Mon manuel de japonais - Volume 1 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2016290536 Mon manuel de japonais - Volume 2 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2017187348 Mes cartes pour apprendre les kana ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017187267 Mes cartes pour apprendre les kanji ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017292354
Comment les Japonais font-ils pour créer du suspense ? Dans une serie policière par exemple, le détective trouve le coupable grâce à l'arme (je sais le scénario est nul 😂) En France le type va dire: "c'est l'arme de ...*suspense* Brandon !" Au Japon ça doit être: " Brandon (no) ... L'arme (da) Sinon super vidéo comme toujours 👍
Tu peux aussi le voir autrement. Mais comment la t'il tué?Brandon est bien trop chétif Brandon ne peut pas être le tueur sauf si il utilise ..... une arme ! Bien que je ne sais pas comment cela se prononce en japonais , je dirais que , de manière générale , c'est quelque chose que l'on doit retrouver un peu partout si le verbe se met réellement a la fin d'un phrase au japon. J'aime d'ailleurs bien l'idée qui consiste a penser que si les japonais sont aussi poli , cela vient aussi du fait que tu ne peut pas vraiment couper la parole a un japonais pour rectifier ce qu'il va dire puisque tu ne connais pas le verbe de la phrase. (en admettant que celle-ci soit grammaticalement correcte).
Le kanji accroché est 冬 se lit en lecture kun (japonaise) ふゆ : il signifie hiver. L'autre kanji 樹 se lit en lecture ON (sino japonaise)ジュ car il n'a qu'une lecture : il signifie arbre, végétation. Il entre en composition avec d'autres kanji comme 果樹 (lecture カジュ) et veut dire arbre fruitier. Je donne ces précisions pour répondre par avance aux questions qui seraient posées
En fait, le concept sous-jacent dans cette utilisation de la particule の n'est pas tant celui de la dualité possesseur/possédé (qui est un peu trop restrictive) que celui de déterminant/déterminé. L'un des aspects les plus importants et fondamentaux à comprendre en japonais est le suivant : ce qui caractérise ("détermine") le nom (le "déterminé") se trouve systématiquement à sa gauche. Ainsi : - un nom détermine un autre nom à l'aide de la particule の (ou bien である selon les cas) ; - un adjectif verbal (en "i") détermine un nom en prenant la forme déterminante (en "i") ; - un adjectif nominal détermine un nom en prenant la forme déterminante (en な) ; - un verbe détermine un nom en prenant la forme déterminante (en "u"). Pour en revenir à la particule の, sa fonction de caractériser un nom par un autre nom implique plusieurs significations, dont la dualité "possesseur-possedé", mais pas que. On voit bien dans l'exemple エポナの歌 : la jument Epona ne "possède" pas la chanson, ça n'a pas de sens. Mais c'est elle qui caractérise la chanson : c'est un chant lié à Epona. Idem pour 進撃の巨人 : le Titan ne "possède" pas une attaque, mais il se caractérise, donc est déterminé, par le concept de l'attaque (on peut par exemple traduire par "Le Titan assaillant". Idem pour 妖精のナビ : Navi ne "possède" pas une fée, mais le concept de fée caractérise, donc détermine Navi, si bien qu'on peut effectivement traduire, comme le fait cette vidéo, par "Navi, la fée".
Mdr ceux qui lisaient le Manga Shingeki no kyojin ils ont du bien rire au moment ou tu as expliqué la signification du titre xD Le sens du titre est beaucoup plus compliqué que juste "C'est les titans qui attaquent les humains" ^^' Mais bon ça c'est un coup de chapeau de l'auteur alors personne pouvait prévoir à l'époque =)
Oui Julien à d'ailleurs depuis fait une vidéo avec un autre youtubeur où il explique le titre du manga à la lumière de cette révélation : ruclips.net/video/NxDEGC-wKKA/видео.html
Megami Saiko idem . maintenant que les gens participe à la cagnotte ça lui permet de passer plus de temps sur les vidéos et donc de publier plus souvent . c'est vraiment plus agréable que d'attendre 2 mois comme avant 😄
ça été posté il y a longtemps, mais merci pour ta vidéo, je galère avec les livres assimil et je sens que cette chaîne va bien m'aider 💖 et je vois que tu t'es même embêté à faire des docs google 😭 merci beaucoup
7 лет назад+2
Un super cours comme les précédents ! J'apprécie beaucoup la présentation du vocabulaire en plus petit en dessous, c'est très propre et clair. Merci encore pour tous ces cours que je rattrape petit à petit.
今東京で日本語の勉強をしてるけど、Julien先生が投稿した動画を見ると昔のことを思い出すね。 超懐かしい。これからも動画を頑張ってくださいね。 Je suis abonné depuis un certain temps déjà mais ça fait plaisir ce genre de chaînes d'enseignement des langues bien structurées et en FR sur RUclips
Excellente vidéo !! Ça met en lumière les explications de mon manuel, merci beaucoup. (J'en ai bien besoin comme je n'ai pas de professeur de japonais)
En fait ça s'utilise aussi pour les titres si je comprends bien. Dans One Piece tous les personnages ou presque ont un titre et en VO ça donne «Titre の prénom» Luffy au chapeau de paille => mugiwara no luffy Sanji la Jambe Noire -> kuroashi no Sanji
Je viens de commencer la saison 2,et je trouve les cours géniaux Encore mieux que ceux de la saison 1 ! J'ai seulement une question sur ce cours : à 5:01 Navi est katakanisée "ナビィ" avec le katakana ビ et un petit イ. JE ne comprend pas pourquoi Normalement, vu comment tu le prononce à l'oral devrais être "ナビー" Nan ? Je me pose la question Si quelqu'un avait une réponse, N'hésitez pas à me répondre ^^
Les cours sont très bien faits et je commence à comprendre où se situent les enjeux de la langue japonaise. La simplification est très bienvenue compte tenu de la complexité et la difficulté maximale du japonais. Par contre, le vocabulaire appris est trop générationnel. J’ai 50 ans et je n’ai pas envie d’apprendre le vocabulaire des mangakas, de Zelda ou dragon ball. Je préférerais à passer mon temps à apprendre le vent du sud ou la neige de printemps plutôt que l’attaque des titans ! Du coup pas intéressé par les exercices de thème et de version proposés, et pas de progression Outre l’aspect generationnel, cela semblerait également plus utile dans la vie au Japon.
Y a un truc qui m'a retourné le cerveau c'est la phrase à 6:50, quand un francais parle en japonais et qu'il doit sortir cette phrase à l'improviste (donc sans lire quoi que ce soit) est-ce qu'il éprouve du mal ? Vu qu'on doit réfléchir en utilisant les derniers mots de la phrase pour commencer sa phrase. Je sais pas si j'ai été clair mais j'éspère qu'on pourr m'aider psk j'ai vraiment eu du mal avec cette phrase
Salut Julien, Je sais pas si ça a été dit mais j'avais vu récemment que le titre en fait de l'attaque des titans en japonais c'est "Le Titan Assaillant" parce que l'histoire est basé sur ce Titan qui s'appelle comme ça et le mot assaillant est synonyme d'attaque donc ça rend confus la réelle traduction qui est en rapport avec un personnage en fait. Voilà :)
Julien , j'adore tes cours de japonais et je me rends bien compte du boulot que ça représente mais pour les exercices avec les personnages de Zelda, c'est franchement pas possible ;-) Demander d'écrire ou de traduire des phrases du genre : "les chauves souris dans le temple du feu de la plaine d'Hyrule qui portent le masque de Majoras avec la lune dans le cimetière du village de KAKANO etc. " Ce serait bien de choisir des sujets moins pointus pour les néophytes de Zelda 😁
Pour revenir sur L'attaque des Titans, j'ai l'impression que c'est une erreur de traduction a vrai dire, je pense que ça aurait pu être traduit par "Le titan assaillant" d'autant plus quand finalement on le voit dans l'histoire avec Eren. Qu'en penses-tu ?
Un pétale, que ce soit en japonais ou en français, c'est forcément un pétale de fleur ! Ici c'est un exemple pris pour faire une grosse série de possessions enchaînées ; bien sûr qu'on n'est pas obligé de préciser en français comme en japonais "le pétale de la fleur" !
Pr l'attaque des titans, on s'estime heureux de cette traduction parce que en anglais ils ont eu pire : "Attack on titans" comme si c'était qqn qui attaquait les titans, qui lancait une offensive sur ces derniers, nous au moins, on décèle tout de même le sens originel.
L'explication est donnée dans la fiche correction ! 寺 correspond aux temples bouddhiques, 神殿 aux temples de style grec érigés en l'honneur d'une divinité. C'est le terme approprié ici, et celui qui revient en général lorsqu'il s'agit de donjons dans un jeu vidéo ! ^^
Cours de japonais ! ah ok merci ! j'avoue pas avoir regarder la solution avant d'avoir tout finis de peur de voir une réponse sans le vouloir. j'y penserai la prochaine fois. Merci pour ces leçons aux petits oignons :)
@@coursdejaponais je me suis demandé si c’était le même mot pour des temples d’autres religions qui ne sont pas trop présentes au Japon, alors j’ai cherché le temple de Salomon (un temple hébreu, donc) et Wikipédia (merci pour le conseil de l’utiliser dans la vidéo sur les dictionnaires, d’ailleurs) dit qu’en japonais c’est ソロモン神殿. Mais il y a une question que je me posais : pourquoi il n’y a pas de の entre ソロモン et 神殿 ?
@Luca CRETIAUX c'est あなた et pas あたな mais oui haha En revanche fais attention あなた est le "tu" qu'on apprend à la base ou beaucoup employé dans les anime mais très peu dans la vraie vie, avec plein de subtilités ! Peut être que tu le sais déjà (ça fait quand même 3 ans que ton commentaire est là) mais on sait jamais haha
Merci pour ce temps que tu passes à nous préparer des cours totalement gratuits, c'est vraiment très sympa de ta part. En revanche, les exemples basés sur Zelda sont certes marrants mais je préférerais du vocabulaire de la vie quotidienne, que je puisse utiliser facilement. Je serais curieux de savoir si mon sentiment est partagé par les autres viewers ou non.
CharlyBGoode J'ai pensé la même chose, et aussi aux personnes qui ne connaissent pas les jeux vidéo et qui vont se demander ce qu'est un ocarina ou la triforce haha. Mais au final c'est sympa et puis il a lui même dit qu'il y aurait beaucoup de cours de vocabulaire :)
Parce que les jeux vidéos n'utilisent pas de vocabulaire de la vie quotidienne? ;) Remplace "Epona" par "Michel Drucker" et "Ocarina" par "Piano" si vraiment ça te perturbe ^^
"Parce que les jeux vidéos n'utilisent pas de vocabulaire de la vie quotidienne?" Je parle pas des jeux vidéos en général mais plutôt de Zelda qui est dans un univers relativement différent du nôtre. C'est d'ailleurs pour ça que les jeux type "fantasy" attirent pas mal de joueurs: il y a un décalage avec notre monde. C'est compliqué de faire un bon jeu en ne relatant que les choses du quotidien, la plupart du temps il te faut des péripéties, un élément extraordinaire et donc hors norme. Pour ce qui est de la leçon tout est clair et ça ne me pose pas de problème mais si tu jettes un coup d'œil aux exos tu trouveras ce genre de chose: sorcière, momies, diable, princesse, royaume. Ce ne sont pas des mots obsolètes mais on s'en sert quand même rarement au quotidien. Ça me fait plus penser à de l'histoire géo par exemple. Je ne dis pas que je n'apprendrai jamais ces mots de vocabulaire mais pour des premières leçons de grammaire ça me paraît très spécifique et j'avoue que ça me rebute d'apprendre des kanjis compliqués et que j'utiliserai peu alors que je n'ai pas encore vraiment la base. Je suppose que ça doit en motiver certains de faire des phrases sur Zelda. Après je pinaille peut-être mais du coup je suppose que je me concentrerai sur les leçons et que je ne toucherai pas aux exos, comme d'autres probablement.
Ce sont des phrases d'exemples pour faire comprendre le fonctionnement des particules ! avec les cours de vocabulaire et tes propres recherches, tu pourras par la suite faire tes propres phrases ^^ !
J'ai une question en rapport avec l'exercice et les noms propres (des gens ou des lieux) : Pourquoi lorsque l'on parle du Diable Ganon ou de la Princesse Zelda, on les lie (du verbe "lier") avec の (ガノンの怪物 ou 王女のゼルダ), mais en écrivant les noms de lieux comme le village Cocorio ou la plaine d'Hyrule (カカリコ村 ou ハイラル平原) on ne met pas de の ? Est-ce une règle qui ne s'applique qu'aux lieux ? Pourtant la vallée Guérudo elle s'écrit bien ゲルドの谷... Moi pas bien comprendre...
カカリコ et ハイラル sont les nom du village et de la pleine, donc pas de の mais la vallée appartient aux ゲルド (le peuple), donc の (c'est comme ça que je vois les choses, je ne sais pas si j'ai raison).
Un bonne exemple pour illustrer aurait été boku no hero academia (my hero academia), en plus le titre est vraiment simple donc facile à intégrer . En tout cas super vidéo comme toujours !
En fait la traduction de 進撃の巨人 (shingeki no Kyojin) c'est « Le Titan Attaquant ». C'est le nom du Titan que possède Eren. Sûrement qu'en japonais , « L'attaque des Titans » s'écrirait 巨人の進撃 (Kyojin no shingeki).
Ceux qui disent qu’il dit de la merde vous avez tort, il peut y avoir plusieurs interprétations en japonais. On pourrait même traduire par « Les titans de l’attaque »; « les géants attaquants » qui pourrait faire penser aux Titans debiles qui justement attaquent les murs. Jsuis meme sûr que pour beaucoup de japonais natifs, lors de la révélation du nom du titan d’eren, le titre a réellement prit sens pour eux. Donc le titre attque des titans est au final pas si mauvais. Puis si on joue vraiment avec les mots, « kyojin »ne veut même pas dire « titan ». Donc vouloir à tout prix dire que la traduction absolu c’est « le titan assaillant »
t'es cours m'avais manqué julien . je reprend bientôt le travaille donc je vais devoir arrêter mes cours de japonnais . mais tes vidéos vont me permettre de garder mes acquis . ありがとう ございました
Bonjour je n'ai pas compris la Katakanisation de Navi, il y a un petit "i" katakana après le "Bi". Je n'ai pas vu cette règle dans le cours sur la Katakanisation. Ce n'est pas un U avec dakuten suivi d'un petit i pour faire VI ? Si quelqu'un pouvait m"expliquer svp.
Non attention, le mot exact est bien ミイラ ! C'est dans le cours Les monstres d'Halloween qu'il y a une erreur, c'est notifié dans la description de la vidéo !
Bonjour ! je sais que je commence tard les cours de grammaire (il y a un début à tout), et je m'apprête à faire les exercices mais je vois un kanji que je ne crois pas avoir appris dans les précédentes leçons : 森 Alors j'ai cherché, et j'ai vu qu'il signifiait "forêt", mais il n'y est pas dans le vocabulaire donné sur la fiche d'exercices. Du coup je me demandais à quel moment il avait été vu dans un cours car peut-être que je l'ai manqué et j'aimerai rectifier cela ? Merci beaucoup ! (je ne sais pas si mon commentaire sera vu mais qui ne tente rien n'a rien ^^")
Merci pour la vidéo, j'aurais une question au sujet de la particule no. Quelle est la règle pour savoir quand ne pas l'utiliser. Je pense pas exemple quand on parle d'une gare ou d'un aéroport.
Mon manuel de japonais (idéal pour accompagner les vidéos RUclips) ▶ www.fnac.com/a18086039/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier Mes cartes pour apprendre hiragana et katakana ▶ www.fnac.com/a18777020/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier-BOITE-KANA
Suis totalement ignorant en ce qui concerne les mangas, les dessins animés japonais et le folklore de Halloween (une fête qui m'agace un peu d'ailleurs). Mais bon, comme d'hab' le cours est superbement structuré et présenté !
Mon manuel de japonais - Volume 1 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2016290536
Mon manuel de japonais - Volume 2 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2017187348
Mes cartes pour apprendre les kana ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017187267
Mes cartes pour apprendre les kanji ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017292354
Vocabulaire utilisé : Les monstres d'Halloween + Zelda ^^
C’est incroyable comment j’admire vos cours , chaque cours qui passe je sens une évolution en moi , comme si tout étaient logique ! ありがとう、先生
Comment les Japonais font-ils pour créer du suspense ?
Dans une serie policière par exemple, le détective trouve le coupable grâce à l'arme (je sais le scénario est nul 😂)
En France le type va dire: "c'est l'arme de ...*suspense* Brandon !"
Au Japon ça doit être: " Brandon (no) ... L'arme (da)
Sinon super vidéo comme toujours 👍
Bah, ils diront :
a....
a...
ano...
ano bu..
ano buki (Cette arme)...
ano buki wa....?!
Brandon no da !!
Voilà :)
Tu peux aussi le voir autrement.
Mais comment la t'il tué?Brandon est bien trop chétif
Brandon ne peut pas être le tueur sauf si il utilise ..... une arme !
Bien que je ne sais pas comment cela se prononce en japonais , je dirais que , de manière générale , c'est quelque chose que l'on doit retrouver un peu partout si le verbe se met réellement a la fin d'un phrase au japon.
J'aime d'ailleurs bien l'idée qui consiste a penser que si les japonais sont aussi poli , cela vient aussi du fait que tu ne peut pas vraiment couper la parole a un japonais pour rectifier ce qu'il va dire puisque tu ne connais pas le verbe de la phrase. (en admettant que celle-ci soit grammaticalement correcte).
Génial 😂👍🏻
Le kanji accroché est 冬 se lit en lecture kun (japonaise) ふゆ : il signifie hiver. L'autre kanji 樹 se lit en lecture ON (sino japonaise)ジュ car il n'a qu'une lecture : il signifie arbre, végétation. Il entre en composition avec d'autres kanji comme 果樹 (lecture カジュ) et veut dire arbre fruitier. Je donne ces précisions pour répondre par avance aux questions qui seraient posées
finalement le titre shingeki no kyojin veut dire le titan assaillant haha
@@skwalex C'est tellement cramé xD
@@MaebaraKeichi comment ça ?
forcement avec zelda on retien beaucoups mieux :p !!!
En fait, le concept sous-jacent dans cette utilisation de la particule の n'est pas tant celui de la dualité possesseur/possédé (qui est un peu trop restrictive) que celui de déterminant/déterminé. L'un des aspects les plus importants et fondamentaux à comprendre en japonais est le suivant : ce qui caractérise ("détermine") le nom (le "déterminé") se trouve systématiquement à sa gauche. Ainsi :
- un nom détermine un autre nom à l'aide de la particule の (ou bien である selon les cas) ;
- un adjectif verbal (en "i") détermine un nom en prenant la forme déterminante (en "i") ;
- un adjectif nominal détermine un nom en prenant la forme déterminante (en な) ;
- un verbe détermine un nom en prenant la forme déterminante (en "u").
Pour en revenir à la particule の, sa fonction de caractériser un nom par un autre nom implique plusieurs significations, dont la dualité "possesseur-possedé", mais pas que. On voit bien dans l'exemple エポナの歌 : la jument Epona ne "possède" pas la chanson, ça n'a pas de sens. Mais c'est elle qui caractérise la chanson : c'est un chant lié à Epona.
Idem pour 進撃の巨人 : le Titan ne "possède" pas une attaque, mais il se caractérise, donc est déterminé, par le concept de l'attaque (on peut par exemple traduire par "Le Titan assaillant".
Idem pour 妖精のナビ : Navi ne "possède" pas une fée, mais le concept de fée caractérise, donc détermine Navi, si bien qu'on peut effectivement traduire, comme le fait cette vidéo, par "Navi, la fée".
Mdr ceux qui lisaient le Manga Shingeki no kyojin ils ont du bien rire au moment ou tu as expliqué la signification du titre xD
Le sens du titre est beaucoup plus compliqué que juste "C'est les titans qui attaquent les humains" ^^'
Mais bon ça c'est un coup de chapeau de l'auteur alors personne pouvait prévoir à l'époque =)
Oui Julien à d'ailleurs depuis fait une vidéo avec un autre youtubeur où il explique le titre du manga à la lumière de cette révélation :
ruclips.net/video/NxDEGC-wKKA/видео.html
Moi j'aurais nommé "La Freezer-ection".
En anglais, "Freeze erection" hahahahaha
Quatre ans après la rédaction de ce commentaire, sache que quelqu'un y a beaucoup ri :')
J'aime beaucoup la cadence de vidéo du moment :D
Megami Saiko idem . maintenant que les gens participe à la cagnotte ça lui permet de passer plus de temps sur les vidéos et donc de publier plus souvent . c'est vraiment plus agréable que d'attendre 2 mois comme avant 😄
ode rainbow C'est aussi que c'est la saison 2 ;)
ça été posté il y a longtemps, mais merci pour ta vidéo, je galère avec les livres assimil et je sens que cette chaîne va bien m'aider 💖 et je vois que tu t'es même embêté à faire des docs google 😭 merci beaucoup
Un super cours comme les précédents !
J'apprécie beaucoup la présentation du vocabulaire en plus petit en dessous, c'est très propre et clair. Merci encore pour tous ces cours que je rattrape petit à petit.
Nostalgie. J'ai appris cette particule il y a des années avec " Ayashi no Cérès"😄
今東京で日本語の勉強をしてるけど、Julien先生が投稿した動画を見ると昔のことを思い出すね。
超懐かしい。これからも動画を頑張ってくださいね。
Je suis abonné depuis un certain temps déjà mais ça fait plaisir ce genre de chaînes d'enseignement des langues bien structurées et en FR sur RUclips
Excellente vidéo !! Ça met en lumière les explications de mon manuel, merci beaucoup. (J'en ai bien besoin comme je n'ai pas de professeur de japonais)
Vous vous êtes bien asperger dans votre douche ? XD
monblu arête tu passe pour un pervers auprès de ceux qui n'ont pas vu la dernière vidéo.
@@samueldegrutere4633 Mais n'importe quoi il fait ce qu'il veut :')
Oe mais en deux deux
En fait ça s'utilise aussi pour les titres si je comprends bien. Dans One Piece tous les personnages ou presque ont un titre et en VO ça donne «Titre の prénom»
Luffy au chapeau de paille => mugiwara no luffy
Sanji la Jambe Noire -> kuroashi no Sanji
MAIS OUIII !! comment j'ai fait pour pas remarquer ça avant !! 😂😂
j'aime trop apprendre ce genre de choses ! merci pour tous ces cours
Wow t'es super actif ça fait plaisir 😊 je mets le poce bleu pour ce cours bien que je connaissais déjà cet aspect de la particule の
Au fait, félicitations pour les 40 000 abonnés !
Je suis amoureux de ton cours 😭 C'est tout bonnement parfait merciii !
A chaque vidéo, vous me faites kiffer !! Bravo !!!
Tres bon cours, comme d'habitude !
tu explique très bien bravo 😀
Vraiment très agréable se rythme de vidéo :D
Super cours!! je ne m'en lasse pas!! j'adore et merci encore pour tous le travail et l'énergie que tu donnes !!!!!!
"Moi je veut dire le cheval de Link".... Mon cerveau à dit Epona >
Quand tu dis «cours à 18h», tu rigoles vraiment pas. x)
merci super cours comme toujours très explicatifs 😊
Je viens de commencer la saison 2,et je trouve les cours géniaux Encore mieux que ceux de la saison 1 !
J'ai seulement une question sur ce cours : à 5:01 Navi est katakanisée "ナビィ" avec le katakana ビ et un petit イ. JE ne comprend pas pourquoi Normalement, vu comment tu le prononce à l'oral devrais être "ナビー" Nan ? Je me pose la question
Si quelqu'un avait une réponse, N'hésitez pas à me répondre ^^
je crois que avec les katakanas tu peux mettre soit le - ou soit la voyelle d'allongement si je ne dis pas de bêtise
Super cours comme d'hab continue ainsi :)
Les cours sont très bien faits et je commence à comprendre où se situent les enjeux de la langue japonaise.
La simplification est très bienvenue compte tenu de la complexité et la difficulté maximale du japonais.
Par contre, le vocabulaire appris est trop générationnel. J’ai 50 ans et je n’ai pas envie d’apprendre le vocabulaire des mangakas, de Zelda ou dragon ball.
Je préférerais à passer mon temps à apprendre le vent du sud ou la neige de printemps plutôt que l’attaque des titans !
Du coup pas intéressé par les exercices de thème et de version proposés, et pas de progression
Outre l’aspect generationnel, cela semblerait également plus utile dans la vie au Japon.
C'est galère quand même les phrases à l'envers.
Y a un truc qui m'a retourné le cerveau c'est la phrase à 6:50, quand un francais parle en japonais et qu'il doit sortir cette phrase à l'improviste (donc sans lire quoi que ce soit) est-ce qu'il éprouve du mal ? Vu qu'on doit réfléchir en utilisant les derniers mots de la phrase pour commencer sa phrase. Je sais pas si j'ai été clair mais j'éspère qu'on pourr m'aider psk j'ai vraiment eu du mal avec cette phrase
Ça donne tellement plus envie un cours qui utilise Zelda pour expliquer une notion grammaticale ♥
Salut Julien,
Je sais pas si ça a été dit mais j'avais vu récemment que le titre en fait de l'attaque des titans en japonais c'est "Le Titan Assaillant" parce que l'histoire est basé sur ce Titan qui s'appelle comme ça et le mot assaillant est synonyme d'attaque donc ça rend confus la réelle traduction qui est en rapport avec un personnage en fait.
Voilà :)
Merci beaucoup vous êtes un super prof
Julien , j'adore tes cours de japonais et je me rends bien compte du boulot que ça représente mais pour les exercices avec les personnages de Zelda, c'est franchement pas possible ;-) Demander d'écrire ou de traduire des phrases du genre : "les chauves souris dans le temple du feu de la plaine d'Hyrule qui portent le masque de Majoras avec la lune dans le cimetière du village de KAKANO etc. " Ce serait bien de choisir des sujets moins pointus pour les néophytes de Zelda 😁
Tes cours sont très bien
Super vidéo ! C'est super clair et bien expliqué ^^
ありがとうございます先生 ! 👍
Merci pour ce cours Julien Sensei !!!
Je n'en suis qu'au début mais supers exemples !!!! ;)
merci pour ce cours en tout cas (:
Bon la nouvelle résolution 2021 : atteindre cette vidéo depuis la vidéo de katakanisation, et connaître tout par coeur jusqu’ici, merci sensē(i) !
大先生様、御動画有り難う御座います。中々感動で御座いました。
要らない漢字があるけど、簡単にするためw
Pour revenir sur L'attaque des Titans, j'ai l'impression que c'est une erreur de traduction a vrai dire, je pense que ça aurait pu être traduit par "Le titan assaillant" d'autant plus quand finalement on le voit dans l'histoire avec Eren. Qu'en penses-tu ?
Je me suis sentie visé quand j'ai essayé de traduire le poster de l'attaque des Titans dans ma chambre 😅
ありがとう先生!
Genial comme d'habitude😆
Très bon cours, très clair...
Je vois qu'en plus d'être le meilleur sensei, c'est un connaisseur de Zelda... décidément, on ne va pas s'ennuyer !
Meilleur que les cours à l'école!
Je comprends mieux les titres de manga grace a cette particule の
(Kuroko No basuke, Owari No seraph...)
😁
Thanaël ASMR Le basket de Kuroko xD
Celia ouais enfin le titre traduit de chez traduit ça le fait pas en français xD
Yosuga no sora 😁
ouai ! boku no pico.. ho merde supprimer l'historique
les basket de Kuroko
On me dit : Le cheval de Link en japonais ?
Moi je dis :えぽな
Du coup "hanabira" ça veut pas déjà dire "pétale de fleur" ? Est-ce qu'un Japonais va vraiment dire "hana no hanabira" ? C'est pas redondant ? Merci.
Un pétale, que ce soit en japonais ou en français, c'est forcément un pétale de fleur ! Ici c'est un exemple pris pour faire une grosse série de possessions enchaînées ; bien sûr qu'on n'est pas obligé de préciser en français comme en japonais "le pétale de la fleur" !
merci beaucoup pour ce nouveau cours. :)
Pr l'attaque des titans, on s'estime heureux de cette traduction parce que en anglais ils ont eu pire : "Attack on titans" comme si c'était qqn qui attaquait les titans, qui lancait une offensive sur ces derniers, nous au moins, on décèle tout de même le sens originel.
Okay le seul vidéo de vocabulaire que j'ai pas appris est celle d'halloween car je me suis dit que ça n'allais pas me servir....... ahah
Dans l'exercice, pourquoi le temple n'est pas exprimé avec le Kanji qui lui est propre 寺 (position 41 dans le kanji to kana) ?
L'explication est donnée dans la fiche correction ! 寺 correspond aux temples bouddhiques, 神殿 aux temples de style grec érigés en l'honneur d'une divinité. C'est le terme approprié ici, et celui qui revient en général lorsqu'il s'agit de donjons dans un jeu vidéo ! ^^
Cours de japonais ! ah ok merci ! j'avoue pas avoir regarder la solution avant d'avoir tout finis de peur de voir une réponse sans le vouloir. j'y penserai la prochaine fois. Merci pour ces leçons aux petits oignons :)
@@coursdejaponais je me suis demandé si c’était le même mot pour des temples d’autres religions qui ne sont pas trop présentes au Japon, alors j’ai cherché le temple de Salomon (un temple hébreu, donc) et Wikipédia (merci pour le conseil de l’utiliser dans la vidéo sur les dictionnaires, d’ailleurs) dit qu’en japonais c’est ソロモン神殿. Mais il y a une question que je me posais : pourquoi il n’y a pas de の entre ソロモン et 神殿 ?
Quand tu reviens un an plus tard et que t'es capable de faire la phrase super longue... 💪🏻
Merci pour la vidéo,
j'ai une questions peut on dire 私のquelque chose pour parler de quelque chose qui nous appartient ?
comme 私の猫 pourrait se traduire par mon chat ?
Oui !
merci comme ça je pourrait parler de mes objets du quotidien
@Luca CRETIAUX c'est あなた et pas あたな mais oui haha
En revanche fais attention あなた est le "tu" qu'on apprend à la base ou beaucoup employé dans les anime mais très peu dans la vraie vie, avec plein de subtilités ! Peut être que tu le sais déjà (ça fait quand même 3 ans que ton commentaire est là) mais on sait jamais haha
Je poste un com pour aider au référencement suite à ton twit ;)
Ayyy Listen Listen Ayyy
Pardon j'ai des tocs
Watch out !
Hey yo listen up
No matter what they say
No matter what they doo
We gin resonate
Resonate
Gon*
Ah voilà ! Je me suis toujours posé la question sur le titre de l'attaque des titans, merci !
Après avoir vu la suite de l'Attaque des Titans, je peux dire que Shingeki no Kyojin veut en fait dire "Le Titan Assaillant (attaquant, offensif)" !
Merci pour ce temps que tu passes à nous préparer des cours totalement gratuits, c'est vraiment très sympa de ta part.
En revanche, les exemples basés sur Zelda sont certes marrants mais je préférerais du vocabulaire de la vie quotidienne, que je puisse utiliser facilement. Je serais curieux de savoir si mon sentiment est partagé par les autres viewers ou non.
CharlyBGoode J'ai pensé la même chose, et aussi aux personnes qui ne connaissent pas les jeux vidéo et qui vont se demander ce qu'est un ocarina ou la triforce haha. Mais au final c'est sympa et puis il a lui même dit qu'il y aurait beaucoup de cours de vocabulaire :)
Parce que les jeux vidéos n'utilisent pas de vocabulaire de la vie quotidienne? ;)
Remplace "Epona" par "Michel Drucker" et "Ocarina" par "Piano" si vraiment ça te perturbe ^^
"Parce que les jeux vidéos n'utilisent pas de vocabulaire de la vie quotidienne?"
Je parle pas des jeux vidéos en général mais plutôt de Zelda qui est dans un univers relativement différent du nôtre. C'est d'ailleurs pour ça que les jeux type "fantasy" attirent pas mal de joueurs: il y a un décalage avec notre monde. C'est compliqué de faire un bon jeu en ne relatant que les choses du quotidien, la plupart du temps il te faut des péripéties, un élément extraordinaire et donc hors norme.
Pour ce qui est de la leçon tout est clair et ça ne me pose pas de problème mais si tu jettes un coup d'œil aux exos tu trouveras ce genre de chose: sorcière, momies, diable, princesse, royaume. Ce ne sont pas des mots obsolètes mais on s'en sert quand même rarement au quotidien. Ça me fait plus penser à de l'histoire géo par exemple.
Je ne dis pas que je n'apprendrai jamais ces mots de vocabulaire mais pour des premières leçons de grammaire ça me paraît très spécifique et j'avoue que ça me rebute d'apprendre des kanjis compliqués et que j'utiliserai peu alors que je n'ai pas encore vraiment la base.
Je suppose que ça doit en motiver certains de faire des phrases sur Zelda. Après je pinaille peut-être mais du coup je suppose que je me concentrerai sur les leçons et que je ne toucherai pas aux exos, comme d'autres probablement.
Yasumi Yasumi Mais j'ai jamais dit que ça me perturbait ^^" Et je dis qu'au final c'est sympa de prendre des exemples comme ça ...
Ce sont des phrases d'exemples pour faire comprendre le fonctionnement des particules ! avec les cours de vocabulaire et tes propres recherches, tu pourras par la suite faire tes propres phrases ^^ !
Kaze no tani no Naushika
Tonari no totoro
Hotaru no haka
Kurenai no buta
Bref, merci pour tout Julieeen ! On t'aime !
J'aimais bien quand les vidéos faisaient 15min et plus ! :D
C'est de plus en plus court ça passe trop vite >
Ne t'en fais pas il y en a des plus longues qui arrivent, notamment la dernière mise en ligne !
Commentaire du future, enfaite c'est pas Les titans de l'attaque mais plutot "le titan assaillant" (le titan primordial d'Eren)
C'est super intéressant ! Si seulement j'etais douee pour les langues !
J'ai une question en rapport avec l'exercice et les noms propres (des gens ou des lieux) :
Pourquoi lorsque l'on parle du Diable Ganon ou de la Princesse Zelda, on les lie (du verbe "lier") avec の (ガノンの怪物 ou 王女のゼルダ), mais en écrivant les noms de lieux comme le village Cocorio ou la plaine d'Hyrule (カカリコ村 ou ハイラル平原) on ne met pas de の ? Est-ce une règle qui ne s'applique qu'aux lieux ? Pourtant la vallée Guérudo elle s'écrit bien ゲルドの谷... Moi pas bien comprendre...
カカリコ et ハイラル sont les nom du village et de la pleine, donc pas de の mais la vallée appartient aux ゲルド (le peuple), donc の (c'est comme ça que je vois les choses, je ne sais pas si j'ai raison).
@@Micho6625 merci de ta rep. Ça donne une piste de reflexion. Ça peut en effet être cette logique là.
Héhé, même question 3 ans plus tard. On voit ceux qui font les exos sérieusement ;-)
ありがと せんせい !pour ces cours ! je vais impressionner mon fiston en lui sortant tous les titres japonais de ses animés ! ;)
Sympa que ce soit centralisé autour de Zelda xD
Un bonne exemple pour illustrer aurait été boku no hero academia (my hero academia), en plus le titre est vraiment simple donc facile à intégrer .
En tout cas super vidéo comme toujours !
Je viens juste de m'abandonner . merci julien de nous faire partager tes connaissances 🙉🙈🙊
En fait la traduction de 進撃の巨人 (shingeki no Kyojin) c'est « Le Titan Attaquant ».
C'est le nom du Titan que possède Eren.
Sûrement qu'en japonais , « L'attaque des Titans » s'écrirait 巨人の進撃 (Kyojin no shingeki).
comment vous faites avec les kanjis, je vais me tirer une balle :
Ceux qui disent qu’il dit de la merde vous avez tort, il peut y avoir plusieurs interprétations en japonais. On pourrait même traduire par « Les titans de l’attaque »; « les géants attaquants » qui pourrait faire penser aux Titans debiles qui justement attaquent les murs. Jsuis meme sûr que pour beaucoup de japonais natifs, lors de la révélation du nom du titan d’eren, le titre a réellement prit sens pour eux. Donc le titre attque des titans est au final pas si mauvais. Puis si on joue vraiment avec les mots, « kyojin »ne veut même pas dire « titan ».
Donc vouloir à tout prix dire que la traduction absolu c’est « le titan assaillant »
RIen de nouveau pour moi (à part pour le voc of course) mais hâte d'avoir la suite
Le だ a la fin des phrases permet de traduire "c'est" ?
super! seulement les kanjis dans les exercices trop dur pour moi ;;
t'es cours m'avais manqué julien . je reprend bientôt le travaille donc je vais devoir arrêter mes cours de japonnais . mais tes vidéos vont me permettre de garder mes acquis . ありがとう ございました
et du coup pour le nom jap de la serie kirby (hoshi no kaabi un truc comme ca) c'est inversé ?
Bonjour je n'ai pas compris la Katakanisation de Navi, il y a un petit "i" katakana après le "Bi". Je n'ai pas vu cette règle dans le cours sur la Katakanisation. Ce n'est pas un U avec dakuten suivi d'un petit i pour faire VI ?
Si quelqu'un pouvait m"expliquer svp.
Pour Shingeki no Kyojin, la trad anglaise est encore plus pétée, c'est Attack on Titan. Ca n'a pas de sens
:o tu as parler de Shingeki No Kyojin :o
Merci pour ce cours, le vocabulaire vu dans les vidéos de grammaire est à savoir lui aussi pour le bon déroulement des cours?
Ça peut aussi être "le Joe de demain", duu coup ^^
dans l'exercice pourquoi il y a un の à ゲルドの谷(たに) la vallée Gerudo.....et pas pour ハイラル平原(ヘイゲン) la plaine d’Hyrule ??
juste dans la correction les momies sont traduites ミイラ mais si je ne me trompe pas normalement c est モイラ
Non attention, le mot exact est bien ミイラ ! C'est dans le cours Les monstres d'Halloween qu'il y a une erreur, c'est notifié dans la description de la vidéo !
Bonjour ! je sais que je commence tard les cours de grammaire (il y a un début à tout), et je m'apprête à faire les exercices mais je vois un kanji que je ne crois pas avoir appris dans les précédentes leçons : 森
Alors j'ai cherché, et j'ai vu qu'il signifiait "forêt", mais il n'y est pas dans le vocabulaire donné sur la fiche d'exercices. Du coup je me demandais à quel moment il avait été vu dans un cours car peut-être que je l'ai manqué et j'aimerai rectifier cela ? Merci beaucoup ! (je ne sais pas si mon commentaire sera vu mais qui ne tente rien n'a rien ^^")
J'aimerais savoir si les particules peuvent aussi s'utiliser en katakana ?
Merci pour la vidéo, j'aurais une question au sujet de la particule no. Quelle est la règle pour savoir quand ne pas l'utiliser. Je pense pas exemple quand on parle d'une gare ou d'un aéroport.
Jean Luc の revolution
ありがとう先生。
Mon manuel de japonais (idéal pour accompagner les vidéos RUclips) ▶ www.fnac.com/a18086039/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier
Mes cartes pour apprendre hiragana et katakana ▶ www.fnac.com/a18777020/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier-BOITE-KANA
Suis totalement ignorant en ce qui concerne les mangas, les dessins animés japonais et le folklore de Halloween (une fête qui m'agace un peu d'ailleurs). Mais bon, comme d'hab' le cours est superbement structuré et présenté !
Comment peut on savoir les espaces de la phrase si tout les kana et kanji sont collé ? :s merci je galère xD
8:45 Finalement, il y en a qu'un seul, de "Titan de l'Attaque" (la fameuse scène où le héros lâche le nom de la série) 😃