This is a really very romantic poem, which is one of my favorites. In the English world, there is a similar poem by Byron, which is titled as "She walks in beauty-". It is the best-loved and most widely anthologised lyric poem. "She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies" 這首詩的誕生源於拜倫的一次經歷:1814年6月11日,拜倫在一場晚宴舞會中,遇見表親羅伯特·威莫特(Robert Wilmot)之妻安·碧翠絲·威莫特(Anne Beatrix Wilmot),她當時因服喪穿著黑色禮服,上面綴飾閃亮銀片,如此詩的起首所描述: "她走在美的光彩中 她走在美的光彩中,如夜晚 皎潔無雲而且繁星漫天 明與暗的最美妙的色澤 在她的儀容和秋波裏呈現 耀目的白日只嫌光線過強 它比那光亮柔和且幽暗。" 兩首詩都提到繁星:昨夜星辰昨夜風,Of cloudless climes and starry skies,暗示浪漫的星夜。 George Gordon Byron, (22 January 1788 - 19 April 1824) 只是活到 36歲。李商隱活到 45歲。天不假年,真是令人傷感!
❤🙋♀️
謝謝教授的古詩賞析🙏
Thx, Dr Chan.❤🙏
This is a really very romantic poem, which is one of my favorites. In the English world, there is a similar poem by Byron, which is titled as "She walks in beauty-". It is the best-loved and most widely anthologised lyric poem.
"She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies"
這首詩的誕生源於拜倫的一次經歷:1814年6月11日,拜倫在一場晚宴舞會中,遇見表親羅伯特·威莫特(Robert Wilmot)之妻安·碧翠絲·威莫特(Anne Beatrix Wilmot),她當時因服喪穿著黑色禮服,上面綴飾閃亮銀片,如此詩的起首所描述:
"她走在美的光彩中
她走在美的光彩中,如夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波裏呈現
耀目的白日只嫌光線過強
它比那光亮柔和且幽暗。"
兩首詩都提到繁星:昨夜星辰昨夜風,Of cloudless climes and starry skies,暗示浪漫的星夜。
George Gordon Byron, (22 January 1788 - 19 April 1824) 只是活到 36歲。李商隱活到 45歲。天不假年,真是令人傷感!
感謝教授
感謝教授。
心有靈犀一點通,是因為犀牛的角中間是中空的
多謝製作 片中原文 上下直豎更難得
詩情畫意😊
為何首首唐詩吟頌起來旋律都是一模一樣的?
七言詩的讀法多用上四下三。私塾調之吟誦,代代相傳,吟誦時見其流派特色,亦自有面目,足見吟誦藝術之自由度及靈活性。請觀看"私塾調吟誦"的播放清單,有六十五個視頻。亦請觀看五位學者吟讀秋興八首:
ycantonese.org/?s=%E7%A7%8B%E8%88%88%E5%85%AB%E9%A6%96