Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
注意※本編に黒人は一切登場しておりません。
アタリマエダヨナァ〜
この物語はフィクションです以外にも作品を守る為の注意を増やさなければならない嫌な時代になったもんだ。
外国人「この子は肌が黒いので黒人d」((((((((((殴( っ•᷄ὤ•᷅)三⊃)゚3゚)'∴:. ガッ
日焼け跡見るまで信じられません、水着回と温泉回は必須です
突如リンチされるアントニー
褐色肌か…一部の海外の人たちは黒人だとかいうんだろうか
それ思いましたマジで日本人のこと知らないで言ってる差別主義者が多いんだなって思いますね
多分吹き替えは黒人声優にされるんやろなぁ
マジで黒人だと思ってるよ。日焼けの概念がわからないから長瀞さんの事も黒人だと思ってた。それどころかDBのピッコロやヒロアカの芦戸みたいな色肌ですら黒人認定してるレベル
難しかったりややこしい方言は家父長制批判に置き換えるんですね。分かります。
キャラをいつまでも白とか黒とか言ってる文化を叩き直さないからいつまでもレイシストしか残らんねん。日本とか見てみろよ、部落問題は10年前とかに比べたら遥かに解決に向かってる。つまり欧米は知能がアップデートされてないってことや
もう、ローカライズしないで沖縄の方言はそのままにしたらいいんだよ。そうしたら沖縄の方言がわかんらない主人公の男の子と同じ体験ができるから。
ゴールデンカムイの鯉登少尉方式だな。
地上波では強制字幕が入るから配信で観る。作画厨にとっては嫌な時代になったものだ。
吹き替えの海外声優が死んじゃうw
体験的にはウェルシュかスコティッシュを入れると似たような体験になるとは思う。
まさしくだよな内地の男の子が必死に沖縄女子の方言に悪戦苦闘すんのが、おもろいのにな😅
何言ってるのか分かんなくても可愛いってことが分かればいいんだよ
ほんそれ
このアニメーションが放送されると「沖縄は黒人の国」とか絶対に言う人が出てくる。彼らは日焼けというものを理解することを拒むし、理解すれば負けだとも思っている。ポリコレは本当に害悪でしかない。
沖縄の方言と中国語とは文法構造が全然違う。残念でした、中国さん。
日本語と同じ日琉語族だよな。
沖縄弁のところは敢えて翻訳せずにそのまま放送すればいいんじゃないかなもう一人のヒロインが「今のはこれこれこういう意味だよ」って主人公に教えてくれるからそこで翻訳すれば
翻訳しないと向こうの声優さんが発音できないって問題もあるんじゃないかな?日本の放送の音声を許可とってそのまま使えばいいって話だけどさ
薩摩弁はマジで分からん薩摩弁であることしか分からなかったりする
沖縄人だけどマジでおじいちゃんとかおばちゃんが話す方言マジで頭???になるwまぁ多分ほかの県も方言えぐそうやけど
マジでそう!
東京弁だと逆に誰も方言だと認識してもらえないのもちょっと悲しい
@@yanoto3935東京は下町のべらんめえ言葉が方言っぽい気はしないでもない 標準語は武士階級が使ってた言葉がベースに作ってたので
“がいに”の意味を最近まで分からなかった土佐人が私だ
@@ほにゃ丸兵牙がいやなぁ
柳田邦男の研究によると津軽弁や琉球弁は奈良時代の古日本語だそうです。
はぇ〜津軽弁ってそうなんか
鹿児島県寄りの宮崎の一地方の方言は昔の京言葉を色濃く残しているらしい。
日琉祖語ね原子的な日本語が残ってる
奈良や京都などの都が最先端だから、言葉もそこを中心に伝播していく一番遠い青森沖縄に古い言葉が残っているって感じらしい
津軽弁と都城あたりの方言が似ているという話は結構あるね。
沖縄弁は全く分からん。薩摩弁も津軽弁も分からんが、僅かでも交流があった鹿児島や青森と違い150年前までほぼ隔絶された沖縄の言葉は「外国語?」というくらい違う。でも、千年前の日本の中心(京都)で話されていた言葉を唯一遺す地域が沖縄だったりするんだよね・・・
沖縄は明治維新前まで外国なんだよな薩摩藩の属国だったけど
沖縄は戦中は標準語教育も進められていて、本土疎開する沖縄の学徒が鹿児島の人に標準語が通じないと途方にくれることもあったそうです(ソース:対馬丸)
@@denkiboo薩摩弁が意図的に難解になりすぎてるからなあw
そうそう!めんそーれ←ごめんそうらえみたいな?
はー、ぬーがよー?😭
声優を黒人にしろと騒ぐ奴がでるところまでは想像できた
改変するローカライザーはAi化で絶滅させるべき
沖縄弁はAIもお手上げやろ
aiバカだから方言の翻訳とか無理でしょ
@@bigzaru標準語とは全く違うからなぁ
@@bigzaru それはもう無吹替で放送して良いのでは?殆どの単語が非沖縄弁民日本人には伝わらないし(そういうアニメだし)
ローカライザーがAIのオペレーターになるから余計に面倒なことに成りそう。
サーターアンダギー(砂糖を油で揚げた)を土産でもらって、ありがとう!サーターアンダギャーだよね!って言ったら、サラッと名古屋弁混ぜるなって怒られた(笑)
米軍は戦争中に薩摩弁翻訳していたからへーきへーきw
それ翻訳したの日系人だけどな
おまんさあ、そう言(ゆ)けど、鹿児島(かごんま)弁は、ほんのこて解読すっとはむっかしかぁ。(大阪の人間なので、間違いはある可能性高いです、鹿児島県民方々、すいません)
おまんは四国弁では?ーーー
@@日巻やってた 鹿児島のローカルヒーローで、主人公が相手を呼ぶ時に、「おまんさあ」と、呼んでいます。
日巻やってた 確かに、てっきり九州だと「おはん」だと思ってた。
っていうか 沖縄方言翻訳しなきゃいいじゃん どうせ何言ってるかわかんねえって話なんだし通訳と主人公のとこだけ英語にすりゃあ解決するやろ
外人あっさいわまず北海道はそんなに訛って無い加えて日本語の訛りで理解が一番難しいのは津軽弁
9:15 日本がアイヌや沖縄の文化を根絶しようとしたとか、こういうデマを拡散する奴のバックグラウンドが気になる。
海外の反応の中に聞き捨てならないものがあるな。〇多くの言語学者が本土の日本語とは全く異なる言語として分類(←聞いたことない)/沖縄の方言は中国語の方言(←中国人のコメント?)→沖縄弁の文法は完全に日本語と同じ。沖縄弁は日本語の方言、言語学界の定説です。 日本語の中心は長年京の都で、京で流行った言葉がゆっくりと全国に広がっていった。だから東北と九州で似た言葉がある場合がある。ただし、沖縄は海を渡る必要があり、往来する人数は少なかったため、日本の中心が京になる以前の言葉が多く残っている。〇アイヌの伝統と言語が意識的に文化的に根絶された/沖縄の言語と文化を根絶しようとする日本→ウポポイの連中や沖縄左翼が言ってることそのままじゃないか。どこが「海外の反応」だよ。
これ外人はエアプ多いからな
沖縄もアイヌ(樺太アイヌ沿海州アイヌの混交部族を除く)もベースは縄文系とのミックスで本土民比率より縄文系率が高いくらいだからなあ
定説ではないね日本語を孤立した言語としてウチナーグチを琉球方言とする言語学者と日本語と琉球語で日本語族を形成する言語学者がいて、こっちが定説と断定することはまだ出来ない断じて中国語ではないのはその通りですけど
ウチナーグチは国際機関であるユネスコでは言語として扱われていますよ。ウチナーグチが言語であるか方言であるかは別にして、その事実は「多くの言語学者が本土の日本語とは全く異なる言語として分類」という発言の根拠になりそうです。また「沖縄語は日本人にとっての中国語の方言」という反応は、おそらく日本語と沖縄の方言の関係を中国語と中国語の方言の関係に比定していると思われます(北京語と上海語、広東語などの中国語の方言はお互いに意思疎通できないほど違っている。日本語と沖縄方言も同じように意思疎通が難しい)。沖ツラは好きな漫画なので、アニメ化嬉しい
@@goucixm (文化庁HP「消滅の危機にある言語・方言」) ユネスコでは現在の言語と方言を区別せず、一括して言語としており、過去の言語の変化・分岐・伝搬を考慮していませんよね。 文化庁HPでは「日本国内での一般的な認識に従った呼び方としては、「アイヌ語」、「八重山方言」、「与那国方言」、「八丈方言」、「奄美方言」、「国頭方言」、「沖縄方言」、「宮古方言」となります。」となっています。 確かに、近年は日本語の単なる方言ではなく個別の言語と見做した方が妥当であると考えられはじめ、「日琉祖語」が想定されるようになってきた(※)のも事実ですが、文化庁の現在の認識では「方言」とされているようです。
某白雪姫をご存じの方はうちなーぐち聞くだけで吹いてしまう…
海外のゲームが日本翻訳で九州弁になってたのあったね
『Still Wakes The Deep』って洋ゲーだね
あれ実況で見た時翻訳家は天才だと思った。元のゲームも訛りがキツイしゃべり方してるってのをそう表現したかー!って思った
※薩摩ホグワーツはファンが悪ノリwで作った二次創作です
逆にDivisionのニューヨーク訛りを日本語訳で関西弁で表現した「背中がアホみたいになっとるわ」は違和感が半端なかったな…
またブラックウォッシュされるんだろな…それと琉球王国というのは本土復帰運動や観光目的に用いられた俗称であって、正式には琉球國です。沖縄方言ですが、“しまくとぅば”と呼ばれるほど島によってバリエーションがあります。近年の研究では沖縄方言の発音には日本の縄文時代の発音が残されているのではないか?ともされています。
こりゃあまた海外で「日本人は黒人好きなんだな!」「これが黒人じゃないとか無理があるだろ!!」とか勘違い野郎が出てくるぞwwwあぁやだやだ・・・
北海道は移住した人たちのお里の方言だから、北陸の方言をはじめごった煮なんだぞ大学の時に北海道勢はNHK標準語だという先入観があったから「そうけ?」なんて言われておどろき桃の木山椒の木w
なまらは新潟でも言うからなぁ
ゴミを「なげる」
道路が「詰む」
@@へのへのカッパなまらは80年代に東北地方から流行した言葉なので団塊ジュニア以降が使い始めた言葉です、現在の高齢者70代以上は殆どの使いません、あまり良い言葉ではないので今の40代も意識的に使わない様にしている人が多いです。
「方言と馬鹿にされるから」と、郷里からもちこんだ「~きゃ」を避けたために、「きゃべつ」を「かいべつ」と言うようになってしまった、と言う話を小学校の頃、先生から聴いたな
ラブコメではあるけどラブ部分はかなり控えめよ結構面白いですわよ
アニメじゃないけど、沖縄と言えば琉神マブヤーを思い出します。適度にウチナーグチが使われていて面白いですよ。
あれは良い御当地特撮
@@ラスティスマイレージ 初代が好きです。マブヤー「たっぴらかす!」マ「スーパーメーゴーサー!」マ「ティーダヤーチュー!」ハブデービル「ひんぎれ〜」
でも“日琉語族”という学術用語が有るくらいに琉球弁(ウチナーグチ)は日本語の唯一の仲間なんだ日本語が本当にちゃんと解るのであればウチナーグチもある程度は解るはずなので翻訳家の能力が低いだけでは?むしろ15年前に十三湊に旅した時に聞いた五所川原鉄道に乗ってた高校生の津軽弁の方が分からんかったよ
なお日本本土の渡来系を除く原住民族である縄文系は沖縄琉球北海道アイヌの主要構成だから文化形成で分化しただけで単一民族であることは変わらねえんだよなあなんなら渡来系の比率のせいで本土が一番縄文系の比率が下がってるまである
アイヌは縄文人ではないよ
@@runerune2715縄文との混血だよ。
じゅん選手が女の子の声出せたら声優ぴったりなのに。でもじゅん選手のうちなー口ネイティブ過ぎて沖縄県民も分からなくてめちゃくちゃ面白い😂
そういえばタモリの「ハナモゲラ語」が、その言語に近い国の国民に「それっぽく聞こえるけど、何を言っているのかわからない」と「ウケていた」のを思い出した。それの「逆字幕版」という事か?😅
ハナモゲラ語は完全に造語(しかもシルマリリオンのエルフ語とかと違って特に意味を持たせていない上に日本語の単語を適当につなぎ合わせた部分もある)だからなんだかんだで意味の通じる言葉との比較には使えないと思う。ソバヤソバーヤってなんなんですかね…
イントネーション芸は秀逸だよなあ
そもそも日本語は最低でも48種類以上あるから、標準語くらいしか翻訳できない海外翻訳家には難しい話やな。
47都道府県+標準語しかも各都道府県内でも方言が分かれることが多いから細かく分けると100超えそうなんよね沖縄でも島によって違うとかあるらしいいらっしゃい=めんそーれ だけでなく、んみゃーち ってのも方言であったはず
よーく聞くと日本全国に沖縄弁と意味が同じ・似た言葉があるのよな(TV・ラジオで普及したと思われる言葉除いても)
アニメの沖縄キャラの方言って現地民からすると凄まじく違和感あるのばっかなんだよなあ…、若いのが無理して90代の老人喋りしてるみたいで。
南部訛りとかオーストラリア英語やインド英語になるのかな?ちなみに日本語族として唯一認められたのが琉球語(琉球弁)。
学生とかがよく使ううちな〜ぐちなら「にり〜」とか「あが〜」とか一単語を標準語に紛れ込ませる感じが多い
う~ん、ミルパンセは序盤の出来は良いんですが、途中で息が切れたり、最初から枚数削ったりと、ショートアニメでの評価は悪くないんですが、フルサイズをシーズンフルで作る体力に欠ける「お前らは『てーきゅう』だけ作ってろ!!」と言われる程度には評価の分かれるスタジオってイメージです動画中で「絶賛されてた」扱いの『蜘蛛』もクモパートの評価は高い一方で、一緒に転生したクラスメイトパートは悪評に満ちてます
同感蜘蛛ですがは途中から観なくなったなぁ原作は好きでweb小説当初の頃から追っかけていたのに
沖ツラは不安だけど「はいたい七葉」の3期なら期待できるかも!
何言ってるかワカランっていうのは ”目覚めた” 人にとってはかえって好都合なんじゃあないか。思う存分,好き勝手なことを喋らせられる。
儂の島あきさみよー(あれ?)→あいたんでぃなんくるないさー (大丈夫なんとかなる)→ しゅわーにんうみんちゅ(漁師)→ いンしゃ(imsha)ちゃんぷるー(混ぜる)→きぎゃーすめんそーれー(いらっしゃい)→のーじ、んみち沖縄は広いぞw
それ聞いたことあるよ沖縄でも本島と与那国や石垣とかだとぜんぜん違うみたいな
そして両親が別々の離島だと子供の方言はまぜこぜだったりします
どうせまた黒人とか言い出すぞ
うーん…こういう方言系は方言がよくわからんのが醍醐味だし普通にそのままうちなーぐちで喋らせて字幕翻訳で良い気がする。
標準語は英語に吹き替えて沖縄の方言は音声そのままで字幕でいいんじゃないか?洋画でも複数言語喋る作品の場合英語だけ日本語吹き替えでそれ以外の言語は字幕とかあったりするし
アニメでの方言と言うと、「のだめカンタービレ」でのブチ切れたのだめの大川弁(というか筑後弁)とか、「ケロロ軍曹」のケロロの父ちゃんや「クレヨンしんちゃん」のみさえママの熊本弁が印象深いですね。中でも千葉繁さんはネイティブな熊本弁で演技が出来る貴重な声優さんでもあるので、もっと活躍してほしいなあと思うですよ。
放課後ていぼう日誌もなかなか
沖縄の方言はわかりにくい様だが津軽弁はそれこそ外国語ではないかと思われる程難解だとか•••
津軽弁はヒアリングが難しいだけで、語彙の違いはあまり多くない(きみ=とうもろこし、まい=だめ、だびょん=《茨城弁の》だっぺ、っきゃ=《湘南弁の》じゃん、など)。でもヒアリングが出来ると、助詞や助動詞が流れるように連結する様に、美しさすら感じるぞ。
北の方言は寒くて口を開きたくないのと、唇がかじかむので、短く余り口を動かさなくてもコミュニケーションが取れるように進化したって聞いたことがあります。
沖縄出身声優か・・・儀武さんと島袋さんくらいしか知らんな。儀武さんは城の擬人化のソシャゲで方言喋りまくってたなw
下地さんもいるぞ...たしかポプテピの沖縄方言エピでしゃべってた。
北海道なまりは「なまらめんこい」より、ゴールデンカムイの方がきつい
アレはキツさの質が違うだろ!w
黒人認定されそう
本島と離島でも違うんだよなぁ・・・
板垣伸が総監督…うん、まぁそういことです…原作と監督がどこまで形を維持できるかが重要になってきます。
この作品の場合女の子の言ってる事がわからない→もう一人の子が翻訳してくれるってパターンなので沖縄方言の部分を翻訳するとかえって伝わらないと思う
日本の方言の英語翻訳がどうなるか、とても気になりました!学校(方言がテーマの授業)で、沖縄の方言(年配者同士の会話の音声)を聞いたことがあるのですが、全く分かりませんでした。
本土の人間だけど、沖縄弁で一番好きな言葉はなんくるないさー。標準語だとしっくり来ない時ある。そんな時に口ずさむと良い感じで好き。
自分もこの漫画で初めて知ったのですが、なんくるないさーは沖縄の人の方が、あんまり使わないみたいです…本来の「誠(マクトゥ)そーけー、なんくるないさ」の前半部分を省略されて広まったので標準語に訳すと、「誠を尽くして正しい行いをすればなんとかなるさ」というのが本来の意味らしいです
方言を普通に英語翻訳しちゃうと作品の核である個性が消失するから、オーストラリア英語とかにするのかな?でも字幕でスペル違うとそれを知らない人だとそもそも分かんなくなっちゃうし、はてさて……。
字幕が歪んでるとか?
動画でも言っているが英語の方言はアクセントが違うだけで表記上は同じなんだよオーストラリア英語もCanをキャンと発音するかカンと発音するかみたいな感じなのでスペル自体が違う事はないだから字幕で「I Can」と書いてもどこの訛りか分からん日本語で言うと「ありがとう」←これはどこの方言でしょう?って感じ
かといってシンガポール英語にすると中国要素爆上げでまた面倒なことになるしなあ
沖縄ウチナーグチの恐ろしいところは、部落ごとにまるで違い、お互いに何言ってるかワカランレベルらしい
たしかに島ごとに違う。
水島新司の『男ドアホウ甲子園』がアニメ化された時、当然セリフは関西弁だったんだが、局側から、「関西弁はガラが悪い」とクレームが出て、一時標準語に差し替えられた。原作者が激怒して、「だったら、タイトルも『男大バカ後楽園』にしちまえ!」と言ったとか。ちなみに差し替えの結果は「気持ち悪い‼️」の一言。すぐに関西弁に戻ったらしい。
昔のハリウッド映画の日本語吹き替えだとアメリカ南部のなまりは東北弁でしゃべってたな
昔ガレッジセールが沖縄弁全開でおもてなしをする観光職員コントやってたけど発音が違うとかじゃなくそもそも知ってる単語が一切出て来ないで会話してたなw完全に他言語
これRUclipsの方で見たけどナイチャーが方言を話すとこうなるんだろうなとは思った例えばカタブイ(スコール)のイントネーションとかなんかモヤッと思ったな
「ロシア語なら上坂すみれ」的人材が居ればまだなんとかなるんだろうけど。日本の演劇において外国語や方言の話し方、表現は今なお難度が低くない課題になる時がある。
沖縄系声優もいなくはないが役を取れるかは別の話だからなあ
これは日本でも標準語に直すと作品の良さが薄れる気がするので英語にローカライズしてとなるとどうなるんだろ?
海外にも方言や訛りって話し方あるみたいだから〇〇地方のしゃべり方にすんのかね?ただ沖縄独自の魅力的な方言っていうニュアンス的なもんが向こうにあるかどうかだろうなぁ。メキシコ訛りとかイングランド訛りとかそういうのに魅力を感じてる人たちがいるかどうか・・・とか?
津軽弁とかも出すべきだな
アメリカでも有名なネタがNY訛というのがあって所謂都会に染まっちまったネタです。都市部訛は世界中にあって、日本と同じ方言が強いイタリア。沖縄方言に近いのはイタリア南部のナポリ弁というよりナポリ語とされて人種文化が違うので生粋のナポリ人はイタリア人でも北部中部は通じません。北部のトリノ弁や中部のトスカーナ弁も日本の東北弁や江戸弁のような感じです。日本の標準語が出来たのも明治政府を作る際、方言が通じず各方言の通訳を要するからで、世界中にその国の標準語がある理由と同じです。北海道のことは少し違っていて鎌倉時代(13世紀)から実質統治していて幕府から役人を派遣しており、世間では全く知られてませんがモンゴルの樺太侵攻が13世紀から14世紀まであり鎌倉幕府が対応しておりました。対馬侵攻とは理由が全く違うのも歴史的に面白いです。
津軽弁や名古屋弁を同様のジョークで扱ったアニメもあったけど、その時の翻訳はどうしたんだろう?
「国語元年」という、川谷拓三さん主演のNHKドラマがありました。明治時代初期の設定で、その家では、多数の家族や使用人が、自分の方言で話しているけれど、会話が成立しない状態。登場人物達が方言で話すと、標準語の字幕が表示されていた・・・を、思い出しました。「全国統一話し言葉(ぜんこくとういつ、はなしことば)」を、川谷拓三さん演じている役人が、作ろうとした話でした。本当の方言で話したら、他の地域の人々には理解出来ない。
原作は、井上ひさし氏ですね
懐かしいなぁ。泥棒の会津の虎三郎さんが、手紙言葉で「前略・・・」って感じでコミュニケーションとってたり、山岡久乃さんがきれいな東京山の手言葉で話して、それを新しい言葉にしようとしたら紆余曲折あって合図言葉を土台にすると名古屋弁の上司に上申したら侮辱されたり、言語学者のお公家が居候したり。「旦那様のケツ割金隠しが!」は劇中の人々と同じぐらいうちの家族にも衝撃でした。
@@清一色-u9t さん「スイカ」の事を「モモ」と呼ぶ地域があって、お互いに会話が通じない。「ふんどし」はどこだ、と言っても、他の人々は、「ふんどし」の意味がわからない。「ふんどし」の事を、「腹巻き(はらまき)」等々、いろいろな言葉を言ったりしていたのを、記憶しています。
@@asuka-dd5im 名古屋ですね。「もも〜、わしゃもも好かん」「スカ食っとっか!スカわいの良かもんど!バッタイならん名古屋弁じゃ」って会話ありました。ただ、今の名古屋人に聞いても、スイカはスイカですね。
今年のアニメだけでも、ご当地系のアニメはあちらこちらにありますね。 (北海道、青森、群馬、埼玉、岐阜、広島、鹿児島など…)この種のアニメは、今後も増えるのでは。とするとこの問題も拡大しそう
これ喜屋武さんが話すセリフは本土日本人でもそのコマでは理解できないからなぁ次のコマでかーなーさんが翻訳してくれてやっとわかるという外国向けアニメとなるとどうなるんだろ
地理的距離で云うと「標準語と日本各地の方言≒英語と欧州各国の言語」みたいなもんだし
ウチナーグチの翻訳ってどうなるんやろ……方言が結構独特なんよね。
『わたるがぴゅん』で沖縄方言はマスターした。
方言で思い出すのが、あたしんちのちちまわすぞ!!という方言w
「ボコボコにするぞ!」かな?
触りまわすとか、いじり倒すみたいな感じだと思う。
沖縄弁ではなく薩摩弁の話になるがゴールデンカムイの作中にあった解説で「日本が戦時中の時に暗号代わりに薩摩弁を使って敵国が解読に頭を抱えた」なんてこと言ってたな。沖縄弁はどれ程の難易度なんだか・・・
濃い薩摩弁でも、ゆっくり話してもらうと何とか言っている内容が分かる・・・まあ、自分が鹿児島からは遠いとは言え、九州の出身だからかも知れないけれど。沖縄弁は、話すスピードに関係なく・・・ほぼ分からん!何というか、薩摩弁だと訛り方が九州風の訛りを濃くした雰囲気があるから話している意味が推測しやすいんだが、沖縄弁には、そういう感じが全く無くてキツい。ただし自分が聞いた限り、青森の津軽弁も濃い奴は理解不能だったので結局は自分の親しんだ方言に、どれだけ近いかで難易度が決まるんじゃないかな・・・
仮想戦記の小説で、潜水艦の乗員が「東北訛りの言葉を暗号として使う」という描写があった。
いや津軽弁の方が難解笑
ああコレアニメ化したんかおめでとう🎊
高校の時沖縄からスポーツ留学してきた奴いたけど、慣れるまでマジで何言ってるか分からなかった。そいつは野球部でキャッチャー守ってたんだけど、キャッチャーは試合の中に指示を出すことが多いポジションなんだけど何言ってるか分からなくてタイムを取ることが何回もあった。
御当地モノ方言はそのままで良くね?理解できる言葉に直したらコンセプトから崩壊しちゃう
13:30 「放課後ていぼう日誌」とかはどぎゃんね。熊本出身の声優によるネイティブ熊本弁が聴けるばい。
方言ラジオ体操が大好きです
翻訳にはその語圏で一番きつい方言を使えということだろうな赤道寄りとか飛び地、国外とか選択肢の消えない程度に条件を絞ると良いかと・・・書いてるだけで厄介事が想像できて、面倒くさくなる話だね
翻訳者さん・・・まじがんばれ!
現在のローカライザーには何も期待できない。
アメリカ版では、沖縄方言を、おもいきってフランス語にしちゃうのが、いいかもしれん。
実際、翻訳家は隣接する他の国の言語に変えて字幕が一番いい落とし所な気がする隣接している国なら多少は聞いた事がある人ならそのまま聞いて理解できるだろうし、方言の成り立ち的にも近い状態だろうし
二次大戦の時、鹿児島のとある地方で使われている方言が「暗号」として使われていて、地味にバレなかった。みたいな話しを思い出した。
方言とその声優らしさの出る独自の声の特徴付けが噛み合わないことがあるので製作がどれだけこだわれるかが重要ですねあと、蜘蛛ですがの評価は可成りヤバかったのでは?特に終盤
BD版も終盤は酷かった思い出
英語字幕はハワイ語などのポリネシア系言語で字幕化されたら賞賛に値する
方言ものと言えば、田村ゆかりさんがガチ博多弁台詞でのむろみさんが面白かったけどw(今では年配の方しか使っていないと九州の友人は言っていたが…) 期待大。
沖縄弁も東北弁もわからんが、とにかくかわいいからよし!
沖縄もそうだし、青森に行けば、イギリスっぽく聞こえるし...ω方言まつりにしたらすごいことになりそうだなぁω「け」と「く」で会話が通じる(秋田弁)のも大概だけど......北に行けば、寒くなるから、口を動かさず発音して医師を伝えようとするから...良く笑わない。って言われるのはそれ。そもそも口をそこまで動かさないで話すのになれてる。
会話に支障が出るほどの方言が残っているのは、その土地の文化を尊重する考えがあるから植民地に自国の言語を強制する国も有ったようだが、日本の植民地は自国の言葉使ってる
海外の人は沖縄を舞台で沖縄方言を使ってた白い砂のアクアトーブを観てなかったのかな?3年前だけど2クールやってたけどな〜
ほ…ほーみーww(規制用語)
ローカライズネタだと名古屋弁のヤツもあったな
タイトル見て、てっきりAI翻訳の話かと
そもそも作品を批判している連中は作品の舞台が単一民族国家の日本で多民族国家のアメリカとは文化や習慣に加え歴史背景に至るまで完全に別物である事実を理解していないな。😮💨
ローカライザーが方言を理由に好き勝手に改変されそうだけど、散々叩かれまくったので、今までようはできないだろうが、AI翻訳にしても標準語が基準なので、沖縄弁は誤訳してしまう可能性大ですね。
沖縄が舞台とゆ~と『あそびにいくヨ!』思い出す。方言ほぼ無かったけど。犬耳異星人と裏取引してる米軍基地がヒロイン(猫耳異星人)捕獲の為に登場したくらいか。
結局のところ英・琉球語の混ざった方言な訳だから北欧系・ラテン由来の単語が多めで文法はイギリス英語って感じが落とし所として妥当なのでは
かわいいは言語の壁を越える
方言って全く別の言葉だから、英語メインだとしたら方言はフランス語とかみたいなもん
前に給食でサーターアンダギー出てた。ザクザクしててなまら美味かった(*´﹃`*)いつか本番のサーターアンダギー食べたい。
ちなみに薩摩弁はさきの大戦において暗号通信に使われた。一方連合国側はナバホ族を暗号通信に起用した。
翻訳慣れた頃に津軽弁キャラ・博多弁キャラを、時間差で投入だーさぁ、心を折りに行こうぜー
侵略どうのこうの言ってるやつがお門違いでわらえるわ、地続きの東北弁はどう解釈するんだよw
八十亀ちゃんかんさつにっき では愛知県民も岐阜県民も三重県民も静岡県民も東京都民も、全てその出身の声優さんをキャストにしているのだ。 ーーー24.9.22㈰
現ハンジロウ旧しゃもじのコント「沖縄の英語の授業」みたいな感じか?
注意※本編に黒人は一切登場しておりません。
アタリマエダヨナァ〜
この物語はフィクションです以外にも作品を守る為の注意を増やさなければならない嫌な時代になったもんだ。
外国人「この子は肌が黒いので黒人d」((((((((((殴
( っ•᷄ὤ•᷅)三⊃)゚3゚)'∴:. ガッ
日焼け跡見るまで信じられません、水着回と温泉回は必須です
突如リンチされるアントニー
褐色肌か…
一部の海外の人たちは黒人だとかいうんだろうか
それ思いました
マジで日本人のこと知らないで言ってる差別主義者が多いんだなって思いますね
多分吹き替えは黒人声優にされるんやろなぁ
マジで黒人だと思ってるよ。日焼けの概念がわからないから長瀞さんの事も黒人だと思ってた。
それどころかDBのピッコロやヒロアカの芦戸みたいな色肌ですら黒人認定してるレベル
難しかったりややこしい方言は家父長制批判に置き換えるんですね。分かります。
キャラをいつまでも白とか黒とか言ってる文化を叩き直さないからいつまでもレイシストしか残らんねん。日本とか見てみろよ、部落問題は10年前とかに比べたら遥かに解決に向かってる。つまり欧米は知能がアップデートされてないってことや
もう、ローカライズしないで沖縄の方言はそのままにしたらいいんだよ。そうしたら沖縄の方言がわかんらない主人公の男の子と同じ体験ができるから。
ゴールデンカムイの鯉登少尉方式だな。
地上波では強制字幕が入るから配信で観る。
作画厨にとっては嫌な時代になったものだ。
吹き替えの海外声優が死んじゃうw
体験的にはウェルシュかスコティッシュを入れると似たような体験になるとは思う。
まさしくだよな
内地の男の子が必死に沖縄女子の方言に悪戦苦闘すんのが、おもろいのにな😅
何言ってるのか分かんなくても可愛いってことが分かればいいんだよ
ほんそれ
このアニメーションが放送されると「沖縄は黒人の国」とか絶対に言う人が出てくる。彼らは日焼けというものを理解することを拒むし、理解すれば負けだとも思っている。
ポリコレは本当に害悪でしかない。
沖縄の方言と中国語とは文法構造が全然違う。残念でした、中国さん。
日本語と同じ日琉語族だよな。
沖縄弁のところは敢えて翻訳せずにそのまま放送すればいいんじゃないかな
もう一人のヒロインが「今のはこれこれこういう意味だよ」って主人公に教えてくれるからそこで翻訳すれば
翻訳しないと向こうの声優さんが発音できないって問題もあるんじゃないかな?
日本の放送の音声を許可とってそのまま使えばいいって話だけどさ
薩摩弁はマジで分からん
薩摩弁であることしか分からなかったりする
沖縄人だけどマジでおじいちゃんとかおばちゃんが話す方言マジで頭???になるw
まぁ多分ほかの県も方言えぐそうやけど
マジでそう!
東京弁だと逆に誰も方言だと認識してもらえないのもちょっと悲しい
@@yanoto3935東京は下町のべらんめえ言葉が方言っぽい気はしないでもない 標準語は武士階級が使ってた言葉がベースに作ってたので
“がいに”の意味を最近まで分からなかった土佐人が私だ
@@ほにゃ丸兵牙がいやなぁ
柳田邦男の研究によると津軽弁や琉球弁は奈良時代の古日本語だそうです。
はぇ〜津軽弁ってそうなんか
鹿児島県寄りの宮崎の一地方の方言は昔の京言葉を色濃く残しているらしい。
日琉祖語ね
原子的な日本語が残ってる
奈良や京都などの都が最先端だから、言葉もそこを中心に伝播していく
一番遠い青森沖縄に古い言葉が残っているって感じらしい
津軽弁と都城あたりの方言が似ているという話は結構あるね。
沖縄弁は全く分からん。
薩摩弁も津軽弁も分からんが、僅かでも交流があった鹿児島や青森と違い150年前までほぼ隔絶された沖縄の言葉は「外国語?」というくらい違う。
でも、千年前の日本の中心(京都)で話されていた言葉を唯一遺す地域が沖縄だったりするんだよね・・・
沖縄は明治維新前まで外国なんだよな
薩摩藩の属国だったけど
沖縄は戦中は標準語教育も進められていて、本土疎開する沖縄の学徒が鹿児島の人に標準語が通じないと途方にくれることもあったそうです(ソース:対馬丸)
@@denkiboo薩摩弁が意図的に難解になりすぎてるからなあw
そうそう!
めんそーれ←ごめんそうらえ
みたいな?
はー、ぬーがよー?😭
声優を黒人にしろと騒ぐ奴がでるところまでは想像できた
改変するローカライザーはAi化で絶滅させるべき
沖縄弁はAIもお手上げやろ
aiバカだから方言の翻訳とか無理でしょ
@@bigzaru標準語とは全く違うからなぁ
@@bigzaru
それはもう無吹替で放送して良いのでは?
殆どの単語が非沖縄弁民日本人には伝わらないし(そういうアニメだし)
ローカライザーがAIのオペレーターになるから余計に面倒なことに成りそう。
サーターアンダギー(砂糖を油で揚げた)を土産でもらって、ありがとう!サーターアンダギャーだよね!って言ったら、サラッと名古屋弁混ぜるなって怒られた(笑)
米軍は戦争中に薩摩弁翻訳していたからへーきへーきw
それ翻訳したの日系人だけどな
おまんさあ、そう言(ゆ)けど、鹿児島(かごんま)弁は、ほんのこて解読すっとはむっかしかぁ。
(大阪の人間なので、間違いはある可能性高いです、鹿児島県民方々、すいません)
おまんは四国弁では?ーーー
@@日巻やってた 鹿児島のローカルヒーローで、主人公が相手を呼ぶ時に、「おまんさあ」と、呼んでいます。
日巻やってた 確かに、てっきり九州だと「おはん」だと思ってた。
っていうか 沖縄方言翻訳しなきゃいいじゃん どうせ何言ってるかわかんねえって話なんだし
通訳と主人公のとこだけ英語にすりゃあ解決するやろ
外人あっさいわ
まず北海道はそんなに訛って無い
加えて日本語の訛りで理解が一番難しいのは津軽弁
9:15 日本がアイヌや沖縄の文化を根絶しようとしたとか、こういうデマを拡散する奴のバックグラウンドが気になる。
海外の反応の中に聞き捨てならないものがあるな。
〇多くの言語学者が本土の日本語とは全く異なる言語として分類(←聞いたことない)/沖縄の方言は中国語の方言(←中国人のコメント?)
→沖縄弁の文法は完全に日本語と同じ。沖縄弁は日本語の方言、言語学界の定説です。
日本語の中心は長年京の都で、京で流行った言葉がゆっくりと全国に広がっていった。だから東北と九州で似た言葉がある場合がある。ただし、沖縄は海を渡る必要があり、往来する人数は少なかったため、日本の中心が京になる以前の言葉が多く残っている。
〇アイヌの伝統と言語が意識的に文化的に根絶された/沖縄の言語と文化を根絶しようとする日本
→ウポポイの連中や沖縄左翼が言ってることそのままじゃないか。どこが「海外の反応」だよ。
これ
外人はエアプ多いからな
沖縄もアイヌ(樺太アイヌ沿海州アイヌの混交部族を除く)もベースは縄文系とのミックスで
本土民比率より縄文系率が高いくらいだからなあ
定説ではないね
日本語を孤立した言語としてウチナーグチを琉球方言とする言語学者と
日本語と琉球語で日本語族を形成する言語学者がいて、こっちが定説と断定することはまだ出来ない
断じて中国語ではないのはその通りですけど
ウチナーグチは国際機関であるユネスコでは言語として扱われていますよ。ウチナーグチが言語であるか方言であるかは別にして、その事実は「多くの言語学者が本土の日本語とは全く異なる言語として分類」という発言の根拠になりそうです。
また「沖縄語は日本人にとっての中国語の方言」という反応は、おそらく日本語と沖縄の方言の関係を中国語と中国語の方言の関係に比定していると思われます(北京語と上海語、広東語などの中国語の方言はお互いに意思疎通できないほど違っている。日本語と沖縄方言も同じように意思疎通が難しい)。
沖ツラは好きな漫画なので、アニメ化嬉しい
@@goucixm
(文化庁HP「消滅の危機にある言語・方言」)
ユネスコでは現在の言語と方言を区別せず、一括して言語としており、過去の言語の変化・分岐・伝搬を考慮していませんよね。
文化庁HPでは「日本国内での一般的な認識に従った呼び方としては、「アイヌ語」、「八重山方言」、「与那国方言」、「八丈方言」、「奄美方言」、「国頭方言」、「沖縄方言」、「宮古方言」となります。」となっています。
確かに、近年は日本語の単なる方言ではなく個別の言語と見做した方が妥当であると考えられはじめ、「日琉祖語」が想定されるようになってきた(※)のも事実ですが、文化庁の現在の認識では「方言」とされているようです。
某白雪姫をご存じの方はうちなーぐち聞くだけで吹いてしまう…
海外のゲームが日本翻訳で九州弁になってたのあったね
『Still Wakes The Deep』って洋ゲーだね
あれ実況で見た時翻訳家は天才だと思った。元のゲームも訛りがキツイしゃべり方してるってのをそう表現したかー!って思った
※薩摩ホグワーツはファンが悪ノリwで作った二次創作です
逆にDivisionのニューヨーク訛りを日本語訳で関西弁で表現した「背中がアホみたいになっとるわ」は違和感が半端なかったな…
またブラックウォッシュされるんだろな…
それと琉球王国というのは本土復帰運動や観光目的に用いられた俗称であって、正式には琉球國です。
沖縄方言ですが、“しまくとぅば”と呼ばれるほど島によってバリエーションがあります。
近年の研究では沖縄方言の発音には日本の縄文時代の発音が残されているのではないか?ともされています。
こりゃあまた海外で「日本人は黒人好きなんだな!」「これが黒人じゃないとか無理があるだろ!!」とか勘違い野郎が出てくるぞwww
あぁやだやだ・・・
北海道は移住した人たちのお里の方言だから、北陸の方言をはじめごった煮なんだぞ
大学の時に北海道勢はNHK標準語だという先入観があったから「そうけ?」なんて言われておどろき桃の木山椒の木w
なまらは新潟でも言うからなぁ
ゴミを「なげる」
道路が「詰む」
@@へのへのカッパなまらは80年代に東北地方から流行した言葉なので団塊ジュニア以降が使い始めた言葉です、現在の高齢者70代以上は殆どの使いません、あまり良い言葉ではないので今の40代も意識的に使わない様にしている人が多いです。
「方言と馬鹿にされるから」と、郷里からもちこんだ「~きゃ」を避けたために、「きゃべつ」を「かいべつ」と言うようになってしまった、と言う話を小学校の頃、先生から聴いたな
ラブコメではあるけどラブ部分はかなり控えめよ
結構面白いですわよ
アニメじゃないけど、沖縄と言えば琉神マブヤーを思い出します。適度にウチナーグチが使われていて面白いですよ。
あれは良い御当地特撮
@@ラスティスマイレージ
初代が好きです。
マブヤー「たっぴらかす!」
マ「スーパーメーゴーサー!
」
マ「ティーダヤーチュー!」
ハブデービル「ひんぎれ〜」
でも“日琉語族”という学術用語が有るくらいに琉球弁(ウチナーグチ)は日本語の唯一の仲間なんだ
日本語が本当にちゃんと解るのであればウチナーグチもある程度は解るはずなので翻訳家の能力が低いだけでは?
むしろ15年前に十三湊に旅した時に聞いた五所川原鉄道に乗ってた高校生の津軽弁の方が分からんかったよ
なお日本本土の渡来系を除く原住民族である縄文系は沖縄琉球北海道アイヌの主要構成だから
文化形成で分化しただけで単一民族であることは変わらねえんだよなあ
なんなら渡来系の比率のせいで本土が一番縄文系の比率が下がってるまである
アイヌは縄文人ではないよ
@@runerune2715縄文との混血だよ。
じゅん選手が女の子の声出せたら声優ぴったりなのに。でもじゅん選手のうちなー口ネイティブ過ぎて沖縄県民も分からなくてめちゃくちゃ面白い😂
そういえばタモリの「ハナモゲラ語」が、その言語に近い国の国民に「それっぽく聞こえるけど、何を言っているのかわからない」と「ウケていた」のを思い出した。
それの「逆字幕版」という事か?😅
ハナモゲラ語は完全に造語(しかもシルマリリオンのエルフ語とかと違って特に意味を持たせていない上に日本語の単語を適当につなぎ合わせた部分もある)だからなんだかんだで意味の通じる言葉との比較には使えないと思う。
ソバヤソバーヤってなんなんですかね…
イントネーション芸は秀逸だよなあ
そもそも日本語は最低でも48種類以上あるから、標準語くらいしか翻訳できない海外翻訳家には難しい話やな。
47都道府県+標準語
しかも各都道府県内でも方言が分かれることが多いから細かく分けると100超えそうなんよね
沖縄でも島によって違うとかあるらしい
いらっしゃい=めんそーれ だけでなく、んみゃーち ってのも方言であったはず
よーく聞くと日本全国に沖縄弁と意味が同じ・似た言葉があるのよな(TV・ラジオで普及したと思われる言葉除いても)
アニメの沖縄キャラの方言って現地民からすると凄まじく違和感あるのばっかなんだよなあ…、若いのが無理して90代の老人喋りしてるみたいで。
南部訛りとかオーストラリア英語やインド英語になるのかな?
ちなみに日本語族として唯一認められたのが琉球語(琉球弁)。
学生とかがよく使ううちな〜ぐちなら「にり〜」とか「あが〜」とか一単語を標準語に紛れ込ませる感じが多い
う~ん、ミルパンセは序盤の出来は良いんですが、途中で息が切れたり、最初から枚数削ったりと、ショートアニメでの評価は悪くないんですが、フルサイズをシーズンフルで作る体力に欠ける
「お前らは『てーきゅう』だけ作ってろ!!」と言われる程度には評価の分かれるスタジオってイメージです
動画中で「絶賛されてた」扱いの『蜘蛛』もクモパートの評価は高い一方で、一緒に転生したクラスメイトパートは悪評に満ちてます
同感
蜘蛛ですがは途中から観なくなったなぁ
原作は好きでweb小説当初の頃から追っかけていたのに
沖ツラは不安だけど「はいたい七葉」の3期なら期待できるかも!
何言ってるかワカランっていうのは ”目覚めた” 人にとってはかえって好都合なんじゃあないか。思う存分,好き勝手なことを喋らせられる。
儂の島
あきさみよー(あれ?)→あいたんでぃ
なんくるないさー (大丈夫なんとかなる)→ しゅわーにん
うみんちゅ(漁師)→ いンしゃ(imsha)
ちゃんぷるー(混ぜる)→きぎゃーす
めんそーれー(いらっしゃい)→のーじ、んみち
沖縄は広いぞw
それ聞いたことあるよ
沖縄でも本島と与那国や石垣とかだとぜんぜん違うみたいな
そして両親が別々の離島だと子供の方言はまぜこぜだったりします
どうせまた黒人とか言い出すぞ
うーん…こういう方言系は方言がよくわからんのが醍醐味だし普通にそのままうちなーぐちで喋らせて字幕翻訳で良い気がする。
標準語は英語に吹き替えて沖縄の方言は音声そのままで字幕でいいんじゃないか?洋画でも複数言語喋る作品の場合
英語だけ日本語吹き替えでそれ以外の言語は字幕とかあったりするし
アニメでの方言と言うと、「のだめカンタービレ」でのブチ切れたのだめの大川弁(というか筑後弁)とか、「ケロロ軍曹」のケロロの父ちゃんや「クレヨンしんちゃん」のみさえママの熊本弁が印象深いですね。中でも千葉繁さんはネイティブな熊本弁で演技が出来る貴重な声優さんでもあるので、もっと活躍してほしいなあと思うですよ。
放課後ていぼう日誌もなかなか
沖縄の方言はわかりにくい様だが津軽弁はそれこそ外国語ではないかと思われる程難解だとか•••
津軽弁はヒアリングが難しいだけで、語彙の違いはあまり多くない(きみ=とうもろこし、まい=だめ、だびょん=《茨城弁の》だっぺ、っきゃ=《湘南弁の》じゃん、など)。でもヒアリングが出来ると、助詞や助動詞が流れるように連結する様に、美しさすら感じるぞ。
北の方言は寒くて口を開きたくないのと、唇がかじかむので、短く余り口を動かさなくてもコミュニケーションが取れるように進化したって聞いたことがあります。
沖縄出身声優か・・・儀武さんと島袋さんくらいしか知らんな。
儀武さんは城の擬人化のソシャゲで方言喋りまくってたなw
下地さんもいるぞ...たしか
ポプテピの沖縄方言エピでしゃべってた。
北海道なまりは「なまらめんこい」より、ゴールデンカムイの方がきつい
アレはキツさの質が違うだろ!w
黒人認定されそう
本島と離島でも違うんだよなぁ・・・
板垣伸が総監督…うん、まぁそういことです…原作と監督がどこまで形を維持できるかが重要になってきます。
この作品の場合女の子の言ってる事がわからない→もう一人の子が翻訳してくれるってパターンなので沖縄方言の部分を翻訳するとかえって伝わらないと思う
日本の方言の英語翻訳がどうなるか、とても気になりました!
学校(方言がテーマの授業)で、沖縄の方言(年配者同士の会話の音声)を聞いたことがあるのですが、全く分かりませんでした。
本土の人間だけど、沖縄弁で一番好きな言葉はなんくるないさー。標準語だとしっくり来ない時ある。そんな時に口ずさむと良い感じで好き。
自分もこの漫画で初めて知ったのですが、なんくるないさーは沖縄の人の方が、あんまり使わないみたいです…
本来の「誠(マクトゥ)そーけー、なんくるないさ」の前半部分を省略されて広まったので標準語に訳すと、「誠を尽くして正しい行いをすればなんとかなるさ」というのが本来の意味らしいです
方言を普通に英語翻訳しちゃうと作品の核である個性が消失するから、オーストラリア英語とかにするのかな?
でも字幕でスペル違うとそれを知らない人だとそもそも分かんなくなっちゃうし、はてさて……。
字幕が歪んでるとか?
動画でも言っているが英語の方言はアクセントが違うだけで表記上は同じなんだよ
オーストラリア英語もCanをキャンと発音するかカンと発音するかみたいな感じなのでスペル自体が違う事はない
だから字幕で「I Can」と書いてもどこの訛りか分からん
日本語で言うと「ありがとう」←これはどこの方言でしょう?って感じ
かといってシンガポール英語にすると
中国要素爆上げでまた面倒なことになるしなあ
沖縄ウチナーグチの恐ろしいところは、部落ごとにまるで違い、お互いに何言ってるかワカランレベルらしい
たしかに島ごとに違う。
水島新司の『男ドアホウ甲子園』がアニメ化された時、
当然セリフは関西弁だったんだが、局側から、
「関西弁はガラが悪い」とクレームが出て、
一時標準語に差し替えられた。
原作者が激怒して、
「だったら、タイトルも『男大バカ後楽園』にしちまえ!」と
言ったとか。
ちなみに差し替えの結果は「気持ち悪い‼️」の一言。
すぐに関西弁に戻ったらしい。
昔のハリウッド映画の日本語吹き替えだと
アメリカ南部のなまりは東北弁でしゃべってたな
昔ガレッジセールが沖縄弁全開でおもてなしをする観光職員コントやってたけど
発音が違うとかじゃなくそもそも知ってる単語が一切出て来ないで会話してたなw
完全に他言語
これRUclipsの方で見たけどナイチャーが方言を話すとこうなるんだろうなとは思った
例えばカタブイ(スコール)のイントネーションとか
なんかモヤッと思ったな
「ロシア語なら上坂すみれ」
的人材が居ればまだなんとか
なるんだろうけど。
日本の演劇において
外国語や方言の話し方、表現は
今なお難度が低くない課題に
なる時がある。
沖縄系声優もいなくはないが
役を取れるかは別の話だからなあ
これは日本でも標準語に直すと作品の良さが薄れる気がするので英語にローカライズしてとなるとどうなるんだろ?
海外にも方言や訛りって話し方あるみたいだから〇〇地方のしゃべり方にすんのかね?ただ沖縄独自の魅力的な方言っていうニュアンス的なもんが向こうにあるかどうかだろうなぁ。メキシコ訛りとかイングランド訛りとかそういうのに魅力を感じてる人たちがいるかどうか・・・とか?
津軽弁とかも出すべきだな
アメリカでも有名なネタがNY訛というのがあって所謂都会に染まっちまったネタです。都市部訛は世界中にあって、日本と同じ方言が強いイタリア。沖縄方言に近いのはイタリア南部のナポリ弁というよりナポリ語とされて人種文化が違うので生粋のナポリ人はイタリア人でも北部中部は通じません。北部のトリノ弁や中部のトスカーナ弁も日本の東北弁や江戸弁のような感じです。日本の標準語が出来たのも明治政府を作る際、方言が通じず各方言の通訳を要するからで、世界中にその国の標準語がある理由と同じです。北海道のことは少し違っていて鎌倉時代(13世紀)から実質統治していて幕府から役人を派遣しており、世間では全く知られてませんがモンゴルの樺太侵攻が13世紀から14世紀まであり鎌倉幕府が対応しておりました。対馬侵攻とは理由が全く違うのも歴史的に面白いです。
津軽弁や名古屋弁を同様のジョークで扱ったアニメもあったけど、その時の翻訳はどうしたんだろう?
「国語元年」という、川谷拓三さん主演のNHKドラマがありました。
明治時代初期の設定で、その家では、多数の家族や使用人が、自分の方言で話しているけれど、会話が成立しない状態。
登場人物達が方言で話すと、標準語の字幕が表示されていた・・・を、思い出しました。
「全国統一話し言葉(ぜんこくとういつ、はなしことば)」を、川谷拓三さん演じている役人が、作ろうとした話でした。
本当の方言で話したら、他の地域の人々には理解出来ない。
原作は、井上ひさし氏ですね
懐かしいなぁ。
泥棒の会津の虎三郎さんが、手紙言葉で「前略・・・」って感じでコミュニケーションとってたり、山岡久乃さんがきれいな東京山の手言葉で話して、それを新しい言葉にしようとしたら紆余曲折あって合図言葉を土台にすると名古屋弁の上司に上申したら侮辱されたり、言語学者のお公家が居候したり。
「旦那様のケツ割金隠しが!」は劇中の人々と同じぐらいうちの家族にも衝撃でした。
@@清一色-u9t さん
「スイカ」の事を「モモ」と呼ぶ地域があって、お互いに会話が通じない。
「ふんどし」はどこだ、と言っても、他の人々は、「ふんどし」の意味がわからない。「ふんどし」の事を、「腹巻き(はらまき)」等々、いろいろな言葉を言ったりしていたのを、記憶しています。
@@asuka-dd5im
名古屋ですね。
「もも〜、わしゃもも好かん」
「スカ食っとっか!スカわいの良かもんど!バッタイならん名古屋弁じゃ」って会話ありました。
ただ、今の名古屋人に聞いても、スイカはスイカですね。
今年のアニメだけでも、ご当地系のアニメはあちらこちらにありますね。
(北海道、青森、群馬、埼玉、岐阜、広島、鹿児島など…)
この種のアニメは、今後も増えるのでは。とするとこの問題も拡大しそう
これ喜屋武さんが話すセリフは本土日本人でもそのコマでは理解できないからなぁ
次のコマでかーなーさんが翻訳してくれてやっとわかるという
外国向けアニメとなるとどうなるんだろ
地理的距離で云うと「標準語と日本各地の方言≒英語と欧州各国の言語」みたいなもんだし
ウチナーグチの翻訳ってどうなるんやろ……
方言が結構独特なんよね。
『わたるがぴゅん』で沖縄方言はマスターした。
方言で思い出すのが、あたしんちのちちまわすぞ!!という方言w
「ボコボコにするぞ!」かな?
触りまわすとか、いじり倒すみたいな感じだと思う。
沖縄弁ではなく薩摩弁の話になるが
ゴールデンカムイの作中にあった解説で「日本が戦時中の時に暗号代わりに薩摩弁を使って敵国が解読に頭を抱えた」なんてこと言ってたな。沖縄弁はどれ程の難易度なんだか・・・
濃い薩摩弁でも、ゆっくり話してもらうと何とか言っている内容が分かる・・・
まあ、自分が鹿児島からは遠いとは言え、九州の出身だからかも知れないけれど。
沖縄弁は、話すスピードに関係なく・・・
ほぼ分からん!
何というか、薩摩弁だと訛り方が九州風の訛りを濃くした雰囲気があるから
話している意味が推測しやすいんだが、沖縄弁には、そういう感じが全く無くてキツい。
ただし自分が聞いた限り、青森の津軽弁も濃い奴は理解不能だったので
結局は自分の親しんだ方言に、どれだけ近いかで難易度が決まるんじゃないかな・・・
仮想戦記の小説で、潜水艦の乗員が「東北訛りの言葉を暗号として使う」という描写があった。
いや津軽弁の方が難解笑
ああコレアニメ化したんか
おめでとう🎊
高校の時沖縄からスポーツ留学してきた奴いたけど、慣れるまでマジで何言ってるか分からなかった。
そいつは野球部でキャッチャー守ってたんだけど、キャッチャーは試合の中に指示を出すことが多いポジションなんだけど何言ってるか分からなくてタイムを取ることが何回もあった。
御当地モノ方言はそのままで良くね?
理解できる言葉に直したらコンセプトから崩壊しちゃう
13:30 「放課後ていぼう日誌」とかはどぎゃんね。熊本出身の声優によるネイティブ熊本弁が聴けるばい。
方言ラジオ体操が大好きです
翻訳にはその語圏で一番きつい方言を使えということだろうな
赤道寄りとか飛び地、国外とか選択肢の消えない程度に条件を絞ると良いかと
・・・書いてるだけで厄介事が想像できて、面倒くさくなる話だね
翻訳者さん・・・まじがんばれ!
現在のローカライザーには何も期待できない。
アメリカ版では、沖縄方言を、おもいきってフランス語にしちゃうのが、いいかもしれん。
実際、翻訳家は隣接する他の国の言語に変えて字幕が一番いい落とし所な気がする
隣接している国なら多少は聞いた事がある人ならそのまま聞いて理解できるだろうし、方言の成り立ち的にも近い状態だろうし
二次大戦の時、鹿児島のとある地方で使われている方言が「暗号」として使われていて、地味にバレなかった。みたいな話しを思い出した。
方言とその声優らしさの出る独自の声の特徴付けが噛み合わないことがあるので
製作がどれだけこだわれるかが重要ですね
あと、蜘蛛ですがの評価は可成りヤバかったのでは?特に終盤
BD版も終盤は酷かった思い出
英語字幕はハワイ語などのポリネシア系言語で字幕化されたら賞賛に値する
方言ものと言えば、田村ゆかりさんがガチ博多弁台詞でのむろみさんが面白かったけどw(今では年配の方しか使っていないと九州の友人は言っていたが…) 期待大。
沖縄弁も東北弁もわからんが、とにかくかわいいからよし!
沖縄もそうだし、青森に行けば、イギリスっぽく聞こえるし...ω
方言まつりにしたらすごいことになりそうだなぁω
「け」と「く」で会話が通じる(秋田弁)のも大概だけど......
北に行けば、寒くなるから、口を動かさず発音して医師を伝えようとするから...
良く笑わない。って言われるのはそれ。そもそも口をそこまで動かさないで話すのになれてる。
会話に支障が出るほどの方言が残っているのは、その土地の文化を尊重する考えがあるから
植民地に自国の言語を強制する国も有ったようだが、日本の植民地は自国の言葉使ってる
海外の人は沖縄を舞台で沖縄方言を使ってた白い砂のアクアトーブを観てなかったのかな?
3年前だけど2クールやってたけどな〜
ほ…ほーみーww(規制用語)
ローカライズネタだと名古屋弁のヤツもあったな
タイトル見て、てっきりAI翻訳の話かと
そもそも作品を批判している連中は作品の舞台が単一民族国家の日本で多民族国家のアメリカとは文化や習慣に加え歴史背景に至るまで完全に別物である事実を理解していないな。😮💨
ローカライザーが方言を理由に好き勝手に改変されそうだけど、散々叩かれまくったので、今までようはできないだろうが、AI翻訳にしても標準語が基準なので、沖縄弁は誤訳してしまう可能性大ですね。
沖縄が舞台とゆ~と『あそびにいくヨ!』思い出す。方言ほぼ無かったけど。犬耳異星人と裏取引してる米軍基地がヒロイン(猫耳異星人)捕獲の為に登場したくらいか。
結局のところ英・琉球語の混ざった方言な訳だから北欧系・ラテン由来の単語が多めで文法はイギリス英語って感じが落とし所として妥当なのでは
かわいいは言語の壁を越える
方言って全く別の言葉だから、英語メインだとしたら方言はフランス語とかみたいなもん
前に給食でサーターアンダギー出てた。ザクザクしててなまら美味かった(*´﹃`*)いつか本番のサーターアンダギー食べたい。
ちなみに薩摩弁はさきの大戦において暗号通信に使われた。
一方連合国側はナバホ族を暗号通信に起用した。
翻訳慣れた頃に
津軽弁キャラ・博多弁キャラを、時間差で投入だ
ーさぁ、心を折りに行こうぜー
侵略どうのこうの言ってるやつがお門違いでわらえるわ、地続きの東北弁はどう解釈するんだよw
八十亀ちゃんかんさつにっき では
愛知県民も岐阜県民も三重県民も静岡県民も東京都民も、全てその出身の声優さんをキャストにしているのだ。
ーーー24.9.22㈰
現ハンジロウ旧しゃもじのコント「沖縄の英語の授業」みたいな感じか?