Yes, it has been well-known that some localization in Tekken is not a direct translation. The localization team is just trying to give more nuance to the characters. That's why people prefer the term as "localization" instead of "translation". This localization also happen in other video game. Final Fantasy 7, Resident Evil, have been known to create a different context from their character dialogue. As long as it's not as bad as Phoenix Wright localization ... most gamers accept the idea since usually more acceptable culture-wise.
@@gnomegguy69 I forgot which Phoenix Wright/Ace Attorney's game. But there is a scene where Phoenix eats rice and the subtitle said something about "Eat your hamburger." I actually had to reload my save to make sure I was not misreading that. Not to mention the game is said to take place in California, US, while all the in-game setting show locations unique to Japan. There are other bad localization, but those are some of the biggest offensive. Capcom America, and game company in-general, have learned a lot since then. More modern games are localized better.
0:00 Kuma
0:12 Garp
0:22 Sabo
0:35 Pedro
0:44 Coby
1:01 Mihawk
1:11 Shanks
1:23 Rayleigh
1:38 Nami
1:52 Brook
2:12 Law
2:24 Yamato
2:42 Zoro
2:59 Luffy
3:13 King
3:28 Sanji
3:46 Kidd
🙏🏿 🙏🏿 🙏🏿
The Law as Law was so fitting lol
Koby literally looks like how he looks in the live action
I was literally thinking that while making him 😂
Bro, he was so ready to square up, that he even took German language arts.
shanks and rayleigh was top tier lol
Sanji and Hwoarang makes so much sense lol
If we get armor king as DLC, they gotta give homie an eye patch too
It better be a cooler one than the normal eyepatch too
whoever subbed hwaorang..? that was not "yeah yeah shut up already". "괜찮아" or "gwenchana" translates to "im fine/ok" or "are you fine/ok?"
Subtitles are starting to say whatever they want ig
nobody cares lol
Yes, it has been well-known that some localization in Tekken is not a direct translation.
The localization team is just trying to give more nuance to the characters.
That's why people prefer the term as "localization" instead of "translation".
This localization also happen in other video game.
Final Fantasy 7, Resident Evil, have been known to create a different context from their character dialogue.
As long as it's not as bad as Phoenix Wright localization ... most gamers accept the idea since usually more acceptable culture-wise.
@@Asclearascoffee What do you got against PW localization 😭😭😭
@@gnomegguy69
I forgot which Phoenix Wright/Ace Attorney's game.
But there is a scene where Phoenix eats rice and the subtitle said something about "Eat your hamburger."
I actually had to reload my save to make sure I was not misreading that.
Not to mention the game is said to take place in California, US, while all the in-game setting show locations unique to Japan.
There are other bad localization, but those are some of the biggest offensive.
Capcom America, and game company in-general, have learned a lot since then. More modern games are localized better.
This version of Shanks is from an alternate timeline.
Law as Law 😂
Coby was so cute
This is my first tekken and when I saw Leo I had to make Koby from OP:Red
I don't know who the 2nd guy is, but he could pass as Daigo Dojima (from Yakuza)
And DJ as King is cool
Nice
Law as Law
The one piece is real!!!
It sure is my friend
Pacifista
garp as paul is waaay better
Idk why I didn’t think of that 😂
@@tour66the jack 8 kuma is soo good
@@bluntly- thank you
How do you change the color of the necktie for hwoarang as garp
The tie color is number 06 for the “Formal Coat” upper body clothing option
@@tour66 oh I see. I didn't notice there is a nr6
Time stamps
My bad 😂
0:00 Kuma
0:12 Garp
0:22 Sabo
0:35 Pedro
0:44 Coby
1:01 Mihawk
1:11 Shanks
1:23 Rayleigh
1:38 Nami
1:52 Brook
2:12 Law
2:24 Yamato
2:42 Zoro
2:59 Luffy
3:13 King
3:28 Sanji
3:46 Kidd
@@robinsr4745 idk how to pin this
@@tour66 problem solved(I copied it)
KSK,,am ,❤😂😂