Nossa! Meus professores juntos! 🤩 Eu fiz o curso Fluenti da prof Márcia Macedo e agora estou aprendendo português europeo com o Léo (é a Liga Românica!) quei fixe/legal! Adoro esta língua ❤️🇧🇷🇵🇹
Não existe português europeu, existe português de portugal. A europa não fala português. Perceba que diferente do Leo, a professora Brasileira, fala corretamente: Português de Portugal. Ninguém diz português africano, nem português sulamericano, logo não tem menor sentido esse termo errado que tentam difundir esse termo português europeu. O correto é Português de Porrugal; Português do Brasil; Português de Angola; Português de Moçambique etc.
@@clevertonandrade4493 Perfeitamente. Nos programas de computadores ou aplicativos vem escrito Português PT ou Português BR, exatamente para fazer essa diferenciação.
@@laudemara.b.1736 Isto é fato! Quando vai colocar legenda em um série vem estrito PT UE ou PT PT? As únicas pessoas que insistem nisso de português europeu são alguns portugueses. E cá entre nós, passam vergonha, pois isso não existe. 😂
@@idevaldomartins9521 Sim Aprendem na escola, Muitas escolas em Timor Leste que todas as matérias usam língua portuguesa más a explicação dos professores usam a nossa língua Materna ( Tétum), Más agora e um pouco melhor porque nós temos a escola referência de todos os municípios que as crianças começam aprender com a língua portuguesa.
Olá Cassiano, se estiver aprendendo o português do Brasil e quiser fazer um escambo linguístico, estou a disposição. Estou aprendendo italiano e não tenho com quem falar...
Olá!!! Iste é o vídeo que tudos os lusófonos estávamos a esperar. Eu faz poquinho que estou estudando português (2 anos aproximadamente) e vocês son dois das minhas principais fontes de lusofonia. Muitas graças Marcia e Leo!
Uma observação: no 5:35 o Leo diz que o café « por defeito » é feito…, porém a tradução menciona « puro e feito ». Em portugal usa-se « por defeito » quando quer dizer: por norma, em via de regra, etc. 😉
Leo, para ser correto em Portugal também existe a palavra sorvete. Usava-se mais antigamente, mas ainda hoje, em termos culinários, a diferença é que um gelato é feito com leite (ex: gelado de baunilha) e um sorvete é feito com água (ex: sorvete de limão).
O uso da palavra bica para café em Portugal é porque as sacas de café quando começaram a chegar vinham em sacos grandes com as Instruções B.I.C.A. = Beber Isto Com Açúcar.
No ano retrasado meu professor falou em "freguesia" numa aula e pediu minha ajuda para explicar como seria no Brasil, questionando se seria o mesmo que "bairro". Daí expliquei que tende a ser mais adequado como sinônimo para o "distrito" no Brasil, mas quando as áreas urbanas se tocam, realmente pode confundir com bairro. Aliás, "distrito" é uma diferença bastante interessante. No Brasil distrito é uma subdivisão de um município; em Portugal município/concelho é uma subdivisão de um distrito. Nesse tema de subdivisões do território, notei que meus colegas portugueses falam "urbanização" para situações que nós brasileiros (ao menos na minha região no sul do RS) falaríamos "loteamento" ou inclusive "bairro".
@@Rodrigo-1992 , tenho impressão de que "distrito" é a subdivisão territorial, enquanto "subprefeitura" é a entidade administrativa (o órgão autarquico) desse território. Mas posso estar enganado, pois não sou paulistano. Meu município natal no extremo sul do RS já teve subprefeituras para seus distritos, mas depois as extinguiu (acho que lá por volta dos anos 1970). Entretanto, os distritos continuam existindo.
@@Rodrigo-1992 Município tem prefeitura e bairros. Distrito tem bairros. Quem administra o distrito é o município. Distritos são uma extenção do município.
Fiquei um pouco decepcionado com o desconhecimento de subprefeituras e distritos da Márcia, que seriam o paralelo correto para freguesia. Freguesia era usado no passado, tanto é que temos bairros com esse nome em algumas cidades, exemplo "Freguesia do Ó".
Como sempre, conteúdo muito interessante com dois pessoas de valor. Sou francês e gosto de seguir Márcia e Leo paralelamente. E engraçado pra mim ver vocês juntos neste vídeo. Quero mais!!! Muito Obrigada 🙏
Eu sou do Estado de São Paulo, mais precisamente no intetior e aqui quando vai se tomar injeção, como a professora Márcia Macedo, se referiu para explicar, como tomar injeção na "bunda", nós não falamos desse jeito, nós falamos: Vou tomar injeção na nádega.
Como um estudante de língua portuguêsa,é muito intéressante para assistir nesta conversa para que eu possa tomar a nota,melhorando a minha poetuguêsa falando Numa fluente,Boa continuação professora e obrigado Léo.
Tão interessante quanto divertido o papo,, comecei meu domingo rindo muito!!! Ainda bem que o vídeo está legendado, confesso que em alguns trechos me dava trabalho entender direito o Leo quando ele falava rapidinho. É mais outro sotaque, é só acostumar o ouvido
Em Portugal usamos as duas palavras. Apesar do "passeio" ser a mais comum por ser generalista, também usamos "calçada" mas só quando a via é feita de pequenas pedras tradicionais, como o calçadão de Copacabana.
@@bjaysus33 passeio são todos, inclusive, há passeios em calçada portuguesa a tal a preto e branco com desenhos essa é a Calçada Portuguesa, em calcário e basalto.
Muito obrigada professora Marcia!! Nossa!! Que interessante!! Espanhol e português são muito semelhantes na escrita mas a fonética é completamente diferente!!! E isso é muito bonito mesmo!!! E bom ouvir muito para pronunciar melhor e saber as diferencias de vocabulario em ambos paises.
Ao ler seu comentário percebi que escreveu sobre o espanhol e a Espanha, mas o vídeo é com duas vertentes da língua portuguesa: o português de Portugal e o português do Brasil. Não faz referência ao espanhol ou a Espanha.
Olá professora. Esta fala foi muito interessante, eu recibo uma página de facebook de Portugal e há palavras que nâo comprendo mas agora ja tenho uma melhor idea. Muito obrigado.
Gostei de mais! E interessantíssimo aprender as diferencias do vocabulario entre os dois países. Conheço muito mais do português do Portugal mas ja sabia algumas destas variações. Este ano vou pro Brasil pela primeira vez. Acho que seja uma boa idea que eu ver este video mais algumas antes da minha viagem.
Oi Márcia! Acabei de assistir o seu video com Leo e fiquei impressionada. Eu sabia que há diferenças entre o português de portugal e o português brasileiro mas adoro assistir e aprender mais. Eles dizem "mandarina" como nós também, amei! A gente se vê. Um abraço 🤗😊
Muito interessante! Muito obrigado! 💘 💘 💘 Valeu muito! 🌼🌸 🌼🌸 Voces Sao muito, muito, muito LINDOS e muito intelligences tambeim! 💘 💘 💘 Beijos do Bulgaria! 💘 💘 ❤💙💜💖💗💘
Para mim, que sou brasileiro, a freguesia em Portugal seria, numa equivalência, ao nosso distrito. Dentro de muitos municípios brasileiros é comum existir o distrito ou distritos que num futuro pode(m) se emancipar e tornar-se município. Os distritos podem ter administração, como nas freguesias - evidentemente vinculada a cidade sede do município
Será que também poderia ser uma subprefeitura? Em São Paulo temos a subprefeitura da Sé e outras que costumam levar o nome de um dos bairros que faz parte daquela subprefeitura
Vejo também como tradução do “county” americano. Minas Gerais na colonia tinha suas freguesias de nomes longos e poeticos. Freguesia do Rio das Mortes, por exemplo. O Rio tem freguesias até hoje para fins de cadastro imobiliario
Em Portugal os distritos são maiores do que os municípios, é uma região inteira. O país é inicialmente dividido em distritos, que são divididos em cidades, que são divididas em municípios, que são divididos em freguesias, que são divididas em vilas e aldeias (a primeira tem mais habitantes do que a segunda), que são divididas em bairros, e finalmente em ruas. Espero que tenha ficado mais claro :)
Amei Portugal, eu morava na Inglaterra e tenho uma memória q foi uma das mais memoráveis da mh vida. No bairro Alto em Lisboa ouvia ao fundo os bares, cantando o Fado. Lindeza
Na parte da Freguesia o que mais se encaixa no Brasil é o Distrito que é o que ele falou uma divisão administrativa de uma cidade e nela há vários bairros. Ou seja um distrito engloba vários bairros.
Não é bem assim. Fora o distrito federal, o Brasil tem 26 estados, em cada estado existem municípios, e estes são constituídos por distritos e vilas. Cada distrito pode ser dividido, via Lei Municipal, em Bairros. O distrito correspondia à freguesia no Brasil colonial. Em Portugal, a Divisão Administrativa apresenta uma estrutura de três níveis: Nível 1: a maior divisão administrativa é o distrito (18 distritos). Dentro de cada distrito, Nível 2, temos o Concelho (subdivisão geográfica) ou Município (município embora idêntico e intermutável com Concelho, é a entidade administrativa abaixo de distrito) No Nível 3, temos a Freguesia, a menor unidade geográfica e administrativa conhecida. A título informal, dentro de cada freguesia, poderão existir certas áreas às quais chamamos de bairros. Isso pode ser por hábito e tradição, pela arquitectura, etc. Mas sempre sem carácter oficial e a sua constituição não segue Lei do do Município. Portugal: Distrito > Concelho > Freguesia (o que os brs associam a Bairro) > Bairro (não existe formalmente, nem municipalmente); Brasil: Estado > Município > Distrito/Vila (a Freguesia em Portugal) > Bairro (alvo de Lei Municipal para a sua constituição, não existe cartográficamente e dependendo do distrito brasileiro, em termos de dimensão; só dimensão (!), poderá corresponder à Freguesia Portuguesa). Administrativamente: Freguesia (PT)≈Distrito/Vila(br) Em termos de dimensão: Freguesia≈Bairro (se instituído municipalmente em distritos/vilas brs)
Açougue e bem português, antigamente não chamávamos talho, nas aldeias antigas era o açougue, ainda de diz açougue, xícara também e bem português e mais usado quando servimos em serviços de chá! O problema é que os jovens como o Léo não estão habituados a ouvir palavras menos usadas. Também usamos sorvete em Portugal, e quando é servido em cone, e resto dizemos no geral é gelado.
Muito interessante a mesma coisa acontece aqui no Brasil quando os mais velhos falam algumas palavras minha avó por exemplo ela fala as palavras que tem o L no final quase pronunciando o L tipo " pastel pastelu , mel melu , abril abrilu, acho que teven influência de Portugal o local que ela nasceu aqui no Maranhão e acabou de certa forma preservando esse L e não como o " u" . É difícil explicar por palavras.
Tenho 70 anos, sou português de Lisboa e esses termos não os usávamos na nossa linguagem comum e corrente, “possivelmente essas expressões (ou termos) seriam mais usados para o norte do país!
Em Portugal também temos distritos, mas não é o mesmo. Dentro de um distrito tem municipios e dentro de municipios tem freguesias, o Distrito é a subdivisão administrativa maior em Portugal.
@@flswttr Sim, eu acho que o Distrito em Portugal seria mais equivalente aqui ao que chamamos de Estado. Mas isso são divisões políticas e cada país tem a sua forma de fazê-la e isso depende do momento histórico também, mas acho que, no geral, falamos mais ou menos parecido, que é cidade, bairro, rua, etc...
Gosto muito de vídeos onde Brasileiros e portugueses estão a falar! 👌🏻 É que desde que eu comecei aprender Português tenho escutado que o Brasileiro não percebe o tuga, mas estes vídeos mostram-me o contrário. 🤷🏻♂️ Tenho assistido, entrevistas, novelas, youtubers, etc e sempre vejo que conseguem se comunicar sem problema nenhum; a final o português não tem mais diferenças das que tem qualquer outro idioma espalhando pelo mundo. 👌🏻 Saudações da Colômbia professora Márcia e Leo. 🇨🇴 Muito bom vídeo. ✨
Alguns exageram. Apesar de algumas diferenças, em resumo, posso dizer que Brasileiros e Portugueses se entendem bem. Dependendo da região de ambos os países o entendimento pode ser mais fácil ou mais difícil. Acho que estamos em um 90% de compatibilidade.
A diferença entre um açougue e um talho.. é que num açougue não só vendia a carne mas era também um local onde os animais eram abatidos... Hoje em dia é isso não se faz.. por questões legais, sanitárias e bom senso.
Foi bom assistir ao video marcia!! Nossa fico impressionado pela diferença do brasil e Portugal muito engraçado 😂🤣 um super beijo da argentina bs:as🇦🇷❤️🇧🇷
Para além de meia-de-leite e galão, também temos o garoto, que leva mais leite do que café. "Garoto" é outro nome que se dá às crianças (tanto em Portugal como no Brasil).
@@emilsonsilva5443 no norte de Portugal, principalmente no Porto também se usa a expressão Pingado para café com literalmente uma ou duas pingas de leite
Algumas notas adicionais: Lanchonete em Portugal pode ser: Tasca, Taberna (O Boteco no Brasil), Snack-bar, Bar, Café, Pastelaria, e provavelmente ainda há mais (alguns caídos em desuso ou até mais regionais). Miúdo em Portugal tem também muitos sinónimos: Puto, Fedelho, Criança, Pirralho, Canalha, Moleque (como no Brasil), Gaiato, Petiz e talvez ainda haja mais.
Não consegues ver as diferenças entre uma Lanchonete e uma Tasca ou Taberna, tens um irmão e chamas-lhe puto e como será que vais chamar a tua irmã (puto), se soubesses a origem de alguns nomes mudavas de paleio
Acrescento mais: moço/a (tal como no Brasil); catraio/a; cachopo/a - usam-se hoje em dia em algumas regiões de Portugal. Em relação a moço/a, há um fado dedicado a Lisboa, cantado, por exemplo, por Carlos do Carmo: "Lisboa, menina e moça".
@@g-ps E já agora permita-me acrescentar "garoto", "rapazito", "rapazinho", "besnico", "cotomiço"... "puto" acho pessoalmente horrível e muita gente tem a mesma opinião... termos como "fedelho", "pirralho", "canalha" ou "franganito" têm uma carga negativa associada...
@@jandeolive6007 Taberna era um local de acolhimento de pessoas e animais para passar a noite e Tasca era uma tenda que tinha por função servir os fregueses, mas tanto alimentar como carnal, frente com comes e bebes traseiras prostituição
Olá Marcia, estivi no Brasil 6 semanas! Notei que o poetuguês brasileiro, recordame muito o sotaque do sul de Portugal! E desconri que o português brasileiro, tem muitas influênias de varios idiomas, sem duvida de todods os imigrantes de tantos paises que foram para o Brasil. Como a cor marrô ou metô, são pronunciadas ihual na frança, cuca, que em português é um bolo, e na Alemanha é um Kuchen e po ai vai... Mas o que mais me espantou é que dizem azeitona e o azeite que é extraido da azeitona, dizem azeite de oliva, aceite é espanhol e oliva, que é espanhol, ficando nos oleos, encontrei azeite de abacate. Em espanhol aceite são todos os oleos, mas em Portugal o azeite vem da azeitona o resto são oleos. Entendi que o português do Brasil tem muitas palavas dos emigrantes que já estam há muito tempo no Brasil e fizeram algumas diferênças. Em São Paulo notei que os italianos rêm bastante influência, eu propria estive num hotel com nome italiano, paseando via muitas coisas em italiano. Mesmo os que não são descendentes de italianos, têm nomes italianos. Todas estas influências na lingua, portugal não teve. Sem ofença para ninguem! Imagino uma senhora com mesmo muito peso, pedindo uma calcinha. Muito grata pelo vido!😊
Que curioso essa do apelido. Fui fazer uma simulação de compra de passagens em um site e estava pedindo o apelido,na hora fui escrevendo o meu :Gabi. 😂 Achei bem estranho pedirem isso,mas coloquei do mesmo jeito kkkkkkk.
Uma vez conversando com um casal de turistas portugueses em visita ao Brasil eu usei a palavra semi, como semi círculo, semifinal, e eles desconheceram essa palavra. Ele diriam meio círculo ou meia final.
Nao sei ao certo donde eram esses turístas (talvez de uma zona que eu desconheça q use mais a palavra "meia") mas a palavra "semi" é usada de forma mais comum, nesses contextos q vc referiu.Logo pela maioria do país oq se ouve é "semi círculo", "semi final", etc
Já tentei treinar meu português para me expressar igual a professora Márcia, sem o "s" chiado. Mas é difícil para mim que moro no AP, fica muito esquisito, rsrsr. Um abraço.
Muito bom , parece que o filho ( Brasil )afastar muito mais do que a gente imagina do português de portugal por isso o idioma do Brasil merece o nome de portugues do Brasil
A língua nativa do Brasil é o tupi Guarani, marquês de Pombal em 1758 que impôs o português, desde aquela época ,nunca falamos como os portugueses.nos brasileiros, todos somos ascendentes de vários povos diferentes.tenho orgulho do meu país
Tenho impressão que "tasca" portuguesa poderia se enquadrar como um sinônimo para a ideia de uma "lanchonete" (ou "lancheria", como é mais comum no sul do RS). 🤔 E creio que a "pastelaria" portuguesa seria a "confeitaria" brasileira. Mas, se não me engano, acho que já vi o uso também de "confeitaria" aqui em Portugal.
Faça um vídeo falando sobre o Tupinambá (nossa língua nativa indígena)e suas misturas com o português trazido pelos portugueses e os resultados da mistura dos dois em nosso português
@@matematicacommarcospaulo Sim, falam que antigamente o dono de uma padaria se chamava Jacó, quando o cliente ia pedir o pão para ser mais rápido e diferenciar dos outras pães o povo falava logo, quero o pão do Jacó, pois o tal pão era conhecido na época aqui em Sergipe, como pão de sal. Rsrsrsrsrs
Pessoalmente e como português (que me perdoem) eu acho o português do Brasil, um pouco “grosseiro “ na forma como é expressado, o nosso português é de longe mais elegante, o português brasileiro é uma mistura de línguas (incluindo Guarani,) o único lado talvez mais doce na linguagem é o tschi- comparação: em Portugal’ interessante, Brasil’ interessantchi etc etc etc, é sempre importantchi saber algo diferentchi!👍!!
@@aaba1705 O Guaraní pode até influenciar numa região específica próximo ao Paraguai talvez...mas o Brasil é gigante, os vocábulos são os mesmos, embora empregados de forma um pouco diferente BR-PT. Uma característica no pt do BR é que no BR se pronuncia todas as vogais e consoantes e as vogais "e" e "o" podem sonorizar como "i" e "u" respectivamente. No resto ñ vejo grandes diferenças.
@@pedroronaldopereiraAdm Qualquer das línguas falantes (português- Portugal e português-brasileiro é lindo) eu claro porque sou português prefiro o original :)) mas é muito engraçado descobrir que muitíssimos termos são tão diferentes em cada país, (um dia’ nos Estados Unidos, falando com a babysitter do meu filho dirigi-me a ela desta forma “ó rapariga”, ela mudou de cor, como dizemos em português,” passado algum tempo alguém me disse que a palavra rapariga no Brasil é uma ofensa!) 😀
O importante é todos se entenderem. O que percebi e conheço portugueses também é que : Português de Portugal é muito propício e resumido na forma de expressar, o português do Brasil é mais misturas de diversas regiões do Brasil e até de países de língua espanhola. O nosso português aqui é mais direcionado a nomes de objetos do mesmo modo de originalidade dos outros idiomas.
O português brasileiro é uma mistura de várias línguas, não só espanhola, francês, italiano, e por aí fora, tenho 70 anos e fico chocado com algumas palavras brasileiras agora usadas no nosso vocabulário português, muitas delas considero uma aberração há língua de Camões, (sem sentido muitíssimas vezes) por exemplo: a um menino de 7 ou 8 anos chamam rapaz, e a um homem de trinta ou mais chamam o menino ou o jovem,” para nós portugueses isso é aberrante, patético até!….
@@aaba1705 sim. Verdade. Utilizar a terceira pessoa do singular é muito dissertativo. Para nós também fica muito estranho e com deficiência na conotação das palavras. O mesmo acontece no idioma em español. O vos utilizado no Chile é muito delicado. Já na Argentina é o cotidiano diário de uma boa serventia de tratamento.
Este es el idioma que me gustó desde niña pero no había podido aprenderlo, gasta ahora estoy estudiando. Pão francés no es la forma, si no la textura y sabor. Gracias por su programa.
No meu caso, amo o espanhol. Tenho a maior vontade de um dia ir morar em algum país que fale espanhol pois sempre tive vontade de aprender a falar essas língua
Por falar do Abel Ferreira ele sempre diz equipa e nós dissemos equipe e ele usa miúdos para se referir aos jogadores mais jovens. Miúdos pra nós são as vísceras e outras partes dos animais comestíveis como frango, porco, boi, etc. Por falar em boi, há uma diferença com o touro, q normalmente é o reprodutor enquanto o boi 🐂 algumas vezes e até castrado e pode ter os chifres cortados, é levado pra engorda e depois ao abate para o consumo da carne. Atingamente outra função do boi era prover tração animal a arados e carroças, mas hoje cada vez menos se usa pra isso.
O termo correto em português é equipa, já "miúdos" também é usado para as partes dos animais. Mas normalmente só para miúdos de frango. Os outros têm o nome do órgão, exemplo fígado de porco, coração de boi, é assim que aparece no talho e nos supermercados. Quando alguém só diz miúdos é sempre para crianças. Ou miúda para uma moça jovem.
A última vez que esteve no Brasil em Portoalegre perto do mercado municipal comprei pão francês a balconista disse cacete eu perguntei cómo emtão ela percebeu e diz Pão francês. O mesmo aconteceu com mineiro que contou pra mim ter lhe acontecido o mesmo fato e rimos muito.Em Portoalegre tem outras por exemplo lancharia por lanchonete etc.Valeu excelente vídeo vou guardar
Nossa! Meus professores juntos! 🤩 Eu fiz o curso Fluenti da prof Márcia Macedo e agora estou aprendendo português europeo com o Léo (é a Liga Românica!) quei fixe/legal! Adoro esta língua ❤️🇧🇷🇵🇹
Não existe português europeu, existe português de portugal. A europa não fala português. Perceba que diferente do Leo, a professora Brasileira, fala corretamente: Português de Portugal. Ninguém diz português africano, nem português sulamericano, logo não tem menor sentido esse termo errado que tentam difundir esse termo português europeu. O correto é Português de Porrugal; Português do Brasil; Português de Angola; Português de Moçambique etc.
@@clevertonandrade4493 Isto é sua opinião e o que você pensa.😒
@@clevertonandrade4493 Perfeitamente. Nos programas de computadores ou aplicativos vem escrito Português PT ou Português BR, exatamente para fazer essa diferenciação.
@@laudemara.b.1736 Isto é fato! Quando vai colocar legenda em um série vem estrito PT UE ou PT PT?
As únicas pessoas que insistem nisso de português europeu são alguns portugueses. E cá entre nós, passam vergonha, pois isso não existe. 😂
@@clevertonandrade4493 Portugues europeu ou Portugues de Portugal, no fundo a mesma coisa e o que vc expressou e apenas a sua opiniao.
Estes dois canais mais preferidos de ouvir. sou de Timor Leste 🇹🇱
Como está a situação da língua portuguesa em Timor?
Muita ou pouca gente fala português em Timor?
@@idevaldomartins9521 Aqui em Timor Leste ainda pouca, más acho que para próximo vai ser Muita.
@@danielpinto6307 Aprendem na escola? Todo mundo ou só alguns aprendem?
@@idevaldomartins9521 Sim Aprendem na escola, Muitas escolas em Timor Leste que todas as matérias usam língua portuguesa más a explicação dos professores usam a nossa língua Materna ( Tétum), Más agora e um pouco melhor porque nós temos a escola referência de todos os municípios que as crianças começam aprender com a língua portuguesa.
Dois dos melhores canais sobre a língua portuguesa. Senão, os dois professores dos mais simpáticos, calmos e didáticos sobre o tema. Ótimo vídeo.
Obrigado, Professora, para este video...é muito lindo e interessante! Um abraço da Itália! 🇮🇹 🇧🇷 🇵🇹
*Por este vídeo
Olá Cassiano, se estiver aprendendo o português do Brasil e quiser fazer um escambo linguístico, estou a disposição. Estou aprendendo italiano e não tenho com quem falar...
@@nilzasantos8185 , 👌 🆗️.
Olá!!! Iste é o vídeo que tudos os lusófonos estávamos a esperar. Eu faz poquinho que estou estudando português (2 anos aproximadamente) e vocês son dois das minhas principais fontes de lusofonia. Muitas graças Marcia e Leo!
De onde você é?
@@laudemara.b.1736 eu sou da Espanha, da região de Catalunha.
@@franjoyas6529 Não é "muitas graças" é MUITO OBRIGADO.
@@laudemar-A.B.6386 tá bom!! Muito obrigado, Laudemar.
Em português é sempre “Muito Obrigado”. O simplesmente obrigado o obrigada se for dito por um
homem o uma mulher respectivamente.
Dois canais excelentes, apesar da duração de mais de 20 minutos consegui acompanhar os dois vídeos produzidos. Estão de parabéns pelo conteúdo.
Esse canais muito excelente, professores
Esse canais muito excelente, professores
Uma observação: no 5:35 o Leo diz que o café « por defeito » é feito…, porém a tradução menciona « puro e feito ». Em portugal usa-se « por defeito » quando quer dizer: por norma, em via de regra, etc. 😉
Leo, para ser correto em Portugal também existe a palavra sorvete. Usava-se mais antigamente, mas ainda hoje, em termos culinários, a diferença é que um gelato é feito com leite (ex: gelado de baunilha) e um sorvete é feito com água (ex: sorvete de limão).
Que legal! Eu amo os dois canais. Eu realmente gosto dessas colaborações. Eles são muito enriquecedores.
Precisa ter mais vídeos como esse👏🇧🇷🇵🇹
Olá professora Marcia, excelente o vídeo com o Leo, súper interesante. Fico muito feliz depois de assistir aos vídeos que você faz para nós.
Obrigada!
O uso da palavra bica para café em Portugal é porque as sacas de café quando começaram a chegar vinham em sacos grandes com as Instruções B.I.C.A. = Beber Isto Com Açúcar.
Obrigada professora Marcia, que bom ver vocês juntos!
No Brasil, os municípios são dividos em distritos que por sua vez são constituídos por vários bairros
No ano retrasado meu professor falou em "freguesia" numa aula e pediu minha ajuda para explicar como seria no Brasil, questionando se seria o mesmo que "bairro". Daí expliquei que tende a ser mais adequado como sinônimo para o "distrito" no Brasil, mas quando as áreas urbanas se tocam, realmente pode confundir com bairro.
Aliás, "distrito" é uma diferença bastante interessante. No Brasil distrito é uma subdivisão de um município; em Portugal município/concelho é uma subdivisão de um distrito.
Nesse tema de subdivisões do território, notei que meus colegas portugueses falam "urbanização" para situações que nós brasileiros (ao menos na minha região no sul do RS) falaríamos "loteamento" ou inclusive "bairro".
@@Rodrigo-1992 , tenho impressão de que "distrito" é a subdivisão territorial, enquanto "subprefeitura" é a entidade administrativa (o órgão autarquico) desse território. Mas posso estar enganado, pois não sou paulistano.
Meu município natal no extremo sul do RS já teve subprefeituras para seus distritos, mas depois as extinguiu (acho que lá por volta dos anos 1970). Entretanto, os distritos continuam existindo.
Verdade,ela esqueceu a palavra mas é distrito mesmo
@@Rodrigo-1992 Município tem prefeitura e bairros.
Distrito tem bairros.
Quem administra o distrito é o município.
Distritos são uma extenção do município.
Fiquei um pouco decepcionado com o desconhecimento de subprefeituras e distritos da Márcia, que seriam o paralelo correto para freguesia.
Freguesia era usado no passado, tanto é que temos bairros com esse nome em algumas cidades, exemplo "Freguesia do Ó".
Olá Marcia e Leo! Dois grandes juntos! Que legal! Os meus professores dePortuguês. Prazer mesmo.
Como sempre, conteúdo muito interessante com dois pessoas de valor. Sou francês e gosto de seguir Márcia e Leo paralelamente. E engraçado pra mim ver vocês juntos neste vídeo. Quero mais!!! Muito Obrigada 🙏
Eu sou do Estado de São Paulo, mais precisamente no intetior e aqui quando vai se tomar injeção, como a professora Márcia Macedo, se referiu para explicar, como tomar injeção na "bunda", nós não falamos desse jeito, nós falamos: Vou tomar injeção na nádega.
Como um estudante de língua portuguêsa,é muito intéressante para assistir nesta conversa para que eu possa tomar a nota,melhorando a minha poetuguêsa falando Numa fluente,Boa continuação professora e obrigado Léo.
Tanto engraçado quanto interessante e importante conhecer essas diferenças. Muito obrigado pelo video! 👏👏👏
Professora! Adorei o video! Muito legal! Aprendí bastante. Eu escúto musica portuguesa fado! Não entendo nem uma palavra más adoro. Obrigada !
Muito legal e interessante!!! Obrigada professora!!
Tão interessante quanto divertido o papo,, comecei meu domingo rindo muito!!! Ainda bem que o vídeo está legendado, confesso que em alguns trechos me dava trabalho entender direito o Leo quando ele falava rapidinho. É mais outro sotaque, é só acostumar o ouvido
Obrigada Marcia e leo ,ótimo vídeo. Gostei muito
Márcia, na Bahia falamos passeio e não calçada, exatamente igual a Portugal.
Em Portugal usamos as duas palavras. Apesar do "passeio" ser a mais comum por ser generalista, também usamos "calçada" mas só quando a via é feita de pequenas pedras tradicionais, como o calçadão de Copacabana.
@@bjaysus33 passeio são todos, inclusive, há passeios em calçada portuguesa a tal a preto e branco com desenhos essa é a Calçada Portuguesa, em calcário e basalto.
@@AnaMaria-df6tg foi o que eu disse 😊
Bravo profe Marcia gosto os vídeos com esse tema... meus favoritos en um mezzzzmo lugar! jajajarsrsrsrs. Muito Obrigaduuuu por issssso otimo, neh
Olá professora Márcia acho você uma Excelente professora calma tranquila parabéns pra Ti
Eu tambem adorei este vídeo. Foi muito legal/giro! Vocês são entre as minhas personalidades favoritas no RUclips. Muito Obrigado!
Muito obrigada professora Marcia!! Nossa!! Que interessante!! Espanhol e português são muito semelhantes na escrita mas a fonética é completamente diferente!!! E isso é muito bonito mesmo!!! E bom ouvir muito para pronunciar melhor e saber as diferencias de vocabulario em ambos paises.
Ao ler seu comentário percebi que escreveu sobre o espanhol e a Espanha, mas o vídeo é com duas vertentes da língua portuguesa: o português de Portugal e o português do Brasil. Não faz referência ao espanhol ou a Espanha.
Olá professora. Esta fala foi muito interessante, eu recibo uma página de facebook de Portugal e há palavras que nâo comprendo mas agora ja tenho uma melhor idea. Muito obrigado.
Bom domingo profe Marcia! esse vídeo é muuuuuito interessante, temos que tomar cuidado. Obrigada, abracos da Colômbia
Interessante conhecer essas diferenças no significado de algumas palavras entre esses dois países.
Muito bacana essa troca de cultura, muito bom o vídeo.
Gostei de mais! E interessantíssimo aprender as diferencias do vocabulario entre os dois países. Conheço muito mais do português do Portugal mas ja sabia algumas destas variações. Este ano vou pro Brasil pela primeira vez. Acho que seja uma boa idea que eu ver este video mais algumas antes da minha viagem.
Adoro Leo! Obrigado Marcia.
Têm palavras que prá nós soam muito engraçadas. Adora assistir para dar risadas.
Um abraço forte Professora Marcia. Adorei.🙏🙏🙏🙏🙏
Que bom ver os dois juntos!!!
Adorei 😍👏🏽
Nunca pensei que ia ver vocês juntos!! Sigo seu trabalho e amo aprender com vocês🤗💕
Fico muito feliz😊
Oi Márcia!
Acabei de assistir o seu video com Leo e fiquei impressionada. Eu sabia que há diferenças entre o português de portugal e o português brasileiro mas adoro assistir e aprender mais.
Eles dizem "mandarina" como nós também, amei!
A gente se vê. Um abraço 🤗😊
Que ótimo! Eu já inscrevi Leo e Marcia mais um ano atrás e agora os vejo juntos. Спасибо за видео!
Muito interessante! Muito obrigado! 💘 💘 💘 Valeu muito! 🌼🌸 🌼🌸 Voces Sao muito, muito, muito LINDOS e muito intelligences tambeim! 💘 💘 💘 Beijos do Bulgaria! 💘 💘 ❤💙💜💖💗💘
Para mim, que sou brasileiro, a freguesia em Portugal seria, numa equivalência, ao nosso distrito. Dentro de muitos municípios brasileiros é comum existir o distrito ou distritos que num futuro pode(m) se emancipar e tornar-se município. Os distritos podem ter administração, como nas freguesias - evidentemente vinculada a cidade sede do município
Será que também poderia ser uma subprefeitura? Em São Paulo temos a subprefeitura da Sé e outras que costumam levar o nome de um dos bairros que faz parte daquela subprefeitura
É distrito mesmo. A sub-prefeitura é a administração
Vejo também como tradução do “county” americano. Minas Gerais na colonia tinha suas freguesias de nomes longos e poeticos. Freguesia do Rio das Mortes, por exemplo. O Rio tem freguesias até hoje para fins de cadastro imobiliario
Em Portugal os distritos são maiores do que os municípios, é uma região inteira.
O país é inicialmente dividido em distritos, que são divididos em cidades, que são divididas em municípios, que são divididos em freguesias, que são divididas em vilas e aldeias (a primeira tem mais habitantes do que a segunda), que são divididas em bairros, e finalmente em ruas. Espero que tenha ficado mais claro :)
Amei Portugal, eu morava na Inglaterra e tenho uma memória q foi uma das mais memoráveis da mh vida. No bairro Alto em Lisboa ouvia ao fundo os bares, cantando o Fado. Lindeza
Na parte da Freguesia o que mais se encaixa no Brasil é o Distrito que é o que ele falou uma divisão administrativa de uma cidade e nela há vários bairros. Ou seja um distrito engloba vários bairros.
Não é bem assim. Fora o distrito federal, o Brasil tem 26 estados, em cada estado existem municípios, e estes são constituídos por distritos e vilas. Cada distrito pode ser dividido, via Lei Municipal, em Bairros. O distrito correspondia à freguesia no Brasil colonial.
Em Portugal, a Divisão Administrativa apresenta uma estrutura de três níveis:
Nível 1: a maior divisão administrativa é o distrito (18 distritos).
Dentro de cada distrito, Nível 2, temos o Concelho (subdivisão geográfica) ou Município (município embora idêntico e intermutável com Concelho, é a entidade administrativa abaixo de distrito)
No Nível 3, temos a Freguesia, a menor unidade geográfica e administrativa conhecida.
A título informal, dentro de cada freguesia, poderão existir certas áreas às quais chamamos de bairros. Isso pode ser por hábito e tradição, pela arquitectura, etc. Mas sempre sem carácter oficial e a sua constituição não segue Lei do do Município.
Portugal: Distrito > Concelho > Freguesia (o que os brs associam a Bairro) > Bairro (não existe formalmente, nem municipalmente);
Brasil: Estado > Município > Distrito/Vila (a Freguesia em Portugal) > Bairro (alvo de Lei Municipal para a sua constituição, não existe cartográficamente e dependendo do distrito brasileiro, em termos de dimensão; só dimensão (!), poderá corresponder à Freguesia Portuguesa).
Administrativamente:
Freguesia (PT)≈Distrito/Vila(br)
Em termos de dimensão: Freguesia≈Bairro (se instituído municipalmente em distritos/vilas brs)
Açougue e bem português, antigamente não chamávamos talho, nas aldeias antigas era o açougue, ainda de diz açougue, xícara também e bem português e mais usado quando servimos em serviços de chá! O problema é que os jovens como o Léo não estão habituados a ouvir palavras menos usadas.
Também usamos sorvete em Portugal, e quando é servido em cone, e resto dizemos no geral é gelado.
Sorvete tem por base água e o gelado, o leite.
Exatamente.
Muito interessante a mesma coisa acontece aqui no Brasil quando os mais velhos falam algumas palavras minha avó por exemplo ela fala as palavras que tem o L no final quase pronunciando o L tipo " pastel pastelu , mel melu , abril abrilu, acho que teven influência de Portugal o local que ela nasceu aqui no Maranhão e acabou de certa forma preservando esse L e não como o " u" . É difícil explicar por palavras.
Exactamente. Este comentário devia estar afixado no topo dos comentários.
Tenho 70 anos, sou português de Lisboa e esses termos não os usávamos na nossa linguagem comum e corrente, “possivelmente essas expressões (ou termos) seriam mais usados para o norte do país!
Professora, então em relação a freguesia, no nosso caso podemos dizer que é um Distrito, pois em qualquer município brasileiro, há vários Distritos.
Exceto no Distrito Federal, rs!
Em Portugal também temos distritos, mas não é o mesmo. Dentro de um distrito tem municipios e dentro de municipios tem freguesias, o Distrito é a subdivisão administrativa maior em Portugal.
@@flswttr Sim, eu acho que o Distrito em Portugal seria mais equivalente aqui ao que chamamos de Estado. Mas isso são divisões políticas e cada país tem a sua forma de fazê-la e isso depende do momento histórico também, mas acho que, no geral, falamos mais ou menos parecido, que é cidade, bairro, rua, etc...
Gosto muito de vídeos onde Brasileiros e portugueses estão a falar! 👌🏻 É que desde que eu comecei aprender Português tenho escutado que o Brasileiro não percebe o tuga, mas estes vídeos mostram-me o contrário. 🤷🏻♂️
Tenho assistido, entrevistas, novelas, youtubers, etc e sempre vejo que conseguem se comunicar sem problema nenhum; a final o português não tem mais diferenças das que tem qualquer outro idioma espalhando pelo mundo. 👌🏻
Saudações da Colômbia professora Márcia e Leo. 🇨🇴 Muito bom vídeo. ✨
Alguns exageram. Apesar de algumas diferenças, em resumo, posso dizer que Brasileiros e Portugueses se entendem bem. Dependendo da região de ambos os países o entendimento pode ser mais fácil ou mais difícil. Acho que estamos em um 90% de compatibilidade.
Os portugueses nos entendem melhor pq eles consomem muita mídia e conteúdos do Brasil, o que infelizmente não acontece o contrário.
Açougue também se usa em Portugal, mas mais pelos mais velhos e no interior do país. Em Lisboa, não.
A diferença entre um açougue e um talho.. é que num açougue não só vendia a carne mas era também um local onde os animais eram abatidos... Hoje em dia é isso não se faz.. por questões legais, sanitárias e bom senso.
Video muito bacana Gente!
Obrigado.
Em Minas Gerais nós também usamos passeio.
Adoreiiiii dois dos meu youtubers preferidos. Amo vocês dois! Abraços de Monterrey, México.
Que vídeo maravilhoso
Você aprende de uma forma bem engraçado
Foi bom assistir ao video marcia!! Nossa fico impressionado pela diferença do brasil e Portugal muito engraçado 😂🤣 um super beijo da argentina bs:as🇦🇷❤️🇧🇷
El crossover que estaba esperando!!!!!!! O crossover que sempre quis ver!!!!
Para além de meia-de-leite e galão, também temos o garoto, que leva mais leite do que café. "Garoto" é outro nome que se dá às crianças (tanto em Portugal como no Brasil).
@Rick Pelo menos na minha zona, usamos a palavra "garoto" com esse sentido (especialmente no plural). "Garota" é que já não se ouve tanto.
Para café com leite, no Rio, também se usa pingado... KKKK
@@emilsonsilva5443 Já que se mencionou o Rio, pelo menos em Portugal, chamamos a um café fraco um "carioca".
@@lucasribeiro7534 Engraçado porque o carioca, via de regra, não gosta de café fraco! HAHAHAHAHA.
@@emilsonsilva5443 no norte de Portugal, principalmente no Porto também se usa a expressão Pingado para café com literalmente uma ou duas pingas de leite
Algumas notas adicionais: Lanchonete em Portugal pode ser: Tasca, Taberna (O Boteco no Brasil), Snack-bar, Bar, Café, Pastelaria, e provavelmente ainda há mais (alguns caídos em desuso ou até mais regionais). Miúdo em Portugal tem também muitos sinónimos: Puto, Fedelho, Criança, Pirralho, Canalha, Moleque (como no Brasil), Gaiato, Petiz e talvez ainda haja mais.
Não consegues ver as diferenças entre uma Lanchonete e uma Tasca ou Taberna, tens um irmão e chamas-lhe puto e como será que vais chamar a tua irmã (puto), se soubesses a origem de alguns nomes mudavas de paleio
Acrescento mais: moço/a (tal como no Brasil); catraio/a; cachopo/a - usam-se hoje em dia em algumas regiões de Portugal. Em relação a moço/a, há um fado dedicado a Lisboa, cantado, por exemplo, por Carlos do Carmo: "Lisboa, menina e moça".
@@g-ps E já agora permita-me acrescentar "garoto", "rapazito", "rapazinho", "besnico", "cotomiço"... "puto" acho pessoalmente horrível e muita gente tem a mesma opinião... termos como "fedelho", "pirralho", "canalha" ou "franganito" têm uma carga negativa associada...
Tasca e taberna estão um "bocadinho" longe do conceito de lanchonete... ;-)
@@jandeolive6007 Taberna era um local de acolhimento de pessoas e animais para passar a noite e Tasca era uma tenda que tinha por função servir os fregueses, mas tanto alimentar como carnal, frente com comes e bebes traseiras prostituição
Aqui na Bahia nós falamos passeio, no Direito vejo muito a palavra sítio com significado de lugar tb.
Olá Marcia, estivi no Brasil 6 semanas! Notei que o poetuguês brasileiro, recordame muito o sotaque do sul de Portugal! E desconri que o português brasileiro, tem muitas influênias de varios idiomas, sem duvida de todods os imigrantes de tantos paises que foram para o Brasil.
Como a cor marrô ou metô, são pronunciadas ihual na frança, cuca, que em português é um bolo, e na Alemanha é um Kuchen e po ai vai...
Mas o que mais me espantou é que dizem azeitona e o azeite que é extraido da azeitona, dizem azeite de oliva, aceite é espanhol e oliva, que é espanhol, ficando nos oleos, encontrei azeite de abacate. Em espanhol aceite são todos os oleos, mas em Portugal o azeite vem da azeitona o resto são oleos.
Entendi que o português do Brasil tem muitas palavas dos emigrantes que já estam há muito tempo no Brasil e fizeram algumas diferênças. Em São Paulo notei que os italianos rêm bastante influência, eu propria estive num hotel com nome italiano, paseando via muitas coisas em italiano. Mesmo os que não são descendentes de italianos, têm nomes italianos. Todas estas influências na lingua, portugal não teve.
Sem ofença para ninguem! Imagino uma senhora com mesmo muito peso, pedindo uma calcinha. Muito grata pelo vido!😊
Obrigado,professora boa.
Quando eu registro na planta de algum terreno, eu escrevo passeio, os dois são corretos no Brasil, passeio é uma forma mais formal de dizer.
Muito interessante esta aula professora, eu adoro as suas aulas, sempre veio -as, sempre! ❤️👈
She is a very beautiful teacher. OMG.
Que curioso essa do apelido. Fui fazer uma simulação de compra de passagens em um site e estava pedindo o apelido,na hora fui escrevendo o meu :Gabi. 😂
Achei bem estranho pedirem isso,mas coloquei do mesmo jeito kkkkkkk.
Uma vez conversando com um casal de turistas portugueses em visita ao Brasil eu usei a palavra semi, como semi círculo, semifinal, e eles desconheceram essa palavra. Ele diriam meio círculo ou meia final.
Nao sei ao certo donde eram esses turístas (talvez de uma zona que eu desconheça q use mais a palavra "meia") mas a palavra "semi" é usada de forma mais comum, nesses contextos q vc referiu.Logo pela maioria do país oq se ouve é "semi círculo", "semi final", etc
@@rafaelagoncalves8825 Kkkkk🤣🤣🤣😂😂👍😆😆
Já tentei treinar meu português para me expressar igual a professora Márcia, sem o "s" chiado. Mas é difícil para mim que moro no AP, fica muito esquisito, rsrsr. Um abraço.
AP?
Muito desigualdade pronunciamento
FLUIDE BRASSILEIRO + fácil do compreender OBRIGADO PROF MARCIA
"Custa dez pila" xD coitada da prof. Marcia, o Leo estava morrendo de rir ao escutar como a prof Maria falava a sério xD
É Márcia não Maria. E o termo pila para dinheiro é uma expressão do Sul, não do Brasil inteiro.
Muito bom , parece que o filho ( Brasil )afastar muito mais do que a gente imagina do português de portugal por isso o idioma do Brasil merece o nome de portugues do Brasil
É verdade, é melhor chamar de português brasileiro.
Na verdade já deveria se chamar Língua Brasileira há muito tempo.
@@PP2AT concordo plenamente.
@@PP2AT nada a ver, quem mais "modificou" o próprio idioma foram os portugueses.
A língua nativa do Brasil é o tupi Guarani, marquês de Pombal em 1758 que impôs o português, desde aquela época ,nunca falamos como os portugueses.nos brasileiros, todos somos ascendentes de vários povos diferentes.tenho orgulho do meu país
Obrigada. Interessante!
Olá Léo muito brigada por está com o Márcia
Tenho impressão que "tasca" portuguesa poderia se enquadrar como um sinônimo para a ideia de uma "lanchonete" (ou "lancheria", como é mais comum no sul do RS). 🤔
E creio que a "pastelaria" portuguesa seria a "confeitaria" brasileira. Mas, se não me engano, acho que já vi o uso também de "confeitaria" aqui em Portugal.
Lanchonete é inglês rsrs
Gostei muito poderiam fazer mais sobre as diferenças fonéticas e gramaticais
adorei!!! obrigada Marcia e Leo!!!!
Faça um vídeo falando sobre o Tupinambá (nossa língua nativa indígena)e suas misturas com o português trazido pelos portugueses e os resultados da mistura dos dois em nosso português
Os meus dois profes de português juntos, maravilha! Obrigada por este esforço, muito sucesso para vocês
Que legal!!! Eu sigo você e Leo também!
Em Belém do Pará e região, o pão francês tambem é conhecido como pão careca.
Em Sergipe é conhecido como pão Jacó.
@@joserobertoprata7126 interessante... Alguma explicação para isso?
@@matematicacommarcospaulo Sim, falam que antigamente o dono de uma padaria se chamava Jacó, quando o cliente ia pedir o pão para ser mais rápido e diferenciar dos outras pães o povo falava logo, quero o pão do Jacó, pois o tal pão era conhecido na época aqui em Sergipe, como pão de sal. Rsrsrsrsrs
Latino es considerado todo aquel que hable uno de los 5 lenguas romance originario del Latín, español italiano portugues francés y rumano.
Não é auto-carro. É autocarro. Pica, como injecção, só se usa para crianças.
Grande Leo!
Muito interessante essas comparações do português Portugal-Brasil👏.
Pessoalmente e como português (que me perdoem) eu acho o português do Brasil, um pouco “grosseiro “ na forma como é expressado, o nosso português é de longe mais elegante, o português brasileiro é uma mistura de línguas (incluindo Guarani,) o único lado talvez mais doce na linguagem é o tschi- comparação: em Portugal’ interessante, Brasil’ interessantchi etc etc etc, é sempre importantchi saber algo diferentchi!👍!!
@@aaba1705 O Guaraní pode até influenciar numa região específica próximo ao Paraguai talvez...mas o Brasil é gigante, os vocábulos são os mesmos, embora empregados de forma um pouco diferente BR-PT. Uma característica no pt do BR é que no BR se pronuncia todas as vogais e consoantes e as vogais "e" e "o" podem sonorizar como "i" e "u" respectivamente. No resto ñ vejo grandes diferenças.
@@pedroronaldopereiraAdm
Qualquer das línguas falantes (português- Portugal e português-brasileiro é lindo) eu claro porque sou português prefiro o original :)) mas é muito engraçado descobrir que muitíssimos termos são tão diferentes em cada país, (um dia’ nos Estados Unidos, falando com a babysitter do meu filho dirigi-me a ela desta forma “ó rapariga”, ela mudou de cor, como dizemos em português,” passado algum tempo alguém me disse que a palavra rapariga no Brasil é uma ofensa!) 😀
@@aaba1705 KKKKK, realmente o termo rapariga tem significados diferentes nos nossos 2 lindos países😁
Tambem temos lanchonete em Portugal, basta procurarem em Lisboa existem varias lanchonetes. Beijinhos e bons videos
O importante é todos se entenderem. O que percebi e conheço portugueses também é que : Português de Portugal é muito propício e resumido na forma de expressar, o português do Brasil é mais misturas de diversas regiões do Brasil e até de países de língua espanhola. O nosso português aqui é mais direcionado a nomes de objetos do mesmo modo de originalidade dos outros idiomas.
O português brasileiro é uma mistura de várias línguas, não só espanhola, francês, italiano, e por aí fora, tenho 70 anos e fico chocado com algumas palavras brasileiras agora usadas no nosso vocabulário português, muitas delas considero uma aberração há língua de Camões, (sem sentido muitíssimas vezes) por exemplo: a um menino de 7 ou 8 anos chamam rapaz, e a um homem de trinta ou mais chamam o menino ou o jovem,” para nós portugueses isso é aberrante, patético até!….
@@aaba1705 sim. Verdade. Utilizar a terceira pessoa do singular é muito dissertativo. Para nós também fica muito estranho e com deficiência na conotação das palavras. O mesmo acontece no idioma em español. O vos utilizado no Chile é muito delicado. Já na Argentina é o cotidiano diário de uma boa serventia de tratamento.
Aqui em Minas Gerais também se fala "passeio", em vez de "calçada".
Pois é, no Rio não é muito comum, mas não é difícil de se ouvir, principalmente de pessoas com mais idade a palavra passeio.
Qual língua posso falar?
Muito bom, achei muito interessante
Amei 💕 este vídeo
Boa tarde professora na venezuela e chamada vergamota de mandarina
Bom vídeo, já conheço o canal do Léo bem legal 👍
Este es el idioma que me gustó desde niña pero no había podido aprenderlo, gasta ahora estoy estudiando. Pão francés no es la forma, si no la textura y sabor. Gracias por su programa.
Pão francês é o tipo de pão. 🍞
No meu caso, amo o espanhol. Tenho a maior vontade de um dia ir morar em algum país que fale espanhol pois sempre tive vontade de aprender a falar essas língua
@@gabrielle3921 te enseño y te recibo en mi país. Eu posso dar conhecimento do idioma espanhol a você com muito gosto.
Há regiões no Nordeste que se usa alcunha como apelido, porém é de forma mais jurídica.
no caso do açougue, pode ser chamado de frigorífico tbm
Muito bem, obrigado, eu aprendi muito e tambem que muitas palavras em espanhol são parecidas
Muito legal!
Por falar do Abel Ferreira ele sempre diz equipa e nós dissemos equipe e ele usa miúdos para se referir aos jogadores mais jovens.
Miúdos pra nós são as vísceras e outras partes dos animais comestíveis como frango, porco, boi, etc. Por falar em boi, há uma diferença com o touro, q normalmente é o reprodutor enquanto o boi 🐂 algumas vezes e até castrado e pode ter os chifres cortados, é levado pra engorda e depois ao abate para o consumo da carne. Atingamente outra função do boi era prover tração animal a arados e carroças, mas hoje cada vez menos se usa pra isso.
O termo correto em português é equipa, já "miúdos" também é usado para as partes dos animais. Mas normalmente só para miúdos de frango. Os outros têm o nome do órgão, exemplo fígado de porco, coração de boi, é assim que aparece no talho e nos supermercados.
Quando alguém só diz miúdos é sempre para crianças. Ou miúda para uma moça jovem.
Nossa! obrigado os meus professores por terem me ajudar prender falar português
Café da manhã: (italiano): Colazione, (Inglês): Breakfast.
E espanhol desayuno
A última vez que esteve no Brasil em Portoalegre perto do mercado municipal comprei pão francês a balconista disse cacete eu perguntei cómo emtão ela percebeu e diz Pão francês. O mesmo aconteceu com mineiro que contou pra mim ter lhe acontecido o mesmo fato e rimos muito.Em Portoalegre tem outras por exemplo lancharia por lanchonete etc.Valeu excelente vídeo vou guardar
*Porto Alegre
Não entendi nada, muito confuso o texto, peço-vos que edite o teu discurso. Obrigado.
No Rio Grande do Sul chamamos o pão francês de "cacetinho"
Bagual tchê.
Hola a todos me encantó este video ..siempre pensé que eran iguales estos dos idiomas ..soy de Neuquén Argentina
É bem interessante.
Poderia ter mais vídeos desse tipo,
de comparação
de idiomas,
Brasil/Portugal.
No norte a gente usa as vezes para meninos e meninas termos indígenas curumim e cuiatãe