendre la vidéo disponible sur mobile ? Elle l'était, ne l'ai plus, et je souhaiterais faire une blague à quelqu'un avec cette chanson...
0:04
Quite acceptable, but... Take a look to the reinterpretation of "Bei MIr Bist Du Shoen" by "Le Sorelle Marinetti", a fantastic Italian trio en travestì... Search for them on RUclips!!
I didn't think there was a version with less soul than the Andrew Sisters, until now.
Soul? Are you kidding? It's klezmer music for God's sake.
BEI MIR BIST DO SCHOEN
yeah i do know that's the original pronunciation actually. i didnt say this was a bad cover, nor did i say i ha a problem with covers (the opposite infact). i simply said that changing the pronunciation means that the rhyming structure (a poetic technique used in many a lyrical piece) is essentially ruined as "explain" no longer rhymes with "schoen". i agree this song is sang well (i like the puppini sisters) i just dont care for the new arrangement. is that ok?
Could you please make this video readable from mobile device ? I would Like to do à joke with this song to a friend via à QRCODE. Thanks
Bioshock 2
When does parody become taking the pish?........M
@fifteenrabbits Also, wir sagen nicht "schinn" anstelle von "schön" =) Es ist weder jiddisch noch deutsch ;)
(But we don't say "schinn" in German =) I think it's neither Yiddish nor German.)
It IS Yiddish. It was written by a Jewish American for a Yiddish musical. Later, new words were written in English, but with the original Yiddish title.
the other version by janis segal is better
I think I spelled the last name wrong lol yea yey ^_^ :)
listen to it yea ye y^_^ :)
i dont have a problem with this song being covered but they didnt need to change pronunciation and tempo. the essence of the song is lost.
oi vei
Great vocals,but,far too fast!
@Maelankaaaa : Anyhow, I said what I said because I noticed that every single comment you've posted here has been an attack directed at someone or other - ie. "rajamuttu", "eiwaz", "dasanner", "the Puppini Sisters"... When u attacked Rajamuttu's comment with an argument that wasn't even correct, I thought I'd put the correct facts forward (but of course you got offended by that). ...Anyway, this could go on and on, so perhaps it's best to just end the argument here.
@fifteenrabbits My impression is these people cannot pronounce many words in ANY language. Their 'R's sound Irish. Oh well, they're harmless....and pleasant, I'm sure, for the phonetically disinclined. Great name.
It's not the German pronunciation. That's not how you pronounce schoen in German
Because it's not German, it's Yiddish. IT'S YIDDISH!! Thank you very much.
@castletriglav this creep made a point of sifting through my videos just to say something mean to me. boo creeps.
They are pronoucing schoen wrong
LittleImpaler they purposefully mispronounce it for it to rhyme with words like explain and refrain.
@@ShaunTheOneAndOnly No, no, no!!! It is Yiddish, not German. They are pronouncing it the correct way. Let me repeat, IT IS YIDDISH, NOT GERMAN. Thank you very much.
Rebecca parham did it better
well... I like this version much better :)
I've tried to explain, bei mir bist du schön
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schön, you've heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schön means that you're grand
Bei mir bist du schön, it's such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand
I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell yo
it comes so easy, so swingy, just lovely !
@Maelankaaaa : Everyone knows they speak the same language, however it wasn't the language but the pronunciation that was being discussed. In an earlier comment, YOU stated "Only americans would pronounce the "r" and the rest of the German part in such a weird way" and i was highlighting that the Puppini Sisters are NOT even American to begin with! ..so I don't know if YOU noticed, but the American and British accents are different (or perhaps to you Americans = British?? lol!)
@Maelankaaaa : 1. there is a significant difference in the pronunciation of the 'r' amongst Americans and English - Americans have a rhotic accent, while in England they generally do not (though there are parts that may be rhotic). So, I disagree with your generalisation.
At the moment I'm learning this song its a challenge but its a hard one 😂
5.La race mystérieuse
great interpretation of this song, up tempo
Bei mir bist du shern? (Then why not Please let me explern?) It's Yiddish, not German.
In either case, "schön" doesn't rhyme with "grand."
All the same, they're putting their own unique twist on it, eh? I think it sounds pretty nice.
My fav is the version off of the Swing Kids Soundtrack... very similar to the Benny Goodman rendition...
i know that , i like this one too coz its faster than the original
@cheefoo36 If you thought that, you'd be wrong.
They're AMAZING. And I like "shane" better - it rhymes, and is correct. As far as I"m concerned, the Puppinis can do no wrong, though.
Well, since it's Yiddish and not German, DO NOT let a German (at least one who doesn't know Yiddish) tell you how to pronounce it. They don't know.
I thought the title was Bye Mister Dushane
Blew every other version away. I say that as a metal guitarist. This has me ready to march to Normandy
For years this was my favourite version of the song but I recommend you check out a version from a recent Polish TV series performed in Yiddish:
ruclips.net/video/KBFCx51dFxc/видео.html
@LittleImpaler you're spelling pronouncing wrong. :)
GREAT REPRISE GIRLS,GOOD JOB.
great
It's a good arrangement, except it's really bothering me that they aren't saying "schön" correctly. It's pronounced "Sheyn" and they are saying "shun"
No its not. it's actually in between an "eh" and "er" sound which sounds more like shun not sheyn
It is NOT German. It is Yiddish. One more time. IT IS NOT GERMAN IT IS YIDDISH!!! Thank you very much.
Beaucoup trop rapide!
You go, girls!
@Maelankaaaa : 2. Inferiority complex refers to deep feelings of inadequacy (you're right about this), however the resulting behaviour expressed is often to counter those feelings (ie. putting others down to make yourself feel superior to them, or to talk yourself up or brag about yourself etc etc).