【🇭🇰🇹🇼港台差異EP10】台灣人不要再誤會我們錯了!超過30個港台用字大不同~ | Hoiching愷晴 (Feat.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 янв 2025

Комментарии • 699

  • @hoiiiching
    @hoiiiching  Год назад +126

    被台灣人誤會了好幾年
    記事本裡收藏了百多個港台用字大不同
    謝謝狄達陪我拍了第一集🤣
    大家也可以一起玩!!! 你們答對幾個呢??
    歡迎在留言處交流交流喔~

    • @johny3131TW
      @johny3131TW Год назад +1

      港台是哪招 我們台灣人完全不會粵語 裝啥b

    • @柱子-b6c
      @柱子-b6c Год назад +3

      ​@@johny3131TW 文化!孩子這個就是文化……

    • @韋韌韜
      @韋韌韜 Год назад +13

      @@johny3131TW 我們台灣人也不會用支語;裝啥裝扮晒蟹
      你的B是外國人在用的;我們的B是老師在用的
      看不懂這笑話;證明你不是台灣仔

    • @abc-tz4kb
      @abc-tz4kb Год назад +10

      ​@@johny3131TW 你講話很難聽,是不能好好討論?

    • @44yoki
      @44yoki Год назад

      usb充電的行動電源

  • @MaggieJanice
    @MaggieJanice Год назад +82

    牛角包=可頌麵包
    蠔仔=蚵仔
    豉油=醬油
    三文治=三明治
    沙律=沙拉
    芝士=起士
    多士=吐司
    滿腦子都是吃的😂

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +5

      很餓是不是😂😂😂

    • @edibuel
      @edibuel Год назад +12

      Starbucks 的"起司牛肉可頌", 小時候來台灣只看懂牛肉兩個字....

    • @MaggieJanice
      @MaggieJanice Год назад

      @@edibuel 😂😂😂

    • @Mangapool22
      @Mangapool22 Год назад +1

      文具篇:
      塗改液=立可白
      原芯筆=自動鉛筆
      間尺=尺
      膠擦=橡皮擦
      筆刨=削鉛筆機

    • @dayzhuo
      @dayzhuo Год назад +1

      以前的港人來台常有的笑話是把廣東話歪點音當國語:
      唱錢(音:搶錢) = 找換
      一直駛,駛到底(音:一直死,死到底) = 一直開, 開到最後

  • @germanyii
    @germanyii Год назад +46

    那時候去歐洲當交換生,有些台灣男生約我放學去打「桌球」,我問他們在哪裡,他說附近公園有桌子。我一臉疑惑地問:公眾的公園會附設備嗎?他們說:我們有從台灣帶來。我心想連棍子也帶來是什麼回事,應該超愛桌球吧! 最後去了才發現…😢
    Table Tennis: 桌球 (台)v.s. 乒乓球(港)
    Snooker:撞球(台)v.s. 桌球(港)

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +3

      對喔哈哈哈
      我在這個影片有提到!
      ruclips.net/video/i_3OVSawZCE/видео.html

    • @littleangelwilliam5223
      @littleangelwilliam5223 Год назад

      😂😂

    • @sdarkao9297
      @sdarkao9297 Год назад

      @@hoiiiching 👏👏👏

    • @xingchen9807
      @xingchen9807 Год назад

      港陆是一样的,这个应该是台湾受到日本词汇影响

    • @Mikage_Izayoi
      @Mikage_Izayoi Год назад

      在台灣,講乒乓球也可以通,但桌球跟撞球就真的通不了了。

  • @pastanew
    @pastanew Год назад +30

    4:09天淵、天壤之別都可以
    5:52咬緊牙關似更常用
    6:48公幹比較正式,說出差(到外地)或外出辦事(在本地)即可。另公幹更多的是被大家批評謾罵,色情的用法可能極小眾🤣
    10:40很久以前就叫吃蘿蔔乾😁
    感覺港台說法差別不大,不似台灣大陸

    • @chunkelvin7255
      @chunkelvin7255 Год назад

      5月天有首歌叫牙關~~
      佢地應該都係有呢個字

  • @OneOne.
    @OneOne. Год назад +7

    長年累月、咬緊牙關~台灣也這麼用~通的通的🥰⋯⋯經年累月算比較文縐縐的「書面語」
    你們好可愛呀!謝謝幫我們整理這麼多的說法~

  • @huisy2774
    @huisy2774 Год назад +25

    馬來西亞華人(廣東祖籍)表示跟香港有一樣說法,不過也有一些是用英文比如痱滋是ulcer, 掌上壓是用push up,塗改液 liquid paper,過膠laminate paper

    • @xyes
      @xyes Год назад +1

      以前好多名词会比较多跟香港书面语,宜家多咗用台湾名词。
      讲开广东话嘅朋友都会唔难发觉华语新闻啲用词怪怪哋,例如捷运(地铁)、冰柜(冰厨/冰箱)、撞球(枱球/桌球)、野猪(山猪)、环岛(交通圈)、摩托车(电单车)、塑料(塑胶)、便当(饭盒)、豆浆/豆浆水(豆奶)……
      另外,就书写方面,台湾就最搞笑,好多人都好憎简笔,多数台湾人就偏偏会畀尽理由唔写“臺灣”嚄,香港就一定写成“台灣”。

  • @jeff10211983
    @jeff10211983 Год назад +16

    好大程度係因為個發音,大家都用自己發音最順嘅字嚟講,加上國語好多同音字,有時係要避開用某個字,就用另一同義字代替,以免混淆

  • @Buojo
    @Buojo Год назад +41

    哇狄達終於做這個主題呀
    痱滋在台灣常叫做嘴破、口腔炎、口腔潰瘍
    迴旋處/交匯處 雖然是圓環,但台灣使用圓環的方法實在獨有一套,有點難迴轉...

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +6

      🤣🤣🤣對耶不能迴轉

    • @Kcc3388
      @Kcc3388 Год назад +1

      記得有次我去洗牙,同醫生講我口腔有破有點痛,醫生說等一下問護士拿個藥,護士問我是不是要口內膠🙀我當下嚇得不是一般輕那麼簡單,我在台都十幾年,第一次聽到口內膠……😵

    • @yanma4450
      @yanma4450 Год назад +3

      估痱滋喺台灣叫咩,我以為叫“口瘡”😂😂

    • @天藍色-e5w
      @天藍色-e5w Год назад +1

      ​@@yanma4450 其實也沒錯,因為它的學名叫鵝口瘡,但我們平常都說嘴破

    • @alishanightshade3270
      @alishanightshade3270 Год назад

      口腔潰瘍感覺很嚴重

  • @nsl7454
    @nsl7454 Год назад +34

    台灣也一樣說「咬緊牙關」哦!

    • @erilau3058
      @erilau3058 Год назад +2

      +1😂

    • @changslifeintoronto
      @changslifeintoronto Год назад +2

      台灣教育部兩個都有

    • @Ddanny-ce5dv
      @Ddanny-ce5dv Год назад +1

      我還真沒聽過咬緊牙根🤣

    • @ngaszeng129
      @ngaszeng129 Год назад +2

      香港五迷(我)想起五月天有首歌叫「牙關」,歌詞也有「咬緊牙關」,
      然後很困惑😂

    • @習林皇
      @習林皇 Год назад +1

      國語沿至清朝的官方用語,香港屬於閔越文化融合用語。

  • @悲鳴奴隸ラフタリア
    @悲鳴奴隸ラフタリア Год назад +6

    我比較在意台灣人現在都亂用中國的共式中文(非標準漢語+方言+口語),雖然說日常聊天不是考試,但當大家都講錯的時候問題就來了,
    當然也不用太在意所謂的標準,但起碼要知道正確/詞典上的正字,畢竟漢語/華語到達台灣也只不過是78年之短,在那之前的台灣人根本沒多少人會講中文(北京話)
    現在比較多人用錯的字大概有:
    視頻X 影片✓ (視頻,台灣/標準中文也有這詞,但因當年中國文化水平太低,被誤用了)視頻是video frequency, 影片是video clips
    一會兒✓ 一會✓ (其實兩個都對,但不是所有時候都要把兒字寫出來,很多人誤會了加兒字就是大陸,不加就是香港/台灣用法)
    優化 X 改善✓ (這個詞連政府機關都帶頭用錯)
    一次性筷子X 即棄/衛生筷✓ (講一次性不能說錯,但實在不建議大家講話都 XX性 XX性 , 這是降低文化水準的表現,國文老師看到你寫這個會哭,順帶一提,這裡跟SEX無關)
    至於 土豆 (中)/ 馬鈴薯(台) / 薯仔(港) 等等就純粹是地區習慣問題,不算錯誤
    個人經常閱讀中國的小說,但經常被氣到吐血,口語混進書面語最嚴重的其實是香港人,但還能接受,但是中國大陸的就會用大量有看沒有懂的原創詞語

    • @kusaimaru
      @kusaimaru Год назад +1

      視頻 跟 影片 這個真的最有感,明明就一支影片/一段影片, 就被說成 這期視頻 直接想把下去了都!把整期電視頻率搬出來是怎樣??都不知道哪個天才先想出來的

    • @dmicah3960
      @dmicah3960 Год назад

      我講免洗筷欸

  • @test123yo
    @test123yo Год назад +7

    生活用字
    自助餐=吃到飽
    膠布=Ok蹦
    膠紙=膠帶
    發泡膠=保麗龍
    頭盔=安全帽
    堂食=內用
    外賣=外帶

  • @沙士-v6u
    @沙士-v6u Год назад +50

    咬緊牙關台灣也是會說的 身為台灣人 沒有說過咬緊牙根😂

    • @jinghsu110
      @jinghsu110 Год назад +2

      其實都有人講 但台灣確實講牙根比較多

    • @wjan13
      @wjan13 Год назад +1

      我一開始也很疑惑😂想說不是一樣嗎XD

    • @Iamspooky221
      @Iamspooky221 Год назад +9

      這個也有地域差異嗎?我一直以來都說咬緊牙關,反而比較少聽到牙根。

    • @midnight8star
      @midnight8star Год назад +7

      咬緊牙關+1

    • @williamtsou8042
      @williamtsou8042 Год назад +1

      咬緊牙關+1

  • @oldpuck001
    @oldpuck001 Год назад +19

    😄,港台差異是你的頻道最有趣的內容,要堅持下去,😂

  • @dogofegg
    @dogofegg Год назад +26

    會有倒裝句的差別是在於香港人把粵語當作普通話在唸,以為粵語的用法是普通話的用法,所以很多成語的唸法就跟台灣不一樣,這跟台灣講台語的時也會倒裝國語是一樣的意思,只是台灣人相對分得比較清楚,盡量避免把台語的用法用在國語裡。不過小時候因為台語跟國語一起講,也會鬧笑話,比如台語的"老師他給我打",用國語的語境跟台語的語境是兩種完全不同的意思。也就是說香港人是用粵語在說普通話,那講出來的語境就自然跟台灣人講的國語會有差別囉。
    像是你們舉的例子,香港:自動自"覺",台灣:自動自"發","發"跟"覺"其實是同義詞,因為國語裡有"發覺"這個詞,發其實就是覺。

    • @sqlexp
      @sqlexp Год назад +5

      “發”與“覺”不是同義詞,“發”是啟始,“覺”是感覺。“發覺”是指初始感到,二字須齊用纔有這個意思。

  • @whywong5717
    @whywong5717 Год назад +19

    一條片可以知道咗台灣大不同,真係唔明台灣講嘅嘢🙏🏼🙄😅
    謝謝狄達同愷晴分享🙏🏼👍🏼💪🏼😄

  • @lilyeng2292
    @lilyeng2292 Год назад +17

    保安=保全 ,私隱=隱私
    過山車=雲霄飛車 。。。 還有很多😂

  • @MoMo-fw4dl
    @MoMo-fw4dl Год назад +3

    在台灣講"沖涼" "沖涼房"會被嘲笑是古人 😆
    他們雖然懂,但會講"洗澡" "浴室"
    粵語有些詞彙較古老,有些則參考英文或其他外來語
    台灣國語有些受到台語和日文的影響
    記得以前玩魔力寶貝,跑去玩台服
    他們很多時候會說拍謝,感覺不是不禮貌的用語,我就隨便回個"不會"
    有一次終於忍不住問他們究竟什麼是拍謝,沒事在拍什麼謝什麼,他們笑翻 XD

  • @whywong5717
    @whywong5717 Год назад +17

    真係要有個台灣人男朋友先可以快啲知道台灣人講乜嘢,條片勁搞笑🙏🏼🤣

  • @suelo8317
    @suelo8317 Год назад +10

    我老公係台灣人,日常生活都好多用詞不同,大家搞到一頭霧水,要用英文或者身體語言先解釋得明比佢知。台灣人約你係一樓等,唔好咁on居去一樓,其實佢哋意思係地面果層,我領教過好多次,尤其旅行時,勁容易約錯地方,所以我家陣一定會表明“Ground Floor"。另外,我老公打電話問我食咗“中餐”未,我答今日無食中餐,食西式啊,佢唔知我講乜,原來中餐係指午餐Lunch😂

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +3

      😂😂😂😂好好笑
      真的都有誤會過

    • @kusaimaru
      @kusaimaru Год назад +2

      呢個一樓話者ground floor全世界都真係好容易瀨嘢

  • @황정흔
    @황정흔 Год назад +14

    我都有呀! 我講好有"成功感"時比台灣朋友笑, 原來佢地係講"成就感"!
    同埋我地香港係英式英文, 讀new balance(new 爸lance)都比台灣朋友笑過
    佢地讀(new 啤lance), 佢地係美式英文

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +5

      對!成功感!我哋要堅持😂

    • @SharonC2016
      @SharonC2016 Год назад +1

      台灣跟香港的PUMA念法也不同的樣子

    • @AquaticJackie
      @AquaticJackie Год назад

      而且美式英文new讀nu, 我哋讀niu
      puma應該都係有咁樣嘅英美之別

    • @kusaimaru
      @kusaimaru Год назад

      澳門同馬來呢邊都好似用“成就感”多啲

    • @gilt5
      @gilt5 Год назад

      我聽你們講mirror 咪拉(ㄌㄨY打不出字) 也很不習慣 因為台灣是學美式KK音標😆

  • @bellat9420
    @bellat9420 Год назад +54

    打風=刮颱風
    勤力=勤勞
    唔經唔覺=不知不覺
    提子=葡萄
    心水=喜好
    O 曬嘴=驚訝
    忽然球迷=一日球迷
    煞科=殺青
    打尖=插隊
    穿梭巴士=接駁車

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +1

      第一次聽忽然球迷耶

    • @bellat9420
      @bellat9420 Год назад +2

      @@hoiiiching 忽然球迷係舊年世足賽嗰陣出現嘅潮語。

    • @壓力
      @壓力 Год назад

      煞科真的不是在罵髒話嗎😅

    • @tung625
      @tung625 Год назад +1

      @@壓力 真的不是😂
      是殺青沒錯

    • @gh1980197
      @gh1980197 Год назад

      @@壓力 廣東話的音是不一樣der

  • @jeremy_ching
    @jeremy_ching Год назад +4

    公幹就是出差吧~
    立可白是看不能說的秘密裡聽到的
    《小雨寫立可白》

  • @alanchow
    @alanchow Год назад

    Thanks

  • @陳伊伊-p4j
    @陳伊伊-p4j Год назад +3

    我也是說咬緊牙關呢~
    五月天的「牙關」裡唱的也是咬緊牙關😂

  • @alexhh3711
    @alexhh3711 Год назад +7

    我覺得,只是用法不同。就跟我與我的岳父岳母(東南亞華人;講廣東話及潮州話)之間的的溝通ㄧ樣。用詞及用法上很多不同。😅

    • @東京熱不熱
      @東京熱不熱 Год назад +2

      正確, 不是"用字"不同,而是同一個意思的"用詞""說詞"不同

  • @kitxie7092
    @kitxie7092 Год назад +6

    仲有成功感,成就感(柏帆用台語叫你買野嗰段有提)

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +2

      對啊我都會講滿足感😂😂😂

  • @hioteng
    @hioteng Год назад +5

    萬字夾vs迴紋針

  • @sh7292
    @sh7292 Год назад +22

    香港說👉走先,台灣說👉先走
    台語說👉人客,國語說👉客人
    台語說👉風颱,國語說👉颱風

    • @Peace-Yang
      @Peace-Yang Год назад +3

      台語-童乩,國語-乩童。

  • @manonlinable
    @manonlinable Год назад +6

    太多了啊🤣🤣🤣
    雪櫃=冰箱
    單車=腳踏車
    電單車=摩托車
    房車=私家車
    焗爐=烤箱
    悶燒鍋=真空煲
    橡皮擦=擦紙膠
    橡皮筋=?🤣🤣🤣
    …………………
    舉不完的例子啊🤣🤣🤣
    身為一個會說廣東話的台灣人(祖籍廣東)大部分都能明白,但是完全不會說廣東話的台灣人就會覺得聽起來很奇怪~

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +7

      橡皮筋是橡筋!

    • @manonlinable
      @manonlinable Год назад

      房車應該是自小客車=私家車🤣🤣🤣

  • @yanma4450
    @yanma4450 Год назад +5

    香港都係講仰臥起坐
    自由落體喺香港有另外嘅意思,係物理學名詞

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад

      物理學!! 好深

    • @mosquitomon
      @mosquitomon Год назад

      其實自由落體姐係free fall
      跳樓機都係模擬緊free fall, 台灣只係將佢直譯😂

  • @justinf.d.7738
    @justinf.d.7738 Год назад +3

    香港人都有講仰臥起坐,只係講sit up係多啲,香港人要求速度,可以用兩隻字表達到,點會講四隻字吖!

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад

      仰臥起坐好文縐縐🤣

    • @justinf.d.7738
      @justinf.d.7738 Год назад +1

      @@hoiiiching 妳去康文署轄下一啲有運動設施公園睇睇就知,每種都有中英文指引,英文個面係sit up,中文個面係仰臥起坐

  • @celia673
    @celia673 Год назад +6

    看完之後,覺得我很對不起老公😂
    以前都會糾正他,他都會覺得:「我一直就是這樣說啊」,但為了讓我了解,後面他都還是配合我,想想我也應該多主動了解他說話的習慣了😂

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад

      你很棒!💙而且很幸福喔

  • @chiahongyu441
    @chiahongyu441 Год назад +14

    入境隨俗跟入鄉隨俗好像都可以啊…經年累月跟長年累月好像也都行
    咬緊牙根我還真的很少聽到,大部分都說咬緊牙關
    口內膏我真的聽不懂,西瓜霜我就知道了
    USB一般都說USB或是隨身碟

  • @林祐丞-i3i
    @林祐丞-i3i Год назад

    11:43 對啦那個叫隨身碟啦

  • @Iamspooky221
    @Iamspooky221 Год назад +2

    讚喔,這個好玩!而且可以長知識~~~
    2:30 這兩個都有人用~(多數人都覺得「聽懂就好」,不用太計較XD)
    3:03 搭配或穿搭都可。 (真的不少詞都只是反過來講而已~)
    4:23 天淵…也可以,但最多人講的還是天壤。
    5:11 其實〝長年累積〞可以喔!意思通順、大家也都聽得懂。XD
    5:54 異議~我們也是說〝咬緊牙關〞啊,牙根反而比較少聽到欸……
    6:55 我來補充一下不黃的部分ww 其實〝公幹〞的正字是攻訐,意為揭發他人的過失或缺點並加以攻擊;一般人常用的〝公幹〞則是指某人激起公憤,繼而群起攻之~
    7:47 「我嘴巴破洞」可能是最多人會說的,但其實說口腔炎也行喔。
    9:18 裱框?原來是護貝。XD 為什麼這樣叫?說不定是覺得這玩意拿來保〝護〞寶〝貝〞很好用吧?XD(搜尋不到,亂猜)

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +1

      對其實聽懂就好~~但有些連字都不同真的是很有趣的差異!

    • @Iamspooky221
      @Iamspooky221 Год назад

      @@hoiiiching 沒錯沒錯~而且多學一點,有時候看用詞就可以猜對方大概是哪裡人、或是什麼語言的使用者。

    • @韓玉米
      @韓玉米 Год назад +1

      7:47 台灣人應該都是說嘴破吧?

    • @Iamspooky221
      @Iamspooky221 Год назад

      @@韓玉米 這個說法比較普遍。

  • @m26853230
    @m26853230 Год назад +3

    兩個不錯被擔誤的歌手!祈望能找到妳們的市場 發揚光大🎉❤💪

  • @ccccyyyyuuuuiiii
    @ccccyyyyuuuuiiii Год назад +2

    下集下集🙌🏻🙌🏻❤️

  • @ckm1017
    @ckm1017 Год назад +113

    香港叫酒店台灣叫飯店 這個弄錯會引發很多笑話😂

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +8

      真的!我在這集有講過!
      ruclips.net/video/i_3OVSawZCE/видео.html

    • @柱子-b6c
      @柱子-b6c Год назад +8

      “小姐”一詞,兩邊的定義,大異其去 ~

    • @afonso_l_
      @afonso_l_ Год назад

      台灣酒店即係搵媽媽😅

    • @cheeyewkoay3451
      @cheeyewkoay3451 Год назад +11

      台灣的hotel叫飯店應該真的只有台灣這樣用,其他國家應該都是一致叫酒店

    • @優秀素質-y2s
      @優秀素質-y2s Год назад +15

      @@cheeyewkoay3451 我覺得別的中文區都是用酒店,就台灣是用飯店的,在別的中文區𥚃飯店又是和菜館/餐館/餐廳同個意思🤣

  • @bill48478
    @bill48478 Год назад +1

    將來生兒育女,如何教養孩子更見文化差異,加油啊!努力了解明白,接納文化差異,笑住面對,好好生活。

  • @daisyinaustralia9295
    @daisyinaustralia9295 Год назад +9

    愷晴姐我又過來啦!作為係大陸廣東讀過一陣書噶人來講,台港兩種成語都會混合係廣東混合用🤣😂好得意~

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +2

      已經分唔清邊度用邊個定係都通用😂

    • @daisyinaustralia9295
      @daisyinaustralia9295 Год назад +1

      @@hoiiiching 我都係🤣尤其依家國外讀書有廣東Friend同埋香港澳門台灣都有🤣我全部混住用。🤣🤣🤣

  • @ceciliasyd
    @ceciliasyd Год назад +10

    慢工出細貨在台灣是慢工出細活🙈
    公幹是出差
    小氣唔係指一個人嬲係指佢姑寒

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +1

      對對🙋🏻‍♀️

    • @carllawhk
      @carllawhk Год назад +1

      小器不是小氣,小器即胸襟狹窄

  • @erilau3058
    @erilau3058 Год назад +69

    狄達來台灣已算資深學姊了,還是很多台灣名詞不清楚😂

    • @柱子-b6c
      @柱子-b6c Год назад +2

      土生土長的台灣同胞,很多人還是聽不懂美麗的“台語”……

    • @echoli480
      @echoli480 Год назад +1

      應該有節目效果的成份在

    • @dayzhuo
      @dayzhuo Год назад

      沒有可能全都會,除非是語言天才,我來了十多年也仍在學習中。台灣有多種語言,同一種語言又有不同的鄉音用語。連台灣土生土長的人也未必全學會,單要學會流利的各種國,台,客家話已經很厲害了。

  • @YSC430
    @YSC430 Год назад +5

    同英美文差異一樣😂,就係字詞意思太多,其實點用就得。
    如果係其他小眾語言,差異就少好多😂

  • @ffll1128
    @ffll1128 Год назад +6

    我係試過同台灣朋友講話 有花生食啊🤣 佢地問號😂😂😂😂

    • @Iamspooky221
      @Iamspooky221 Год назад +2

      或許跟他說「可以看戲吃花生了」,他會一下就懂。XD

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +1

      來看戲了

  • @chanalex9400
    @chanalex9400 Год назад +13

    其實冇差別先奇怪w 台灣同香港基本上只係文字一樣(講緊書面語) 語言完全不通 就好似歐洲都用拉丁字母 但係都係唔同語言

  • @mht9429
    @mht9429 Год назад +16

    好耐之前catgirl喺台灣做戶外live去買野飲,問人拎「膠袋」🛍
    個店員一頭霧水重覆一次「膠袋」?
    轉頭拎咗個膠紙座出嚟(膠帶),笑死 🤣

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +5

      呢個好笑😂

    • @applemoktsz
      @applemoktsz Год назад +2

      咁問人拎膠袋係應該點講?

    • @candiceho9943
      @candiceho9943 Год назад +6

      @@applemoktsz台灣通常用提袋,或直接問「可以要一個袋子嗎?」

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +3

      @@applemoktsz 我會說 袋子😂

    • @mm-zn1hb
      @mm-zn1hb Год назад +8

      @@applemoktsz 塑膠袋

  • @silipang1886
    @silipang1886 Год назад +1

    11:10 跳樓機唔係「大怒神」??

  • @waichan6625
    @waichan6625 Год назад

    平時爬山做運動容易咬柴
    係在台灣會叫翻船~

  • @waiyeeshadowho2807
    @waiyeeshadowho2807 Год назад

    好有用!👍

  • @kengor8888
    @kengor8888 Год назад +1

    自由落體 (Free falling) 其實係指包括跳樓機在內的向下墮落動作和物件。

  • @S88001j
    @S88001j Год назад +2

    其實大家都沒有錯,這正是典型的廣東話用語跟國語用語的大不同而已,但也不能說國語跟大陸普通話用語就一樣,因為很多都是台灣地域用語,很在地化自成一派的,廣東話跟普通語真的有很多四字詞語都是前後對調的,意思是完全一樣,單純是兩種語言不一樣,單純是順口才對調來讀

  • @tatli4542
    @tatli4542 Год назад +1

    係浮誇永遠都浮誇。

  • @kkeit373
    @kkeit373 Год назад

    呢集好笑
    7:53 😂😂

  • @JOHNSON7057S
    @JOHNSON7057S 10 месяцев назад

    我老婆地圖都說地桃🤣花枝鑾😅😅花之戀~其實我香港久了台灣用語我也會轉不過來尤其尿袋🤣🤣⋯⋯其實聽久就明瞭~但香港政府的書信我就真的全部是繁體中文字但我真的第一次發現我國文很差~看不明😅

  • @poyuchen7007
    @poyuchen7007 Год назад +6

    長年累月 經年累月 在台灣都通的

  • @有魚
    @有魚 Год назад +3

    文化不同合情合理❤

  • @violet_0817
    @violet_0817 Год назад

    USB係隨身碟呀

  • @172Chacha
    @172Chacha Год назад +1

    長年累月-長年累積?

  • @kyo6517
    @kyo6517 Год назад +5

    沒有人說咬緊牙根的啦!咬緊牙關才是😀

  • @s031164
    @s031164 Год назад +2

    我冇一個估到😂😂

  • @winnielo55
    @winnielo55 Год назад +9

    USB係隨身碟啊╴你可以拍好多集講LEE D 都講唔完,我住左台灣咁耐都仲學緊XDDD

  • @sdarkao9297
    @sdarkao9297 Год назад +2

    9:20 (護貝)應該是是保[護]拷[貝]的意思,前後各取一個字✨

    • @sammili8800
      @sammili8800 Год назад +1

      因為香港不用「拷貝」而是「複製」,所以會不明白

    • @sdarkao9297
      @sdarkao9297 Год назад

      @@sammili8800 是的,取名不同

  • @Lin_Yoshiki
    @Lin_Yoshiki Год назад +3

    USB其實台灣人直接當成隨身碟的代稱,積非成是 🤣

  • @Johnny-h4t
    @Johnny-h4t Год назад

    我第一次聽到咬緊牙根耶,我一直也是用咬緊牙關啊

  • @puiyanyoung0719
    @puiyanyoung0719 Год назад +6

    初黎報到時睇日期睇錯左,會計小測成份卷錯晒😂
    對卷先知係月/日,香港調番轉~~
    上堂書用英文唔會誤會
    而家習慣左台灣既寫法,寫比香港人睇時寫英文就唔會誤會😂

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +1

      Me too!!!!呢個我有喺呢集講過!
      ruclips.net/video/IqwVNWv3u2Q/видео.html

  • @poyuchen7007
    @poyuchen7007 Год назад +10

    公幹在台灣意思應該是
    公幹=引起公憤遭群體撻伐

  • @kamyam
    @kamyam Год назад +3

    手指 台灣叫做 usb隨身碟

  • @martinchan88888
    @martinchan88888 Год назад +1

    藥水膠布=OK繃(來自日文)=Band-Aid 。

  • @黃信瑞-v5u
    @黃信瑞-v5u Год назад +1

    插USB的叫隨身碟

  • @陳陳春良
    @陳陳春良 Год назад +1

    “愷晴你好”忘了按訂閱、然怪都沒看到你的動態(加油)高雄🙋

  • @tung1c02
    @tung1c02 Год назад +1

    usb 好像是隨身碟?XD

  • @L_J_Boy
    @L_J_Boy Год назад +1

    雪櫃/冰箱
    雪糕/冰淇淋
    冰棍/冰棒、雪糕
    返工/上班
    走冰走甜/去冰去糖
    凍奶茶(加2 HKD)/冰奶茶(免費)

    • @L_J_Boy
      @L_J_Boy Год назад

      加一/10%服務費

  • @地獄神經者
    @地獄神經者 Год назад +1

    其實香港現今的日常用語,相當部份是來的足球。當我們用到這些"港式用語"。台灣人立即0嘴。香港人落Bar主要借口九成九話去睇波。老婆衹有無耐答應。但是去台灣旅行就冇呢支歌仔唱!台灣的居酒屋大多有此波看,但沒有那波看。

  • @hsi_pao_tzu_pei_chi
    @hsi_pao_tzu_pei_chi Год назад +1

    台灣會說「咬緊牙關」呀,牙根很奇怪
    USB那個台灣叫做隨身碟,不然直接叫USB也可以

  • @白-b6b
    @白-b6b Год назад

    台灣也有西瓜霜啦~全聯有賣,一些藥局也有賣

  • @ockylau
    @ockylau Год назад +3

    如果係成語,查辭淵就可以分對錯,應好好多約定俗成,廣東話都好多錯錯下多人講就當啱。

  • @jerometsowinghuen
    @jerometsowinghuen Год назад +5

    在台灣,有些詞語聽起來像是英文,翻譯的。
    相反,我們在香港是中英混用來說話,不過在寫作就不可以。

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +1

      對啊很常中英夾雜🤣
      這個影片: ruclips.net/video/uik5GWvXiLA/видео.html

  • @afonso_l_
    @afonso_l_ Год назад +2

    咁跳樓應該叫跳樓定自由落體?

  • @林啟明-s8m
    @林啟明-s8m Год назад

    小妹你們太棒了

  • @桃園子豪
    @桃園子豪 Год назад +3

    我去藥局都是說找口內膏或口瘡藥啦😂

  • @sukuijul
    @sukuijul Год назад +1

    粵語詞彙、語法保留很多文言文、上古漢語用法,因倒裝關係粵語名詞和國語名詞次序是掉轉,香港人說質素,但臺灣人說素質就是因為粵語倒裝了

  • @ken-hf8kl
    @ken-hf8kl Год назад

    全世界的華人 台灣是最完整保有中華文化的文字 語彙 詞句
    與漢話
    廣東話是屬地方語言就像是台語一樣 講出的話語或詞句都會跟國語不同甚至相反 所以是很有意思的

  • @tony900735
    @tony900735 Год назад

    5:59,台灣也是咬緊牙關呦
    6:50,台灣用法是出差

  • @chhomi1014
    @chhomi1014 Год назад +1

    usb有另一個說法叫随身碟,這個跟随身硬碟又不一樣喔!随身硬碟是真的硬碟。

    • @j.b.1027
      @j.b.1027 Год назад +1

      嚴格來說稱作USB隨身碟,USB是指插孔傳輸的規範,隨身碟是指整個硬體,USB不等於隨身碟,只是大家都把兩者搞混了

  • @singeverywhere
    @singeverywhere Год назад +24

    你可以拍一條關於量詞, 應該都好好笑😅
    每次去家樂福/全聯,那些貨品量詞都覺得很奇怪。

    • @annlity
      @annlity Год назад +1

      一條橋 Vs 一座橋

  • @charcochan6433
    @charcochan6433 Год назад +10

    其實有好多字詞,喺香港保留了傳統的寫法及講法,台灣反而是比較近代的說法。

  • @fcpuiyi
    @fcpuiyi Год назад +4

    過河拆橋 vs 過橋抽板

  • @onedollar2528
    @onedollar2528 Год назад +7

    諗起好耐之前去台灣打邊爐,諗住問人拎多個湯殼𢳂嘢但唔知點叫,結果直接攞住個湯殼去問 🤣
    好似係叫湯勺?不過個勺字唔查都唔識讀 😅

    • @erilau3058
      @erilau3058 Год назад

      台灣是講“湯匙”,湯勺好像是中國用語。

    • @daisyinaustralia9295
      @daisyinaustralia9295 Год назад

      @@erilau3058 中國也用湯匙喔~湯勺湯匙都通用

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +1

      我會講湯匙🤣

    • @erilau3058
      @erilau3058 Год назад +2

      ​@@daisyinaustralia9295 但台灣很少人講湯勺

    • @daisyinaustralia9295
      @daisyinaustralia9295 Год назад

      @@erilau3058 喔喔~好~

  • @mm-zn1hb
    @mm-zn1hb Год назад +1

    手指叫隨身碟

  • @陳世邑-i4m
    @陳世邑-i4m Год назад +2

    咬緊牙關 我們也這樣講吧? 我好像沒說過咬緊牙根

  • @jaimetse6347
    @jaimetse6347 Год назад +1

    膠布都係完全特別,以後真係記得😂😂

  • @skt13493
    @skt13493 Год назад

    好多香港词汇在马来西亚也有在用着。

  • @huasheng9695
    @huasheng9695 Год назад

    護貝不知道是不是 保護 拷貝 (印出來的一份叫copy )的縮寫🤪
    不知道會不會太牽強哈哈哈(望文生義

  • @jgf2670
    @jgf2670 Год назад +1

    USB隨身碟
    護貝,沒錯就跟你們想的一樣,像貝殼一樣保護他

  • @Wfchan1129
    @Wfchan1129 Год назад +10

    我之前去台灣想買黏土手工書,都唔知點講😂😂😂仲有試過係酒店食早餐忽然好想飲鴛鴦,同侍應講佢唔明我想飲乜,先醒起台灣冇呢個野飲,跟住同佢講,咖啡跟奶茶,佢之後每樣比左一杯我😂😂😂我自己變佢做鴛鴦,真係樣衰衰😂😂😂呢個題材好有趣,請keep住拍😂😂😂

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад

      唯有自己溝啦😆

    • @yanma4450
      @yanma4450 Год назад

      咁究竟黏土手工書😊喺台灣點叫?😂😂🙏

    • @sandyleung7246
      @sandyleung7246 Год назад

      @@yanma4450 都是叫黏土,博客來也是可以搜尋到

  • @neverlosthope1091
    @neverlosthope1091 Год назад +3

    仲有拖把 佢地叫延長線😹跟住佢地既地拖=拖把😹

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад

      !!!!!!好像是耶
      這個貼堂

    • @gilt5
      @gilt5 Год назад

      @@hoiiiching 我一直以為延長線在香港叫拖"板",原來是拖"把"嗎??? 原來我誤會啦🤣

  • @eaglemexhicoault1677
    @eaglemexhicoault1677 Год назад +1

    優秀的視頻美女👍😍👍😍💓😍💓😍
    來自墨西哥的問候🇲🇽❤️🇹🇼👏🌹👏🌹👏

  • @台灣姍姍
    @台灣姍姍 Год назад +6

    其實講台語,寫出來也會跟「中文」相反,最明顯的就是:風颱 🆚颱風

  • @hellolynnxoxo
    @hellolynnxoxo Год назад +2

    影片最後的行動⋯是行動電源嗎~~☺️☺️

    • @hoiiiching
      @hoiiiching  Год назад +3

      USB是隨身碟!行….我們真的差點講行動電源😂😂

  • @李大同-g7g
    @李大同-g7g Год назад

    『腳板底』好像沒錯,因為台灣有個地名叫『角板山』