ENGLISH CHALLENGE! Try to change American words to British words!!
HTML-код
- Опубликовано: 7 сен 2024
- Hi World Friends 🌏!
Christina and Hannah had fun time trying to change sentences into British words. Exploring different cultures is always meaningful, right? We hope you have enjoyed our video today. Don't forget to follow our new instagram account for upcomings, as well as our casts'!
🌏 World Friends
/ worldfriends01
🇺🇸 Christina
www.instagram....
/ @christinadonnelly
🇬🇧 Hannah
/ hana_ppoi
/ hanappoi
I had a fun time with Hannah changing these sentences! Thanks Hannah for giving me some hints along the way haha -Christina 🇺🇸
Capsicum is much more common in Australia I believe. Gilet is French for waistcoat which is usually used in the UK for a vest in the west.
Hey that rhymes
However in Canada Gilet is used to mean a whole lot of things. Whilst in France it just means a vest or a cardigan, for instance it can be used for a vest plus a jacket 🧥 (or like those construction jackets) or also a regular sweater in Québec.
Some even use it for shirt.
Zhee- læh
Or Leh+Lay type vowel
It’s French.
It would be cool if you could find a French Canadian to compare French in different countries just like how you did English and Spanish. :D
Great job 🇺🇸
The reconstituted potato chips like Pringle's and Baked Lay's are called "crisps" to comply with food labeling laws, but I don't know how many people actually say that in conversation.
@@scottandrewhutchins 🤨⁉️
You are so beautiful
2:08 "we don't say pint" - actually we do! Very often, in fact, at bars. Especially at bars that focus heavily on craft beers as you're more likely to order draft (or draught for the Brits) beer vs a bottle. And draft beer usually comes in a pint glass, so calling it a pint is very common.
Although the size of a pint is different! :D
In U.S is Bell Pepper , in U.K is Pepper , Australia is Capsicum , but some people can say one or other in many countries
In India people use both bell pepper and capsicums but more common is capsicums.
What about "paprika"?
@@OnnarashiNah ! No body uses paprika.
We French 🇫🇷 say "Poivron" for Bell Peper 🫑
The Europeans call this 🍆 "Aubergine" and no ❌"Eggplant"
Basically we in Malaysia will say both bell peppers or capsicum.
1) In the Mid Atlantic, we use 'fries' in general, but also use 'Steak Fries' when we ask for the thick cut kind.
-
2) We use 'hall' and 'hallway' for smaller, more intimate environments, but 'corridor' sometimes is used, for a public building. Also corridor, to refer to specific geographic elements, as well...like: "The Northeast Corridor", or for any area surrounding a major road/highway/freeway.
I think thick-cut fries would also call “wedges” or “potato wedges.”
or they meant steakhouse fries
Wedges are cut differently to fries or chips, not because the they are thicker. Think of wedges that are shaped like a segment of an orange and usually with the skin still on.
Where I've lived, California and Colorado, I've seen french fries called different names. Shoestring, for very thin, just Fries for regular sized, thick-cut or steak for the big ones and wedge for the ones shaped like a wedge or pie. Plus we have curly, waffle and crinkle cut fries. Crazy 😂
The Loo part for toilet is interesting. In Germany, espacially in Berlin I remember that we often used a similar word like the british one for going to toilet. We said : Ich gehe mal loo loo machen." But it was more a childish way or a old Berlin like dialect way to say that you want to go to the toilet.
I knew it , Christina 🇺🇲 is making videos with Hana 🇬🇧 and Lauren 🇬🇧 is with Carlie 🇺🇲 and Sydney 🇨🇦 😂
What's UM?
Phus
@@Lunglei_View sus
Capsicum encompasses the whole pepper family, from bell peppers to ghost peppers. I think hot peppers are much more common in American cooking (at least American cooking as influenced by Latin America and the Caribbean) than in Britain, which may be why we feel a need for more precise terms. Having one word is all well and good if you can only find one kind of pepper in stores. Maybe "bell pepper" becoming the more common term in Britain is due to hot peppers being used more.
I was surprised by her saying ‘bell pepper’ and even more by her use of the word ‘capsicum’. In the U.K, we normally just say ‘peppers’ or say ‘chillis’ for chilli peppers and ‘red/green/yellow peppers’ to mean ‘red/green/yellow bell peppers’. We’d only ever say ‘bell peppers’ if we were specifically referring to all colours of bell peppers but not chillis and even then only too avoid confusion. ‘Peppers’ is the normal term. I thought ‘capsicum’ was mainly an Australian word, I’d never personally say that. All types of peppers can easily be found in the shops and I personally have chilli peppers more often than bell peppers and I suspect I’m typical in that respect.
Some of the British translations are a little longer than they need to be! 🤔 For example, we would say " The loo (or toilet/bathroom) is down the HALL (nobody really says corridor) next to the BIN (No need to say rubbish/dust bin) and the beer one, we would say "I'll have a PINT" (no need to say pint of beer!) Although we might say "pint of lager" instead of beer🙄🙈😆❤️ XxXxX
What do you mean nobody says corridor?! Corridor is the only word I've ever heard anyone use in that regard. Hall means a large, spacious room, not a corridor.
6:53 in the upper left corner for the US it’s says crisps when it should say chips
Thick fries are often called "steak fries" in the US
No 🥔 wedges
That's what I thought too, but then I wondered is that just a red robin thing! Lol
@@jamesw288 Those are different than steak fries.
@@joshuas193 Yeah, I think steak fries are more like regular french fries (a.k.a "shoestring fries"), just a bit bigger, and rectangular in shape. Potato wedges are more of a triangular cut, and retain more of a "this is a potato" look, often with the skin still on them. That's my perception of the terms, at least. Then you got your crinkle cut, your waffle fries, your curly fries. I've seen some that are kind of like wedges, but also have a bit of a corkscrew twist to them, like a circular disk, but twisted a little, almost like a piece out of the curly slide on a kids' playground-- those are good. Then of course there's all the seasoned fries, chili fries, poutine, and so on, but now we're moving beyond the basic geometrical questions of fried potatoes.
@@frigginjerk Yeah, steak fries are just thick cut french fries, like British chips. Potato wedge is a relatively new term, and yeah, it means those triangle cut ones with the skin on. I doubt it's older than the 80s,
I'm British and I've never heard anyone call a pepper a capsicum or a vest a gilet!?!? 🤨 We just say pepper and vest/tank top 🙄 we don't even use cami that much either 😒🙈 😆❤️ XxXxX
The weirdest thing is that I'm fairly sure what Americans call a vest is what we call a waistcoat, so I think that whole clothing round was completely wrong lol
I think a vest is called a waistcoat in the UK, but the specific type of waistcoat that you wear with a suit for example can be also called a gilet, which is a French loanword.
This was incredibly entertaining! Thanks, ladies! :)
i always say camisole because it just feels right, like i say "my favorite article of clothing is a camisole" like they are so nice lol
you can wear anything over them especially if it's a white button up blouse omggg they life-savers
I would like to add that in the US for the glass of beer size, you can say tall or small. And also for the bigger “chunky” fries as they called it they are called ‘wedges’ or ‘potato wedges’….
I think the most common term for a vest in the UK is simply a waistcoat.
Soccer is in the U.S , Football is in U.K and most of the countries in the world , the word "Football" is more popular than "Soccer" , because is the most popular and watched sport in the whole world
Obviously 🇪🇺🇫🇷🇩🇪🇮🇹🇪🇦🇵🇹🇧🇪🇳🇱
"Soccer" is short for "association football," if I'm not mistaken. For some reason, they took the "soc" part out of "association" and changed the way the C is pronounced.
@@frigginjerk That's called the Oxford '-er'. It was slang popular with public school boys/Oxford undergrads in the late nineenth century. Soccer as opposed to rugger, both of which terms are still used by posh people today.
@@Emmet_Moore Soccer is not just a term for posh people, though. For instance, the main UK broadcaster covering the sport (Sky) calls their main weekend show "Soccer Saturday." Then they have another comedy/talk show called "Soccer AM." So it's still a relatively commonly-used term in the UK.
@@dwsoccer6859 That's more about alliteration than anything else though
yooooooooo Hannah has my whole damn heart man!!!
It was more enjoyable to see Christina and Hannah work with longer sentences because it puts the word differences in better context, as they are in spoken English. Many people in the U.S. would likely understand words like corridor and dust bin. And could figure out a conversation about crisps or a pint. But most American people would not understand the meaning of the words loo, capsicum, aubergine, or gilet. Even if they were used in a full sentence.
I completely agree with you on the ones we probably wouldn’t understand. But I use the word corridor and based on the comments, it seems to maybe be regional. My mom uses pint a lot so I would immediately understand that to be a unit of liquid measurement. And a common term of endearment for a child is half pint.
You should read novels either based in the UK or written by UK authors. You get tons of context when they are written out. Plus I enjoy watching British shows. You get oodles of context. I enjoy them.
Most *English* people wouldn't know a gilet or a capsicum either.
There examples were bad. We don't use those words.
The type of pepper they're talking about is just called a pepper - the very standard ones that come in a pack of three in supermarkets. We don't specify the type - although sure, yeah, it's a bell pepper.
Most people would say toilet instead of loo. Most would say "down the hall", not corridoor. Also, given the context, I suspect they mean it's next to a rubbish bin, not a dustbin (which is a large, metal outdoor trash container). But in fact, we'd just say "next to the bin".
isn't it "spilt" in the UK?
Did he spill the whole pint? Or just a bit?
Would you use "loo" in all situations? Or would "water closet" be better with strangers?
"Gilet?" I was thinking "waistcoat."
You should have tried the sentence, "Do you sell cigarettes here?" But it might get you demonetized.
I've never heard anyone in the UK say water closet. It depends of the person but most people would day either lol or toilet.
"Where are the toilet's?" Or "do you have a loo I could use?"
For some reason toilets are labelled as water closets but nobody says that. Typically people will say toilet or loo, if it’s in a house you might ask where the bathroom is though.
@@Oxley016 when I was a child I used to think the WC meant wheelchair because I'd never heard water closet. Wheelchair meaning the toilet is wheelchair accessible.
@@zaixai9441 lol that's kind of understandable though since a lot of WC signs will have wheelchairs on them too to indicate that it is wheelchair accessible.
"Gilet" is our French Word. It means "Waistcoat" or just "coat" 🟦⬜🟥
Aubergine 🍆 is our word as well.
They English speaker actually say Bell Peper based on the shape of it.
We Europeans 🇪🇺 most say "Aubergine"
For intel, we French 🇫🇷 didn't come up with "French Fries" 🍟. That was our neighbor's Belgium 🇧🇪
It's called like that cuz it's fancy and it sounds right
Gilet is not a Frensh word, its origniated from Turkish language Yelek. Even exford dictionary emphasised that 😁
@@Nevermind952 What ? The word "Gilet"actually sounds more French. Not Turkey.
@@christophermichaelclarence6003 Why are you everywhere?
Aubergine is called Brinjal in India.
@@vuuugle Berenjena in Spanish
This reminds me of a joke I've seen somewhere:
🇬🇧 English (traditional)
🇺🇲 English (simplified)
I can't believe no one else got that.
amo a las dos! (in a friendly way to say it!)
For those learning English, many of these words are correct and understood in both American and British English. In most cases it's just a matter of which word is preferred and more often used in the UK or the US. English has many redundant words, corridor and hallway, for example.
@Eladio Barría Yes, like pig or hog or swine all mean the same thing: pig.
@Eladio Barría If someone is getting directions in the UK, they're more likely to be told that that bog is down the hall, not down the corridoor.
Next to the bin. Not "dust bin".
The examples in the video are not very good.
@Eladio Barría I took the OP to mean that both corridor and hallway are used in both the UK and the USA. I’m American and and some Americans say they commonly hear/say corridor and some don’t. I think it’s regional because I say both. In another video some American said they had never heard of the word plait but I’ve been hearing and saying plait all my life.
Not 'bell peppers' but 'peppers' or 'sweet peppers', I think. 'Capsicum' is really rare in the UK. If you meant 'chilli peppers'without context you'd say 'chillis' (though if you'd already mentioned you were using 'chilli peppers' you might say 'peppers' - 'peppers' is a little bit ambiguous).
Uk for me because Dutch and Brithish are kind of the same. Same kind of humor which Americans think we are rude which we are not. They just don't get it.
Apparently the Dutch like insulting people with diseases which is hilarious. In the UK we will sag "don't be AIDS" etc.
I love Christina man , she is so entertaining to watch
❤❤
@@ChristinaDonnelly 🤗😸
“Steak fries” are the thicker fried potato’s.
We would call them "steak fries" if they thicc.
i wonder what would happen if someone asked for a chip butty in a bar in the us
I mean unless we need to be specific I just use one word for everything. Fries are fries, peppers are peppers. Hallways are hallways 😋 i start using other words when people get confused but I generally stick to one.
7:36 the chunky fries are called steak fries
Do the UK girl that has really natural red hair ?
"Crisps" is hard to say--that's why Americans prefer "chips." Same reason we don't like to use "trousers," although the US military uses it.
Americans say trouser socks though.
Chips in most languages means the same in several languages, besides American English
Me as a Canadian (Quebec English dialect): I use most of these words interchangeably without thinking of them as particularly British or American. I don’t use "gilet" in English though but it’s an everyday French word (typically a sweater in Canadian French).
Christina you are such a lovely and smart girl. You've got a great personality. I learn a lot of words and things about the U.S. and thank you to share your positive energy ! ! 💖🍀
I was told that a corridor was a hallway with doors
I remember asking directions in the US and without thinking I asked where the undergound was... they looked at me like I had two heads XD
Few seconds later I remembered they say subway
Spilt not spilled.
In the US a corridor is a very wide hallway (12 to 18 feet or 4 to 6 meters) as in a school walkway with classrooms on each side or a passage between land areas.
It kind of follows. Homes in the UK have halls or hallways, not corridors.
A dustbin isn't something you'd really find indoors though it would likely just be the bin.
It's like that in British English too. Public places have corridors, private dwellings have hallways.
Vest would be a better word for tank top, a camisole has spaghetti straps and whilst mainly worn as underwear can also be worn as a top. It would be just "spilt a pint" beer is implied unless you specify something else.
UK here; I’d honestly never heard of a camisole before in my whole life. Vest definitely is the right word there.
@@Oxley016 Are you male?
I'd be quite suprised if a female from the UK didn't know what a cami was.
They're not vests; they're thinner and strappier.
IDK if they intended to mean a cami or a vest, or something else. The examples were all a bit crap.
A phrase from "Peppa Pig"":
- The torch is in the cellar.
Steak fries
Potato wedges
Sick fries
Waffle fries
Fries
The big fries are called Texas fries
Corridor is common in the US. I'm born and raised in the US, and "corridor" is synonymous with "hallway".
I think it’s a local word. For example, im from the Northeast like Christina and I almost never say corridor and always say hallway.
I’m from the Midwest and I’ve never heard someone say corridor. Maybe in a book or something but not out loud.
I agree! I'm from NYC and I use corridor often. I think for me maybe it depends on the length? If it's short or average length I'll say hallway but when it's really long I'll say corridor. People need to expand their vocabularies, lol corridor is not an obscure word. Also after watching a lot of videos with Christina in them I'm starting to take things she says about "the U.S." with a million grains of salt. There was a video where she said Americans "don't use umbrellas" when it rains and I was smh like WTF ARE YOU SMOKING??
In Australia we'd say hallway if it's inside a home, but maybe corridor if it's in a school or commercial building.
@@dynamo116 I’m not trying to come off as rude but we don’t have to broaden our vocabulary places all over the United States use different vocabulary, like someone said it depends on where you live, some say it some don’t that’s just how it is. Other places in the United States say different words then New Yorkers use should people tell you to broaden your vocabulary and use their terminology then? She’s also right about the umbrellas in some parts of the United States some people don’t like to use umbrellas and will just walk through the rain when it does rain as long as it’s not a heavy pour. She shouldn’t have implied it was the whole United States though. I’ve personally seen it myself all the time. You can’t say she’s wrong when it’s her experience where she lives. We all don’t go by NYC standards and NYC doesn’t go by any other places standards, it’s just how it is.
I like this couple 🌝
I would call the thicker cut fries "steak fries"
Americans refer to a jumper as a jump suit (one piece pants+top) so that one had me pretty confused.
I’m American and a jumper to me a dress version of overalls that you have to wear a top underneath. On the other handJumpsuit is the one piece pants and top.
For the first one, in the U.K. we would say spilt instead of spilled
potato wedges😋
In the US for the thich cut fries sometimes we call them steak fries. And if you want crisps you might get Pringles potato crisps because they cannot be called chips since they are a formed chip. And they are sometimes found in the snack and cracker aisle not the chip aisle.
As a Brit, I would simply say pepper.. I have never heard of anyone say Bell Pepper. Capsicum is almost unheard of as well.
Capsicum is the default word in Australian English.
@@thevannmann India too
The thick cut fries in the US are called steak fries , due them being popularized being served along cuts of steaks in steakhouses and they were cut to mimic the typical cut of steak 1/2 in cut.
Just like God intended
Streak fries taste better to me. These days I only like French fries if they’re Cajun fries.
In the UK Tank top is still used for a wool sleeveless jumper(sweater), I thought vest was a waistcoat the buttoned sleeveless top you would where under a suit. Vest is what is called a undershirt or wifebeater in america.
Here in the US a vest is something worn over another shirt.... We would say cami tank top/wife beater(even tho I personally don't like that term) or undershirt
Great video as always... Christina and Lauren are the best... Where is Hailey from US? I would love to see her again in the videos... 🤗
In the US, real fried potato slices are "chips." But "chips" that are not made out of actual slices of potato are legally called "crisps." Like Pringles and baked "chips" cannot legally be called "chips" because they are made from "processed" potaotes. (Like they mash them all up into a paste and then make the chips/crisps out of that. But most of us still call all of them "chips" in everyday usage, whether they're actual slices or processed potatoes.
Very well language UK christina 😍😍😍
I don't know, but I thought British people use spilt instead of spilled, and waistcoat for vest, and vest for tank top?
I was just going to comment the same thing. Spilt or spilled, spelt or spelled, dealt never dealed, Waistcoat, pronounced "wes-ket" not vest.
Finally Christina I'm so happy to see her again
Gilet and camisole are 2 French words actually. But in French they have different meanings. Gilet is a usually thin wool jacket with buttons or a zipper opening at the front which you would wear indoors ; while camisole is a piece of clothing used in psychiatry to immobilise patients (especially their arms) who are getting mad.
Australians use only "capsicum" for "bell pepper", while we Americans would usually specify the colour (!), i.e., "green/yellow/red (sweet) pepper", as opposed to chiles/chillis/hot peppers.
But oddly, Aussies use "eggplant" more than "aubergine", even if they know both words.
The UK using aubergine and courgette is due to its proximity to France. Australia uses eggplant and zucchini, for example, because it has more American and Italian influences rather than French.
OK, the french fries: I'm fairly certain Hannah was referring to potato wedges, which keep their skin. there is, however, a larger cut, which is called steak fries.
No we haves wedges in the UK too, they are their own thing. Typically in the UK chips are thicker, less crispy versions of fries (think fish and chips) which are the skinny crispy things you get at McDonald’s.
in italy the translation for corridor is corridoio, patatine fritte (fried potatoes) for chips and gilèt for gilet
It definitely should be ‘spilt’ not ‘spilled’ and the American term ‘vest’ normally translates to ‘waistcoat’ or occasionally ‘jacket’ (what we call ‘puffer jackets’ they call ‘puffer vests’ - also ‘safety jacket’ and ‘life jacket’ versus ‘safety vest’ and ‘life vest’) but rarely ‘gilet’. ‘Gilet’ refers to particular types of waistcoats/jackets only and it’s a term which I never use and barely even understand, definitely not a widely used term.
Gilet is what they are referring to and it's generally more of a rural item of clothing and an upper class/middle class garment. It's pronounced jee-lay, but with a French g-sound.
Lots of love from India 🇮🇳
I’m obsessed with christina and everyone else to love from the U.K. xx
Which part of the UK does Hannah come from? She sounded Irish more than British to me. 🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨
Light Scottish accent
I can tell Hannah sounded more Irish than British
Maybe a little bit Scottish
Believe me
From 🇫🇷
She's Scottish. It could sound like Irish I guess. :)
The thick cut fries are called steak fries. Even among most Americans, we don't often say "French Fries" anymore and just refer to them as fries. And of course those are the most common type of fries that are served at most fast food restaurants. Other types of fries include (but aren't limited to) curly fries, crisscut/waffle fries, shoestring fries, etc. And of course, once in a while you get those smartasses who will say "Freedom Fries."
Stagnant, Sopan Santun.
Moral Gak Diajari. 😅
Hannah is pretty too
The chunky fries would be called "wedges" here in Canada
Wedges are a whole different thing though, aren't they? I'm not American so not sure but I'm pretty certain you could get wedges in the UK too and it's not the exact same thing as chips.
Potato logs or wedges for the US
Yeah, wedges where I'm from, are like... If you were to cut a potato like you would cut an apple into slices, those are potato wedges.
Canadas politics are returds.
Wedges or maybe steak fries in the USA depending on the shape they are cut.
Steak fries! Or potato wedges! We always had potato wedges on our school lunch menus!
Steak fries are shaped like rectangular blocks and wedges are shaped like well wedges I guess. Only restaurant I know that still sells them is buffalo wild wings.
Thick cut fries are also referred to as “potato wedges”…
Nah wedges are in a class on their own. There's a difference between straight cut fries (what you've referred to as thick cut) and wedges. One's a straight chip/fry in a rectangular shape and one is in the shape of a wedge. There's also crinkle cut fries, steak cut fries and shoestring fries.
@@s6r231 thank you, I see you are well versed in your fried potato etiquette as well. And then you have curly fries, scalloped potatoes, hash browns, tater tots, potato cakes.
Capsicum is Australian. We would just say pepper in the uk
capsicum is aussie/nz
i personally would just say peppers
chilli peppers are chillies
Words to do with a Canadian: foyer, eczema, envelope, sorry, pasta, niche, caramel, lever, vase, tourist, Mazda, learned/learnt, croissant.
Foyé, ekzeema, onvelope, sohree, pæsta (like pat), neesh, kair(uh)mel, leever, vaze or vahz, tooerist, Mæzda, learnt or learnd, cwassant
Jo Jo's for the large cut fries. At least in the Pacific Northwest.
I see that in western Canada.
In my comunity in Florida, a hall is used when the area is a short (length)/small( width and height) inclosed walkway and a corridor is used when the area is a long( length)/ large(width and height) inclosed.
Similar in the UK. Halls are in people's homes, corridors in schools, hospitals, hotels...
Yeah. In the uk is someone said "the toilet's are in the hall" but the hall was long and thin the person would be confused because they'd probably assume "oh this can't be where they mean this is a corridor not a hall"
Halls can be both small (usually an entrance way in a house) or a large room where you might have a convention etc) but hall rarely means a long thin walkway that connects different areas together.
Great Job on the accent 👏🏾 Christina USA 🇺🇸 I love the accent as person from USA 🇺🇸 myself I watch The Grimwade Family (A RUclips Channel from the UK 🇬🇧) (My Favorite RUclips Family N RUclips Channel) N this channel also
I had the thick ones today, in the US, we call them steak fries. If you're eating Fish and Chips, we call them chips, no matter what size they are. You did really well! I had forgotten a few of these myself.
Where's Lauren from the UK 🇬🇧
She has a life LOL
She is my future wife
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 bruv, she's in the other video. WTH?
@@CheonMaJossa ? Yes?
@@jamesw288 no you cant
Oh Bri ish Christina, please do Cockney accent 😄
I've never heard gilet or camisole before but maybe its just me😂 btw im from England
Guys please make videos with Indian's.
I feel we need a better representation of Great Britain. Hanna and Lauren are both quite internationalised. Nothing’s wrong with their terminology and understanding; they are, without doubt, very British it’s more their accents. Stick with England because having people from Wales, Ireland or Scotland would confuse an international listener. England is very diverse as it is. To get a full grasp and context you’ll need to have one people on here from each major City i.e. London, Birmingham, Manchester and Liverpool. I would even throw a Geordie in there too.
That would also be confusing because Londoners say mum and spell it mum brummies say mom and spell it mom and Mancunians says ma'am and spell it something like that. Then there are multiple words for bread roll around England from bap, cob, bun and batch etc.
@@zaixai9441 Geordie here, the north generally says ‘Mam’ pronounced exactly how it’s spelt, ma’am is if you were addressing someone important and is pronounced marm/mahm
@@Oxley016 The Queen insists that ma'am rhymes with jam.
@@ann_onn why are you stalking me on every comment thread man and I've never heard one of the royals says jarm before so care to share when Her Majesty personally told you this?
@@Oxley016 You're on the internet, so search.
It's the official royal protocol.
The restroom in British English has so many names
1. The toilet
2. The loo
3. The bog
4. The khazi
5. The lavatory (lavie)
Maybe it’s a regional thing but I’m American and I don’t think corridor is an uncommon word here. I use this word. However, I don’t use it for homes, only large facilities. Where I grew up we have a lot of Spanish style architecture and we always called the semi open walkways as corridors. In the iconic song Hotel California by the Eagles the lyrics say “there were voices down the corridor” . I’ve never heard anyone say they were confused by this line so yea some of us use this word,
When I was a kid, and still many times to this day, we would call a bell pepper a "green pepper." Although that has become a little confusing since we now have many kinds of pepper available that are green. Bell peppers, Anaheim peppers, jalapeños, poblanos, serranos, etc. AND, bell peppers are now available in different colors... red, yellow, orange. When I was young, they were always green . . .
the different colors of bell pepper are not necessarily different peppers as the green bell peppers will turn different colors and get sweeter with more nutritional value as they mature while growing.
Loo 🇬🇧 = Restroom 🇺🇸 for real 😆😂🤣
An older meaning for a jumper in the US was a skirt with an attached bib.
Going out for dinner in Wisconsin, you're going to get a list of about 10 different potato choices. None of these will be crisps. Good luck deciding, and God bless the Irish.
What is Christina oil so many videos ?
Dummy thinks that PINT is a another name for beer while it is just a liquid measure :D
That's a silly one that is hard to follow...
Can you please do mbti-test with the girls?
"corridor" area around French castle? What about air and sea "corridors"? "corridor" walkways between buildings? "corridor" a runner between cities and castles in Spain? Seems like a borrowed European word to me.