Rodzajniki, moja zmora. Zawsze mam zagwozdkę z językiem i użyciem rodzajnika określonego lub jego pominięciem, bo z definicji jeśli mówimy o języku to używamy rodzajnika określonego, podczas gdy w większości przypadków jest on pomijany. Kiedy chcę powiedzieć uczę się hiszpańskiego to mówię estoy aprendiendo español, bez rodzajnika, ale tłumaczyć na hiszpański już jest traducir AL español. Nie wystarczy znać definicję, trzeba ją jeszcze rozumieć jak nativos. 🤷♀️
3 года назад
Wiesz co, tak naprawdę w tych przykładach które podałaś obie formy są poprawne. W zależności od osób wśród, których się obracasz usłyszysz raz z rodzajnikiem, a raz bez :)
Ładnie i rzeczowo wytłumaczone, w większości przypadków obcokrajowcom trudno jest zrozumieć jak używać" Los artículos"
Dziękuję staram się jak mogę
o! dedykuję sobie ten filmik 😀😀
haha wspaniale!
Rodzajniki, moja zmora. Zawsze mam zagwozdkę z językiem i użyciem rodzajnika określonego lub jego pominięciem, bo z definicji jeśli mówimy o języku to używamy rodzajnika określonego, podczas gdy w większości przypadków jest on pomijany. Kiedy chcę powiedzieć uczę się hiszpańskiego to mówię estoy aprendiendo español, bez rodzajnika, ale tłumaczyć na hiszpański już jest traducir AL español. Nie wystarczy znać definicję, trzeba ją jeszcze rozumieć jak nativos. 🤷♀️
Wiesz co, tak naprawdę w tych przykładach które podałaś obie formy są poprawne. W zależności od osób wśród, których się obracasz usłyszysz raz z rodzajnikiem, a raz bez :)