"Com você". Esta frase vem do período do Brasil antigo (1500 - 1900) A palavra "você" é uma compactação de duas palavras: "vossa mercê", um tratamento educado, polido na terceira pessoa do singular, que depois se tornou em "vossmecê", que agora compactamos-na, "você", que em conversas mais informais, e a depender da situação já se falam "cê", como por exemplo: "cê tá doido? ...não faça isso pois é perigoso"...kkkk.
Acho que não tem nada a ver com o Império. Essa mudança aconteceu tanto em Portugal quanto na Espanha. "Vuestra Merced" virou "usted". Inclusive o "usted" em espanhol denota o mesmo grau de formalidade do "você" em Portugal, o que pra gente seria "o senhor".
Aqui no Pará só se usa o tu, pronome original do Latim e usado nas demais países com língua de origem Latina como França, Itália, Romênia, Espanha, Portugal, América Latina, etc...
Entendo o lado português , o que está a acontecer em Portugal , choca-se com questões nacionais , culturais , e históricas . Em um momento da história Portugal era junto a Inglaterra e Espanha , as grandes potências do planeta , absolutamente. E dessa história nasceu o Brasil . Obviamente isso tudo é passado , e hoje a influência brasileira em países que falam português e que não falam também e do tamanho dos dois países . Eu tenho grande respeito por Portugal , mas hoje o cidadão português que não percebeu , que o Brasil e a vanguarda da língua portuguesa , que nós brasileiras inserimos diariamente esse idioma em um contexto global , impossível para qualquer outro país , de língua portuguesa. Abraços do Rio de janeiro 🇧🇷🇵🇹
@@lexlutthor4225mas ele ainda fala relvado, visto que tem sido bastante comentado atualmente sobre o gramado do time kkkk, relvado acho mais difícil que camisola
Quando eu estava saindo da adolescência, trabalhei em um hotel que recebia muitos estrangeiros. Uma vez, se hospedou um português lá. De cada dez palavras que ele falava, eu entendia uma. Eu me comunicava muito melhor com americanos e canadenses, falando em inglês. Aí, anos depois, comecei a participar de um fórum de programação cujo criador é português e comecei a conversar com um outro português que era membro do fórum. Ele tinha um amigo que não estava no fórum mas quase sempre participava dos nossos bate papos no Skype. E eu entendia 100% do que eles falavam. Vez ou outra, escapava uma palavra diferente mas eu entendia pelo contexto, como, por exemplo, "fixe" e "porreiro" que na primeira vez que ouvi, entendi que era "bom" ou "ótimo" entre outras palavras.
É a convivência e a exposição ao português PT que faz a gente compreender melhor. Se tivéssemos mais oportunidades de escutar o português de Portugal, certamente nos entenderíamos com mais facilidade.
Sim,eu não entendia no começo alguns portugueses por causa do sotaque diferente,mais com o passar do tempo acompanhando alguns canais de portuguêses agora entendo qualquer um.
@Sergio-sq2ybaí que vc está se enganando meu chapa, alguns Brasileiros falam bem o Inglês e tem até Brasileiro que eu já vi falando Russo fluentemente, vocês PT que deixaram ser Americanizados e ficaram presos nisso como se fosse a língua maioral do Planeta, preconceito é esse de vocês que criticam a nós Brasileiros, seja humilde e tire esse indiferença de seu coração cheios de preconceitos, por isso que muitos jovens de PT estão falando o PT-BR e sabem muito bem de seu valor
Para não dizer que apenas o Brasil influência a língua portuguesa, comecei a gostar da minha língua quando conheci o Português de Portugal. Passei a amar o modo como compunham a estrutura de um texto, a sonoridade e o modo como parecia ser cantado ao falarem. Deste amor, que nunca passou, quis me tornar um escritor e sigo neste trajeto até hoje. - ahsuhaus
No Brasil a palavra "frigorifico" é usada pra falar do local de industrialização de carnes.. Onde as carnes ficam guardadas a baixas temperaturas. Em Portugal como os portugueses se referem aos locais de industrialização de carnes?. (Marcello).
Minha experiencia morando em PT há 4 anos: Tenho a impressão que o sotaque portugues é mais formal o tempo todo. Pode não ser assim no contexto Portugal, mas para um brasileiro soa assim, como uma maneira mais rebuscada de falar. Da mesma forma, a quando tive que escrever e-mails formais, tive a impressão que meu uso da lingua excedeu a formalidade considerada necessaria em Portugal, ou seja, como a formalidade é mais comum no falar do dia a dia português, talvez não haja necessidade de trocar a maneira de falar ou escrever dependendo da circunstância. Acredito que além da gramática, uma lingua tras sempre um forte componente cultural. No caso de Portugal, vejo a influência árabe e espanhola em algumas palavras e formas de pensar, no caso do Brasil as palavras de origem indigena não são só palavras, mas influenciam na maneira que nós brasileiros estruturamos o pensamento e nos expressamos. Há também a meu ver uma influência clara da maneira portuguesa de pensar nos brasileiros, mas isso eu noto pq vivo em Portugal. Acho que a maioria dos brasileiros não percebe o quanto de Portugal existe na sociedade brasileira. Por outro lado, a influência italiana, alemã, japonesa e chinesa no Brasil é também um componente importante. Apesar das colonias desses paises serem mais recentes no Brasil, são muito numerosas e a miscigenação cultural é bem clara. Quando todo esse caldeirão cultural desembarca em Portugal, é normal que os portugueses estranhem, o que não é normal é deixar que o preconceito afaste a possibilidade de que esse contato seja construtivo, para talvez uma cultura humana comum.
Segundo linguistas brasileiros e portugueses, a língua falada aqui no Brasil se parece muito com o Português falado na corte dos séculos 16 e 17, portanto, o brasileiro fala mais parecido com Camões do que os portugueses do século 20 e 21.
@@pauloa3172 esse povo sempre esquece de falar dos "erros" que a gente comete na fala Primeiro dizem que "não existe português errado" pois afirmar isso é preconceito linguístico, que o importante é a comunicação, etc. Mas depois já começam a afirmar que o nosso português é mais conservador em TODOS os aspectos da língua. Infelizmente a maioria dos BR não conhece o próprio idioma.
O português europeu mudou de propósito pra não ficar cada vez mais parecido com o espanhol uma vez que a Espanha dominou Portugal por uns bons tempos ! o gerúndio por exemplo. Portugal queria ter sua independência, se desgarrar e a linguagem é fundamental nesse quesito, tanto que o País Basco com sua proópria lingua é uma Nação dentro da Espanha.
Eu fico impressionado com a forma com que as produções culturais brasileiras invadiram Portugal: filmes, séries, músicas, livros, vídeos do RUclips Br, lives do site roxo etc. Tudo isso, com certeza, ajudou na disseminação do "idioma" brasileiro
Outro dia eu estava no Auchan em Portugal (estou aqui há 1 ano) e ouvi um português falando no celular, mas ele falou tanto e tão rápido que eu não entendi absolutamente naaaada só quando ele falou "tá beeem tá bem até mais" aí eu comentei com a caixa e ela deu muita risada 😅
@@47155Fodelhão O coração amargurado com nós brasileiros, qual teu problema conosco filhote? tá com raivinha por que nosso PT-BR aos poucos está influenciando Portugal? cada uma viu 😂 muito diferente quando vem algum gringo de fora, é bem acolhido e recebido por nós ao contrário daí né filho, ranço de gente assim.
Embora como brasileira, eu ache legal essa influência do Brasil sobre os falantes de Português, acho uma pena se o sotaque de Portugal sumir, porque é difícil de entender, mas é um charme😂😂
Sotaques se transformam. Tanto os de Portugal quanto os do Brasil não são o que eram há poucos séculos. Normal, é sinal de que a língua está viva. Apenas línguas já mortas não mudam.
Bem, então vou mencionar uma variante do português: o mineirês. Vem cá pra Minas que vcs verão o português brasileiro na sua forma mais peculiar. kkkkkkk
O Poema do Oswald de Andrade, "Pronominais" (1972) expressa acerca da diferença gramatical entre o português dos livros e o português do cotidiano dos brasileiros. Diz assim: Pronominais Dê-me um cigarro Diz a gramática Do professor e do aluno E do mulato sabido Mas o bom negro e o bom branco Da Nação Brasileira Dizem todos os dias Deixa disso camarada Me dá um cigarro.
O Brasil é o grande responsável por aumentar o interesse no idioma Português mundialmente. Eu acho que o Português correto e errado não existe nesse caso e sim sotaques diferentes em uma mesma língua e isso mais enriquece um idioma do que atrapalha.
Oii Filipa, tudo bem? Eu conheci o seu canal a poucos dias e os seus vídeo tem sido como uma terapia pra mim. Eu tenho depressão e ja venho tratando isso a bastante tempo, mas quando entro no seu canal, sinto que nunca estou sozinho e que sempre há alguém alí comigo tentando me fazer rir e me ajudar como pode, sem me julgar ou me colocar pra baixo, principalmente porque eu tenho o costume de me isolar bastante e não tenho tantos amigos ou pessoas próximas, sabe? (e quando tenho, sempre acabo estragando tudo) Ainda que você nem saiba que eu exista, faz uma diferença enorme na minha vida! Muito obrigado por existir, e por favor nunca deixe de postar os seus vídeos! Muito obrigado ♥
O mais importante é sermos "poliglota" em nossa própria língua. Precisamos entender, sem surpresa, sustos ou preconceitos, as diversas variantes de nossa língua: amazonês, baianês, minerês, carioquês, etc, pois todas só enriquecem a nossa língua mãe. Um forte abraço a todos lusófonos, dos quatro cantos do mundo: de Portugal, Brasil, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e Guiné Equatorial.
Parabéns, Filipa! Quando disse que um idioma não melhor que o outro, concordo. Aqui no Brasil, temos vários sotaques, modo de falar. Em uma região se fala você outra se fala tu, e nos entendemos muito bem! { }'s (Abraços)
Onde o rapaz citou as palavras "brasileiras" , eu já falava disso há um bom tempo rs, nós aqui no Brasil não estudamos, pelo contrário, a vida toda fomos ensinados a diminuir os índios, sua cultura, sua forma de vida, etc., e até o pouco que sei, praticamente todas essas palavras citadas são de origem indígena, povos ancestrais nossos, os verdadeiros habitantes nativos daqui, lembrei agora do episódio em que reage ao vídeo do humorista (que geralmente fala sério e é indignado mas sempre nesse viés cômico) que cita o "descobrimento" do Brasil rs, e o que estou a dizer é que, são palavras todas oriundas de línguas nativas indígenas daqui, eu sempre senti uma falta enorme de aprender isso na escola formal, para não ficar me sentindo um completo analfabeto com curso superior. A gente não sabe praticamente nada das línguas indígenas, no entanto, falamos, reproduzimos, etc., isso diariamente. Em moro em Goiânia, palavra indígena, capital do estado de Goiás, também indígena, aqui as principais vias são todas com nomes indígenas, Anhanguera, Paranaíba, etc., eu fico muito p... de não saber o que significam essas palavras do nosso vocabulário rs, algumas a gente até sabe, mas é muito pouco rs, isso é riquíssimo. Há uma separação tão gigante entre a cultura que fomos submetidos, européia, hoje americana demais também, em vista de uma quase anulação da indígena, que realmente é a nossa base, que chega ser escandalosa. Pergunto a Professores de Universidades onde já passei e não sabem nada também, incrível rs. Depois repare só nos bairros de São Paulo, que eram os terrenos de várias tribos que moravam ali, que nós "brancos" fizemos e fazemos até hoje o desfavor de ficar sempre "explorando" e subjugando os povos locais usando as mais diversas desculpas esfarrapadas, mas é simplesmente encantador quando começa a conhecer as origens, a riqueza das culturas, pegar o que há de bom né, e melhorar, aí sim, não destruir. Mas enfim rs, achei engraçado que o que muitas das vezes é conhecido hoje como "palavras brasileiras" (não deixam de ser por certo prisma rs) é parte das línguas indígenas nativas daqui, hoje por volta de 250 povos ainda por aí sobreviventes.
Casualmente vi seu vídeo e achei excelente. Creio que o professor está sendo radical no que diz. Falamos o mesmo idioma e os exemplos citados por ele, também falamos aqui no Brasil. Relva é grama são sinônimos, usamos a palavra “ cara “ pra um amigo muito próximo, íntimo e se não a conhecemos, falamos aquela pessoa. Próclise, Mesóclise e Ênclise também utilizamos na linguagem e na escrita porque falamos Português. A Gramática Portuguesa proporciona uma língua viva e se modifica com a evolução do tempo e a Internet é a prova de tudo isso. Então, já estou percebendo que seu sotaque ja quase o Português do Brasil. Acho você divertida, linda e muito simpática. Beijo 🇧🇷🇧🇷🇧🇷
O documentário da HBO Max "Línguas da nossa Língua" explica tudo; têm coisas lá do Brasil que eu, com 40 anos de idade ia morrer e jamais saberia. Quanto a maior parte da dificuldade do brasileiro entender o português é o fato da omissão das vogais, os linguistas de Portugal admitem ser nativa do eslavo, é por isso que se um mesmo texto for lido por um brasileiro, enquanto ele está nos 50% da leitura, o português já terminou rsrs
Adoro os sotaques de Portugal agora! E é mais ou menos por causa de Leo. Acho que associar um rosto bonito de um cara português assim me ajudou ouvir a beleza da língua. Também o vosso sotaque me ajuda com a gramática formal, porque vocês falam mais como na forma escrita. Mas, ao princípio, antes de falar o português (somente "portunhol"), o sotaque de Portugal era bem mais difícil pra mim. A única coisa é que a gramática brasileira (na fala verdadeira) é muito diferente que a gramática espanhola, então ainda escrevo mais como um português, porque tudo no brasileiro soa incorreto de acordo com a gramática espanhola. Também, uso vocabulário do espanhol que é comum em Portugal, mas que não se usa muito em Brasil (bastante, ecrã, sumo, frigorífico, gelado, demasiado em vez de demais).
Já ouvi dizer que o Português falado no Brasil manteve o modo antigo pois ficou isolado da influência espanhola e francesa que Portugal sofreu com invasões. Hora de aprender uns com os outros.
Vem para o Brasil ! Aqui se falava tupi, e depois se falou português, e agora falamos o português brasileiro. Em Portugal ainda está com a língua presa no tempo da monarquia, mais aos poucos está se modificando, cabe a nova geração saber o que é melhor para seu próprio entendimento, não precisa ser igual a língua brasileira, mais com uma mistura que venha ser entendida por ambos os países e gerações. (Vc é linda e inteligente, acho que entende o que está acontecendo ai no seu país. )
Quando assisti ao primeiro vídeo da Filipa, pensei: Deve ser uma portuguesa que mora no Brasil porque consegui entender o que ela estava falando. No entanto, nesse mesmo vídeo, ela falou que morava em Portugal e não conhecia o Brasil... Hoje, ela falou que adequa o seu português ao português brasileiro. Daí, percebi o porquê de estar entendendo o que ela transmitia por meio do seu vídeo. Aliás, parabéns pelo seu trabalho, Filipa!!! Top 👏👏👏👏👏👏👏
Ela fala com o sotaque do Porto. Não tem nada de brasileiro. O do Leo é mais sotaque de Lisboa, mas mais pausado para se fazer entender melhor pelos brasileiros
Uma poortuguesa que reage a cultura brasileira tendo aula da propria lingua, e maravilhoso assitir esse canal, depois de assitir varios videos da Filipa comecei a notar que a forma que falam se tornou musica para os meus iuvidos e muito bom, ainda mais ouvir um sotaque diferente, por fim, a Flipa muitas vezes nas frases dela, ela une o sotaque sulista e paulista, outro mundo, essa menina precisa vir para o Brasil.
Felipa, em 2019, era difícil de compreender o que o técnico português Jorge Jesus, de 69 anos, dizia nas entrevistas. Atualmente o técnico do Palmeira, Abel Ferreira, de 45 anos, também português, tem uma fala mais compreensível. Seria interessante fazer uma comparação dos discursos entre os dois técnicos.
Até nós, portugueses, nos via-mos "à rasca" para o compreender. Ele não é o melhor exemplo para ilustrar a riqueza do nosso idioma. Acho que agora os árabes entendem, tudo o que ele diz, mesmo sem tradução.
Isso é algo específico do Jorge Jesus, já vi portugueses dizendo que mesmo eles tinham certas dificuldades para entendê-lo. O Abel já tem uma fala mais equilibrada, por isso entendemos melhor.
Alô Filipa. Nunca tive dificuldade em compreender o português de Portugal. Viajei duas vezes para aí. Lisboa e arredores a primeira vez. A segunda vez Porto e Galicia. A comunicação foi ótima. Estive em Cabo Verde, e tudo muito fácil também.
Para contribuir com a reflexão a respeito do assunto. 1º É importante saber nesse processo linguístico que: O mundo conhece o Brasil de acordo com o jeito de ver, ser, viver, falar, pensar e agir do estado do Rio De janeiro, que no passado foi a capital do país. Tanto é que, TODOS os turistas quando conhecem o Brasil fora do Rio De janeiro, os turistas levam um susto. 2º Se a emissora de Tv Globo, estivesse localizada na Amazônia a música popular brasileira não seria a MPB, o pagode, a bossa nova, o funk carioca, o samba e até o carnaval que são estilos musicais predominantemente regionais do Rio de janeiro e que se expandiram para algumas, veja bem, algumas partes do Brasil. Isso significa que: Nem todos os estados brasileiros o pessoal curte funk carioca, pagode, samba, carnaval, bossa nova, etc.... 3º Atenção: as novelas, os filmes, as músicas, o teatro brasileiro.... registram uma história, um momento, uma ocasião, um exemplo de um grupo de pessoas, de um bairro, de uma rua, de uma localidade, de um gueto, de uma situação particular na vida das pessoas que estão sendo retratadas . Isso significa que: Nem tudo o que aparece nas novelas, na TV, no teatro, nas musicas represente o povo brasileiro. Quase tudo o que o mundo vê, sabe e pensa sobre o Brasil é feito de acordo com o olhar do Rio de Janeiro. Inclusive o jeito de falar..... Perguntas?
Olá minha querida! Sobre a questão da pronúncia porrtuguesa devo dizer que depende muito de quem fala e de como fala a nossa lingua, não é por ser português europeu que se faz necessitar de legendas, mais uma vez,, depende de como se fala, no caso dele, a pronúncia é pausada e clara e imagino que as legendas é apenas um suplemento para alguns que tenham alguma dificuldades com a pronúnica de além mar! Podes acreditar, há sotaques aqui no Brasil que necessitam até mais de legendas para compreesão do que se fala do que o sotaque lusitano!
Felipa, na verdade as legendas do canal do Leo, não são para brasileiros, e sim para estrangeiros, falantes de outras línguas, que acompanham o canal para aprender a língua portuguesa. Não sei se é uma regra, mas eu por exemplo entendo o bem ingles em legendas. A leitura é mais fácil que a língua falada. O canal dele é muito bom, pessoas de muitos países acompanham para aprender nossa língua. E nós brasileiros, entendemos muito bem vocês, especialmente pessoas como ele que falam sílaba por sílaba, literalmente degustando cada palavra. Só é difícil entender quando falam rapido demais, pois engolem muitas vogais e existem diferenças linguísticas, as quais não estavamos totalmente acostumados. Mas hoje, ja é tranquilo entender.
Filipa, esse ano a escola de samba Unidos da Tijuca do Rio de Janeiro irá homenagear Portugal 🇵🇹 em seu desfile na Sapucaí. Seria legal você reagir ao desfile quando postarem aqui no RUclipsr.
sou novo inscrito do canal a Felipa é uma simpatia e pelo que vejo adora o Brasil muito obrigado por divulgar o Brasil a todos que assistem seu canal .
Filipa, pega uma entrevista coletiva do Abel Ferreira treinador do Palmeiras aqui do Brasil e faz uma análise da sua fala. Nós palmeirenses amamos o Abel e com isso criamos ainda mais amor e admiração por Portugal. 💚🎵❤️
Até oferecerem um valor maior por ele e ele sair do clube,ai vão tratar como se fosse o pior de todos. O amor clubistas é um amor roxo,deve-se ter cuidado😅😅😅
@@thalena98 O Abel é diferente, ele não é desse jeito. Negou uma oferta milionária feita pelos Árabes neste ano para continuar em nosso clube buscando cumprir seu contrato. E se ele for embora, precisamos entender que ele é um profissional. Se eu recebo uma proposta de outra empresa e o salário é maior, não vejo problema algum em analisar a possibilidade de aceitar, pois tenho que ver o que é melhor para o meu bolso, para minha familia e futuro. Mas o Abel é mto além disso, gostamos dele porque és humano, nos ensina muito com todo o seu conhecimento através de suas entrevistas e atitudes como quando lançou um livro no Brasil e doou mais de 8 milhões de renda para instituições de caridade em nosso país (nao conheço um treinador brasileiro que fez isso até hoje), é embaixador de uma biblioteca comunitária numa favela de São Paulo, entre outras coisas. É por isso que amamos o Abel. É um amor saudável, sem fanatismo, tanto pelas coisas que já fez aqui no Brasil e tbm por ser treinador do Palmeiras, meu time do coração.
"Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres e bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus" A igreja ainda mantém um resquisío de Portugal no Brasil :D
Frigorífico é o estabelecimento que vende carnes. Ou pelo menos as conserva. Já a mesóclise não se fala no Brasil mas PRECISA ESCREVER. Próclise, mesóclise e ênclise, há regras claras pra colocação do pronome. O que pode ser feito é re-escrever a frase pra que a mesóclisei não ocorra... aí sim. Mas não se pode escrever "nos veremos", formalmente.
Filipa, eu acho muito legal vídeos assim porque, como você sabe, aqui no Brasil não usamos o "vos", "convosco", aquelas formas de gerúndio e algumas outras que vocês usam, logo aqui a gente mal aprende essa parte da língua portuguesa pelo desuso no cotidiano, e ter essa conexão entre os países faz com que a gente tenha mais ciência e familiaridade, assim acrescentando um pouco ao nosso jeito de falar também. Eu me utilizo muito desse 'estilo' português em alguns livros e trago para minha vida pessoal um pouquinho já que gosto muito de ampliar o vocabulário e odeio repetições (males de escritor kk). Inclusive, você me ajudou muito desde que comecei a acompanhar o canal, e não só nessa parte como também na de entender algumas peculiaridades que os sotaques criam, como exemplo o som do L aqui no Brasil que, por ser confundido com o U dificulta muito nosso aprendizado quando crianças, gerando vários errinhos (e isso acontece com outras letras também).
Sabe o que é triste? Que nossa escrita é como a fala de vocês, então em provas de gramática normalmente nós não nos saímos bem porque não falamos da maneira correta. Inclusive nós sotaques mudamos as sílabas tônicas e não conseguimos quando nos deparamos com a palavra em uma prova saber a grafia correta. Eu até sei as regras de acentuação, mas tenho dificuldade em saber qual a verdadeira sílaba tônica porque não pronuncio da forma "correta" as palavras.
Filipinha tu é um fenômeno , sua interação, seu carisma prende a gente em um video de 17 minutos, aprendi a gostar da cultura portuguesa por causa de você, que cada dia mais seu canal cresça, e que vc ganhe muitos donates.. 😁❤👏👏
O Português (idioma) é rico e dinâmico. E essa característica que fez com que, passados alguns séculos, o idioma tornou-se, em vários pontos, diferente. A palavra você é uma transformação etimológica e sucessiva de "vossa mercê", a vosmecê, vancê e você. Mas há, entre nós brasileiros, quem aprecie, estude e defenda o Português tradicional (mais próximo ao de Portugal), sem gerúndios, utilizando-se de próclises, mesóclises e ênclises, mas na prática, o idioma se transforma à forma mais prática e mesmo dentro do Brasil, utiliza-se o que é de fato mais simples, que para os mais eruditos, importa em empobrecer o idioma. A verdade é que o maior (em quantidade de pessoas), naturalmente sobrepuja o menor em influência. Então tanto a mudança, quanto a influência são inevitáveis a longo prazo. Certa vez uma professora disse: "Antes era vossa mercê, depois vosmecê, depois vancê, depois você, hoje falam somente cê, logo ficará só o acento.
O português que aprendemos na escola assemelha-se ao português de Portugal, porém não é utilizado no quotidiano. O português falado no quotidiano pelos brasileiros, inclusive na internet, difere do português que nos é ensinado na escola. 😂
Pois então, certamente lhes digo-vos, que sou Brasileira nata falante de Português, como língua materna, sou Nortista Região Norte do Brasil, Amazonense, e falo por mim, eu falo o idioma Português, que estudei na escola na (gramática portuguesa, que és à mesma de Portugal e noutros países que fazem parte da CPLP), o que me irrita,é Brasileiros falarem Ah, não entendo o Português de Portugal, ah, nós Brasileiros falamos "abrasileirado", ah, todos Brasileiros falam assim, ora, Brasil é um Subcontinente, e porém, se à maioria dos Brasileiros não entende os portugueses, contudo não sabes, o básico de inglês, e além disso, à nossa gramática és rica, vasta com uma infinidade de verbos, acontece que Brasileiros estudam gramática nas escolas, preferem (falar um conjunto de dialetos e um combo de gírias), contudo cada Estado do Brasil, tens seus sotaques e regionalismos, dái, as pessoas acabam optar por falarem só, gírias, e ainda generalizam, ah, todos os Brasileiros falam dessa maneira, pois certamente, eu não falo, acho gírias horríveis, empobrece o vocabulário, e à pessoa acaba, criando vícios de linguagem, de tanto falar errado, temos na gramática portuguesa, formas de falar e escrever, forma formal e informal, e portanto não podemos generalizar que todos os Brasileiros falam dessa maneira, uma vez que, temos muitas variações linguísticas dos quatro cantos do mundo, e uma gramática complexa, com um idioma lindo que muitos Brasileiros, deveriam lê, chega ser irritante, quando um Brasileiro dizer para um gringo, ah, você fala Português melhor português do muitos Brasileiros que falam errado, no entanto não falas falas, porque quando o idioma não sua língua materna, não vás falar igual um nativo, nós Brasileiros não falar inglesh e españhol, como um nativo desses idiomas por que não és nossa língua materna, logo um Norte Americano não vás falar Português igual um nativo falantes de português, porque não é sua língua materna, fato. Brasileiros são deslumbrados que gostam de agradar à todos de fora já, dentro do próprio País Brasil muitos são debochados piadista, e Brasil não é só Rio de Janeiro e São Paulo. Logo não podemos generalizar que todos os Brasileiros falam iguais.
0:50 é aí que você se engana. Muitas vezes os brasileiros falam que não entendem o que vocês dizem mas é mais para provocar. Da pra entender perfeitamente o que ele diz e o que você diz. Não precisamos de legendas. As vezes algumas pessoas que tem um sotaque mais forte que é difícil entender, mas isso vale até mesmo para o Brasil. Algumas vezes eu não entendo o que algum brasileiro diz, mesmo eu sendo daqui.
Há algum tempo atrás eu tinha dificuldade de compreender a fala dos portugueses mas agora estão falando mais pausado, pronunciando as vogais, de forma que já é muito fácil para mim entender. No bairro onde morei há uns 50 anos atrás havia uma quitanda de propriedade de um senhor português que havia chegado recentemente na época. Ele falava um português impossivel de entender, mal abria a boca para falar, era como se ele mastigasse as palavras e soltava um som de ch...muito forte; quando tinha que dizer 66 só quem tinha prática entendia.
1:42 Respondendo sua pergunta, o som do "R" aqui no Brasil varia de um estado para o outro devido as distâncias continentais de nosso país, e a influência da imigração predominante local. O Rio de Janeiro era a capital do Brasil na época em que Dom João VI transferiu a coroa portuguesa em sua fuga de Napoleão. Como consequência o sotaque carioca foi altamente influenciado pelo sotaque português, sendo ele o que mais se assemelha ao de Portugal entre todos estados brasileiros. (O som do "S" é o mesmo que o de Portugal. Em outros estados, não. ) A França era quem ditava o modo de vida sofisticado na época, também exercendo certo grau de influência. (O R é um exemplo disso.) Como o Rio sempre foi a "capital cultural do Brasil" seu sotaque local também influenciou todos os outros estados por meio da arte (música, filmes, e novelas). O sotaque de São Paulo, por exemplo, têm um som bem diferente por ser historicamente influenciado pela imigração Italiana.
ri muito contigo Felipa!!! vc parece a LAla minha filha cheia de caras e bocas kkkk, mas que bom que estamos falando cada vez mais igual, assim nos entendemos cada vez melhor!!
Sou brasileiro, do norte do BR. Te descobri hoje, e gostei de vc 'de cara' (imediatamente, rsrs) e entendo perfeitamente o que falas. Talvez por o sotaque português ser muito parecido com o do norte do BR. A palatalização por exemplo é algo em comum, além da conjugação verbal em muitos momentos. Bjos!
As línguas evoluem....sempre..mas mesmo com suas variações continuará sendo uma única língua.. sempre....o brasileiro tem orgulho em dizer q fala português.
Sobre 13:23, eu fiz o mesmo comentário no vídeo do Leo e reproduzo aqui também. Nós não usamos a palavra "prenda" da mesma forma que em Portugal. Eu acho que seria mais natural do português brasileiro dizer, nesse caso, "comprei um presente para vocês". A gente fala "prenda" para se referir a um prêmio ou brinde comumente dado em brincadeiras de Festa Junina, bem tradicional no Brasil. "Convosco" no Brasil soa extremamente arcaico! Para nós soa como se estivéssemos ainda no século 19. kkkkkkkkk
Vamos completar 1.5 anos em Portugal, já melhorei muito o meu "listening", minha experiência é de que no geral (salvo exceções), quanto mais velha e mais rápido a pessoa fala, mais difícil entender, o oposto também se aplica. Penso que mais do que idade, tem haver com zona de conforto que tendemos a entrar e disposição em aprender, expandir, a tendência em geral é de acomodação e repulsa pelo novo, principalmente (mas não somente) nos mais velhos.
Aqui no Brasil, usamos de maneira diferente algumas palavras: Perceber: No Br: ter sua atenção voltada para algo; em Portugal significa Entender; Imenso: No Br significa Grande, gigantesco; em Portugal significa Muitos; Você: É um pronome de TRATAMENTO como senhor, Vossa Excelência. Parece ser mais respeitoso que TU, apenas um pronome PESSOAL. Acho ótimo que haja mais palavras para representar a mesma coisa. Isso torna a língua mais rica. Ótimo e honesto vídeo.
Portugal sempre defendeu o seu Idioma como um patrimônio valioso o que não aconteceu com o Brasil. Vejamos, o filme "Singin' in the Rain" no Brasil é "Cantando na chuva" literalmente, enquanto em Portugal ficou "Serenata à chuva". lindo, por pouco não ficou "A cantar debaixo de um aguaceiro", coisas da língua.
é incrivel como no brasil, usamos a mesma lingua, mas dependendo da regiao que a gente estiver, nao conseguimos entender a propria lingua por causa das variações de palavras que muda em determinadas regiões, nao sei se deu pra entender, mas no geral, as girias de cada região kkk
Olá Felipa, sou brasileiro e em minha opinião essas diferenças no modo que portugueses e brasileiros se expressam ou escrevem, são oriundos de uma mesma fonte, a nossa Língua Portuguesa. Assim sendo não vejo problemas nisto. Da mesma forma que acho estranho quando vocês portugueses dizem que vossas crianças estão a falar brasileiro. Não existe língua brasileira, por aqui falamos a nossa MARAVILHOSA LÍNGUA PORTUGUESA. Ela é quem nos une! Um grande abraço, gosto muito de ouvir-te, ou de te ouvir 😊 ( tanto faz)
E em contrapartida, nós quase não somos expostos à variante de Portugal, embora tenha aumentado o número de canais portugueses. Acho que é por isso que os brasileiros, de maneira geral, tende a ter mais dificuldades de entender a pronúncia portuguesa. Mas isso vem com prática. Gosto de assistir a canais portugueses e meu ouvido já tem se acostumado mais.
Filipa! Boa noite a influência do português do Brasil é porque existem relação de vários idiomas como dos indígenas como o Tupi, Guarani entre outras como são somados 25 idiomas dos Índios brasileiros e como associação de várias descendências estrangeiras que ao longo dos anos foram incluso como modo comercial e associação de impacto cultural pela culinária e pela tecnologia! Que nos dias de hoje podemos ter como referências o inglês o japonês e o espanhóis e por fim africanos e portugueses. Para entender nós usaríamos o idioma usado na colonização e um pouco na vida moderna de vocês. Os franceses e os italianos são mais no referente a culinária e a cultura. Temos que lembrar os imigrantes pós-colonização foram cruciais nas diversas complementações na regionalização e na cultura rituais e na religiões como lembramos os mais diversos rituais e crenças que temos no Brasil. Norte, Nordeste, Sudeste e Sul do Brasil existem variações em pronuncia e vocabulários típicos de cada região! Acredito que não seja muito diferente como vocês e influência histórica e popular ai em Portugal!
Se aqui no Brasil cada estado fosse reclamar que esta sendo influenciado pelo jeito de falar do outro, morreríamos do coração. Agora imagine do outro lado do atlântico.
De fato, hoje eu entendo muito mais seus vídeos do que entendia no início do seu canal 😅 Achei que eu estava me acostumando ao português de Portugal, mas pensando melhor você mudou muito a forma de falar!
Sobre eu SOU grato para o brasileiro é uma conotação de gratidão eterna. "Eu sou grato a tal pessoa por me salvar" ... Mas quando a gratidão é de momento dissemos: "Estou agradecido" ou "estou grato por me atender"
Sim, porque a solução é mesmo adaptarmos o nosso vocabulário aos brasileiros para os tornar mentalmente preguiçosos, em vez de os obrigar a discernir sobre o que os portugueses dizem e levá-los a esforçar a mente e assim adquirem melhores capacidade de perceber o que é diferente para eles! Deve mesmo ser essa, deve!
Já vi muitas pessoas, inclusive brasileiros mesmo, dizer que nos falamos português errado e etc. Um dia desses estava pensando nisso e cheguei a uma explicação: o Brasil recebeu pessoas de várias partes do mundo durante sua formação e muitas delas vieram de paises com idiomas completamente diferentes, como árabe, japonês, coreano, idiomas africanos, e tinham os indios que ja estavam aqui. Todas essas pessoas precisaram esquecer uma língua que ja sabiam desde a infancia e começar a falar português, óbvio que não aprenderiam 100% corretamente como um português nativo que fala seu idioma materno desde a infância. Por isso o português daqui é tão diferente do de Portugal quando se trata de gramática, os portugueses falam seu idioma materno, não um idioma que tiveram que aprender, diferente de nossos descendentes que tiveram que aprender um idioma ( em muitos casos completamente diferente ) do zero, e nos sabemos que quando você aprende um idioma muito distinto do seu, em 90% casos, por mais que vc se esforce, vc não vai falar como um nativo fala.
As crianças portuguesas estavam em um evento do Lucas Neto, eram fans. É a mesma coisa de ir em show da Beyonce e se preocupar que as pessoas estão cantando em inglês e não na sua língua nativa.
@@claytonlopes1354 vc pode trocar por qualquer coisa, ex: o Casimiro faz um evento em um teatro para seus fãs, a galera começa a usar o seus bordões, quem não conhece vai estranhar a popularidade de certas palavras.
Como brasileiro notei que seu português é de fácil entendimento para nós brasileiros. Estive várias vezes em Portugal, especificamente em Lisboa e Porto, que aliás é uma das mais belas cidades da Europa, confesso que muitas vezes foi difícil entender o português original, principalmente dos idosos e adolescentes. Acredito que quanto mais o português europeu absorver o português brasileiro mais rica fica a língua, uma vez que estamos falando a mesma. Já li de português ser tão bairrista que fazem comentários dizendo que não interessam nada que venha do Brasil, chamo pessoas assim como pobre de espírito. É para o português lusitano mais interessante acrescentar palavras e expressões do português brasileiro do que usar e copiar palavras muitas vezes sem sentido da língua inglesa mais especificamente as dos USA.
Convosco a gente só usa nas rezas da igreja católica 😂😂😂😂😂
pois eh... hehe... quando eu ouço o sotaque de Portugal eu me lembro de vídeos antigos rsrs
A gente usa muito tbm o a gente, ao invés de nós
A bíblia está escrita claramente no português europeu e não no português brasileiro. Tu, Vós, Convosco, etc.
kkkkkk É verdade !
Só nesta frase "o senhor esteja convosco" e nunca mais kkkk
"Com você". Esta frase vem do período do Brasil antigo (1500 - 1900)
A palavra "você" é uma compactação de duas palavras: "vossa mercê", um tratamento educado, polido na terceira pessoa do singular,
que depois se tornou em "vossmecê", que agora compactamos-na, "você",
que em conversas mais informais, e a depender da situação já se falam "cê",
como por exemplo: "cê tá doido? ...não faça isso pois é perigoso"...kkkk.
Acho que não tem nada a ver com o Império. Essa mudança aconteceu tanto em Portugal quanto na Espanha.
"Vuestra Merced" virou "usted". Inclusive o "usted" em espanhol denota o mesmo grau de formalidade do "você" em Portugal, o que pra gente seria "o senhor".
Isso mesmo eu mesmo sempre falo (cê) e falo também o (ocê)! Além de (você).
Prefiro o pronome Tu, do que você. É mais bonito e mais culto. Você na linguagem escrita fica muito avacalhado o texto.
@@paulopantera1962 TU.. é o pronome mais ridículo que existe FEIO.
Aqui no Pará só se usa o tu, pronome original do Latim e usado nas demais países com língua de origem Latina como França, Itália, Romênia, Espanha, Portugal, América Latina, etc...
Entendo o lado português , o que está a acontecer em Portugal , choca-se com questões nacionais , culturais , e históricas . Em um momento da história Portugal era junto a Inglaterra e Espanha , as grandes potências do planeta , absolutamente. E dessa história nasceu o Brasil . Obviamente isso tudo é passado , e hoje a influência brasileira em países que falam português e que não falam também e do tamanho dos dois países . Eu tenho grande respeito por Portugal , mas hoje o cidadão português que não percebeu , que o Brasil e a vanguarda da língua portuguesa , que nós brasileiras inserimos diariamente esse idioma em um contexto global , impossível para qualquer outro país , de língua portuguesa. Abraços do Rio de janeiro 🇧🇷🇵🇹
Ele sabe do que fala porque estudou. A senhora é apenas uma pretensiosa que não entendeu nada do que disse o Professor.
Ele fala sobre o gerúndio, porém, foram os portugueses que deixaram de falar e não nós brasileiros.
Foram os portugueses que mudaram muito da fala
Yah
Abel Ferreira, técnico do Palmeiras já fala camisa (do clube) ao invés de camisola. Mas pode ser para brasileiro compreender.
@@lexlutthor4225mas ele ainda fala relvado, visto que tem sido bastante comentado atualmente sobre o gramado do time kkkk, relvado acho mais difícil que camisola
Parece que madeirenses e açorianos falam com gerúndio. Lisboetas não! Talvez o norte de Portugal fala(não sei dizer ao certo)
Quando eu estava saindo da adolescência, trabalhei em um hotel que recebia muitos estrangeiros. Uma vez, se hospedou um português lá. De cada dez palavras que ele falava, eu entendia uma. Eu me comunicava muito melhor com americanos e canadenses, falando em inglês. Aí, anos depois, comecei a participar de um fórum de programação cujo criador é português e comecei a conversar com um outro português que era membro do fórum. Ele tinha um amigo que não estava no fórum mas quase sempre participava dos nossos bate papos no Skype. E eu entendia 100% do que eles falavam. Vez ou outra, escapava uma palavra diferente mas eu entendia pelo contexto, como, por exemplo, "fixe" e "porreiro" que na primeira vez que ouvi, entendi que era "bom" ou "ótimo" entre outras palavras.
É a convivência e a exposição ao português PT que faz a gente compreender melhor. Se tivéssemos mais oportunidades de escutar o português de Portugal, certamente nos entenderíamos com mais facilidade.
Sim,eu não entendia no começo alguns portugueses por causa do sotaque diferente,mais com o passar do tempo acompanhando alguns canais de portuguêses agora entendo qualquer um.
É tudo uma questão de adaptação, quando começamos a consumir novelas brasileiras também tivemos nos adaptar e perceber pelo contexto.
@@deboraramos2406 Parabéns ... assim as televisões brasileiras, vão poupar nas legendas ...i
@Sergio-sq2ybaí que vc está se enganando meu chapa, alguns Brasileiros falam bem o Inglês e tem até Brasileiro que eu já vi falando Russo fluentemente, vocês PT que deixaram ser Americanizados e ficaram presos nisso como se fosse a língua maioral do Planeta, preconceito é esse de vocês que criticam a nós Brasileiros, seja humilde e tire esse indiferença de seu coração cheios de preconceitos, por isso que muitos jovens de PT estão falando o PT-BR e sabem muito bem de seu valor
Para não dizer que apenas o Brasil influência a língua portuguesa, comecei a gostar da minha língua quando conheci o Português de Portugal. Passei a amar o modo como compunham a estrutura de um texto, a sonoridade e o modo como parecia ser cantado ao falarem. Deste amor, que nunca passou, quis me tornar um escritor e sigo neste trajeto até hoje. - ahsuhaus
Em resumo, passei a valorizar mais o português assim que conheci às inúmeras variedades da língua.
No Brasil a palavra "frigorifico" é usada pra falar do local de industrialização de carnes.. Onde as carnes ficam guardadas a baixas temperaturas. Em Portugal como os portugueses se referem aos locais de industrialização de carnes?. (Marcello).
"câmaras frigoríficas"
@@deliosantos5943também usamos no Brasil kkk.
Sempre ouvir a chamar de fábricas de carnes em pt
As fábricas de carnes têm câmaras frigoríficas
Minha experiencia morando em PT há 4 anos:
Tenho a impressão que o sotaque portugues é mais formal o tempo todo. Pode não ser assim no contexto Portugal, mas para um brasileiro soa assim, como uma maneira mais rebuscada de falar.
Da mesma forma, a quando tive que escrever e-mails formais, tive a impressão que meu uso da lingua excedeu a formalidade considerada necessaria em Portugal, ou seja, como a formalidade é mais comum no falar do dia a dia português, talvez não haja necessidade de trocar a maneira de falar ou escrever dependendo da circunstância.
Acredito que além da gramática, uma lingua tras sempre um forte componente cultural. No caso de Portugal, vejo a influência árabe e espanhola em algumas palavras e formas de pensar, no caso do Brasil as palavras de origem indigena não são só palavras, mas influenciam na maneira que nós brasileiros estruturamos o pensamento e nos expressamos.
Há também a meu ver uma influência clara da maneira portuguesa de pensar nos brasileiros, mas isso eu noto pq vivo em Portugal. Acho que a maioria dos brasileiros não percebe o quanto de Portugal existe na sociedade brasileira.
Por outro lado, a influência italiana, alemã, japonesa e chinesa no Brasil é também um componente importante. Apesar das colonias desses paises serem mais recentes no Brasil, são muito numerosas e a miscigenação cultural é bem clara.
Quando todo esse caldeirão cultural desembarca em Portugal, é normal que os portugueses estranhem, o que não é normal é deixar que o preconceito afaste a possibilidade de que esse contato seja construtivo, para talvez uma cultura humana comum.
Concordo, muito bem ! Temos que combater a ignorância, o nacionalimo e os patriotas de aviário ...
Segundo linguistas brasileiros e portugueses, a língua falada aqui no Brasil se parece muito com o
Português falado na corte dos séculos 16 e 17, portanto, o brasileiro fala mais parecido com Camões do que os portugueses do século 20 e 21.
Exatamente. O português brasileiro é mais arcaico que o português europeu
@@pauloa3172 esse povo sempre esquece de falar dos "erros" que a gente comete na fala
Primeiro dizem que "não existe português errado" pois afirmar isso é preconceito linguístico, que o importante é a comunicação, etc. Mas depois já começam a afirmar que o nosso português é mais conservador em TODOS os aspectos da língua.
Infelizmente a maioria dos BR não conhece o próprio idioma.
p/ comentários: ser analfabeta funcional, não quer dizer que nosso português não manteve coisas mais antigas, como o gerúndio.
O português europeu mudou de propósito pra não ficar cada vez mais parecido com o espanhol uma vez que a Espanha dominou Portugal por uns bons tempos ! o gerúndio por exemplo. Portugal queria ter sua independência, se desgarrar e a linguagem é fundamental nesse quesito, tanto que o País Basco com sua proópria lingua é uma Nação dentro da Espanha.
aí foi de francês :S@@MIXTOKENT
Eu fico impressionado com a forma com que as produções culturais brasileiras invadiram Portugal: filmes, séries, músicas, livros, vídeos do RUclips Br, lives do site roxo etc. Tudo isso, com certeza, ajudou na disseminação do "idioma" brasileiro
Outro dia eu estava no Auchan em Portugal (estou aqui há 1 ano) e ouvi um português falando no celular, mas ele falou tanto e tão rápido que eu não entendi absolutamente naaaada só quando ele falou "tá beeem tá bem até mais" aí eu comentei com a caixa e ela deu muita risada 😅
Se não entendes que fazes em Portugal, dá meia volta e volta para o teu pais
Deve ser português de Lisboa, falam rápido e comem vogais
@@47155Fodelhão O coração amargurado com nós brasileiros, qual teu problema conosco filhote? tá com raivinha por que nosso PT-BR aos poucos está influenciando Portugal? cada uma viu 😂 muito diferente quando vem algum gringo de fora, é bem acolhido e recebido por nós ao contrário daí né filho, ranço de gente assim.
Embora como brasileira, eu ache legal essa influência do Brasil sobre os falantes de Português, acho uma pena se o sotaque de Portugal sumir, porque é difícil de entender, mas é um charme😂😂
Sotaques se transformam. Tanto os de Portugal quanto os do Brasil não são o que eram há poucos séculos. Normal, é sinal de que a língua está viva. Apenas línguas já mortas não mudam.
Concordo.
Bem, então vou mencionar uma variante do português: o mineirês. Vem cá pra Minas que vcs verão o português brasileiro na sua forma mais peculiar. kkkkkkk
Esse é brabo hein kkkkkkkkk
Sotaque mais feio do Brasil.
@@willfernandes2723 não é? kkkkkkk Abraço de Minas!
Cê tá boa?
Né? Kkkkkkkk aqui o trem passa dos limites kkkk
Marisa, você é amada pelos brasileiros porque se comunica em português com lindo sotaque Lusitano... Isso é cativante !
nao ,é porque é pucha saco dos zucas por uns leikes
uma falsa e vendida ...
Um grande abraço do Brasil . 🙋🏻♂️🇵🇹🇧🇷
O Poema do Oswald de Andrade, "Pronominais" (1972) expressa acerca da diferença gramatical entre o português dos livros e o português do cotidiano dos brasileiros. Diz assim:
Pronominais
Dê-me um cigarro
Diz a gramática
Do professor e do aluno
E do mulato sabido
Mas o bom negro e o bom branco
Da Nação Brasileira
Dizem todos os dias
Deixa disso camarada
Me dá um cigarro.
Essa regra q veta pronome em inicio de oração é supérflua, mas só no brasi parece ser ignorada.
Onde moro o povo fala me dê ou "mim dê"
O Brasil é o grande responsável por aumentar o interesse no idioma Português mundialmente.
Eu acho que o Português correto e errado não existe nesse caso e sim sotaques diferentes em uma mesma língua e isso mais enriquece um idioma do que atrapalha.
Mariza eu percebi que vc já incorporou algumas palavras ou gírias brasileiras no seu vocabulário. Acho massa demais!😀😀
Oii Filipa, tudo bem?
Eu conheci o seu canal a poucos dias e os seus vídeo tem sido como uma terapia pra mim. Eu tenho depressão e ja venho tratando isso a bastante tempo, mas quando entro no seu canal, sinto que nunca estou sozinho e que sempre há alguém alí comigo tentando me fazer rir e me ajudar como pode, sem me julgar ou me colocar pra baixo, principalmente porque eu tenho o costume de me isolar bastante e não tenho tantos amigos ou pessoas próximas, sabe? (e quando tenho, sempre acabo estragando tudo)
Ainda que você nem saiba que eu exista, faz uma diferença enorme na minha vida!
Muito obrigado por existir, e por favor nunca deixe de postar os seus vídeos!
Muito obrigado ♥
O mais importante é sermos "poliglota" em nossa própria língua. Precisamos entender, sem surpresa, sustos ou preconceitos, as diversas variantes de nossa língua: amazonês, baianês, minerês, carioquês, etc, pois todas só enriquecem a nossa língua mãe. Um forte abraço a todos lusófonos, dos quatro cantos do mundo: de Portugal, Brasil, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e Guiné Equatorial.
Filipa, meu amorzinho, você não estragou o português de Portugal, você simplesmente MELHOROU o português de Portugal.❤
Parabéns, Filipa!
Quando disse que um idioma não melhor que o outro, concordo.
Aqui no Brasil, temos vários sotaques, modo de falar.
Em uma região se fala você outra se fala tu, e nos entendemos muito bem!
{ }'s (Abraços)
Onde o rapaz citou as palavras "brasileiras" , eu já falava disso há um bom tempo rs, nós aqui no Brasil não estudamos, pelo contrário, a vida toda fomos ensinados a diminuir os índios, sua cultura, sua forma de vida, etc., e até o pouco que sei, praticamente todas essas palavras citadas são de origem indígena, povos ancestrais nossos, os verdadeiros habitantes nativos daqui, lembrei agora do episódio em que reage ao vídeo do humorista (que geralmente fala sério e é indignado mas sempre nesse viés cômico) que cita o "descobrimento" do Brasil rs, e o que estou a dizer é que, são palavras todas oriundas de línguas nativas indígenas daqui, eu sempre senti uma falta enorme de aprender isso na escola formal, para não ficar me sentindo um completo analfabeto com curso superior. A gente não sabe praticamente nada das línguas indígenas, no entanto, falamos, reproduzimos, etc., isso diariamente. Em moro em Goiânia, palavra indígena, capital do estado de Goiás, também indígena, aqui as principais vias são todas com nomes indígenas, Anhanguera, Paranaíba, etc., eu fico muito p... de não saber o que significam essas palavras do nosso vocabulário rs, algumas a gente até sabe, mas é muito pouco rs, isso é riquíssimo. Há uma separação tão gigante entre a cultura que fomos submetidos, européia, hoje americana demais também, em vista de uma quase anulação da indígena, que realmente é a nossa base, que chega ser escandalosa. Pergunto a Professores de Universidades onde já passei e não sabem nada também, incrível rs. Depois repare só nos bairros de São Paulo, que eram os terrenos de várias tribos que moravam ali, que nós "brancos" fizemos e fazemos até hoje o desfavor de ficar sempre "explorando" e subjugando os povos locais usando as mais diversas desculpas esfarrapadas, mas é simplesmente encantador quando começa a conhecer as origens, a riqueza das culturas, pegar o que há de bom né, e melhorar, aí sim, não destruir. Mas enfim rs, achei engraçado que o que muitas das vezes é conhecido hoje como "palavras brasileiras" (não deixam de ser por certo prisma rs) é parte das línguas indígenas nativas daqui, hoje por volta de 250 povos ainda por aí sobreviventes.
As línguas sempre mudaram ao longo dos anos em todos os lugares . Não existe uma melhor que as outras .
Adoro quando vc fala com sotaque brasileiro .
ADOROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO os seus vídeos!!! Nunca pare, por favor!!! Bjusss
Casualmente vi seu vídeo e achei excelente. Creio que o professor está sendo radical no que diz. Falamos o mesmo idioma e os exemplos citados por ele, também falamos aqui no Brasil. Relva é grama são sinônimos, usamos a palavra “ cara “ pra um amigo muito próximo, íntimo e se não a conhecemos, falamos aquela pessoa. Próclise, Mesóclise e Ênclise também utilizamos na linguagem e na escrita porque falamos Português. A Gramática Portuguesa proporciona uma língua viva e se modifica com a evolução do tempo e a Internet é a prova de tudo isso. Então, já estou percebendo que seu sotaque ja quase o Português do Brasil. Acho você divertida, linda e muito simpática. Beijo 🇧🇷🇧🇷🇧🇷
O documentário da HBO Max "Línguas da nossa Língua" explica tudo; têm coisas lá do Brasil que eu, com 40 anos de idade ia morrer e jamais saberia.
Quanto a maior parte da dificuldade do brasileiro entender o português é o fato da omissão das vogais, os linguistas de Portugal admitem ser nativa do eslavo, é por isso que se um mesmo texto for lido por um brasileiro, enquanto ele está nos 50% da leitura, o português já terminou rsrs
Adoro os sotaques de Portugal agora! E é mais ou menos por causa de Leo. Acho que associar um rosto bonito de um cara português assim me ajudou ouvir a beleza da língua.
Também o vosso sotaque me ajuda com a gramática formal, porque vocês falam mais como na forma escrita.
Mas, ao princípio, antes de falar o português (somente "portunhol"), o sotaque de Portugal era bem mais difícil pra mim. A única coisa é que a gramática brasileira (na fala verdadeira) é muito diferente que a gramática espanhola, então ainda escrevo mais como um português, porque tudo no brasileiro soa incorreto de acordo com a gramática espanhola. Também, uso vocabulário do espanhol que é comum em Portugal, mas que não se usa muito em Brasil (bastante, ecrã, sumo, frigorífico, gelado, demasiado em vez de demais).
Já ouvi dizer que o Português falado no Brasil manteve o modo antigo pois ficou isolado da influência espanhola e francesa que Portugal sofreu com invasões. Hora de aprender uns com os outros.
Pois foi isso aí mesmo ! O Português do Brasil manteve o modo original de fala, o de Portugal que foi mudando ao longo do tempo.
Interessante. Mas creio que o Português de Portugal é mais melódico. Deve ser influência do Francês.
Isso é só falácia.
Em questão de fonética até manteve um pouco, mas nem se compara com as inovações.
Pessoa 😂 pode ser cara, Truta, mano, calabreso, Ludmillo, Kkkkkk.. 😅😂😂 😂 😂 😂 😂 😂😅😅 😅
@@ronaldoqueiroz296 Isso mesmo 😆😆
Vem para o Brasil ! Aqui se falava tupi, e depois se falou português, e agora falamos o português brasileiro. Em Portugal ainda está com a língua presa no tempo da monarquia, mais aos poucos está se modificando, cabe a nova geração saber o que é melhor para seu próprio entendimento, não precisa ser igual a língua brasileira, mais com uma mistura que venha ser entendida por ambos os países e gerações. (Vc é linda e inteligente, acho que entende o que está acontecendo ai no seu país. )
Quando assisti ao primeiro vídeo da Filipa, pensei: Deve ser uma portuguesa que mora no Brasil porque consegui entender o que ela estava falando. No entanto, nesse mesmo vídeo, ela falou que morava em Portugal e não conhecia o Brasil...
Hoje, ela falou que adequa o seu português ao português brasileiro. Daí, percebi o porquê de estar entendendo o que ela transmitia por meio do seu vídeo.
Aliás, parabéns pelo seu trabalho, Filipa!!!
Top 👏👏👏👏👏👏👏
Tá enganado a Filipa mora na Espanha
@@MiguelRobertoDaSilva-j7i
Não deixa de ser uma portuguesa nativa que, provavelmente, depois de adulta, mudou-se para a Espanha.
@@rubenildobeserra7508 naturalmente 👍
Ela fala com o sotaque do Porto. Não tem nada de brasileiro. O do Leo é mais sotaque de Lisboa, mas mais pausado para se fazer entender melhor pelos brasileiros
Uma poortuguesa que reage a cultura brasileira tendo aula da propria lingua, e maravilhoso assitir esse canal, depois de assitir varios videos da Filipa comecei a notar que a forma que falam se tornou musica para os meus iuvidos e muito bom, ainda mais ouvir um sotaque diferente, por fim, a Flipa muitas vezes nas frases dela, ela une o sotaque sulista e paulista, outro mundo, essa menina precisa vir para o Brasil.
Felipa, em 2019, era difícil de compreender o que o técnico português Jorge Jesus, de 69 anos, dizia nas entrevistas. Atualmente o técnico do Palmeira, Abel Ferreira, de 45 anos, também português, tem uma fala mais compreensível. Seria interessante fazer uma comparação dos discursos entre os dois técnicos.
Até nós, portugueses, nos via-mos "à rasca" para o compreender. Ele não é o melhor exemplo para ilustrar a riqueza do nosso idioma. Acho que agora os árabes entendem, tudo o que ele diz, mesmo sem tradução.
Isso é algo específico do Jorge Jesus, já vi portugueses dizendo que mesmo eles tinham certas dificuldades para entendê-lo. O Abel já tem uma fala mais equilibrada, por isso entendemos melhor.
Alô Filipa. Nunca tive dificuldade em compreender o português de Portugal. Viajei duas vezes para aí. Lisboa e arredores a primeira vez. A segunda vez Porto e Galicia. A comunicação foi ótima. Estive em Cabo Verde, e tudo muito fácil também.
Para o brasileiro, nada é pior do que dizer, eu amo-te.
Eu falo. E sou brasileiro. Mas acho que sou o único no Brasil!
Para contribuir com a reflexão a respeito do assunto.
1º É importante saber nesse processo linguístico que: O mundo conhece o Brasil de acordo com o jeito de ver, ser, viver, falar, pensar e agir do estado do Rio De janeiro, que no passado foi a capital do país. Tanto é que, TODOS os turistas quando conhecem o Brasil fora do Rio De janeiro, os turistas levam um susto.
2º Se a emissora de Tv Globo, estivesse localizada na Amazônia a música popular brasileira não seria a MPB, o pagode, a bossa nova, o funk carioca, o samba e até o carnaval que são estilos musicais predominantemente regionais do Rio de janeiro e que se expandiram para algumas, veja bem, algumas partes do Brasil. Isso significa que: Nem todos os estados brasileiros o pessoal curte funk carioca, pagode, samba, carnaval, bossa nova, etc....
3º Atenção: as novelas, os filmes, as músicas, o teatro brasileiro.... registram uma história, um momento, uma ocasião, um exemplo de um grupo de pessoas, de um bairro, de uma rua, de uma localidade, de um gueto, de uma situação particular na vida das pessoas que estão sendo retratadas . Isso significa que: Nem tudo o que aparece nas novelas, na TV, no teatro, nas musicas represente o povo brasileiro. Quase tudo o que o mundo vê, sabe e pensa sobre o Brasil é feito de acordo com o olhar do Rio de Janeiro. Inclusive o jeito de falar.....
Perguntas?
Não deixa morrer o sotaque português,com isso morre-se a piada de ambos os lados
Se morrer sotaque português vai ficar sotaque carioca
Olá minha querida! Sobre a questão da pronúncia porrtuguesa devo dizer que depende muito de quem fala e de como fala a nossa lingua, não é por ser português europeu que se faz necessitar de legendas, mais uma vez,, depende de como se fala, no caso dele, a pronúncia é pausada e clara e imagino que as legendas é apenas um suplemento para alguns que tenham alguma dificuldades com a pronúnica de além mar! Podes acreditar, há sotaques aqui no Brasil que necessitam até mais de legendas para compreesão do que se fala do que o sotaque lusitano!
Os olhos Dela brilha quando o professor fala da língua brasileira ❤❤ .
Gente eu adoro este professor, alem de lindo ele é muito excelente no q faz !!!!
Aqui em São Paulo temos muita influência do italiano.
Asiáticos também, teve muita imigração no começo do século passado, tanto de japoneses, de chineses, e hoje uma parcela sul coreana
Alemão, holandês japonês 😂😂😂e aí vai ....
@@nadaprodutivo8575 ele se refere ao sotaque. O sotaque paulistano tem muita influencia do italiano, na entonação...
Gostei de sua reação ao tema. Temos uma língua maravilhosa que nos une, Portugal e Brasil. Meu pai e meus avós eram portugueses.
Felipa, na verdade as legendas do canal do Leo, não são para brasileiros, e sim para estrangeiros, falantes de outras línguas, que acompanham o canal para aprender a língua portuguesa. Não sei se é uma regra, mas eu por exemplo entendo o bem ingles em legendas. A leitura é mais fácil que a língua falada.
O canal dele é muito bom, pessoas de muitos países acompanham para aprender nossa língua.
E nós brasileiros, entendemos muito bem vocês, especialmente pessoas como ele que falam sílaba por sílaba, literalmente degustando cada palavra. Só é difícil entender quando falam rapido demais, pois engolem muitas vogais e existem diferenças linguísticas, as quais não estavamos totalmente acostumados. Mas hoje, ja é tranquilo entender.
Esse é a beleza de cada um...poder a cada dia aprender um pouco mais...sou de Minas Gerais - Brasil
Filipa, esse ano a escola de samba Unidos da Tijuca do Rio de Janeiro irá homenagear Portugal 🇵🇹 em seu desfile na Sapucaí. Seria legal você reagir ao desfile quando postarem aqui no RUclipsr.
sou novo inscrito do canal a Felipa é uma simpatia e pelo que vejo adora o Brasil muito obrigado por divulgar o Brasil a todos que assistem seu canal .
Filipa, pega uma entrevista coletiva do Abel Ferreira treinador do Palmeiras aqui do Brasil e faz uma análise da sua fala. Nós palmeirenses amamos o Abel e com isso criamos ainda mais amor e admiração por Portugal. 💚🎵❤️
Eu sou Corinthiano e admiro o Abel.
Até oferecerem um valor maior por ele e ele sair do clube,ai vão tratar como se fosse o pior de todos. O amor clubistas é um amor roxo,deve-se ter cuidado😅😅😅
@@thalena98 O Abel é diferente, ele não é desse jeito. Negou uma oferta milionária feita pelos Árabes neste ano para continuar em nosso clube buscando cumprir seu contrato. E se ele for embora, precisamos entender que ele é um profissional. Se eu recebo uma proposta de outra empresa e o salário é maior, não vejo problema algum em analisar a possibilidade de aceitar, pois tenho que ver o que é melhor para o meu bolso, para minha familia e futuro. Mas o Abel é mto além disso, gostamos dele porque és humano, nos ensina muito com todo o seu conhecimento através de suas entrevistas e atitudes como quando lançou um livro no Brasil e doou mais de 8 milhões de renda para instituições de caridade em nosso país (nao conheço um treinador brasileiro que fez isso até hoje), é embaixador de uma biblioteca comunitária numa favela de São Paulo, entre outras coisas. É por isso que amamos o Abel. É um amor saudável, sem fanatismo, tanto pelas coisas que já fez aqui no Brasil e tbm por ser treinador do Palmeiras, meu time do coração.
Já aconteceu e ele recusou por isso esse amor tremendo foi criado
Esse rapaz explica muito parabéns ele é bem calmo e pontual
O PORTUGUES BRASILEIRO COM SEUS 210 MILHÕES DE HABITANTES ESTÁ SALVANDO A LÍNGUA PORTUGUESA DE PORTUGAL QUE TEM 09 MILHÕES DE PESSOAS 👍👍👍
"Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres e bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus" A igreja ainda mantém um resquisío de Portugal no Brasil :D
Ver-nos-emos/ veremo-nos/ nos veremos.
Brasileiro: "nóis se vê "
Frigorífico é o estabelecimento que vende carnes. Ou pelo menos as conserva.
Já a mesóclise não se fala no Brasil mas PRECISA ESCREVER. Próclise, mesóclise e ênclise, há regras claras pra colocação do pronome. O que pode ser feito é re-escrever a frase pra que a mesóclisei não ocorra... aí sim. Mas não se pode escrever "nos veremos", formalmente.
Sobre o Gerúndio, foram os portugueses que deixaram de falar, não nós
Filipa, eu acho muito legal vídeos assim porque, como você sabe, aqui no Brasil não usamos o "vos", "convosco", aquelas formas de gerúndio e algumas outras que vocês usam, logo aqui a gente mal aprende essa parte da língua portuguesa pelo desuso no cotidiano, e ter essa conexão entre os países faz com que a gente tenha mais ciência e familiaridade, assim acrescentando um pouco ao nosso jeito de falar também. Eu me utilizo muito desse 'estilo' português em alguns livros e trago para minha vida pessoal um pouquinho já que gosto muito de ampliar o vocabulário e odeio repetições (males de escritor kk). Inclusive, você me ajudou muito desde que comecei a acompanhar o canal, e não só nessa parte como também na de entender algumas peculiaridades que os sotaques criam, como exemplo o som do L aqui no Brasil que, por ser confundido com o U dificulta muito nosso aprendizado quando crianças, gerando vários errinhos (e isso acontece com outras letras também).
Sabe o que é triste? Que nossa escrita é como a fala de vocês, então em provas de gramática normalmente nós não nos saímos bem porque não falamos da maneira correta. Inclusive nós sotaques mudamos as sílabas tônicas e não conseguimos quando nos deparamos com a palavra em uma prova saber a grafia correta. Eu até sei as regras de acentuação, mas tenho dificuldade em saber qual a verdadeira sílaba tônica porque não pronuncio da forma "correta" as palavras.
És uma ignorante, isso sim.
Até a Filipa tá falando português do Brasil, Filipa teu sotaque tá mudando, acredita
Percebi também ☺
Boa noite amiga sua linda ❤
Filipinha tu é um fenômeno , sua interação, seu carisma prende a gente em um video de 17 minutos, aprendi a gostar da cultura portuguesa por causa de você, que cada dia mais seu canal cresça, e que vc ganhe muitos donates.. 😁❤👏👏
O tamanho do Brasil reflete a grandeza histórica de Portugal, muitas vezes desconhecida ou ignorada na Europa.
Você é um docinho! Adorei esse seu react, tão honesto e tão cheio de amor. Você é maravilhosa! ❤
Os angolanos dentro do brasil são fenômenos no tik tok e RUclips. Se os portugueses se esforçarem conquistam os brasileiros tbm.
O Português (idioma) é rico e dinâmico. E essa característica que fez com que, passados alguns séculos, o idioma tornou-se, em vários pontos, diferente. A palavra você é uma transformação etimológica e sucessiva de "vossa mercê", a vosmecê, vancê e você. Mas há, entre nós brasileiros, quem aprecie, estude e defenda o Português tradicional (mais próximo ao de Portugal), sem gerúndios, utilizando-se de próclises, mesóclises e ênclises, mas na prática, o idioma se transforma à forma mais prática e mesmo dentro do Brasil, utiliza-se o que é de fato mais simples, que para os mais eruditos, importa em empobrecer o idioma. A verdade é que o maior (em quantidade de pessoas), naturalmente sobrepuja o menor em influência. Então tanto a mudança, quanto a influência são inevitáveis a longo prazo.
Certa vez uma professora disse: "Antes era vossa mercê, depois vosmecê, depois vancê, depois você, hoje falam somente cê, logo ficará só o acento.
O português que aprendemos na escola assemelha-se ao português de Portugal, porém não é utilizado no quotidiano. O português falado no quotidiano pelos brasileiros, inclusive na internet, difere do português que nos é ensinado na escola. 😂
Pois então, certamente lhes digo-vos, que sou Brasileira nata falante de Português, como língua materna, sou Nortista Região Norte do Brasil, Amazonense, e falo por mim, eu falo o idioma Português, que estudei na escola na (gramática portuguesa, que és à mesma de Portugal e noutros países que fazem parte da CPLP), o que me irrita,é Brasileiros falarem Ah, não entendo o Português de Portugal, ah, nós Brasileiros falamos "abrasileirado", ah, todos Brasileiros falam assim, ora, Brasil é um Subcontinente, e porém, se à maioria dos Brasileiros não entende os portugueses, contudo não sabes, o básico de inglês, e além disso, à nossa gramática és rica, vasta com uma infinidade de verbos, acontece que Brasileiros estudam gramática nas escolas, preferem (falar um conjunto de dialetos e um combo de gírias), contudo cada Estado do Brasil, tens seus sotaques e regionalismos, dái, as pessoas acabam optar por falarem só, gírias, e ainda generalizam, ah, todos os Brasileiros falam dessa maneira, pois certamente, eu não falo, acho gírias horríveis, empobrece o vocabulário, e à pessoa acaba, criando vícios de linguagem, de tanto falar errado, temos na gramática portuguesa, formas de falar e escrever, forma formal e informal, e portanto não podemos generalizar que todos os Brasileiros falam dessa maneira, uma vez que, temos muitas variações linguísticas dos quatro cantos do mundo, e uma gramática complexa, com um idioma lindo que muitos Brasileiros, deveriam lê, chega ser irritante, quando um Brasileiro dizer para um gringo, ah, você fala Português melhor português do muitos Brasileiros que falam errado, no entanto não falas falas, porque quando o idioma não sua língua materna, não vás falar igual um nativo, nós Brasileiros não falar inglesh e españhol, como um nativo desses idiomas por que não és nossa língua materna, logo um Norte Americano não vás falar Português igual um nativo falantes de português, porque não é sua língua materna, fato. Brasileiros são deslumbrados que gostam de agradar à todos de fora já, dentro do próprio País Brasil muitos são debochados piadista, e Brasil não é só Rio de Janeiro e São Paulo. Logo não podemos generalizar que todos os Brasileiros falam iguais.
@@ivanasouza1759 "certamente lhes digo-vos"
Se você não sabe falar bonito, nem tenta, porque fica feio kkkk
0:50 é aí que você se engana. Muitas vezes os brasileiros falam que não entendem o que vocês dizem mas é mais para provocar. Da pra entender perfeitamente o que ele diz e o que você diz. Não precisamos de legendas. As vezes algumas pessoas que tem um sotaque mais forte que é difícil entender, mas isso vale até mesmo para o Brasil. Algumas vezes eu não entendo o que algum brasileiro diz, mesmo eu sendo daqui.
Há algum tempo atrás eu tinha dificuldade de compreender a fala dos portugueses mas agora estão falando mais pausado, pronunciando as vogais, de forma que já é muito fácil para mim entender. No bairro onde morei há uns 50 anos atrás havia uma quitanda de propriedade de um senhor português que havia chegado recentemente na época. Ele falava um português impossivel de entender, mal abria a boca para falar, era como se ele mastigasse as palavras e soltava um som de ch...muito forte; quando tinha que dizer 66 só quem tinha prática entendia.
1:42
Respondendo sua pergunta, o som do "R" aqui no Brasil varia de um estado para o outro devido as distâncias continentais de nosso país, e a influência da imigração predominante local.
O Rio de Janeiro era a capital do Brasil na época em que Dom João VI transferiu a coroa portuguesa em sua fuga de Napoleão.
Como consequência o sotaque carioca foi altamente influenciado pelo sotaque português, sendo ele o que mais se assemelha ao de Portugal entre todos estados brasileiros.
(O som do "S" é o mesmo que o de Portugal. Em outros estados, não. )
A França era quem ditava o modo de vida sofisticado na época, também exercendo certo grau de influência. (O R é um exemplo disso.)
Como o Rio sempre foi a "capital cultural do Brasil" seu sotaque local também influenciou todos os outros estados por meio da arte (música, filmes, e novelas).
O sotaque de São Paulo, por exemplo, têm um som bem diferente por ser historicamente influenciado pela imigração Italiana.
Felipa o cara é bom professor da lingua portuguesa muito fera em suas desconpricada lingua portugal brasil
Que bom que temos muitas diferenças! Isto enriquece a todos. O mundo está globalizado demais!
Esse rapaz fala tão bem e com uma dicção ótima. Nem precisaria alguma tradução.
Acho muito bonita a história de Portugal e em especial a língua e literatura. Mas fico triste pela xenofobia que hoje está muito forte.
O professor Léo expressa-se muito bem, mesmo com o seu autêntico sotaque português.
ri muito contigo Felipa!!! vc parece a LAla minha filha cheia de caras e bocas kkkk, mas que bom que estamos falando cada vez mais igual, assim nos entendemos cada vez melhor!!
Sou brasileiro, do norte do BR. Te descobri hoje, e gostei de vc 'de cara' (imediatamente, rsrs) e entendo perfeitamente o que falas. Talvez por o sotaque português ser muito parecido com o do norte do BR. A palatalização por exemplo é algo em comum, além da conjugação verbal em muitos momentos.
Bjos!
português brasileiro é a forma correta e melhorada da língua portuguesa.
As línguas evoluem....sempre..mas mesmo com suas variações continuará sendo uma única língua.. sempre....o brasileiro tem orgulho em dizer q fala português.
Sobre 13:23, eu fiz o mesmo comentário no vídeo do Leo e reproduzo aqui também. Nós não usamos a palavra "prenda" da mesma forma que em Portugal. Eu acho que seria mais natural do português brasileiro dizer, nesse caso, "comprei um presente para vocês".
A gente fala "prenda" para se referir a um prêmio ou brinde comumente dado em brincadeiras de Festa Junina, bem tradicional no Brasil.
"Convosco" no Brasil soa extremamente arcaico! Para nós soa como se estivéssemos ainda no século 19. kkkkkkkkk
Ainda escuta-se muito nos sermões da igreja
Excelente seu canal!! Um prazer descobrir seu conteúdo, gratíssimo! 😊
Vamos completar 1.5 anos em Portugal, já melhorei muito o meu "listening", minha experiência é de que no geral (salvo exceções), quanto mais velha e mais rápido a pessoa fala, mais difícil entender, o oposto também se aplica. Penso que mais do que idade, tem haver com zona de conforto que tendemos a entrar e disposição em aprender, expandir, a tendência em geral é de acomodação e repulsa pelo novo, principalmente (mas não somente) nos mais velhos.
Ela falando "muita pouca coisa" kkkk realmente influenciou bem. Kkkk
Aqui no Brasil, usamos de maneira diferente algumas palavras:
Perceber: No Br: ter sua atenção voltada para algo; em Portugal significa Entender;
Imenso: No Br significa Grande, gigantesco; em Portugal significa Muitos;
Você: É um pronome de TRATAMENTO como senhor, Vossa Excelência. Parece ser mais respeitoso que TU, apenas um pronome PESSOAL. Acho ótimo que haja mais palavras para representar a mesma coisa. Isso torna a língua mais rica. Ótimo e honesto vídeo.
Portugal sempre defendeu o seu Idioma como um patrimônio valioso o que não aconteceu com o Brasil. Vejamos, o filme "Singin' in the Rain" no Brasil é "Cantando na chuva" literalmente, enquanto em Portugal ficou "Serenata à chuva". lindo, por pouco não ficou "A cantar debaixo de um aguaceiro", coisas da língua.
Lógico que a forma brasileira é muito mais bonita... cantando na chuva.
Ele e professor de português e fala mais 5 línguas!!! Eu sou argentino e estou a aprender português com ele!!!
é incrivel como no brasil, usamos a mesma lingua, mas dependendo da regiao que a gente estiver, nao conseguimos entender a propria lingua por causa das variações de palavras que muda em determinadas regiões, nao sei se deu pra entender, mas no geral, as girias de cada região kkk
Olá Felipa, sou brasileiro e em minha opinião essas diferenças no modo que portugueses e brasileiros se expressam ou escrevem, são oriundos de uma mesma fonte, a nossa Língua Portuguesa. Assim sendo não vejo problemas nisto. Da mesma forma que acho estranho quando vocês portugueses dizem que vossas crianças estão a falar brasileiro. Não existe língua brasileira, por aqui falamos a nossa MARAVILHOSA LÍNGUA PORTUGUESA. Ela é quem nos une! Um grande abraço, gosto muito de ouvir-te, ou de te ouvir 😊 ( tanto faz)
E em contrapartida, nós quase não somos expostos à variante de Portugal, embora tenha aumentado o número de canais portugueses. Acho que é por isso que os brasileiros, de maneira geral, tende a ter mais dificuldades de entender a pronúncia portuguesa.
Mas isso vem com prática. Gosto de assistir a canais portugueses e meu ouvido já tem se acostumado mais.
Filipa! Boa noite a influência do português do Brasil é porque existem relação de vários idiomas como dos indígenas como o Tupi, Guarani entre outras como são somados 25 idiomas dos Índios brasileiros e como associação de várias descendências estrangeiras que ao longo dos anos foram incluso como modo comercial e associação de impacto cultural pela culinária e pela tecnologia! Que nos dias de hoje podemos ter como referências o inglês o japonês e o espanhóis e por fim africanos e portugueses. Para entender nós usaríamos o idioma usado na colonização e um pouco na vida moderna de vocês. Os franceses e os italianos são mais no referente a culinária e a cultura. Temos que lembrar os imigrantes pós-colonização foram cruciais nas diversas complementações na regionalização e na cultura rituais e na religiões como lembramos os mais diversos rituais e crenças que temos no Brasil. Norte, Nordeste, Sudeste e Sul do Brasil existem variações em pronuncia e vocabulários típicos de cada região! Acredito que não seja muito diferente como vocês e influência histórica e popular ai em Portugal!
Este professor é maravilhoso! Conteúdo ótimo.
Se aqui no Brasil cada estado fosse reclamar que esta sendo influenciado pelo jeito de falar do outro, morreríamos do coração. Agora imagine do outro lado do atlântico.
Adoro o sotaque do português de Portugal,pois ele é a primicia de todo o idioma português.❤viva a portugal!❤
De fato, hoje eu entendo muito mais seus vídeos do que entendia no início do seu canal 😅 Achei que eu estava me acostumando ao português de Portugal, mas pensando melhor você mudou muito a forma de falar!
Sobre eu SOU grato para o brasileiro é uma conotação de gratidão eterna. "Eu sou grato a tal pessoa por me salvar" ... Mas quando a gratidão é de momento dissemos: "Estou agradecido" ou "estou grato por me atender"
Sim, porque a solução é mesmo adaptarmos o nosso vocabulário aos brasileiros para os tornar mentalmente preguiçosos, em vez de os obrigar a discernir sobre o que os portugueses dizem e levá-los a esforçar a mente e assim adquirem melhores capacidade de perceber o que é diferente para eles! Deve mesmo ser essa, deve!
Já vi muitas pessoas, inclusive brasileiros mesmo, dizer que nos falamos português errado e etc. Um dia desses estava pensando nisso e cheguei a uma explicação: o Brasil recebeu pessoas de várias partes do mundo durante sua formação e muitas delas vieram de paises com idiomas completamente diferentes, como árabe, japonês, coreano, idiomas africanos, e tinham os indios que ja estavam aqui. Todas essas pessoas precisaram esquecer uma língua que ja sabiam desde a infancia e começar a falar português, óbvio que não aprenderiam 100% corretamente como um português nativo que fala seu idioma materno desde a infância. Por isso o português daqui é tão diferente do de Portugal quando se trata de gramática, os portugueses falam seu idioma materno, não um idioma que tiveram que aprender, diferente de nossos descendentes que tiveram que aprender um idioma ( em muitos casos completamente diferente ) do zero, e nos sabemos que quando você aprende um idioma muito distinto do seu, em 90% casos, por mais que vc se esforce, vc não vai falar como um nativo fala.
Orgulho da lingua portuguesa, vocês nos livraram dos nossos vizinhos.
As crianças portuguesas estavam em um evento do Lucas Neto, eram fans. É a mesma coisa de ir em show da Beyonce e se preocupar que as pessoas estão cantando em inglês e não na sua língua nativa.
Mas inglês é usado para praticamente tudo no mundo, nada haver essa comparação
@@claytonlopes1354 vc pode trocar por qualquer coisa, ex: o Casimiro faz um evento em um teatro para seus fãs, a galera começa a usar o seus bordões, quem não conhece vai estranhar a popularidade de certas palavras.
Como um brasileiro que morou e trabalhou por 5 anos em Lisboa, sou um dos fãs do "Portuguese with Leo".
Ei menina.. kkkkkkkkk
Adorei a tua vibe 🤗
Como brasileiro notei que seu português é de fácil entendimento para nós brasileiros. Estive várias vezes em Portugal, especificamente em Lisboa e Porto, que aliás é uma das mais belas cidades da Europa, confesso que muitas vezes foi difícil entender o português original, principalmente dos idosos e adolescentes. Acredito que quanto mais o português europeu absorver o português brasileiro mais rica fica a língua, uma vez que estamos falando a mesma. Já li de português ser tão bairrista que fazem comentários dizendo que não interessam nada que venha do Brasil, chamo pessoas assim como pobre de espírito. É para o português lusitano mais interessante acrescentar palavras e expressões do português brasileiro do que usar e copiar palavras muitas vezes sem sentido da língua inglesa mais especificamente as dos USA.
Hoje eu compreendo perfeitamente VCS,.
VCS explicam o sentido de palavras com MALTA aí e GALERA aqui! ❤
Se for assim, o britânico odria o americano por ter espalhado o ingles deles pelo mundo kkkkkk
Vdd kkkkk