The Thingification of Words | Semantic Bleaching

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 янв 2025

Комментарии • 386

  • @mmcworldbuilding5994
    @mmcworldbuilding5994 10 месяцев назад +573

    I’m Irish and I can’t lie I had completely forgotten that a yoke was an actual ploughing instrument in the first place💀💀

    • @GuyNamedSean
      @GuyNamedSean 10 месяцев назад +28

      Meanwhile, in America, you'd probably immediately think of the ploughing instrument since it's a common metaphor among Evangelical Christians. (being yoked to Jesus or yoked to a virtuous partner or a bad influence)

    • @superplaylists1616
      @superplaylists1616 10 месяцев назад +12

      ​@@GuyNamedSeanMatthew 11 28-30
      "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy and my burden is light."

    • @rjtimmerman2861
      @rjtimmerman2861 10 месяцев назад +19

      I was thinking of an egg yolk😬

    • @user-ze7sj4qy6q
      @user-ze7sj4qy6q 10 месяцев назад +12

      @@GuyNamedSeanim american (non evangelical) and i've never heard either of those metaphors so i imagine those aren't as well known outside of evangelical circles

    • @spencerburke
      @spencerburke 10 месяцев назад

      Sure, you're an awful yokeen altogether...

  • @selladore4911
    @selladore4911 10 месяцев назад +132

    "delirium? stroke? dementia? no, just linguistics. you see, my grandmother is irish" is the BEST hook to a video ive seen

  • @andrewg.carvill4596
    @andrewg.carvill4596 10 месяцев назад +57

    The 'hames' was a part of the horse's yoke that it was easy to attach incorrectly, giving rise to another Irish expression "he made a hames of it", meaning he messed it up. "He made a right hames of that yoke, and we were half the morning putting it right again" was the kind of expression my father often used.

  • @GhERM2SOIED72
    @GhERM2SOIED72 10 месяцев назад +55

    "A wyrd guy? How flattering you'd call me a fated guide."

  • @thomasloos8257
    @thomasloos8257 10 месяцев назад +272

    As a German lawyer I'll add that "Sache" is still used to mean a legal dispute, but I wasn't aware that that's actually the older meaning.

    • @bramklinkenberg9140
      @bramklinkenberg9140 10 месяцев назад +12

      Interesting similarity with Dutch where we use 'Zaak' or more formally 'Rechtzaak' for that too.
      Not to be confused with 'Zaak' meaning store or 'Zaken' meaning Business or 'Zaak' meaning matter 😅

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 10 месяцев назад +5

      Spanish "lid", which is from Latin "lis" (lawsuit), often means "fight/struggle".

    • @papablezt211
      @papablezt211 10 месяцев назад +3

      ​@@bramklinkenberg9140 thank you for this! I'm learning Dutch now for fun and I definitely had not picked up on this yet. I really like how recht is applied to things like the law and things being formally straightforward or literally straight ahead. Dutch is full of amusing literal translations for me as a native English speaker

    • @thomaseriksen6885
      @thomaseriksen6885 10 месяцев назад +3

      Sak, Rettsak, Søksmål 🇳🇴

    • @olleani
      @olleani 9 месяцев назад +1

      In Swedish, when you are presenting your case in a court it's called Sakframställan. Literally "legal case-forward-putting"

  • @dragemit
    @dragemit 10 месяцев назад +71

    yoke has a long history in being used as a metaphor for a burden; that's an alternative route it may have been thingified through: thing that burdens you metaphorically > thing that's literally heavy to carry > thing you carry > thing

    • @Jumpoable
      @Jumpoable 9 месяцев назад +3

      Yoke also related to Sanskrit YOGA, a practice to HARNESS your mental, emotional & energetic bodies through physical exercises. Ancient Indo-European roots.

  • @GabrielGABFonseca
    @GabrielGABFonseca 10 месяцев назад +40

    I am absolutely convinced someone a thousand years ago would have gone "uhm, acktchuallee" regarding the 'misappropriation' of Latin words.

    • @jylietmaddyzpires2442
      @jylietmaddyzpires2442 10 месяцев назад +10

      Cicero once complained to a friend that people were using the Latin word "penis" wrong ("at hodie penis est in obscenis"), because of course it always meant "tail" and should never mean anything else. "Tail" was actually a secondary definition, but he'd surely have a few words to say about how it got adopted into English.

    • @thesenamesaretaken
      @thesenamesaretaken 4 месяца назад +1

      I'm sure I read somewhere that a Roman writer complained of people dropping the h in hic.

  • @tux_duh
    @tux_duh 10 месяцев назад +345

    I love how languages evolve! Its one of my hyperfixations and it always urks me when people are language "purists" bc language has never been pure and is just a reflection of the society and time its spoken in!

    • @spelcheak
      @spelcheak 10 месяцев назад +6

      It urks me when people act like words have no meaning and that errors are impossible. Teenage girls hate hearing that rules apply to them, doesn’t matter how many people stop fighting them. Wrong is wrong.

    • @OGsploorp
      @OGsploorp 10 месяцев назад +12

      irks*

    • @charlesrogers347
      @charlesrogers347 10 месяцев назад +54

      @@spelcheak A stuffier grammarian than I might take issue with your misspelling of "irks", your use of "like" in place of "as though", the gerund "hearing" in place of the infinitive "to hear", a comma instead of a semicolon between your independent clauses, and lack of an explicit subject "it" before "doesn't". Even an almost universally accepted contraction like "doesn't" was once widely eschewed and still is by some people in certain contexts.
      Any set of rules and regulations you can come up with simply won't apply to many other speakers of your language. I'm sure you'll agree that enforcing such rules is absurd, even though they might once have been or might still be meaningful for someone else.

    • @claytoncallaway6412
      @claytoncallaway6412 10 месяцев назад +16

      in language wrong is mostly context dependent so whatever you feel is wrong is not necessarily wrong. Linguists will generally say that any speech that's comprehensible to the intended audience is "correct"@@spelcheak

    • @tux_duh
      @tux_duh 10 месяцев назад +25

      @@spelcheak nah, I just grew up in Appalachia and our dialect is interesting and it led me down the rabbit hole.
      Language isn't wrong unless you can't understand what we're saying.
      You just might be classist, most people who are language purists are. Essentially you are saying "you are uneducated" when education HIGHLY depends on the income of your area

  • @FinnmacD
    @FinnmacD 10 месяцев назад +73

    Where i'm from (Eastern Pennsylvania) our word for thing is "jawn". I was actually explaining it to a friend out of state yesterday, so the timing of this video is pretty perfect

    • @aLadNamedNathan
      @aLadNamedNathan 8 месяцев назад

      I've never heard that--but I have heard something a bit similar (depending on how you pronounce "jawn").
      A friend of mine who had been in the navy complained about the blacks whom he met there using a word, "jonque," whenever they didn't know what something was called. I'm guessing "jonque" might be derived from "junk." (I invented my own spelling for it.) The difference in pronunciation between "junk" and "jonque" is not the sound at the end of the word. Rather, it is the vowel. The vowel in "jonque" is pronounced like the "a" in "father."
      I found my friend's comment a bit ignorant, as "jonque" is used in exactly the same way as "thing."

  • @Liboo52
    @Liboo52 10 месяцев назад +13

    I think “bleaching” is a good word for it because it illustrates how the strong primary *color* of the original word fades away, becoming less distinctive

  • @gustavovaz2535
    @gustavovaz2535 10 месяцев назад +105

    great video! in brazilian portuguese the word "negócio", that originally meant "business", is used as a word for "thing", I couldn't understand the paths it took to get to this meaning and I never found any explanation, but now I believe it was probably something close to the word "thing", so thank you very much for solving this mystery for me.

    • @felixfire6583
      @felixfire6583 10 месяцев назад +13

      It comes from the latin negotium, wich meant work, the word itself literaly means absence of otium, a latin concept that ranged from actualy relaxing to humanitary studies

    • @leandrocarvalho7191
      @leandrocarvalho7191 10 месяцев назад +15

      Coisa, negócio, troço, treco, bagulho, trem, breguete... there's so many 'things' in br-portuguese.

    • @drake9634
      @drake9634 10 месяцев назад +5

      ​@@felixfire6583Portuguese actually has that word too in the form of Ócio, it's basically the same meaning as it's Latin root without the humanitary part.

    • @felixfire6583
      @felixfire6583 10 месяцев назад +4

      @@drake9634 same for the italian word "ozio"

    • @luanabarbosa2091
      @luanabarbosa2091 10 месяцев назад +6

      gets weirder if you're here from Minas Gerais, how does "trem" (train) means "thing", no idea, but it means haha, along many other words like "bodega" that meant originally "bar" but is also used as "thing" and other nonsense words we make on the way

  • @thatotherted3555
    @thatotherted3555 10 месяцев назад +123

    I was particularly interested by the mention of how teenage girls tend to be at the forefront of language change. I've seen one or two mentions of this before, but it seems like not enough people talk about it. If we want a glimpse into the future of our languages, we should be eavesdropping on teenagers!

    • @MCArt25
      @MCArt25 10 месяцев назад +7

      based

    • @aloysiusdevadanderabercrombie8
      @aloysiusdevadanderabercrombie8 10 месяцев назад +24

      Be careful with that train of thought, though, because it's not like teenage girls as a monolith are inventing new things and _all_ using them. You could listen to teenage girls speaking at some high school in Madison, WI and think "so this is the future development of English" and be totally wrong because it was the innovations that were made by teenage girls in a high school in San Francisco that became dominant. Or rather, it's more like bits and pieces from all of the teen girl sociolects all around the country are coagulated while others are discarded, entirely at random and with literally no rhyme or reason
      Unfortunately, it's literally impossible to predict any sort of language change with any level of confidence whatsoever

    • @thatotherted3555
      @thatotherted3555 10 месяцев назад +14

      @@aloysiusdevadanderabercrombie8Just to clarify, I wasn't planning to go prowling around high schools to collect data. I was thinking of, like, family members on major holidays, that kind of thing.

    • @aloysiusdevadanderabercrombie8
      @aloysiusdevadanderabercrombie8 10 месяцев назад

      @@thatotherted3555 Sure, and it absolutely would be interesting to see the innovations they make, I just don't want people to be disappointed if it's not mainsteam in 10 years lol

    • @claytoncallaway6412
      @claytoncallaway6412 10 месяцев назад +7

      it's not teen girls, most modern innovation of English comes from ebonics so it's the black community that's on the cutting edge of English

  • @turingmachine4617
    @turingmachine4617 10 месяцев назад +21

    There is an additional usage of “yoke” here that I find intriguing. A “mad yoke” is a person you’re unsure of, or acting strangely. As in, “who’s that mad yoke standing in the middle of the road?”

    • @mccluskeytom
      @mccluskeytom 10 месяцев назад +2

      That just means "mad thing". "Yon yoke in the corner" would be mildly derogatory. The most important use of "yoke" that she doesn't mention here is to very specifically refer to an ecstacy tablet.

    • @richiehoyt8487
      @richiehoyt8487 10 месяцев назад +1

      ​@@mccluskeytom I've certainly heard people say things like " _That_ yoke in the corner", but never " _Yon_ yoke in the corner"... is that just me, or is that a typo?
      As for the other usage you mention, you're absolutely right - I'm glad you mentioned it! Anyone who grew up in Ireland since the late '80's who's even broadly familiar with drug and/or club/rave culture would be conversant with this meaning. Should someone in a group of young people getting ready to head out for a night's revelry say "So, who's sorting out 'the yokes'?" absolutely _no-one_ is going to think they're talking about TV remotes, can openers, bulldog clips, or _anything_ like that, although the 'MDMA tablet' usage is obviously derived from the 'thingamabob' meaning. Like sex and money, drugs have always been such a delightfully rich source of slang!
      It kind of reminds me of what happened with the word 'Crack' (or 'Craic'), although sort of the other way around. As many will know, in addition to its usual meaning of 'split' or 'seam', in Ireland the word 'crack' is often used to refer to 'sport' or 'fun', in the sense of 'good clean - or even, slightly disreputable - fun'. _Slightly_ disreputable, inasmuch as alcohol may - or may not - be involved; but certainly, no Class A drugs! There was even a popular song in the '70's that went "The crack was 90 in the Isle of Man", "90" here being the maximum reading on the 'intensity' scale, for example, "My blood pressure was 'up to 90' " - but that's probably best left for another day's work! Anyway, there are countless tales out there, possibly apocryphal, possibly not, of somewhat naïve Irish tourists or students on working holidays arriving at JFK, Logan, LAX etc at the time the scourge of Crack Cocaine was first starting to become an epidemic and announcing to customs or immigration that they were in America, "Ah, y'know yourself sure, for a bit of crack..!" and wondering how things turned so ugly so fast! In fact, even though this particular Irish usage of the word 'crack' seems to now be much more widely understood internationally than it was in the late '80's and '90's, confusion of the sort mentioned would become such a problem that at least when rendered in written form, the word has largely reverted to its Gaelic origin, 'Craic', the Hiberno~English transliteration of 'Crack' having more~or~less fallen by the wayside..!

    • @spencerburke
      @spencerburke 10 месяцев назад +1

      ​@@richiehoyt8487 I have read somewhere that the Irish word craic is not Irish at all, but is a derivation of the English word crack. Its use today in Irish is recognisable in the very England phrase 'cracking'. As in, "That was a cracking dinner-party last night, Jeeves."

    • @genevievedolan1288
      @genevievedolan1288 10 месяцев назад

      Cracking good time was used in England ages ago. Another use of crack in USA is cracker for a red neck type. Anyone know where that came from?

    • @mccluskeytom
      @mccluskeytom 10 месяцев назад +2

      @@richiehoyt8487 "Yon" = yonder = what light through yonder window breaks = over there.
      "Yon yoke in the corner" = that thing over there in the corner = that person over there in the corner.
      This is a bit of rural Monaghanese, where I'm from. You'd probably hear it in South Armagh and throughout the border region.
      I enjoyed your study of the uses of the word crack / craic. One minor point - as much as it pains me to admit it, the word is an English import to the island and entered the gaeilge through settler English. The original spelling was "crack".

  • @AMRARDvermebrungruppe
    @AMRARDvermebrungruppe 10 месяцев назад +5

    I love how saying, "We get together and do our thing," is more accurate to the etymology of the word "thing" than referring to objects as "thing".

  • @Lilas.Duveteux
    @Lilas.Duveteux 10 месяцев назад +32

    Okay, so in French, many words can be very generic. The french word for glasses is: "lunettes", always plural, because it would refer to the roundish frames of the glasse.
    Lunette can mean: a loophole, a toilet seat or a guillotine hole that holds the neck in place. The French word: "bouton" can mean a button like one uses for clothing, but also a flower bud and a zit. In modern French, the word: "bécane" means "the machine I use for work or hobby", and it can thus be incredibly generic. The french word "baiser" as a verb could mean: to fuck, in more old now "to kiss" and in old slang: "to be lynched or executed". Prior to the verb "lyncher" entiring the commonly spoken tongue, "baiser la lanterne" or "à la lanterne" meant being lynched, which now colloqually means to take a collective beating, or getting jumped. In modern French, the word: "déguster" means formally and also informally to consume something delectable, but in a slightly more old-fashioned slang now, it means "to suffer".
    Many french word to refer to violence are food related. The verb: "Harceler" etymologically comes from "herceler" which means to plow a field for growing crops and making it all nice and straight and equal, ideal for growing crops, most often wheat. "Crapaudine" mean to "cut off the spine of an animal to make the carcass lie flat" also came to refer to a torture method, which did not involve butchering the victim, on the contrairy.
    Both Russian and French have a history of using informally, until very recently, slang terms to refer someone being victimized would be spoken in active voice.

  • @IAmBene
    @IAmBene 10 месяцев назад +41

    This sent me down a rabbithole of looking for the origins of all the German words for "thing" I could think of, some of them are very obvious, you already mentioned "Ding", "Teil" also means "part", "Zeug" comes from "ziehen" ("to pull"), "Gelöte" I guess comes from "löten" ("to solder"), though I couldn't find anything on it online. Then there's "Gedöns", "Kram", "Krempel", "Pipapo", "Kruscht" (which I've also found written as "Grusch", "Gruscht", "Grust", or "Gerust", and which probably comes from "Rüstzeug", meaning "armour/weapons/stuff for war"), and probably more that I'm not familiar with. Language is fascinating!

    • @l.c.8475
      @l.c.8475 10 месяцев назад +6

      "Kram" and "Krempel" come from "Gerümpel", which comes from "rumpel" meaning noise or rumbling

    • @aramisortsbottcher8201
      @aramisortsbottcher8201 10 месяцев назад +1

      Also interesting how certain dialect words (like Kruscht) become part of the standard language. I would have no idea where Kruscht comes from while I totaly understand Gerust.

    • @niku..
      @niku.. 10 месяцев назад +2

      Gelöte doesn't come from löten but rather Lot (cognate to English lead) and originally referred to weights on a scale.
      Kram was originally referring to the tents of merchants. Further etymology unknown.
      Krempel, interestingly enough, isn't related to Kram or Gerümpel. Rather it's a variant of Upper German, especially Alemannic, Grempel 'retail' from grempeln 'to retail', iterative form of Late Middle High German grempen which is likely borrowed from a Romance language. Compare Italian comprare 'to buy', Old Provencial crompar 'to buy, pay' from Latin comparare 'to compare, match, place together' later also 'to pay with money'. So it's ultimately related to English compare.
      Gerümpel comes from rumpeln, rummeln, related to English rumble.
      There so many more.
      The standard dictionary for German etymology is Kluge's Etymologisches Wörterbuch but it's not freely available. The dwds (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache) has detailed etymologies for most lexemes but most valuable is the historical dictionary section (Deutsches Wörterbuch by the Grimm brothers) because some words used to be more common but have fallen out of fashion

    • @SharkUsingaComputer
      @SharkUsingaComputer 10 месяцев назад +1

      dont forget "der Teil" and "das Teil" have different meanings too 😭

    • @Idkpleasejustletmechangeit
      @Idkpleasejustletmechangeit 10 месяцев назад +1

      I've never heard Gelöte and Kruscht tbh.

  • @FeralPhilosopher-art
    @FeralPhilosopher-art 10 месяцев назад +3

    in philadelphia slang 'jawn' is the same!! it's so neat to see someone explain it like this, thank you!

    • @aLadNamedNathan
      @aLadNamedNathan 8 месяцев назад

      I've never heard that--but I have heard something a bit similar (depending on how you pronounce "jawn").
      A friend of mine who had been in the navy complained about the blacks whom he met there using a word, "jonque," whenever they didn't know what something was called. I'm guessing "jonque" might be derived from "junk." (I invented my own spelling for it.) The difference in pronunciation between "junk" and "jonque" is not the sound at the end of the word. Rather, it is the vowel. The vowel in "jonque" is pronounced like the "a" in "father."
      I found my friend's comment a bit ignorant, as "jonque" is used in exactly the same way as "thing."

  • @notwithouttext
    @notwithouttext 9 месяцев назад +1

    6:54 i see literally as very consistent meta hyperbole: you could say "everyone knows that" and be more accurate but weak with "virtually everyone knows that" and use hyperbole on that to get "literally everyone knows that"

  • @LiyemEanapay
    @LiyemEanapay 10 месяцев назад +15

    Really weird that you uploaded this when you did. I rewatched this Irish comedy movie last night, and they kept using “yoke” in this way. I tried to figure out what the hell they meant, but had no luck.
    On a side note, my mom’s family is French-Canadian. They use “piton” the same way. The word _does_ have an actual meaning in French, but I don’t know if this is a result of semantic bleaching.

  • @GoBobe
    @GoBobe 10 месяцев назад +19

    Oh, im gonna be chewin on this video for MONTHS. I think my maximum scope is generally a tidge smaller than yours, but this opens up SO many lineage trails! I can't wait to have fully processed it all! Thank you for all your effort posting your brain as often as you do!!!

  • @ourpetsarecute3110
    @ourpetsarecute3110 10 месяцев назад +51

    Hate to be an “um actually” sorta person, but you wrote דבר backwards, which is kinda funny since this is a linguistics video. Keep up the great work

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  10 месяцев назад +49

      NOOOOOOOO I SWORE I CHECKED IT ;-; Sorry!!! My art program has an issue with right to left text v_v

    • @ourpetsarecute3110
      @ourpetsarecute3110 10 месяцев назад +17

      @@NakariSpeardanetechnical issues get us all one day

  • @ilijamitrevski1210
    @ilijamitrevski1210 10 месяцев назад +15

    In Macedonian the word for "thing" is "rabota" which primarily means "work" and "job". It comes from Proto-Slavic *orbota which also means "work" and in turn is derived from the word for "slave", *orbъ. That comes from Proto-Balto-Slavic *árbas which comes from Proto-Indo-European *h₃órbʰos, which meant "orphan".

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  10 месяцев назад +9

      Oh!! Related to robot?! That's a really good one!

    • @mynamejeff3545
      @mynamejeff3545 10 месяцев назад +7

      ​@@NakariSpeardane Yes, the word "robot" comes from a Czech play in which artificial humans are made in factories for the purpose of certain jobs. Robot then came to mean any intelligent creature or machine made for the purpose of work, though nowadays we'd probably call the articifial people from the play "androids" rather than robots.

    • @talideon
      @talideon 10 месяцев назад +4

      It's also related to the Latin word "opera" and the Irish word "obair", both of which mean "work, exertion, labour".
      Oh, and "arbeit" in German.

    • @incitatus953
      @incitatus953 10 месяцев назад +1

      That is genuinely awesome

    • @hieronymus9
      @hieronymus9 10 месяцев назад +2

      Not opera. That comes from *Hep-, not *Herbh-. The r in opera is originally *s, which became r between vowels in Latin. opus, operis…

  • @sevencubed_
    @sevencubed_ 10 месяцев назад +39

    that is an opening

  • @albinmossberg9714
    @albinmossberg9714 10 месяцев назад +4

    Another interesting part about the Swedish words sak (thing) and ting (assembly, court) is that there exist a common saying where we use both to say "things and such", in swedish "saker och ting"

  • @gtc239
    @gtc239 10 месяцев назад +8

    The word for thing in Indonesian is interesting imo as a native myself, it's "Sesuatu" and it comes from se- (prefix meaning a/whole/one from *esa and cognate with Tagalog "isa") + suatu (a determiner close to the meaning with English indefinite article, can also mean "thing".), now what's interesting is that "suatu" comes from se- (the aforementioned numeral prefix) + batu (stone).
    So the change is like:
    se-batu (a + stone) > sewatu (one) > suatu (one in Classical Malay) > se-suatu (thing).
    Also cognate with the number one (satu) that loses its u.

    • @WannzKaswan
      @WannzKaswan 10 месяцев назад +1

      More specifically it came from *sabatu. Malay underwent lenited (?) the sequence -aba- into -awa-, like in *kaban → kawan.
      sabatu → *sawatu → suatu → satu
      As a native Malay speaker that's also fluent in Indonesian though, calling "sesuatu" the word for 'thing' feels kinda weird to me. It just depends on the situation. You wouldn't say "Tolong ambilkan sesuatu itu."

  • @HeadsFullOfEyeballs
    @HeadsFullOfEyeballs 10 месяцев назад +113

    The Lithuanian word for "thing", _daiktas,_ seems to have originally meant "sticky-outy bit". Thence "something that _metaphorically_ sticks out, stands out" and then "that thing I mean".

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  10 месяцев назад +15

      Oh that's a really good one!!!

    • @40watt53
      @40watt53 10 месяцев назад +7

      "Thence"? that's a word?? that's a good word.

    • @jeremydavis3631
      @jeremydavis3631 10 месяцев назад +11

      @@40watt53 Yep! It means "from there", and "thither" means "to there". There are also "hence", "hither", "whence", and "whither", which follow exactly the same pattern with "here" and "where"!

    • @40watt53
      @40watt53 10 месяцев назад +4

      @@jeremydavis3631 Incredible. All going into my daily vocabulary.

    • @jaimetakoff
      @jaimetakoff 10 месяцев назад +1

      @@jeremydavis3631 That's so interesting. Are there words like that derived from 'yonder'?

  • @felixfire6583
    @felixfire6583 10 месяцев назад +26

    To be fair causa became 2 words in italian, we still have a word, "causa", meaning motive or reason

    • @scurly0792
      @scurly0792 10 месяцев назад +7

      also in french 'cause' is still a reason e.g. à cause de ça- to (the) cause of that- because of that, which was borrowed directly from latin whereas 'chose' evolved from it

    • @gustavovaz2535
      @gustavovaz2535 10 месяцев назад +8

      same in portuguese, we have causa/causo(cause) and coisa/cousa(thing), but it seems that the ones meaning "cause" are borrowed, not inherited, this means that they were learned from latin books by romance speakers, not passed down through their parents/community and so on.

    • @HerFishness
      @HerFishness 10 месяцев назад +3

      Causa is a Latin borrowing, so removes part of the cool semantic stuff

    • @Mikelaxo
      @Mikelaxo 10 месяцев назад +2

      Same in spanish, "causa" and "cosa"

  • @paiwanhan
    @paiwanhan 10 месяцев назад +9

    During the development of Old Chinese, speakers of the language had significant contact with speakers of one or more Indo-European languages, and borrowed many words into Old Chinese. Aside from the obvious ones like *mit 蜜 meaning honey and is cognate of the English word mead, and *C.q(r)a 車 meaning and is cognate with the English word car, the word for yoke, *qˤ[i]k 軛, is also borrowed in its original meaning. However, yoke had bleached meaning in Old Chinese as well, *[q](r)ewk 約 meaning to connect, to attach, to constrain, and now usually meaning an agreement, a treaty, a meeting and more. Interestingly, yoke is also cognate with yoga, which once meant to join with the supreme spirit.

    • @weirdofromhalo
      @weirdofromhalo 10 месяцев назад

      And nobody knows why 东西 in a lot of Sinitic languages means "thing." It's not like 南北 broadened, so it's curious why 东西 did. Also, for those who don't know Chinese, those are the four cardinal directions, with 东西 literally meaning east and west and was extended to mean nearby. Perhaps that's one way it eventually got to "thing."

    • @paiwanhan
      @paiwanhan 10 месяцев назад

      @@weirdofromhalo 東西 is a rather late term to be thingy-fied. Languages closer to Early Middle Chinese all just use the original word for thing, 物 /but/, like the languages of Tsiang-tsiu, Tsuân-tsiu, Amoy, and even Japanese use 物. 東西 likely came from the belief in the 5 basic elements, metal, wood, water, fire, and earth. The cardinal directions are philosophically linked to the elements, and east represents wood and in association food, and west represents metal. Since wood and metal are the two basic elements that make up most physical things, 東西 became thingy-fied as a word play no sooner than Late Tang dynasty. Some other people claim it came from the fact that most Chinese cities back then had two major markets, referred to as East or West Market, shopping often involve visiting both. I'm not sure which one is more likely.

    • @Jumpoable
      @Jumpoable 9 месяцев назад +2

      @@paiwanhan Hokkien/ Fujian/ Minnan languages: 物件 [mikkiã][mekkiã]
      Wu (Eastern Chinese languages like Shanghainese/ Ningbo/ Suzhou/ Zhenjiang/Hangzhou): 物事 [mezzi]
      Yue (Cantonese languages) The classifier for any random object 個/个/ became [go][ge] > [ye] usually now written phonetically in informal Cantonese.
      Interestingly, the classical Chinese word for thing 物 [mAt6] (flat low tone) became 乜 [mAt1] (high falling tone) which is the modern Cantonese word for "what" possibly from "(what) thing?" 
      This is similar to Italian cosa meaning "thing" & also "what?"

    • @埊
      @埊 5 месяцев назад

      @@paiwanhan or from the fact that all things are produced in 東西南北中, and they took 東西 as a shortening of this fact

  • @virtuousvibes2852
    @virtuousvibes2852 10 месяцев назад +4

    May I say that your combination of being an artist, worldbuilder, and linguistics nerd made me smash that subscribe button instantly. You did a great job talking about etymologies.

  • @faizyroombaunit908
    @faizyroombaunit908 9 месяцев назад +2

    This was really cool and made me realize my own native lang urdu has this too- (also a hindi word)
    we have *baat*-- which i just realized is pretty far gone in this process of "thingification" too
    this root of *bat-/baat* has to do with "speech/telling/talking"
    like in the verb *bataanaa* (= to tell)
    and the word *baat*, which is like the simple noun of that root, evolved from meaning smth like "things that are said / speech" to "things talked about" to smth like "subject of speech" and then just "thing that happens" in general, kinda--
    like it hasn't quite been 100% "thingified" yet-- you can only really use it for things where it makes sense to say "thing that is talked about", like- "don't smoke, it's a bad baat" ("bad thing" i.e "shouldn't be done") or "it's not that big of a baat" ("not that big of a deal")
    but not really "that's my favourite thing" (maybe if you were referring to a process/happening that you like?? but not just an object)
    for an example of the concurrently existing more literal meaning-
    or "what kind of baat do y'all do" = smth like "what do you people even talk about" (usually chastising, implying that it's distasteful)
    or "these *baat*s annoy me" = these things / happenings annoy me
    but it could also mean "these things (that they say) annoy me", if interpreted more literally-- it is 10000% concept dependent. like- if you already were discussing smth, say: "nowadays there's been a spike in cases of bullying at school. this baat really concerns me" then it kinda means both?
    "this (thing that is under discussion) annoys me"
    but also just- "this thing annoys me"
    so yeah! really cool to learn about the connection to how this is really common in all sorts of languages.

  • @riverground
    @riverground 10 месяцев назад +5

    Thanks for that piece of knowledge! Many times, learning english as a swedish speaking child, I was annoyed and fascinated by words that sounded so similar in both languages yet meant so very different things. Now I kbow why a few of them are that way!

  • @altocatt
    @altocatt 10 месяцев назад +4

    I found the first bit hilarious, because growing up with an Irish mother, yoke almost always translates directly to tv remote!

  • @finhornby8556
    @finhornby8556 10 месяцев назад +4

    gives a whole new meaning to the phrase "I _like_ like you" 😰

  • @Kalobi
    @Kalobi 9 месяцев назад +1

    this is fascinating. I had no idea "like" and "Leiche" were cognates

  • @2tbk
    @2tbk 10 месяцев назад +13

    Lovely video as always

  • @Lazerbalde
    @Lazerbalde 10 месяцев назад +1

    Never reflected on that “sak” Swedish is both a thing, an action and a legal term. Brilliant video

  • @Pingwn
    @Pingwn 10 месяцев назад +3

    This is a wonderful video, as always!
    You probably have heard it already, but you displayed the word דבר backwards. Although your description was accurate.

  • @ataiambus5046
    @ataiambus5046 10 месяцев назад +9

    Tiny nitpick: the Hebrew word for thing, דבר, is spelled backwards in the video (as רבד, meaning layer). Damn RTL.
    Really interesting video, anyway. Plus your drawing of your grandma is beautiful and the guinea pigs are adorable.

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  10 месяцев назад +4

      Yeah I checked all the rtl text cause my art program is fussy but I think I just didn't spot that they were different letters ;-; sorry!! And thank you :D

  • @daviderenda9211
    @daviderenda9211 8 месяцев назад

    this channel Is an hidden gem, I'm so happy to have found it!

  • @Kalvinism
    @Kalvinism 5 месяцев назад

    Loved this video! Irish linguisticsc nerd here:
    The word 'Yoke' comes from the Yola ;anguage of county Wexford in east Ireland.
    Yola was an anglic language, having roots in Middle English, and the same is to be said for a related language of Yola, Fingallian from the Fingal area of north Dublin.
    I got super into this stuff a while ago, so here you go.

  • @williacena
    @williacena 8 месяцев назад

    That’s so fun! In Brazilian Portuguese, depending on the region, you might use “train” or “business” to refer to a “thing”. Like “what’s that train in your kitchen?”, or “can you handle me that business?”

  • @12DAMDO
    @12DAMDO 10 месяцев назад

    finally a word that caters to my way of speaking..

  • @lodewijk.
    @lodewijk. 10 месяцев назад +1

    this video's amazing and i love your art!! the effort you put into this shows and has paid off for sure

  • @blazerlazer55
    @blazerlazer55 10 месяцев назад +1

    cool stuff, great art!
    in indonesian/malay we have "benda" (object), borrowed from sanskrit भाण्ड (bhāṇḍa) which has uncertain etymology and plenty of meanings but the relevant one here seems to be "goods/valuables", cognate with tamil வண்டி (vaṇṭi) meaning "vehicle".
    and then there's "barang" (stuff) which came from a sort of austronesian indefinite marker and coexists alongside it!
    "barang siapa" could either mean "whose stuff" or "whoever"

  • @rianantony
    @rianantony 10 месяцев назад +4

    Alternate title: The origin of all "thing"s

  • @bw4708
    @bw4708 10 месяцев назад +2

    I loved the whole video but I just want to say I absolutely adore the little cows you drew 😂

  • @RisingRose
    @RisingRose 10 месяцев назад +5

    Nakari upload day is always a good day, but also, etymology my beloved!!!!
    Great video, awesome topic- the art you used for the opening and the one for the patreon credits looks v v cool btw

  • @pptenshi3900
    @pptenshi3900 10 месяцев назад +1

    The art and pacing and content of this video was stellar automatic sub !!!!!!

  • @wisses1805
    @wisses1805 10 месяцев назад +1

    So fascinating 😮 In Dutch there is the word „Lichaam“ and focuses more on the Body and Torso. So English, Dutch and German have the same origin but nowadays different meanings and usage.

  • @johnoconnor8238
    @johnoconnor8238 10 месяцев назад +1

    Fascinating stuff and very well put together. More etymology videos please!

  • @kacperwoch4368
    @kacperwoch4368 10 месяцев назад

    4:05 Now you mention it it's very interesting. We still say in Polish "rzeczyć" in the meaning of "to speak" and this term is everywhere in official and legal context but in most other contexts it means a thing or item but also sometimes a cause. It has a lot of meanings.
    As an example of a word for a thing that got "narrowed" it would be "wihajster" which today means a contraption, lever, something metal, something poking out but originally it simply ment a thing and its origin is German phrase "wie heist er" meaning "what is it called".

  • @figaeroth
    @figaeroth 10 месяцев назад +1

    oh my god this is an amazing video!! i have no idea how i've subscribed to you already but i LOVE IT! i love hearing about people's interests, and linguistics and how language evolves??? sign me UP! the pretty visuals help SO MUCH, too ... girls with short attention span... i love ur voice, too!!! it has that tone of excitement that keeps me engaged - and is clear you're enthusiastic about the topic!

  • @xChasm
    @xChasm 10 месяцев назад +1

    This is a very underrated channel, the quality and interest of these videos are amazing! Please continue to make videos

  • @hussitewagoner6838
    @hussitewagoner6838 10 месяцев назад

    Southern Irish US , “ The Thingy-ma-bob is kept on the whos-e-not”, in the kitchen.
    The item is on the “catch all” shelf in the kitchen.

  • @AlexDaeling
    @AlexDaeling 10 месяцев назад

    patterns like these are very good to find out more about earlier languages that the specific meanings may still be unclear, we may be able to follow the string futher

  • @margett__
    @margett__ 10 месяцев назад +1

    The visuals in this video are amazing 😍❤️ Love your style and colour choices!

  • @RafaelSouza-pr4gs
    @RafaelSouza-pr4gs 10 месяцев назад

    The first thing I thought of watching this, being from Brazil, is how some people from the state of Minas Gerais refer to abstract concepts or concrete "things" as "trem", our word for "train". Pretty much everywhere else in the country the word carries only its literal definition related to the locomotives, except for that one state. This video made me really wonder, for the first time, how that actually came to be...

  • @luizfellipe3291
    @luizfellipe3291 10 месяцев назад +4

    Like how the word for "train" means "thing" in Minas Gerais' Brazilian Portuguese

  • @ostrelephant
    @ostrelephant 10 месяцев назад +1

    woah i just randomly got recommended this video, and it's great, loved it. this channel is super underrated 👍

  • @celsient
    @celsient 10 месяцев назад +1

    really well put together video! the illustration is beautiful & you're very engaging; looking forward to checking out the rest of your channel :D

  • @ValhallaToadplant
    @ValhallaToadplant 10 месяцев назад +1

    This makes me curious if there are other language equivalents of "thingamajig" or "thingamabob" where you take a bleached word and sort of "re-dye" it with nonsense ...
    And also got me wondering about how this thingification relates to taboo and euphemism...
    The curiosity stokage is high - always the sign of a good vid! Thank you!

    • @ciarandoyle4349
      @ciarandoyle4349 10 месяцев назад +2

      When in Ireland we wish to be less than precise, we sometimes say yokimabob!

  • @LegoSnakeproductions
    @LegoSnakeproductions 9 месяцев назад

    In the Brazilian state of Minas Gerais the portuguese word for train (trem) has been thingified which is quite cool since trains are a very new concept so we know the thingification of the word must have started at the very latest in the mid 19th century

  • @StepDub
    @StepDub 9 месяцев назад

    Yoke in Hiberno-Irish is usually a bit more specific than thing. It would usually be used to refer to a gadget or tool of some kind.

  • @StardustAnlia
    @StardustAnlia 10 месяцев назад

    In my conlang, which is basically proto world with future technology, the word for thing comes from an emotocon for a computer processor. In my conculture, food is 3D printed with atoms, but to save energy, non edible things are made simply by morphing the computer itself. They are referred to as computers or hilch’lg.

  • @surelyijest
    @surelyijest 9 месяцев назад

    The bit at the beginning about "item" coming from list entries reminds me of the etymology of the word "date." "Date" was Latin for "given," and when sending a letter, scribes would write "date" followed by the day, month and year it was given to the messenger. Eventually "date" came to mean the indication of day, month and year!
    And as for "data," that comes from the same word. In English, the set of underlying facts on which a theory, proof, or argument is based are called "data," or "givens."

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  9 месяцев назад

      Oh I never knew that! I think that's going to be one of my new favourite etymologies.

  • @eatham.
    @eatham. 10 месяцев назад +2

    really lovely art on this one

  • @Alexandre.Moonwell
    @Alexandre.Moonwell 10 месяцев назад

    Some notes about French :
    Chose (thing, object) effectively comes from Latin "Causa", but there is also "cause" which means the same thing it does in English.
    Machin (thingamajig, weird contraption) effectively comes from Latin "machina" but there's also machine, which means the same thing it does in English. It also used to mean "" ingenious play, imaginative plan or action" in ye olde times

  • @Idkpleasejustletmechangeit
    @Idkpleasejustletmechangeit 10 месяцев назад +2

    In German you can also say "Scheißteil". Actually means "shit piece", but gets used to refer to anything that you view as awful. These types of insults are in a way a similar thing.

  • @alexanderjoseph5380
    @alexanderjoseph5380 10 месяцев назад

    In Maryland (and I think in other parts of the US), people sometimes use "joint" as a word for thing. It's also used to mean a place.

  • @zynphull
    @zynphull 10 месяцев назад

    Portuguese, Brazilian Portuguese to be specific, has a ton of funny words meaning not "thing" in particular (we have "coisa" for that) but generally "any object you don't remember the name of" - this includes "negócio" (business), "treco", "troço" (both likely come from the same root as "trunk" or piece of wood), "bagulho" (from Latin baculus, or cane, stick), and even my favourite, "trem" (literally TRAIN). We have even created the masculine-gendered version of "coisa" - "coiso", as my mum would often say - "cadê o coiso?" (where is it? / where's the thing?).
    Thanks for the awesome video :))

  • @watson-disambiguation
    @watson-disambiguation 10 месяцев назад +5

    Philadelphia has a very particular thingified word, jawn, which most likely comes from the word joint

    • @aLadNamedNathan
      @aLadNamedNathan 8 месяцев назад +1

      I've never heard that--but I have heard something a bit similar.
      A friend of mine who had been in the navy complained about the blacks whom he met there using a word, "jonque," whenever they didn't know what something was called. I'm guessing "jonque" might be derived from "junk." (I invented my own spelling for it.) The difference in pronunciation between "junk" and "jonque" is not the sound at the end of the word. Rather, it is the vowel. The vowel in "jonque" is pronounced like the "a" in "father."
      I found my friend's comment a bit ignorant, as "jonque" is used in exactly the same way as "thing."

  • @junovzla
    @junovzla 10 месяцев назад +1

    in Spanish the word 'vaina' means sheath, but in Venezuelan Spanish it went to being considered a swear word and now is a general word for thing like 'yoke'
    we Venezuelans also do that thing Australians do of calling people harsh insults as informal greetings, and it's also made those words lose the insulting character to them

  • @mailleweaver
    @mailleweaver 10 месяцев назад

    I could also imagine yoke being thingified through the path of "that thing that does something but I couldn't tell you what." Kind of like how we use doohickey or widget. Yokes are really strange-looking objects, and their purpose may no be decipherable by an observer who is not already familiar with them. Yoke is an easy word to remember, though, so maybe people who were shown a yoke and were told its name but not its purpose repurposed the word to mean "doohickey," which could easily devolve further to refer to any thing and not just a doodad that obviously has purpose.

  • @daveduvergier3412
    @daveduvergier3412 8 месяцев назад

    These evolutions suggest, strangely, that either our ancestors used different terms for 'thing' that have not survived, or that they did not feel the need a word for a vague unspecified referent.

  • @chips989
    @chips989 10 месяцев назад +4

    Ive heard it used to describe drugs, specifically ecstasy

  • @DanielBerke
    @DanielBerke 10 месяцев назад

    Interesting! In Hawaii, the local dialect (Hawai'i Creole English) has the term "da kine" with a similar function as a placeholder for something familiar that you can't think of the word for at the moment: "Pass me da kine, you know da kine, on da kine, in front of da kine!"

  • @umpoucodetudoealgumacoisa
    @umpoucodetudoealgumacoisa 10 месяцев назад +2

    An extremely common word for "thing" in certain parts of Brazil is "trem", which is literally train/locomotive :3

  • @Epsilon-w2o
    @Epsilon-w2o 10 месяцев назад

    In Danish we are actually currently using the same word for 'corpse' = 'lig' and 'equal' = 'lig(e)'. However, I think context and grammar makes it quite easy to distinguish which meaning is used.

  • @profesordino
    @profesordino 10 месяцев назад +2

    several latin american dialects of spanish use cuestión, from quaestio, like romanian, to refer to things too!

  • @sirati9770
    @sirati9770 10 месяцев назад +1

    interrestingly there are rare german expression where Sache is still used to mean sake

  • @calinguga
    @calinguga 10 месяцев назад

    in romanian another word for thing is "lucru" which also means work or something you're working on, so that fits the rule too.
    fellow etymology enthusiast here enjoying your artstyle and presentation. happily subscribed

  • @worldbuildingjuice
    @worldbuildingjuice 10 месяцев назад +1

    Cool video. I love looking into etymologies of words & semantic drift words take over time. I say all the time my favorite website is wiktionary lol. Language evolution is one of the things that I love to ponder abt most in worldbuilding

  • @mharley3791
    @mharley3791 10 месяцев назад

    One common version in north east of the, mostly Philadelphia is the use of the word “jawn” Which can mean a person, place, thing, or an idea

  • @Lemonnitenite
    @Lemonnitenite 10 месяцев назад +2

    It may be yoke, but my brain keeps thinking yolk 🐌

  • @fangjiunnewe3634
    @fangjiunnewe3634 10 месяцев назад

    The word for thing in chinese is 東西, meaning literally east west. This is due to during the Tang Dynasty there were two large markets in the capital Chang'an, the East Market and the West Market, so when you went shopping you would buy east, buy west, buy east west (買東買西買東西).

  • @ladymorwendaebrethil-feani4031
    @ladymorwendaebrethil-feani4031 10 месяцев назад +1

    In the place where i live, "train" means "thing", because in 19th there are a lot of gold mines here and they built a lot of railroads, and everything becomes a "train".

  • @BoogsterSugar
    @BoogsterSugar 10 месяцев назад +3

    In the Portuguese Miner Dialect from Southeastern Brazil we use the word "Trem" which literally means train as placeholder for things. So over here everything is a train 🚂 or should I say everytrain?

  • @beethovenjunkie
    @beethovenjunkie 5 месяцев назад

    The etymology of the German word "Zeug" (=stuff) is also interesting, where there's bleaching and pejorisation involved.

  • @CaritasGothKaraoke
    @CaritasGothKaraoke 10 месяцев назад +1

    “Lich” also means “corpse” in English, not just German. For instance, “lich-yard” means “cemetery”.

  • @joshadams8761
    @joshadams8761 9 месяцев назад

    Spanish has bleached “cosa” (“thing”) and unbleached “causa” (“case”). “Causa” also has the bleached meaning “cause”.

  • @AhmadOsamaMusleh
    @AhmadOsamaMusleh 10 месяцев назад

    In Arabic, the word شيء (sha-y-') that means “a thing” is linked to the verb شاء (sha-a-'a) that means “to want”. An interesting thing in the Holy Quran is that the word شيء is written as it is all over the Quran, except in one place (18:23) where it is written differently (شايء), with the second letter being silent. That verse says: And don't say to “something” I am doing that tomorrow. (End of verse.) with the “don't” being insisted. They explained it by saying this “something/thing” here is not yet a “thing”, it is just an intension in the head of a human, and so it can happen to be a real thing and it can not do.
    (The next verse says: Except if God wants…
    and so it is not prohibiting planning, it is just saying don't tell what will happen in the future as if you know it for sure, but always say “if God wants [it will happen]”, and that's why Muslims always say “inshallah”, like “I will do that inshallah”.)
    Here are a few examples of referring to things in a negative way in nowadays dialects:
    In nowadays dialects, we refer to “things” in funny ways, especially when we are expressing anger. Those may be away from the video's subject, and closer to some English speakers saying the s/c/f/mf words instead of “thing”, like in “Give me that ****!”.
    In Levant, we would say “watermelon” to mean anything we're angry at, like “Give me that watermelon!!!”. It is a sarcastic expression, and the reason is the pronunciation of the word “watermelon” in Arabic (in those dialects specifically), which is بطيخ (batteekh, with the t being emphatic, and the kh being a German ch sound like in Nacht or doch).
    We also say شسمه (shi-s-mu) meaning “what [is] its name”. In North Jordan and South Syrian (حوران/Horan region) they say ماخوذ (ma-a-khu-u-th), and with emphaticing the last letter, ماخوظ, which means literally “taken”, and it is actually a curse, because it means “taken by God”, which indicates losing something (because God is the one who gives and takes). This expression is mostly used by elderly people.
    Thanks for the interesting video.

  • @theskeletonposse6432
    @theskeletonposse6432 10 месяцев назад

    the beige tones in this video are very pleasant. makes me want coffee

  • @CoatedTrout
    @CoatedTrout 10 месяцев назад +2

    I wonder: were there words for 'thing' before these bleached ones took over? Were they bleached variants of even more ancient words? Something to look into.
    By the way, it isn't specifically complaining about the changing of meanings, but if you want to see Latin Grammarians being annoyed by the language changing, check out the 'Appendix Probi', a seventh century list of common latin mistakes that reveal the changing of latin into vulgar latin into (eventually) the Italian dialects.

  • @rosemarymcbride3419
    @rosemarymcbride3419 10 месяцев назад

    If I had to posit a guess I'd imagine that 'yoke' is important because of the history of Ireland as a cattle culture. Great vid, thanks for sharing!

  • @riverAmazonNZ
    @riverAmazonNZ 10 месяцев назад +1

    The “quite nice” example reminds me of an ad for coffee that used to be on tv. A wife brings her husband a cup of coffee and tells him it’s a new brand. He takes a sip and says, “it’s quite nice.”
    The ad must have been written by an american … it did not convey what they meant it to, to a New Zealand audience. We’re a little wee bit british here. That coffee brand was not successful.

  • @pannekook2000
    @pannekook2000 10 месяцев назад

    This reminds me of when I went off to college in Pennsylvania; in the stretch between Philly and DC, the word "jawn" has been thingified in the same way as yoke. Went from "joint" (meeting, criminal) to "joint" (meeting) to "joint" (place) to "joint" (thing) to jawn (thing)

    • @aLadNamedNathan
      @aLadNamedNathan 8 месяцев назад

      I've never heard that--but I have heard something a bit similar (depending on how you pronounce "jawn").
      A friend of mine who had been in the navy complained about the blacks whom he met there using a word, "jonque," whenever they didn't know what something was called. I'm guessing "jonque" might be derived from "junk." (I invented my own spelling for it.) The difference in pronunciation between "junk" and "jonque" is not the sound at the end of the word. Rather, it is the vowel. The vowel in "jonque" is pronounced like the "a" in "father."
      I found my friend's comment a bit ignorant, as "jonque" is used in exactly the same way as "thing."

  • @stephenryan7855
    @stephenryan7855 10 месяцев назад

    Finally somewhere where the Hiberno-English meaning of “yoke” is brought to the public attention! Here’s an even challenge for you - why is “grand” in Hiberno-English used to describe things that are simply “fine”, “adequate” or “mediocre” as opposed to its usual use in the Anglophone world of “immense”, “spectacular” or “impressive”?

    • @ciarandoyle4349
      @ciarandoyle4349 10 месяцев назад

      @@Eet_Mia Oh no, not sarcasm I assure you. You could easily make that mistake, but sure, you're grand!

  • @rodrigogirao8344
    @rodrigogirao8344 3 месяца назад

    The same thing happens here in Brazil: people from the state of Minas Gerais call anything a train. Except a train, which they call a thing.

  • @estergrant6713
    @estergrant6713 10 месяцев назад

    my vote for next word to undergo thingification based on what this video suggests : "topic"

  • @lipamanka
    @lipamanka 10 месяцев назад +3

    this is a fantastic video