Rolling Down -- 谷山浩子 (Hiroko Taniyama) [English Subtitles]
HTML-код
- Опубликовано: 25 май 2012
- Song: Rolling Down by谷山浩子 (Hiroko Taniyama)
Original Videos: • Video
Translated lyrics: me
(Read the kanji, romaji, and English translated lyrics here: cerdtse.livejournal.com/1429.html)
Windows Movie Maker still seems to hate novices.....
And I did this rather quickly, my apologies...
But please enjoy, despite the imperfections.... ^_^;
(Disclaimer: This is only a subtitling of a fan-made work to things that are/may be copyrighted. So it is a fan-work of a fan-work? Either way, neither the song nor the illustrations belong to me, and I am gaining nothing from this. This is only for others' convenience.) Развлечения
親に甘えた事がないからか、
30代近くなったら今になって人生を頑張れなくなり、色んなものに依存してしまってます。優しい言葉をくれる人の言いなりになって破滅しそうになった事も。。
その度にこの曲を聴いてる。
「ひとりでお帰り」も聴いてます。
タイトル:ROLLING DOWN
歌手:谷山浩子
作詞:谷山浩子
作曲:谷山浩子
編曲:橋本一子
誰も手をひいてくれない
だからもう 足が 動かない
呼んでみても 母さんは いない
あの日 坂の 下に 残して来た
耳もとで あまく ささやく声は
「もうおやめ 登るのは」
それは まるで 母さんの声
おまえは もう 何も 考えない
おまえの ROLLING DOWN
かなしい ROLLING DOWN
目をとじて 身をまかせ
落ちて行く 落ちて行く
街の中 ゆれる人波
ふらふらと 歩く おまえは
足が とても とても 細いので
キレイ だけど 長くは 歩けないの
耳もとで あまく ささやく 声は
「もう いいよ お休みよ」
ぼくが 昔 熱を 出した時
ねかしつけてくれた やさしい声
おまえの ROLLING DOWN DOWN DOWN
たのしい ROLLING DOWN DOWN DOWN
目をとじて 身をまかせ
落ちて行く 落ちて行く
このままでいれば そのうちに
暖かな 胸に もどれる
坂の 下で 母さんは いつも
ぼくを 抱きとめようと 待っている
おまえの ROLLING DOWN DOWN DOWN
夢みる ROLLING DOWN DOWN DOWN
目をとじて 身をまかせ
落ちて行く 落ちて行く
奈落の底で 手をひろげ
むかえる そいつは 母さんじゃない!
おまえを 呑みこむ
白い 蛇
谷山浩子さんのこういったダークなイメージの曲も好きです。うん十年ぶりに聴きましたが最後「母さんじゃない!」と一緒に言ってました。それほど印象的だったんですね。
原曲も怖いけど、最後、「あれ、女の人だな」って思ったところで口がああああ!ってなる。こわっ!
でもいい曲でいいPV!
誰も手をひいてくれない
Dare mo te wo hiitekurenai
だからもう足が動かない
Dakara mou ashi ga ugokanai
呼んでみても 母さんはいない
Yonde mite mo kaa-san wa inai
あの日 坂の下に残して来た
Ano hi saka no shita ni nokoshite kita
耳もとであまくささやく声は
Mimi moto de amaku sasayaku koe wa
「もうおやめ 登るのは」
“Mou oyame-noboru no wa”
それはまるで母さんの声
Sore wa maru de kaa-san no koe
おまえはもう何も考えない
Omae wa mou nani mo kangaenai
おまえの ROLLING DOWN
Omae no Rolling Down
かなしい ROLLING DOWN
Kanashii Rolling Down
目をとじて 身をまかせ
Me wo tojite mi wo makase
落ちて行く 落ちて行く
Ochite yuku, ochite yuku
街の中 ゆれる人波
Machi no naka yureru hitonami
ふらふらと歩く おまえは
Furafura to aruku omae wa
足がとても とても細いので
ashi ga totemo totemo hosoi no de
キレイだけど 長くは歩けないの
kirei dakedo nagaku wa arukenai no
耳もとで あまくささやく声は
mimi moto de amaku sasayaku koe wa
「もういいよ お休みよ」
“mou ii yo oyasumi yo”
ぼくが昔 熱を出した時
boku ga mukashi netsu wo dashita toki
ねかしつけてくれた やさしい声
nekashi tsukete kureta yasashii koe
おまえの ROLLING DOWN DOWN DOWN
Omae no Rolling Down Down Down
たのしい ROLLING DOWN DOWN DOWN
Tanoshii rolling Down Down Down
目をとじて 身をまかせ
Me wo tojite mi wo makase
落ちて行く 落ちて行く
Ochite yuku, ochite yuku
このままでいれば そのうちに
Kono mama de ireba sono uchi ni
暖かな胸にもどれる
Atataka na mune ni modoreru
坂の下で 母さんは いつも
Saka no shita de kaa-san wa itsumo
ぼくを抱きとめようと 待っている
Boku wo dakitomeyou to matteiru
おまえの ROLLING DOWN DOWN DOWN
Omae no Rolling Down Down Down
夢みる ROLLING DOWN DOWN DOWN
Yume miru Rolling Down Down Down
目をとじて 身をまかせ
Me wo tojite mi wo makase
落ちて行く 落ちて行く
Ochite yuku, ochite yuku
奈落の底で 手をひろげ
Naraku no soko de te wo hiroge
むかえる そいつは 母さんじゃない!
Mukaeru soitsu wa kaa-san ja nai!
おまえを飲み込む
Omae wo nomikomu
白い蛇
Shiroi hebi
Nice translation!
Thank you! ^_^
This is a classic
迎えるそいつは母さんちゃうで!!!
に変換するといい
Hi. The translation should be "I left her that day" rather than "She left me that day" in the first verse.
とても悲しい歌ですね。
最後トラウマ
2.23 korktum laaaaannn!!!!!
40数年ぶりに聞きましたがやっぱ怖い((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル
Thank you! ^_^