Os galegos tem uma pronúncia mais aberta já os portugueses tem uma pronúncia mais fechada. Apesar de serem línguas distintas soa apenas como um sotaque diferente. Muito interessante.
O galego que este senhor falava é muito, muito diferente do galego que se ouve na Televisión de Galicia e do galego que tenho ouvido a maior parte dos galegos falarem. No galego deste senhor, é nítida a redução vocálica, tão típica do português de Portugal, e geralmente inexistente no galego da Televisión de Galicia, que parece muito mais próximo do castelhano. Eu sei que este senhor falava um galego reintegrado. A minha dúvida é se este sotaque e, nomeadamente, a redução vocálica, existe nas formas mais vernáculas do galego, que se supõe estarem menos influenciadas pelo castelhano.
Acredito que era assim que soava o galego até a fortíssima influência castelhana bem mais direta causada pela educação pública em larga escala, rádio, cinema e TV, portanto até fins do século XIX era provavelmente assim que soava o galego, praticamente indistinguível do português exceto por algumas variações fonéticas não muito maiores do que as que separam variantes do próprio português, mesmo dentro do próprio Brasil. Já percebi em inúmeros vídeos que os falantes nativos do galego (atuais, das últimas gerações) estranhamente alternam, sem muita explicação que eu possa conceber, entre a redução vocálica (bem menos intensa que a do português de Portugal, mas próxima do do português brasileiro) e uma ausência de redução vocálica tal e qual se ouve no castelhano. Só posso crer que está havendo uma perda da redução vocálica por ser uma característica dos dialetos mais "puros" que, no geral, são também mais ligados a zonas rurais e cidades pequeninas e mais provincianas.
@@ygorcoelhos Sobre o português de Portugal, depende. Este homem poderia ser facilmente confundido com alguém do Norte ou do Centro de Portugal muito facilmente dado o sotaque...
@@ygorcoelhos Sim, mas tu disseste no teu comentário "bem menos intensa que no português de Portugal, mas semelhante ao português do Brasil" em relação à redução vocálica, o que não é propriamente verdade. Este homem reduz as vogais muito mais à portuguesa que à brasileira e possivelmente o mesmo aconteceria com os galegos de outrora. Por vezes, ainda hoje aparecem galegos na televisão galega com um sotaque tão "português" que até mede medo - noutro dia estava a ver a TVG quando entrevistaram uma que falava quase como uma portuguesa - de facto, só percebi que ela não era portuguesa quando começou a dizer coisas como "peirao" ou "feble". Também noutro dia estava a ver a televisão galega e apareceu uma outra mulher que até feição portuguesa tinha! Só me apercebi que não era portuguesa quando começou a dizer "gústame"...
Ola! Non habería ningún problema. Por favor, envíen un correo electrónico ao seguinte enderezo para solicitar unha autorización por escrito: mjesus.lopez@crtvg.es Moitas grazas polo seu interese.
O galego e o português são línguas irmãs portanto não são a mesma língua. Também é irmã o castelhano e o catalão; e não nos podemos esquecer do basco que parecendo órfã faz também parte da família ibérica. A celebração das linguas acontece sempre que as utilizamos de modo a não deixar que nenhuma desapareça. Saúde a tod@s!
Vida longa a lingua Galega, nao deixem morrer essa lingua belissima, um patrimonio da cultura e historia latina.
É a tua língua.
Viva a língua Galega! Um grande abraço de Portugal!
Viva a Galiza livre e reintegrada.
Sou brasileiro e admiro muito a língua portuguesa!
Neste caso é Galego, o Portugues e o Galego são duas línguas irmãs .
O galego e o português são uma e a mesma língua!
O portugués e galego mal falado.
Os galegos tem uma pronúncia mais aberta já os portugueses tem uma pronúncia mais fechada. Apesar de serem línguas distintas soa apenas como um sotaque diferente.
Muito interessante.
O galego que este senhor falava é muito, muito diferente do galego que se ouve na Televisión de Galicia e do galego que tenho ouvido a maior parte dos galegos falarem. No galego deste senhor, é nítida a redução vocálica, tão típica do português de Portugal, e geralmente inexistente no galego da Televisión de Galicia, que parece muito mais próximo do castelhano. Eu sei que este senhor falava um galego reintegrado. A minha dúvida é se este sotaque e, nomeadamente, a redução vocálica, existe nas formas mais vernáculas do galego, que se supõe estarem menos influenciadas pelo castelhano.
Este señor era lusista, tiña un problema. de identidade
Acredito que era assim que soava o galego até a fortíssima influência castelhana bem mais direta causada pela educação pública em larga escala, rádio, cinema e TV, portanto até fins do século XIX era provavelmente assim que soava o galego, praticamente indistinguível do português exceto por algumas variações fonéticas não muito maiores do que as que separam variantes do próprio português, mesmo dentro do próprio Brasil. Já percebi em inúmeros vídeos que os falantes nativos do galego (atuais, das últimas gerações) estranhamente alternam, sem muita explicação que eu possa conceber, entre a redução vocálica (bem menos intensa que a do português de Portugal, mas próxima do do português brasileiro) e uma ausência de redução vocálica tal e qual se ouve no castelhano. Só posso crer que está havendo uma perda da redução vocálica por ser uma característica dos dialetos mais "puros" que, no geral, são também mais ligados a zonas rurais e cidades pequeninas e mais provincianas.
@@ygorcoelhos Sobre o português de Portugal, depende. Este homem poderia ser facilmente confundido com alguém do Norte ou do Centro de Portugal muito facilmente dado o sotaque...
@@diogorodrigues747 Mas foi exatamente isso que eu disse, esse homem representa um galego que quase não existe hoje nas grandes cidades da Galiza.
@@ygorcoelhos Sim, mas tu disseste no teu comentário "bem menos intensa que no português de Portugal, mas semelhante ao português do Brasil" em relação à redução vocálica, o que não é propriamente verdade. Este homem reduz as vogais muito mais à portuguesa que à brasileira e possivelmente o mesmo aconteceria com os galegos de outrora. Por vezes, ainda hoje aparecem galegos na televisão galega com um sotaque tão "português" que até mede medo - noutro dia estava a ver a TVG quando entrevistaram uma que falava quase como uma portuguesa - de facto, só percebi que ela não era portuguesa quando começou a dizer coisas como "peirao" ou "feble". Também noutro dia estava a ver a televisão galega e apareceu uma outra mulher que até feição portuguesa tinha! Só me apercebi que não era portuguesa quando começou a dizer "gústame"...
quería perdirvos permiso para utilizar este video no Día das Letras Galegas nos centros galegos da Comunidade Valenciana. Grazas
Ola! Non habería ningún problema. Por favor, envíen un correo electrónico ao seguinte enderezo para solicitar unha autorización por escrito: mjesus.lopez@crtvg.es
Moitas grazas polo seu interese.
Uma tristeza que a língua galega tenha sido desmantelada por influência do castelhano. Francisco Franco era um canalha!
E era galego!
Se não se tornam independentes vão perder a vossa língua. Centralização castelhana...
Si ? E qué ?
@@herrerourruela5174 Não te entendo
Tanto el gallego como el español son las lenguas de Galicia.
@@ces5263 são pois. . Continua a ser súbdito de Madrid
@@tubarao1143 Y Miranda do Douro de Lisboa, mejor que vuelva con sus hermanas Asturias y Leon
Totalmente de acordo!
Língua Galega antiga é a língua falada no Brasil, Portugal e demais países da mesma língua.Português é a língua escrita nestes mesmos países.
Pelo menos podem ouvir galego puro se forem a Portugal. Em Portugal preserva-se o galego colo sempre foi.
Disparate.
O galego e o português são línguas irmãs portanto não são a mesma língua. Também é irmã o castelhano e o catalão; e não nos podemos esquecer do basco que parecendo órfã faz também parte da família ibérica. A celebração das linguas acontece sempre que as utilizamos de modo a não deixar que nenhuma desapareça. Saúde a tod@s!
Que bom
Galiza foi e e, e sera bilingue non ver iso e ser cego, e canto mais queiran impoñer unha, mais forte sera a outra, a xente fala o que lle da a gana.
eu sou um galego que gosta de dizer, de manhâ à noite: viva espanha!!!....??
Viva a nosa España grande e acolledora, galegos e espanhois leais por sempre, traidores non gracias
Muy bien dicho.
@@herrerourruela5174 no todos los reintegracionistas somos separatistas , yo no lo soy y de hecho me siento muy orgulloso de ser español.
Centralizacion española, bien y cual es el problema ? Tu patria es centralista, o no ?