Ésta canción me da tanta paz. Es absolutamente preciosa, desata mis sentimientos más profundos. Nostalgia, deseo, amor, pérdida, Dios mío. Ésto es una obra de arte completa. Mi corazón palpita al ritmo de ésta canción
Wunderschönes Lied! Ich bin total begeistert! BRAVO - macht weiter so!! Die Geigen kommen so richtig zum Zug und steigern sich noch im Verlaufe des Liedes mit der Vielfältigkeit des Klanges und der Lautstärke: Perfekt auch, die Gitarre ( oder?). Es dürfte noch mehr Perkussion vorhanden sein!
A French translation / Une traduction Française : Oh, Silibrand s'est pressé en haut de la montagne Sous le tilleul si vert Il a vu sa fille aller vers le bosquet En se promenant doucement dans le bosquet avec elle Oh malheur, oh malheur, que vois-je ? Sous le tilleul si vert Je vois ma fille, elle vient vers moi En se promenant doucement dans le bosquet avec elle Oh, Silbrand déploie sa cape si bleue Sous le tilleul si vert Elle y donna naissance à deux jumeaux En se promenant doucement dans le bosquet avec elle Je dois offrir mon cheval gris à mon père Sous le tilleul si vert Il devra le monter pour aller à l'église En se promenant doucement dans le bosquet avec elle Je dois offrir à ma sœur mes sept bagues dorées Sous le tilleul si vert Que je n'ai pas porté depuis que je suis mariée En se promenant doucement dans le bosquet avec elle Je dois offrir à mon frère mes petits gants Sous le tilleul si vert Il devra les avoir avec lui partout où il va En se promenant doucement dans le bosquet avec elle Un des fils est emmené au baptême de Freyja Sous le tilleul si vert L'autre fils est emmené dans le hall du Valhalla En se promenant doucement dans le bosquet avec elle - - - - - Quelques clarifications et explications concernant le contexte de la chanson : - La chanson est un extrait d'un récit plus long, c'est pour ça que ça ne semble pas très cohérent à lire sans contexte. - Le narrateur (donc le chanteur), joue parfois le rôle d'un observateur extérieur, parfois le rôle de Silibrand et parfois le rôle de la fille. Ce n'est pas très courant dans la musique moderne, mais c'était normal dans les chants traditionnels nord-germaniques; la contextualisation du rôle joué par le chanteur se fait par logique. - La fille à été maudite par sa belle-mère et décide donc d'aller chez son père pour donner naissance, malheureusement l'accouchement se déclenche en pleine nature sur la route vers chez son père. Son père l'entend et a le temps d'arriver pour l'aider mais malheureusement elle ne survivra pas à l'accouchement. - Les 3 strophes ou la fille offre ses biens de valeurs aux membres de sa famille sont en fait son testament. Les chevaux gris sont souvent des métaphores de la mort mais dans ce cas précis ça fait sans doute juste référence au fait que dans la Suède de l'époque les chevaux gris (et blancs) étaient considérés comme les meilleurs et ont donc plus de valeur. - La dernière strophe indique que le premier fils est baptisé auprès de Freyja (déesse de l'amour et de la fertilité), et donc a survécu à l'accouchement, alors que le second est au paradis (le Valhalla n'est pas exactement l'équivalent du Paradis, mais c'est l'analogie la plus compréhensible), il est donc mort-né. - Il existe une version de cette chanson avec des éléments Catholiques et des strophes qui traitent de la dualité des croyances entre les traditions Ásatrú (anciens dieux nord-germaniques) et les "nouvelles" croyances Catholiques mais ce n'est pas le cas de cette version.
This bardical work and the bard who so exquisitely sings it cannot but evoke the most heartfelt tears of anguish and yearning, at least amongst those of us who know something of how to read the druidical/bardical riddles intended to camouflage the traditional ballads that preserve bits of the ancient yet fully effective liturgies inspired by our original relationship with the Goddess. This is obviously a Dark Ages lament for her passing as a result of the forcible Christianization of the North, no doubt the disguised (maybe-won't-get-you-burned-at-the-stake) version of the sort of musically accompanied poetry that's been traced to its Neolithic origins and conjectural pre-patriarchal forms by the late Duke University folklorist Olof Nygard (spelling correct) and several present-day women of wisdom and skill including Diane DiPrima, the late Barbara Mor and my very dear late friend Helen Farias. But as we shall see, this lament also embodies an ancient implicit promise -- and with it, reason for present-day hope. Its story begins by acknowledging the extent to which the ecogenocidal ethos of patriarchy has already been metastasized into the few remaining pagan realms, the acknowledgment expressed in how the Goddess as maiden is brought to the birthing grove not by the Goddess as her loving Mother, as she would have been in the pre-patriarchal past, but now by her conquering Father, where she squats one final time amidst her sacred trees to birth her divine twins, the gods, as she has done so many times before. (One of the twins’ earliest incarnations was as the rival deities of summer oak and winter holly.) In the past she saw her sons into young godlinghood, but this time one son comes with her to church for their baptism (Freya or Freyia was the Nordic Gaia), the other is sent to Valhalla, there to remain blameless for all that ensues below as he whiles away the millennia in mead-drenched oblivion, perhaps anticipating eventual fulfillment of some “once-and-future” pledge of return. Now probably 11 or 12 centuries after this song evolved into its present form (and amidst what is obviously the beginning of the Apocalypse), perhaps the Goddess will do as she seems to pledge by the gift of her "tiny gloves" to her brother to bear "everywhere he goes" -- obviously so she might don them again when we the world's human people once more learn -- as learn we must lest we render ourselves extinct -- to "ride gently through the grove with Her." (Beyond which let me repeat again my praise and gratitude for the quality of this performance and its compellingly expressive tape, so movingly well done I can scarcely find superlatives adequate to express its praiseworthiness.)
This is so beautiful.Recently my interest has been piqued by Swedish folk music.I already have been listening to this and Herr Mannelig on repeat. Are there any other such Swedish folk songs ? I would love to hear more.
You might search for music by the 70ies prog-folk group "Folk och Rackare" (although they released their first abum "med rötter i medeltiden" /"with roots in the middle ages" - as simply the core duos names -"Carin Kjellman & Ulf Gruvberg" before settling on their group name). Their influence cannot be overestimated. Garmarna who I suspect you listen to playing Herr mannerlig, loved them and made a point of making covers of F&Songs (if you can use the term cover about trad tunes, but they used F&R arrangements as base when recording the tunes). Most folk groups after Folk och rackare sings variations of their tunes. This tune is one example of a arrangement clearly based on F&R version. I recommend their version of "Harpans kraft", "Ridom, ridom", "Ebbe Skammelson" aswell as "Visa från rättvik".
As I understand it, the lyrics date to the 1700's but recall folk memories from centuries earlier. Here is one interpretation of the lyrics: facebook.com/150148709034/posts/ride-gently-through-the-grove-with-herthis-old-folk-song-is-a-moving-story-of-ho/10151930866099035/
Also der zweite wird ja nach Valhalla geschickt, und dafür müsste er eig tot sein. Auch wenn das nicht unbedingt viel Sinn ergibt, da da ja eigentlich nur diejenigen hinkommen, die im Kampf gefallen sind.
Ésta canción es magia 🪄🪄🪄🪄🪄 dios mio maravillosa !!!!!!!❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
God musikk fra det svenske folket
Ésta canción me da tanta paz. Es absolutamente preciosa, desata mis sentimientos más profundos. Nostalgia, deseo, amor, pérdida, Dios mío. Ésto es una obra de arte completa. Mi corazón palpita al ritmo de ésta canción
english thx
@@tovarishlumberjack2356 no
@@tovarishlumberjack2356 no
My goodness!
I will listen to this tragically beautiful song often now that I've found it.
the only language that bind us all togarher thank you for lyrics
Wunderschönes Lied! Ich bin total begeistert! BRAVO - macht weiter so!! Die Geigen kommen so richtig zum Zug und steigern sich noch im Verlaufe des Liedes mit der Vielfältigkeit des Klanges und der Lautstärke: Perfekt auch, die Gitarre ( oder?). Es dürfte noch mehr Perkussion vorhanden sein!
K padre. I love it.
A French translation / Une traduction Française :
Oh, Silibrand s'est pressé en haut de la montagne
Sous le tilleul si vert
Il a vu sa fille aller vers le bosquet
En se promenant doucement dans le bosquet avec elle
Oh malheur, oh malheur, que vois-je ?
Sous le tilleul si vert
Je vois ma fille, elle vient vers moi
En se promenant doucement dans le bosquet avec elle
Oh, Silbrand déploie sa cape si bleue
Sous le tilleul si vert
Elle y donna naissance à deux jumeaux
En se promenant doucement dans le bosquet avec elle
Je dois offrir mon cheval gris à mon père
Sous le tilleul si vert
Il devra le monter pour aller à l'église
En se promenant doucement dans le bosquet avec elle
Je dois offrir à ma sœur mes sept bagues dorées
Sous le tilleul si vert
Que je n'ai pas porté depuis que je suis mariée
En se promenant doucement dans le bosquet avec elle
Je dois offrir à mon frère mes petits gants
Sous le tilleul si vert
Il devra les avoir avec lui partout où il va
En se promenant doucement dans le bosquet avec elle
Un des fils est emmené au baptême de Freyja
Sous le tilleul si vert
L'autre fils est emmené dans le hall du Valhalla
En se promenant doucement dans le bosquet avec elle
- - - - -
Quelques clarifications et explications concernant le contexte de la chanson :
- La chanson est un extrait d'un récit plus long, c'est pour ça que ça ne semble pas très cohérent à lire sans contexte.
- Le narrateur (donc le chanteur), joue parfois le rôle d'un observateur extérieur, parfois le rôle de Silibrand et parfois le rôle de la fille. Ce n'est pas très courant dans la musique moderne, mais c'était normal dans les chants traditionnels nord-germaniques; la contextualisation du rôle joué par le chanteur se fait par logique.
- La fille à été maudite par sa belle-mère et décide donc d'aller chez son père pour donner naissance, malheureusement l'accouchement se déclenche en pleine nature sur la route vers chez son père. Son père l'entend et a le temps d'arriver pour l'aider mais malheureusement elle ne survivra pas à l'accouchement.
- Les 3 strophes ou la fille offre ses biens de valeurs aux membres de sa famille sont en fait son testament. Les chevaux gris sont souvent des métaphores de la mort mais dans ce cas précis ça fait sans doute juste référence au fait que dans la Suède de l'époque les chevaux gris (et blancs) étaient considérés comme les meilleurs et ont donc plus de valeur.
- La dernière strophe indique que le premier fils est baptisé auprès de Freyja (déesse de l'amour et de la fertilité), et donc a survécu à l'accouchement, alors que le second est au paradis (le Valhalla n'est pas exactement l'équivalent du Paradis, mais c'est l'analogie la plus compréhensible), il est donc mort-né.
- Il existe une version de cette chanson avec des éléments Catholiques et des strophes qui traitent de la dualité des croyances entre les traditions Ásatrú (anciens dieux nord-germaniques) et les "nouvelles" croyances Catholiques mais ce n'est pas le cas de cette version.
Ohh ..My Good..!! ..Este Tema Es Divino !! .. Me Causa Una Maravillosa Emoción..!! ..Es Una Grandiosa Joya ..Un Bello Tesoro !! ..♥️
Me trae paz
This bardical work and the bard who so exquisitely sings it cannot but evoke the most heartfelt tears of anguish and yearning, at least amongst those of us who know something of how to read the druidical/bardical riddles intended to camouflage the traditional ballads that preserve bits of the ancient yet fully effective liturgies inspired by our original relationship with the Goddess. This is obviously a Dark Ages lament for her passing as a result of the forcible Christianization of the North, no doubt the disguised (maybe-won't-get-you-burned-at-the-stake) version of the sort of musically accompanied poetry that's been traced to its Neolithic origins and conjectural pre-patriarchal forms by the late Duke University folklorist Olof Nygard (spelling correct) and several present-day women of wisdom and skill including Diane DiPrima, the late Barbara Mor and my very dear late friend Helen Farias. But as we shall see, this lament also embodies an ancient implicit promise -- and with it, reason for present-day hope. Its story begins by acknowledging the extent to which the ecogenocidal ethos of patriarchy has already been metastasized into the few remaining pagan realms, the acknowledgment expressed in how the Goddess as maiden is brought to the birthing grove not by the Goddess as her loving Mother, as she would have been in the pre-patriarchal past, but now by her conquering Father, where she squats one final time amidst her sacred trees to birth her divine twins, the gods, as she has done so many times before. (One of the twins’ earliest incarnations was as the rival deities of summer oak and winter holly.) In the past she saw her sons into young godlinghood, but this time one son comes with her to church for their baptism (Freya or Freyia was the Nordic Gaia), the other is sent to Valhalla, there to remain blameless for all that ensues below as he whiles away the millennia in mead-drenched oblivion, perhaps anticipating eventual fulfillment of some “once-and-future” pledge of return. Now probably 11 or 12 centuries after this song evolved into its present form (and amidst what is obviously the beginning of the Apocalypse), perhaps the Goddess will do as she seems to pledge by the gift of her "tiny gloves" to her brother to bear "everywhere he goes" -- obviously so she might don them again when we the world's human people once more learn -- as learn we must lest we render ourselves extinct -- to "ride gently through the grove with Her." (Beyond which let me repeat again my praise and gratitude for the quality of this performance and its compellingly expressive tape, so movingly well done I can scarcely find superlatives adequate to express its praiseworthiness.)
Lovely and well thought out comment, thank you.
@@forestsoul3135 Thank YOU!
This is mind blowing. Thanks for your insight!
That's... That's the greatest thing I've ever read on RUclips. And I'm here since day 1.
This song is beautiful
*Simlpy beautiful* 💙💙
Llevo tiempo cantándola y nunca entendí que decía hasta ahora, gracias xd
Beautiful...
I think this song is very gorgeous. Long live the purity of the natives Europe!! OORAH!!
Neanderthals?
So Gróne!
Hey do you have any sheet music at all? I'm a violinist and am struggling to learn the violin part by ear
Same lol
Ever heard, of nyckelharpa?
“Stumbling in the neon groves...”
Nice
This is so beautiful.Recently my interest has been piqued by Swedish folk music.I already have been listening to this and Herr Mannelig on repeat.
Are there any other such Swedish folk songs ? I would love to hear more.
You can begin with this one: ruclips.net/video/-zPsLZxf98g/видео.html It will help you to find new songs with the YT recommendations
ruclips.net/video/4McK3hHoyRs/видео.html
Thank you!
You might search for music by the 70ies prog-folk group "Folk och Rackare" (although they released their first abum "med rötter i medeltiden" /"with roots in the middle ages" - as simply the core duos names -"Carin Kjellman & Ulf Gruvberg" before settling on their group name). Their influence cannot be overestimated. Garmarna who I suspect you listen to playing Herr mannerlig, loved them and made a point of making covers of F&Songs (if you can use the term cover about trad tunes, but they used F&R arrangements as base when recording the tunes).
Most folk groups after Folk och rackare sings variations of their tunes. This tune is one example of a arrangement clearly based on F&R version. I recommend their version of "Harpans kraft", "Ridom, ridom", "Ebbe Skammelson" aswell as "Visa från rättvik".
@@mah2126 Thanks a lot! I surely will check them out once I get home from work. Best wishes :)
There are two versions of this Song.
There's more than two versions, I found three ∆
LATAM presente uwu
Kerrankin jotain musiikkia ruotsista jota pystyy mieskin kuuntelemaan
I don't get it.
The twins died after birth?
She died after giving birth to her sons?
Who can help me.
Ps I am from Germany so sorry for my English
@Alejandra Ivanova Thank you! That is what I understand.
As I understand it, the lyrics date to the 1700's but recall folk memories from centuries earlier.
Here is one interpretation of the lyrics:
facebook.com/150148709034/posts/ride-gently-through-the-grove-with-herthis-old-folk-song-is-a-moving-story-of-ho/10151930866099035/
@@chuckkatz1824 Oh wow, the song is so much more beautiful to me now.
I think only one son died after childbirth and she also had a deceased daughter.
Also der zweite wird ja nach Valhalla geschickt, und dafür müsste er eig tot sein. Auch wenn das nicht unbedingt viel Sinn ergibt, da da ja eigentlich nur diejenigen hinkommen, die im Kampf gefallen sind.
It's not Gjallarhorns song though. It's a traditional swedish folk song.
FluffyDaffodil It is, in fact ^-^
Ibanus Lytra Yes
Ibanus Lytra
it is norvegian trad.song
XD
Yes, but it's Gjallarhorns version
I hate the "mej" spelling of mig