Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.
Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой. Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".
спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя имхо
Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.
Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе): -Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит)) -Лёщики? -Да, лёщики! Нравятся? -Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся. Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил
при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни. правду сказал) пойду пересматривать)
@@АндрейГрек-ч8ля первый раз смотрела на кассете, ребята на работе дали посмотреть. Она у них из рук в руки ходила, это был 2002 год, тогда об этом фильме мало кто знал..
Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".
Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...
Один из моих любимых фильмов. Открыл для себя что у гоблина целых 3 версии перевода (2001,2004,2020). Это объясняет тот факт, почему я после пересмотра удивился, т.к. некоторые фразы звучали иначе, чем я их помнил.
@@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.
всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)
У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.
По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.
Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо
В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"
В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть
зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй
Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться. Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.
@@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)
У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так: - ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может. С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)
По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору
Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.
У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.
Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.
@@Левжа просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного. И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы Что сделал Паниковский украв гуся? Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу. Именно спиздил.
Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)
Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной
Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали
О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.
@@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.
она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)
А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.
"Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.
Ну ясен пень перевод от студии Полный Пэ самый топ)) Автор, спасиб за контент. Обожаю русский дубляж, а здесь, в этом видео, как раз то за что я его и обожаю👍
Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))
@@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.
Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.
С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод
@@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.
Вот именно этого ролика я оказывается реально ждал. Хочу продолжения. Именно благодаря этому шедевральному фильму, ставшему для меня настольным, к моменту сдачи первой сессии я получил автомат по английскому.
12:18 - мне кажется, у Френки шутка вообще строится на созвучии Rome - roam (брести, идти медленно), ну и соответственно, на противопоставлении roam и rush (бежать, торопиться)
Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.
мне кажется, что фразу с сахаром можно было бы перевести как "прячешь всё сладенькое", как уже отметили, или же "прячешь все вкусности", но это тоже такое :) Очень жду вторую часть видео и последующие разборы других фильмов!
Переводы бывают не самые точные, но я очень люблю его переводы. Клан сопрано недавно целиком пересматривал, именно в его переводе. Этот голос уже стал каким то родным, и от его оборотов и мата, интонаций я постоянно смеюсь. И юмор отлично передан.
14:28 Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"
Борис Бессмертный -- очень красивый вариант. Пускай и частично, но сохраняет и эстетику и лаконичность оригинала, не теряя смысл Кстати, возможно, фразу "подтяни носки" можно было перевести, используя загадку из третьего Индианы Джонса, а именно "Ави, молись!", что хоть частично, но, все же, уместно в такой ситуации и, в то же время, означает, что ему нужно встать на колени, то есть, пригнуться
Подтяни носки - вполне нормально. Но это надо внимательно смотреть кино чтобы всё понимать. Думаю переводчики не должны делать скидку на тупизну зрителей. Для этого потом можно просто пилить отдельные обзоры с объяснением всех смыслов - чтобы даже тугодумы догнали) НО ПОТОМ главное. А перевод стараться приблизить к оригиналу, чтобы передать атмосферу и характер. Ну разве что пословицы - тут исключение, их можно адаптировать не дословно.
Сцена где Томми не понимает, что Микки говорит про пса, мне кажется, лучшее решение было бы перевести dog как кабель с не правильным ударением. Тогда в целом смысл сцены можно было бы передать лучше. кАбель - кабЕль
По поводу названия: словарь для слова snatch даёт, помимо прочего, и такое значение: женский половой орган, промежность По-простому, "пизда". В сочетании со смыслом "кража", получается, что вариант Гоблина просто великолепен, поскольку вбирает в себя оба смысла.
Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке. То, что у нас в языке от слова "п"изда" происходит один из глаголов означающих кражу, это просто случайность. В английском такого нет. Это два разных слова. Да, у них такое бывает - даже пишутся слова одинаково, а они все равно не одно и тоже.
@@Vladdy89 Ну, это не аргумент. Любой перевод - в каком-то смысле отсебятина. Переводчику большая власть дана! Деформировать подстрочник ради передачи смысла. Что Гоблин и сделал, и в данном случае справился с задачей прекрасно. Лучше, чем кто-либо.
Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно. Перевод это Интерпретация. Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры. Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией. Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится. Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше. Только Скромное мнение. Спасибо Вам за видео.
Обожаю разбор переводов. Узнаёшь много новых метафор, которые в русском языке просто не существуют. В своё время переводил порнокомиксы и когда натыкался на всякие "локальные" выражения, то поначалу вставал в ступор, а потом часы гуглёжки, разбор сути и куча времени на грамотный перевод xD
Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (18:25), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).
В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках
Мужик, у тебя незаслуженно мало подписчиков, продолжай в том же духе, пожалуйста, я как раз начал английский углубленно изучать, а твои видосы как бальзам на душу
"Борис убегает от пуль" или "Борис от пули уклонист" - тут я покатился по квартире😂
ананист от пуль уклонист, а Борис всё заебис от пуль завис
борис от пули уклонис - это единственное что может составить конкуренцию борис хуй попадешь
Внезапно Борис упал на пол и начал валяться..
Борис-бритва хрен попадешь.
Борис хер попадешь лучше😂😂😂
Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade
Борис the блядь 👍очень похоже на правду)))
Шикарно!
когда он вылазит из багажника, тихонько произносит "ннну нахууй!". эту фразу не переводили :-)))
@@awaken77 Она была сказана достаточно выразительно и без Гоблина😁, момент аварии и когда Борис вслепую ходит по дороге один из эпичнейших в фильме! 😁
Вряд ли британцы отличались глубоким знанием русского языка, ведь Лондон ещё не был Лондонградом.
- Почему его зовут Борис Хрен-Попадешь?
- Да потому что в него хрен попадешь.
-не попал
- ты че блять бессмертный?
"Борис-хрен-попадёшь" - это уже своего рода культурное наследие, породившее кучу мемов, типа "Меч-хрен-вынешь" (привет, TheNafig)
- У нас есть русский и азиат?
- Да, называется казах.
Буряты не смеются над этим 👊😅
Мечь???
Борис Бессмертный звучит лучше
@@Миша.Замир Да, точно, поправил)
- Так вот где ты хранишь вкусняшки?
- Ави, завяжи шнурки!
Борис, хрен попадёшь это же самый крутой перевод)))))))))))))
Нас Много)
Борис увернист
@@НиколайС-ж8н Плоскож00pие?
- а почему его называют хрен попадёшь?! )))
Мне кажется, "Борис От-пуль-уклонист" его переплюнул.
полицейские в конце фильма
- что в машине?
турецкий:
- руль и сиденья
"Карты деньги два ствола" и "Snatch" это то, чем Гоблин навеки вписал своё имя в историю.
Старик, ты прав, но вершина переводческого искусства -- гоблинская интерпретация Властелина Колец. Там просто сокровищница.
@@АнастасияСтрижакова-ы8ч полностью согласен, сестра! Просто забыл про существование этой жемчужины!
@@АнастасияСтрижакова-ы8ч да, уж. Только благодаря Гоблину смог осилить эту мутотень.
@@sergeypetrov6911 ну для быдлоты в принципе лучше не смотреть длинные фэнтези фильмы. Для них да - мутотень.
Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.
Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой.
Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".
Учитывая это, как тогда можно было бы органично перевести на русский?
@@Андрей-э2ш4б ну, вопрос "тебе нравятся письки?" можно понять вполне оскорбительно, так что съехать на пёсиков очень даже разумно.
спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя
имхо
Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.
Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе):
-Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит))
-Лёщики?
-Да, лёщики! Нравятся?
-Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся.
Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил
при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни.
правду сказал) пойду пересматривать)
Я думаю,это были спиздили и карты деньги 2 ствола?😅
Хорошо что наш кинобоярин Михалков не смотрит таких сюжетов и не расстроится.
Когда вышел этот фильм, кассеты уже вышли из оборота и в ходу были двд
@@АндрейГрек-ч8ля первый раз смотрела на кассете, ребята на работе дали посмотреть. Она у них из рук в руки ходила, это был 2002 год, тогда об этом фильме мало кто знал..
Никогда не понимал при чем тут завершение ставок, а вот история с ОТЗЫВОМ ставок - реально ставит все на свои места.
Ещё был "индустриальный" казах.
ОГО!!! ВАУУ!!))9
Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".
После того самого, первого гоблина, фильм "спиздили" был засмотрен до дыр и ни одна другая озвучка уже как-то совсем не воспринимается.
Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...
Ждём пятый элемент
@@1BOCKes как же немного людей, которые заценили этот прекрасный фильм в этом прекрасном переводе!)))
В оригинале посмотри
@@1BOCKes не понял где переделка? в оригинале пизда...
Художественный фильм "С$%&дили". Это шедевр
Ты думаешь боженька не видит что ты мат написал?
Ну по смыслу тут в фильме подходит "сцапано" , но я просто назвал бы Цап-царап .
@@GospodiBozheОн то видит,а админисирация ютуба не видиь нарушений
Один из моих любимых фильмов.
Открыл для себя что у гоблина целых 3 версии перевода (2001,2004,2020).
Это объясняет тот факт, почему я после пересмотра удивился, т.к. некоторые фразы звучали иначе, чем я их помнил.
Борис-от-пуль-уклонист - это прям хорошечно!
Всегда не понимал почему Сол и Винни удивлённо переглядываются когда Тони кричит: "Ави, ну ка пригнись! А теперь все стало понятно
Я думаю, они переглядываются растерянно, зная, что кричит человек с настоящим пистолетом, а не с макетами, как они.
Надо было это перевести как - "Ави, у тебя шнурок развязался"
@@Goruha12 Не похоже по темпу, лучше бы подошло "Ави, проверь шнурки!", но все равно двойной смысл мужайся/пригнись пропадет что так что эдак
@@lDimachl тогда уж "Ави, завяжи шнурки" или "Ави, завяжи шнурок"
@@Goruha12 "Ави, что у тебя с носками?"
Ломал голову над сценой со ставками. Почему в конторе нет денег, если ставки сделаны?) Теперь все понятно, спасибо
Там ранее была сцена, где Кирпич (Рыжий) отменяет бой, поэтому по смыслу можно догадаться, что должно быть "сняты".
@@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.
@@АнтонСавичев-й3р нет никакой ошибки, тайминги в фильмах всегда условны. Гоблин слажал.
Однако «монтаж»;)
Ставок нет.
Не знаю, как Квентин Транслейтин выбирает фильмы на разбор, но попадает прям в те, что застряли в сердечке. Продолжай :3
Лол, серьезно? Эти фильмы застряли в сердечке многих людей. Это своего рода классика. Вопрос крайне тупой)
Магия кино
@@theDuplicitous каков бы ни был вопрос, уже хорошо что он есть, человек понимает что не понимает)
В основном те, которые перевёл Гоблин...
всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)
Удивительно, что не перевели диалог Френки и Дага так:
- Не суетись, Френк. С волками жить...
- Ой. Не надо тут выть - я спешу.
У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.
Я читал на сайте Гоблина - Пучкова про то что Российский дубляж больше отсебятина котороя далеко от оригинала
По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.
Аналогично. Тоже не мог понять этот момент
Нет
@@andreigrigoirevich2787 он так говорит про властелин колец
Тоже привык к Гоблин, но огромное спасибо за упоминание М. Яроцкого, многие не знают, что сейчас есть хорошие одноголосые переводы)
Даааааа. Отлично перевел фильмы Кевина Смита
А ты ходил поздопвлять пабидилов?
Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо
наверно потому что у него была максимальная свобода творчества
Кроме названия
У художественного фильма "Спиздили" - есть только один перевод!
Обожаю
И только один Борис - Борис хрен попадёшь 😀
@Inspired performance с таким названием его не выпустили в одной стране.
25:05 Мне сразу подумалось, что неплохим вариантом было бы "Так вот где ты прячешь сладенькое"
В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"
косяк, у нас есть всякие домушники, форточники, карманники, наперсточники, преступные профессии. а водителя нет такого.
В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть
художественный фильм "Ширли-Мырли"
Так вот где ты хранишь самое сладкое или так вот где ты хранишь вкусняшки
"Капусточка конечно хорошо, но в доме надо держать и мясные закуски" (с) Тоже Ширли... :D
@@vint1369 "так вот где ты хранишь свои мясные закуски...)"
@@maxvasenkov
Ну и какого чёрта на этом комменте так мало лайков?!
Твои ролики - это особое удовольствие, не отрываясь просто))
Кто талантлив тот делает озвучку, кто нет тот делает обзоры 🤔
"Так вот где ты припрятал сладенькое." Я это так вижу)
так вот, где ты держишь сахарок, в этой тошниловке)
зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй
Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться.
Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.
@@МелифароМелифаро благодарю за поддержку и понимание, именно так я и рассуждал
@@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)
У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так:
- ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может.
С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)
Забавно и мило одновременно)
Класс😂😂😂
В итоге, у Пучкова наиболее точное смысловое попадание, плюс наиболее уместная попытка донести фразиолагизмы
По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору
Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.
да уж в сто тыщ раз ближе чем идиотское Самое Сладкое, которое тут предлагают , фу
шо то ху*ня, шо это ху*ня. Обе эти две ху*ни :)
Без обид, но как не крути, а смысл теряется.
У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.
Гарик Харламов перевёл бы: Спи,Жена :)
Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.
Тогда не понятно, почему всётаки "Куш Большой"...
@@Левжа просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного.
И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы
Что сделал Паниковский украв гуся?
Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу.
Именно спиздил.
@@user-Ded-Rarited snatch в ТА - это рывок. соответственно, перевести можно было, как "дернули".
Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)
Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. банально не умеет в англ. яз. !
Snatch от Гоблина - это шедевр на все времена. Вне конкуренции.
до Святых из трущоб я бы согласился. Но тот фильм попроще, но и более душевный что ли :)
Вообще-то это от Гая Ричи.
Теперь есть ещё Джентльмены от гоблина...
@@madmax39rus
в джентльменах уж если не оригинал, то лучше оф. дубляж, но никак не гоблин, чьи переводы после 00хх стали откровенно дерьмом
Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной
А будет разбор Фореста Гампа с версией "лесной болван"?
Насколько я знаю, это был эксклюзив ролик из livejournal и был сделан чисто в юмористических целях. Полного фильма однако нет.
Кому он упал
Так его же не существует на самом деле!
болван болвану рознь
@@ВикторРуа лесной болван упал!
Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали
О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.
Вариант: "так вот где ты держишь сладкое" -- лучший.
Сладости
@@ghostdog_samurai6700 "Сладенькое"!
"самое сладкое"
херня а не перевод, сахар это что сленг что ли какой? зачем эти ваши сладенькое. если он так не говорит?! куда лучше-Сахарок
@@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.
Недочёты есть у всех, но озвучка от Пучкова, гениальна и замечательна! Ему видимо самому близко душевное состояние "резкий как понос".
она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)
@@igelsteinОни встречались, Фильмы то Ричи не блокбастеры, а в рф они собирали хорошо
Самый лучший перевод для кирпича - Ржавый.
Блин, это просто потрясающе!
Спасибо тебе огромное за такой труд)
Подметить столько деталей, пересмотреть столько версий..
«Видеосервис», очевидно, думали, что переводят нечто вроде «Саги о Форсайтах» или «Больших надежд»😂😂😂😂😂
Лучше только базар оперов из т/с «Улицы разбитых фонарей».
@@СергейКузнецов-ю1о Определённо)))
А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.
Но Большие надежды не оправдались! 😁
Гоблин лучший, пересмотрю сегодня обязательно. Что там с сосисками Чарли, две минуты Турецкий.
Всё отлично Томми, всё просто тип-топ, я вот только с выбором цвета не уверен.
пять минут, турецкий
@@Vsadnik555 пять минуты назад ты говорил две минуты
Аж краска на стенах сворачивается
" Ты не боишься прострелись себе яйца когда присядешь? "😁😁😁
Живов умер к сожалению, царство небесное, давайте отдадим дань человеку который сделал наше детство на VHS 📼
Момент где Турецкий пытается забрать деньги из офиса, согласен с вами: "Так вот где ты держишь сладкое", - лучше всего.
Люблю этот канал. Как уже многие говорили, настоящее открытие этого года.
Спасибо за видео
Ждем вторую) Очень заходит этот формат со сравнением кучи разных переводов и озвучек.
Про водителя и игольное ушко было довольно-таки забавно)
Не просто забавно, а действительно смешно получилось. Однозначно, лучший вариант.
Ещё раз убеждаюсь что гоблин переводит качественнее чем целые команды!)
Хочу послушать про "Большой Лебовски'!!!
Да хуй с ним, из-за этого говна еще переживать, жизнь продолжается
Вот это ваш рецепт на все случаи жизни
Большой Лебовски, чтобы понять смысл, нужно смотреть исключительно в переводе Амальгамы.
@@olegigorevichp.669 только одно чувак, обязательно так сквернословить?
@@alexschmidt137 естественно
"Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.
я думаю если перевести "так вот где ты прячешь сахарок", станет ещё понятнее о чем один бандит говорит другому
я считаю художественный фильм "спиздили" величайшим произведением кинематографа!
Само собой
В переводе Гоблина
@@nikitaladutko конечно.
Ну ясен пень перевод от студии Полный Пэ самый топ))
Автор, спасиб за контент. Обожаю русский дубляж, а здесь, в этом видео, как раз то за что я его и обожаю👍
18:20 "Так вот, где ты прячешь сладкое!" "Прячешь" здесь - добавляет коннотаций и делает шутку шуткой.
Хз, возможно, в некоторых переводах что-то сделано лучше, чем у Пучкова, но Гоблинские переводы навсегда останутся для меня эталоном
Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. не умеет в англ. яз. !
@@ХерлокШолмс-т7ч поэтому смотрит всё в оригинале и читает оригиналы книг?)
@@Getcher Это ты лично видел? )
И сейчас Томми по кличке Сиська наверное молится. А если нет, то ему, блять, стоило бы этим заняться. 😁
Это моя любимая фраза из фильма.
Томми)
@@koralexxxx точно, исправил.
Спасибо!
И это несмотря на то, что фашисты ещё не высадились! 😁
Хочу обзор на фильм "Грязь" классный фильм,и особенно Макэвой
Для меня существует только один перевод этого шедевра, только Гоблин, без вариантов!
Самые лучшие переводы у Сереги пирата
Шутка Живова про "игольное ушко", хоть и не передает игру слов оригинала, но хорошо ложится в эпизод.
18:32 - тоже об этом подумал. Только "сладенькое"
"Всё самое вкусное/сладенькое" вроде тоже подойдёт
Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))
Гоблин скорее настраивает на определённый лад. Если перевести в лоб "сцапали", то все будут ждать ментов, а они в фильме в конце незначительно
Скорее он перевёл название с тем оттенком, с каким ему хотелось. И причём тут американский выговор, если все действующие лица - англичане?
@@mootal2202 я имел ввиду именно перевод с английского на русский, полагаю что перевод названия не имеет отношения к персонажам.
Все, кроме ирландских цыган, американских евреев, ямайцев и русских.
@@kr4ftfake ирландские цыгане (которые не цыгане), ямайцы и русские говорят с американским акцентом?
"Меня щас инфаркт хватит. Тони сделай что нибудь страшное" :)))
"... или Борис от пуль уклонист"
"...или Борис от пули увернись"
и тут меня вынесло
"сахарок" уменьшительная форма дала бы понять, что имеется ввиду не сахар, как вариант.
Тогда уж лучше "вкусненькое"
@@VesperLKN сладости
@@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.
Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.
@@JSarmat86 Может и так, сейчас, когда я уже знаю суть диалога, мне сложно оценить, понял ли бы я это при первом просмотре с такой формулировкой.
С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод
Спасибо за подробный разбор и сравнение, подобного контента на ютубе сейчас попросту нет. Мое уважение.
Версия Гоблина - лучшая. Ведь Гай Ричи и Пучков - всегда ТОП =)
Поспорю. Джентльмены лучше в официальном переводе. Гоблин там хуже справился с передачей атмосферы фильма
"Сцапали" - это название действительно идеально подходит для этого фильма!
И по динамики, и по мотивации всех героев, и по сюжету
А художественный фильм Спиздили? Это более точно, на мой взгляд
@@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно.
Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.
@@Vladdy89смандили точно, но так не говорят, А вообще радоваться надо, что в языке есть аналог слова и по смыслу, и по содержанию.
Вот именно этого ролика я оказывается реально ждал. Хочу продолжения. Именно благодаря этому шедевральному фильму, ставшему для меня настольным, к моменту сдачи первой сессии я получил автомат по английскому.
О разновидностях цыган, о немцах и прочие штуки - во второй части)
ДжёманЗ!
Ура, вторая часть! Спасибо, роскошно
@@Shkhet ЗИ джёманз, что немаловажно )
Гарсу Пасаулис - так правильней
А о евреях?
Очень интересно, как всегда. Первый раз когда смотрела, тоже не поняла, к чему «все ставки сделаны»)
Я тогда подумал, что ставки сделаны, и деньги вывезли от туда на хранение
Присоединяюс. Эти "ставки сделаны" неслабо так вынесли мне мозги ногами вперёд.
Турецкий не расслабился когда пришел в свой офис. он понял, что не один и по этому не стал открывать сейф
12:18 - мне кажется, у Френки шутка вообще строится на созвучии Rome - roam (брести, идти медленно), ну и соответственно, на противопоставлении roam и rush (бежать, торопиться)
Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.
Супер! Сравнение, где наглядно показано, как разные переводчики подходят к одной и той же задаче.
мне кажется, что фразу с сахаром можно было бы перевести как "прячешь всё сладенькое", как уже отметили, или же "прячешь все вкусности", но это тоже такое :) Очень жду вторую часть видео и последующие разборы других фильмов!
Переводы бывают не самые точные, но я очень люблю его переводы. Клан сопрано недавно целиком пересматривал, именно в его переводе. Этот голос уже стал каким то родным, и от его оборотов и мата, интонаций я постоянно смеюсь. И юмор отлично передан.
И что теперь, хер нам, а не зити?
@@moron1138 вообще-то "хуй нам, а не зити" :D
14:28 Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"
Без Гоблина не могу смотреть этот фильм) спасибо за ролик))
Да ну, без гоблина, один раз посмотрев его озвучку, любую другую невозможно смотреть.
я даже не понял зачем все остальные переводили этот фильм? на что они надеялись? 🤷♂
причем и его повторную тоже)
возможно
@@volkizlidy он повторно переводил? 🤣
@@kurt798 ты вообще слушал, о чем в видео говорилось или ты фоном включал видео?))))
Борис Бессмертный -- очень красивый вариант. Пускай и частично, но сохраняет и эстетику и лаконичность оригинала, не теряя смысл
Кстати, возможно, фразу "подтяни носки" можно было перевести, используя загадку из третьего Индианы Джонса, а именно "Ави, молись!", что хоть частично, но, все же, уместно в такой ситуации и, в то же время, означает, что ему нужно встать на колени, то есть, пригнуться
"У тебя шнурок развязался" - идеально для рускоизъясняющихся.
@@СергейСальник-е9с я,кстати, тоже об этом подумал, но длинно, лучше "завяжи шнурки"
Подтяни носки - вполне нормально. Но это надо внимательно смотреть кино чтобы всё понимать. Думаю переводчики не должны делать скидку на тупизну зрителей. Для этого потом можно просто пилить отдельные обзоры с объяснением всех смыслов - чтобы даже тугодумы догнали) НО ПОТОМ главное. А перевод стараться приблизить к оригиналу, чтобы передать атмосферу и характер. Ну разве что пословицы - тут исключение, их можно адаптировать не дословно.
С кличкой собаки я бы вольность допустил, типа "Ромка, мальчик мой, ко мне...Ромашка, ромашка!"
Не, Гоблин вне конкуренции, так живо передать эмоции и атмосферу это уметь надо.
Господи, Гаврилов с детства мне своими переводами уши сжигал. Спасибо за ролик!
Факт в копилку.
Гоблин делал три редакции этому фильму. Последняя недавно на Wink самая точная, но многие фразы значительно поменялись.
Гоблина смотрят не за точностью перевода, поэтому только самая первая версия каноничная
ИМХО, как говорится
@@Acj20se а за что!? О_О
@@Valet2 ну, вы можете смотреть за самомнение.
@@Valet2 Ведь, как известно малолетним дебилам, в английском мата нет. (С) Гоблин
а как и где смотреть какие есть редакции переводов на тот или иной фильм/сериал?
Сцена где Томми не понимает, что Микки говорит про пса, мне кажется, лучшее решение было бы перевести dog как кабель с не правильным ударением. Тогда в целом смысл сцены можно было бы передать лучше. кАбель - кабЕль
Интересная задумка
По поводу названия: словарь для слова snatch даёт, помимо прочего, и такое значение:
женский половой орган, промежность
По-простому, "пизда". В сочетании со смыслом "кража", получается, что вариант Гоблина просто великолепен, поскольку вбирает в себя оба смысла.
Русское матерное слово столько значений приобретает в зависимости от глагольной формы 😂
Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно.
Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке. То, что у нас в языке от слова "п"изда" происходит один из глаголов означающих кражу, это просто случайность. В английском такого нет. Это два разных слова. Да, у них такое бывает - даже пишутся слова одинаково, а они все равно не одно и тоже.
@@Vladdy89 Ну так на какой язык фильм переводил Гоблин, на английский, что ли? Или, может, на суахили?
@@gaHuJIa_Macmep в то-то и дело, что на русский перевод будет "сцапать\ухватить\вырвать". У Гоблина не перевод, а "смишная" отсебятина.
@@Vladdy89 Ну, это не аргумент. Любой перевод - в каком-то смысле отсебятина. Переводчику большая власть дана! Деформировать подстрочник ради передачи смысла. Что Гоблин и сделал, и в данном случае справился с задачей прекрасно. Лучше, чем кто-либо.
Переводы все хороши, но факт в том что именно перевод Гоблина разлетелся на цитаты )
Гоблин очень хорошо умеет разговаривать по русски. Его обороты просто божественны
Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно.
Перевод это Интерпретация.
Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры.
Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией.
Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится.
Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше.
Только Скромное мнение.
Спасибо Вам за видео.
Хорошо, а главное, правильно сказал
@@Vitaly_Ryzhmanov Спасибо Вам.
тут еще и неплохо родной язык знать, ибо "Борис убегает от пуль" / "Борис от пули уклонист" - это просто пиздец
@@efreitorhabibulin238 Может блеснете знанием родного языка и предложите вариант перевода?
тебе надо было каждый перевод скачать , потом пересмотреть , затем вырезать все это ,добавить субтитры . ахренеть как много работы сделал .
Есть на торрентах версии со всеми переводами сразу. Я тоже часто пересматриваю любопытные моменты в разных переводах. Последний фильм - Джентельмены.
приветствую, видео огонь. мало кто делает подобный контент. очень хочется увидеть разбор переводов сериала пацаны.
Спасибо за работу. Это же свихнуться: смотреть столько переводов параллельно!
Шикарный момент - когда Тони не может застрелить Бориса. Отвечает он на выстрелы у всех по разному. Интересно - как точнее...
Я стал фанатом Дмитрия Юрьевича после этого перевода. 🔝
Обожаю разбор переводов. Узнаёшь много новых метафор, которые в русском языке просто не существуют. В своё время переводил порнокомиксы и когда натыкался на всякие "локальные" выражения, то поначалу вставал в ступор, а потом часы гуглёжки, разбор сути и куча времени на грамотный перевод xD
Спасибо за упоминание М.Яроцкого aka kyberpunk. Побольше бы других ребят с переулка переводмана. Авторские одноголоски всё ещё живы!
Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (18:25), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).
В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках
Гм. Т.е. можно было обыграть как "пистики"? :)
Мужик, у тебя незаслуженно мало подписчиков, продолжай в том же духе, пожалуйста, я как раз начал английский углубленно изучать, а твои видосы как бальзам на душу