Soy mexicano y debo decir que el nuestro suena más a un concierto de verdad de rock al final que el de España. Esos coros te hacen sentir como un concierto de rock
Pasa que los doblajes latinos suelen ser más adaptaciones y no tanto traducciones directas, a veces se tiene que cambiar un poco el contexto de algo para poder hacer que suene bien en nuestro idioma, por lo contrario he visto que los español suelen traducir las cosas más de forma literal, es decir evitan hacer cambios (que hasta cierto punto es bueno, porque respetan la idea o el contexto original) sin embargo lo hacen tan literal las cosas que no suena igual de bien que su versión anglosajona, esa es la diferencia que yo encuentro. Doblaje Español: traducción más literal. Doblaje Latino: Adaptación y tropicalización.
es que no se puede hacer una traducción literal, se tiene que adaptar a tu región. He visto temas en este canal con traducción española que casi no se esfuerzan en hacer sentir agradable la canción, cambian algunas palabras para que quede correcto y listo. Cada idioma es especial y no puedes traducir de forma literal a todo, fijate las canciones de disney y veras que tienen sus adaptaciones para cada idioma.
Aunque para mí,el castellano suena tan extraño, porque los latinos tenemos el acento "neutro" (literalmente es eliminar tu acento a la hora de grabar)que se puede interpretar como si todos los doblajes vinieran de un solo lugar, pero en realidad gracias a eso, no puedes detectar a oído si viene de México, chile, Venezuela(si también ellos hacen doblaje), Colombia, etc, ya que (en su mayoría) no muestran acento de sus regiones
@@ramflato pues se hace para que todo público esté conforme por qué solo se realiza una traducción para todo LATAM aunque a veces algunos países quieran realizar su propia versión coff coff DB Broly coff coff, por ejemplo no sabía que de The Last of Us los actores de doblaje eran argentinos, por qué su doblaje lo sentía más realizado en México.
México hace unos 20 años era líder en doblaje latino no tenia ninguna competencia, gracias a la empresa Audio Master 3000, el problema fue cuando Televisa compro a esta empresa y al considerar que no era necesaria tanta calidad en el doblaje (pocas ganancias $$$) la disolvió, esto dio oportunidad a países como Argentina para hacer doblajes baratos, cuando televisa se dio cuenta del error quiso volver a entrar al mercado del doblaje pero ya era muy tarde, estaba muy saturado el mercado
como latino amo el mensaje "asustado, tenia miedo pero ya no" y "no, ya no hay temor" ...a diferencia de la española que dice "que miedo, no tengo tanto miedo" hay una gran diferencia entre no tener tanto miedo a no tenerlo directamemnte. muy bueno tu video amigo.
Lo que pasa es que España se queda con la traducción confiable, la canción original el inglés dice: "Scary o scary o" Scary significa miedo Y por eso la traducen como "Que miedo que miedo" Latinoamérica lo que hace es buscar una palabra que signifique lo mismo y tenga ritmo con la canción "Que miedo,/asustado" "Asustado asustado, tenía miedo pero ya no" Algo así sería la lógica..o eso creo.. jajaja
Veo lo que decís de los cambios aleatorios, en latino tenemos la suerte de que no suelen hacerlo y cuando lo hacen lo hacen para mejor, por ejemplo el anime dotto koni chan, una serie muy random y con humor muy raro que fue un fracaso en Japón, pero la llevaron México y como el humor japonés absurdo no lo iba a entender nadie y era básicamente el 100% de la serie, tiraron la traducción a la basura y se inventaron un guión lleno de modismos mexicanos, y la serie la rompió al punto de que el estudio japonés produjo otra temporada pura y exclusivamente para enviarla a América latina xD
...muchísimas felicitaciones por ser tan objetivo, eso es reconocer cuando algo tiene calidad independientemente del lugar de origen ( p. ej. ustedes son los mejores del rock en español 80's que hoy son clásicos). muy buen vídeo...
Jajajaja la vuelvo a pedir, no me rendiré de la película de spirit😅 y también suenen el Clarín, haste una secuela de esa peli, son muy buenos los temas
Se me ocurrió escuchar esta canción de mi infancia y llegué al vídeo, hay un video en el que noto mucha diferencia también es en Little Mermaid "Pobres almas en desgracia o almas sin sol" 🙌🏼🙌🏼
Es la primera vez que escucho la canción en español de españa y no está nada mal, incluso me gusta pero al latino le siento que tiene más ritmo y eso transmite más sentimientos al escuchar la canción
6:55 tienes toda la razón una que otra lagrima se me escapó de niño en esa parte de la peli (en la versión latina claro xd) Editado 8:29 por mi parte ya te digo que si xd
Sigue siendo muy buena canción que recuerdos esta serie salió en el 2003 ví todas las joyas de caricaturas que teníamos en ese tiempo extraño que hagan series como estas sin ninguna excepción de esterio tipos o cosas que están dañando las caricaturas de hoy en día
Hola llegue a tu canal por tu video de reacción a la llorona y me pareció bueno, después vi el de reacción a tradiciones mexicanas y me gusta mucho y te agradesco el respeto y la admiración con el q ves nuestras tradiciones. De antemano te digo eres bien recibido en mi casa si llegas a viajar al la CDMX y si no te da confianza y necesitas alguien q te guíe en tu visita con mucho gusto me ofrezco a llevarte a conocer nuestra gastronomía pero la verdadera gastronomía no lo q todos piensan q los mexicanos solo comemos tacos tortas y chile no comemos de todo comida Gourmet comida típica y mas. Queda la invitación abierta y gracias nuevamente por querer tanto a mi país un abrazo.
Los latinos no lloramos por eso, lo apagamos y buscamos el que más nos gusta. La verdad es la verdad, la castellana es plana y desabrida, no es crítica, no soy experta, solo se lo que me gusta más y la castellana no me gusta. 🤷🏻♀️ Lo siento pero incluso cuando veo sus series o películas españolas (sí las veo) pues tienen algunas muy buenas pero tengo que poner subtítulos porque hay momentos nada entendibles o bajan tanto el tono de voz que susurran.. 🤷🏻♀️
Yo igual. Si veo una peliculas en castellano tengo qye usar audífonos, subir el volumen y prestar mucha atención en la película. Me gusta el castellano en alguna películas, pero no le ponen tanta atención por que hay palabras que no entiendo y algunos chistes pierden la gracia. Por esa razón prefiero mil vez ver una serie o película en su idioma original (ingles por lo general) y si esta disponible en latino lo cambio y lo escucho si me convence, lo dejo, despues lo cambio al idioma original.
El problema es que España cambia o deja todo como es, en el caso de los latinos normalmente adaptan el guion a que se escuche bien, así no sean las mismas palabras que dicen en inglés pero el sentimiento o mensaje es el mismo, esto lo hacen para que concuerden los labios con lo que se escucha, ya que varias palabras en inglés pueden ser más largas en español y viceversa, entonces los latinos adaptan el guion para que se entienda en todo latam. Incluso muchas veces cambiamos chistes por qué no se entenderían aquí y por eso luego meten cosas del chavo del 8 o cosas más regionalizadas para las animaciones.
@@OptimoOdin uy me respondio hermano saludos mucho exito en sus canales que lo sigo y que todo valla bien con uste y su familia recuerde estar en casa saludos y un abrazo
Me suscribo! Muy buen video, soy Mexicano, me he visto ya varios videos tuyos y soy fan de tus reacciones, son muy muy equilibradas y sobretodo justas!, bien!
Soy de latinoamerica, esta es la primera vez que oigo la version española y puedo decir que sin duda la latina es mejor (claro no se si la calidad del video influya tambien) pero no lo digo solo por que sea de aqui y por eso quiero mencionar a I m the bad guy de galaxia wander donde al escuchar las tres versiones considero que la castellana es mejor que la latina y queda justo despues de la inglesa, aunque igual el margen es pequeño, te recomiendo que la escuches daria un buen debate de cual es mejor.
Es que la versión latina de los doblajes son mas adaptaciones que traducciones, además de que se le agrega un poco de tropicalisimo, entonces eso ayuda a que dicho producto triunfé. Reacciona a la balada de star butterfly de "star vs las fuerzas del mal" o a bajo el mar de la sirenita
Creo q te gustará oir algunas canciones de caricaturas como: Hora de aventura : "Que soy para ti? " "Soy tu problemas" entre algunas mas Steven universe: "Soy mas fuerte que tú"
@@xellr depende que temporada hayas visto , las primeras temporadas hasta la 5 o 6 son buenas , luego lo hacen mas neutro y mas estricto por lo que pierde sentimiento , pero lo que son canciones las mayoria son buenisimas y màs las de marceline
Deberías de ser jurado de the voice eres un crack en esto de las criticas eres muy objetivo y estoy de acuerdo contigo no importa el país sino hacer las cosas bien.
Primera vez que veo tus videos y me gusto mucho esta comparación, y tienes toda la razon respectos las diferencias en la canciones animadas respecto a su traducción. Pero hay canciones en peliculas que suenan mejor en tu idioma.
Es el primer vídeo que veo de este canal, solo quiero decir algo este tema del doblaje de versión latina vs española, es meramente subjetivo depende los valores que cada persona tenga para catalogar el doblaje si el gusta o no cada versión. Una recomendación "yo quiero un héroe" de Shrek 2.
Me gusta el detalle del español latino en decir que las películas para niños casi siempre cantan mientras que en España menciona caricatura (cosa que no porque caricatura abarca todo y hay que no cantan)
Hola xd como se que estas bien atento a los comentarios xd podrías reaccionar a la bienvenida de tierra de osos porfa en lo personal el artista le puso corazón
Mi estimado odin, nadie ha hecho un review o analisis de El Baron Rojo, su opening latino y japones. Seria un gran analisis, ya me suscribí me parece genial tu trabajo.
Tremendo concierto que se montó en la versión latina😂
Jajajaja que nivel tiene es espectacular
OptimoOdin Jajajaja siii, pareció concierto de soda estereo cuando dijo ya no hay, ya no hay🤣🤣🤣🤣
Soy mexicano y debo decir que el nuestro suena más a un concierto de verdad de rock al final que el de España. Esos coros te hacen sentir como un concierto de rock
jesus vivas alcocer jajajaja siiii😂, la madre parecía concierto de soda estereo😂😂😂😂
Pense lo mismo jaja parecia el tipo concierto donde le agarraba la emoción a todos , super bueno el trabajo latino 😃😃😃😃
Como latinos no tendremos buenas bandas de metal o casi ninguna, pero en las canciones de caricaturas nos lucimos jajaja
La unica banda de metal que me gusta de acá es Rata Blanca
De metal no pero de rock si xdxd
Enserio??? Y rata blanca que ????
por dios ante tenemos demasiadas bandas de rock y metal, como se le ocurre , metal sepultura que es super conocida, etc
Cierto crack😁😂
Reacciona a "no tengo ritmo" de Phineas y Ferb
Phineas y Ferb siempre es buen momento para ellos xDD gracias!
Joya
Tienen unos temazos esos dos que no podría contarlos
Si hablamos de un buen tema ese es : Mis cadenas son. Temazo. Sobretodo por la voz. También el tema : Son niños malos. (?
niños malos es brutal uff
Me gusto la voz de Mandy en español pero la de Billy parece que le aprietan un poco las bolas 😂
Es por la cancion que le cambiaron la voz
Tuvo dos dobladores Billy,el primero era muuuucho mejor
Es para darle con la edad, en esa edad la voz suena más chillona
Óptimo: creo que estais llorando con esta parte de la cancion.
Latinos: *se secan las lágrimas* un poquito si.
Se xd
Jijiji XD
Confirmo xD
lloramos de horrible que suena ni sentido tienen las letras y ni ritmo la española
De chico lo vi en la tele esta wa y fue genial
Es un clasíco esa canción !! Fue un boom en latino america
7:40 señores hora de prender la velita abrazarnos y dejar caer esa lagrimita :'(
Asustadooooooooo
Pasa que los doblajes latinos suelen ser más adaptaciones y no tanto traducciones directas, a veces se tiene que cambiar un poco el contexto de algo para poder hacer que suene bien en nuestro idioma, por lo contrario he visto que los español suelen traducir las cosas más de forma literal, es decir evitan hacer cambios (que hasta cierto punto es bueno, porque respetan la idea o el contexto original) sin embargo lo hacen tan literal las cosas que no suena igual de bien que su versión anglosajona, esa es la diferencia que yo encuentro.
Doblaje Español: traducción más literal.
Doblaje Latino: Adaptación y tropicalización.
es que no se puede hacer una traducción literal, se tiene que adaptar a tu región. He visto temas en este canal con traducción española que casi no se esfuerzan en hacer sentir agradable la canción, cambian algunas palabras para que quede correcto y listo.
Cada idioma es especial y no puedes traducir de forma literal a todo, fijate las canciones de disney y veras que tienen sus adaptaciones para cada idioma.
Pues de eso se trata el Doblaje, adaptar antes de doblar...
Y todo dragon ball? Super tal vez, pero sy su oscuro pasado?
Aunque para mí,el castellano suena tan extraño, porque los latinos tenemos el acento "neutro" (literalmente es eliminar tu acento a la hora de grabar)que se puede interpretar como si todos los doblajes vinieran de un solo lugar, pero en realidad gracias a eso, no puedes detectar a oído si viene de México, chile, Venezuela(si también ellos hacen doblaje), Colombia, etc, ya que (en su mayoría) no muestran acento de sus regiones
@@ramflato pues se hace para que todo público esté conforme por qué solo se realiza una traducción para todo LATAM aunque a veces algunos países quieran realizar su propia versión coff coff DB Broly coff coff, por ejemplo no sabía que de The Last of Us los actores de doblaje eran argentinos, por qué su doblaje lo sentía más realizado en México.
México hace unos 20 años era líder en doblaje latino no tenia ninguna competencia, gracias a la empresa Audio Master 3000, el problema fue cuando Televisa compro a esta empresa y al considerar que no era necesaria tanta calidad en el doblaje (pocas ganancias $$$) la disolvió, esto dio oportunidad a países como Argentina para hacer doblajes baratos, cuando televisa se dio cuenta del error quiso volver a entrar al mercado del doblaje pero ya era muy tarde, estaba muy saturado el mercado
Cuando escuchas "Asustado" con el doblaje español
"Eso sí da miedo"
v:
Callate
Que miedo que miedo 😆😆😆😆😆😆😆
@C-6 Tu
@Junior Meycel Castillo Jimenéz tu mama
como latino amo el mensaje "asustado, tenia miedo pero ya no" y "no, ya no hay temor" ...a diferencia de la española que dice "que miedo, no tengo tanto miedo" hay una gran diferencia entre no tener tanto miedo a no tenerlo directamemnte. muy bueno tu video amigo.
Lo que pasa es que España se queda con la traducción confiable, la canción original el inglés dice:
"Scary o scary o"
Scary significa miedo
Y por eso la traducen como
"Que miedo que miedo"
Latinoamérica lo que hace es buscar una palabra que signifique lo mismo y tenga ritmo con la canción
"Que miedo,/asustado"
"Asustado asustado, tenía miedo pero ya no"
Algo así sería la lógica..o eso creo.. jajaja
Estás equivocado, Fear significa miedo, scary se refiere a algo que asusta o "da miedo" a manera de adjetivo o de acción pero no como tal miedo.
Leonel... han pasado dos meses y ya te lo dijeron, pero scary no significa miedo. Fear es miedo.
Hola leonel, han pasado 2 años pero ya sabes, scary no significa miedo :)
3 años, scary no significa miedo xd
4 años, scary no es miedo
Hijo, llenas de orgullo que aceptes el doblaje latino
Es que el sabe que es mejor
Veo lo que decís de los cambios aleatorios, en latino tenemos la suerte de que no suelen hacerlo y cuando lo hacen lo hacen para mejor, por ejemplo el anime dotto koni chan, una serie muy random y con humor muy raro que fue un fracaso en Japón, pero la llevaron México y como el humor japonés absurdo no lo iba a entender nadie y era básicamente el 100% de la serie, tiraron la traducción a la basura y se inventaron un guión lleno de modismos mexicanos, y la serie la rompió al punto de que el estudio japonés produjo otra temporada pura y exclusivamente para enviarla a América latina xD
La gracia, nunca la pasaron en México :^) a pesar de su doblaje fue hecho en México
No sabía eso :0 la voy a buscar
Otro guiño a la versión latina es el grito de Irving antes de empezar a cantar, siempre me río con él.
...muchísimas felicitaciones por ser tan objetivo, eso es reconocer cuando algo tiene calidad independientemente del lugar de origen ( p. ej. ustedes son los mejores del rock en español 80's que hoy son clásicos). muy buen vídeo...
Te falta escuchar rock argentino de los 80's entonces
Reaccióna a las canciones de "Nightmare Before Christmas" estan tan bien adaptadas en ambos doblajes que merecen una reacción
Reacciona a la cancion de gary vuelve a casa que es muy sentimental
Siii
Me cagaba de risa de chico esta serie, es buenísima 😂
"Billy y los Gas-Sonoros" 😂😂😂fue inevitable no reír 😂😂👐❤ Mi infancia ¡buen video!👍💜
Jajajaja la vuelvo a pedir, no me rendiré de la película de spirit😅 y también suenen el Clarín, haste una secuela de esa peli, son muy buenos los temas
Muchas gracias CraaaKK! esta semana los traigo dalo por hecho!
Se me ocurrió escuchar esta canción de mi infancia y llegué al vídeo, hay un video en el que noto mucha diferencia también es en Little Mermaid "Pobres almas en desgracia o almas sin sol" 🙌🏼🙌🏼
Es la primera vez que escucho la canción en español de españa y no está nada mal, incluso me gusta pero al latino le siento que tiene más ritmo y eso transmite más sentimientos al escuchar la canción
Si la latina es un subidón de energía escucharla pero son las 2 geniales
Por primera vez agradezco a México esta serie es mi infancia y mi presente crecí con ella y vivo cuando puedo viéndola. Esto es arte latino.
6:55 tienes toda la razón una que otra lagrima se me escapó de niño en esa parte de la peli
(en la versión latina claro xd)
Editado
8:29 por mi parte ya te digo que si xd
Me encantó tu reacción en el momento 7:42 💗
Es q de verdad estuvo bien chingo 😂
Deberías reaccionar a "Saber llegar al fondo" / "trabaja duro" de La Princesa y el Sapo, muy buenos vídeos haces amigo 💕
Graciass! No la conocia las voy a hacer un abrazooO
Sigue siendo muy buena canción que recuerdos esta serie salió en el 2003 ví todas las joyas de caricaturas que teníamos en ese tiempo extraño que hagan series como estas sin ninguna excepción de esterio tipos o cosas que están dañando las caricaturas de hoy en día
en realidad los latinos sufrimos de cambiar palabras también pero se compenza con corazón
Hola llegue a tu canal por tu video de reacción a la llorona y me pareció bueno, después vi el de reacción a tradiciones mexicanas y me gusta mucho y te agradesco el respeto y la admiración con el q ves nuestras tradiciones. De antemano te digo eres bien recibido en mi casa si llegas a viajar al la CDMX y si no te da confianza y necesitas alguien q te guíe en tu visita con mucho gusto me ofrezco a llevarte a conocer nuestra gastronomía pero la verdadera gastronomía no lo q todos piensan q los mexicanos solo comemos tacos tortas y chile no comemos de todo comida Gourmet comida típica y mas. Queda la invitación abierta y gracias nuevamente por querer tanto a mi país un abrazo.
No sé porqué pero la versión en español españa parece como si estuviese siendo cantada por Yoda, por la forma en como habla jaja
Billy españa: Elmo cantando.
Billy Latino: Mago de oz Jajajaja
Asustado asustado asustado tenía miedo pero ya no. Tenía miedo pero ya no. 😂😂😂 Tenía miedo pero ya no 🎉🎉🎉
Sentí que el estaba apunto de llorar de indignación 🤣
Gritaba como chivo en la parte de asustadoooooo😂😂
Las mayoria de las musica latina es mas divertido y la de ESPAÑA es màs serio y duro xd
(NO ES UNA CRITICA)
Los latinos no lloramos por eso, lo apagamos y buscamos el que más nos gusta. La verdad es la verdad, la castellana es plana y desabrida, no es crítica, no soy experta, solo se lo que me gusta más y la castellana no me gusta. 🤷🏻♀️ Lo siento pero incluso cuando veo sus series o películas españolas (sí las veo) pues tienen algunas muy buenas pero tengo que poner subtítulos porque hay momentos nada entendibles o bajan tanto el tono de voz que susurran.. 🤷🏻♀️
Yo igual. Si veo una peliculas en castellano tengo qye usar audífonos, subir el volumen y prestar mucha atención en la película.
Me gusta el castellano en alguna películas, pero no le ponen tanta atención por que hay palabras que no entiendo y algunos chistes pierden la gracia.
Por esa razón prefiero mil vez ver una serie o película en su idioma original (ingles por lo general) y si esta disponible en latino lo cambio y lo escucho si me convence, lo dejo, despues lo cambio al idioma original.
El problema es que España cambia o deja todo como es, en el caso de los latinos normalmente adaptan el guion a que se escuche bien, así no sean las mismas palabras que dicen en inglés pero el sentimiento o mensaje es el mismo, esto lo hacen para que concuerden los labios con lo que se escucha, ya que varias palabras en inglés pueden ser más largas en español y viceversa, entonces los latinos adaptan el guion para que se entienda en todo latam. Incluso muchas veces cambiamos chistes por qué no se entenderían aquí y por eso luego meten cosas del chavo del 8 o cosas más regionalizadas para las animaciones.
ojala algún día España disfrute también el doblaje latino en sus tv y en el cine :'v
asustado, canten conmigo wachines
Cada vez que la escucho suena durante horas en mi cabeza jajajaja
Los españoles lo que se perdieron en su infancia D':
Tengo toda la tarde viendo tus videos, me suscribo, muy buenas reacciones y opiniones!! 👍
La voz de Billy en castellano parece la voz de un abuelo en pañales que acaba de pedir su jubilación
Valla valla amigo,llegando temprano,saludos y mantente en casa! Un abrazo y un saludo desde méxico sinaloa.
Un abrazo amigo! Igualmente espero que vaya todo perfecto VIVA MEXICO!!
@@OptimoOdin uy me respondio hermano saludos mucho exito en sus canales que lo sigo y que todo valla bien con uste y su familia recuerde estar en casa saludos y un abrazo
qué épico en latino 🌈💜🤣
Videazo me suscribo toma like por esta super reaction crack 😊👍
Me suscribo! Muy buen video, soy Mexicano, me he visto ya varios videos tuyos y soy fan de tus reacciones, son muy muy equilibradas y sobretodo justas!, bien!
Y Mandy en latino refleja esa sensación de que siempre está como de malas o antipática xd
Soy de latinoamerica, esta es la primera vez que oigo la version española y puedo decir que sin duda la latina es mejor (claro no se si la calidad del video influya tambien) pero no lo digo solo por que sea de aqui y por eso quiero mencionar a I m the bad guy de galaxia wander donde al escuchar las tres versiones considero que la castellana es mejor que la latina y queda justo despues de la inglesa, aunque igual el margen es pequeño, te recomiendo que la escuches daria un buen debate de cual es mejor.
Por fa Gumball de cn jamas lo dejaremos ir y en españa no dejaremos que se vaya nadie a reaccionado a esto antes y es de las mejores muy cañeras
Suena bien amigo gracias !! Las traeré
El bote de la muerte 😂
Bily y los gas sonoros jajaajjja
Bro soy de México encontré tu canal hoy y me está encantando ya ganaste un nuevo sub.
Sos alto capo
Gracias crak!
Fua me e viciado mucho a tus videos hahaha
Gracias me anima mucho eso! Si tienes alguna recomendación dimelo jeje
´´que miedo´´ ... si en efecto que miedo xD
Latam : Sonic
España : El Prisas😂
Y mil ej mas!
Si eres Latino espero que lo digas de coña, que en España también se llama Sonic.
Jsjajajajaj amaba esta cancion xD (saludos desde latinoamerica)
Me fascinan tus vídeos porque no por ser español dices que esa es la mejor versión
Soy 100% honesto, si es mejor se reconoce. Me ha gustado mucho tu nombre xD
@@OptimoOdin gracias jajjaj a mi me gusta el tuyo xd
Siempre haces Buenos videos❤️
Es que la versión latina de los doblajes son mas adaptaciones que traducciones, además de que se le agrega un poco de tropicalisimo, entonces eso ayuda a que dicho producto triunfé.
Reacciona a la balada de star butterfly de "star vs las fuerzas del mal" o a bajo el mar de la sirenita
Puedes revisar la canción y hacer reacción de Spirit "que suenen el clarín" versión latina.
Seguro amigo hoy voy a ver la primera canción de Spirit, gracias!
No sé cómo llegue aquí pero ya tienes nuevo suscriptor 👌🏻👌🏻
Creo q te gustará oir algunas canciones de caricaturas como:
Hora de aventura :
"Que soy para ti? "
"Soy tu problemas" entre algunas mas
Steven universe:
"Soy mas fuerte que tú"
Totalmente un hombre de cine y cultura mucha escencia hoy amigo
No sé si este doblada en ESP.CAST. pero también hay otra canción buena es "se acabaron las clases" de los padrinos mágicos.
Reacciona a Hora de Aventura en latino ❤️✌️
Lo haré gracias!!
Para cuando ? Espero que pronto :c
Uy no. El doblaje rn latino de hora de aventura a mi me parecio asaueroso
@@xellr depende que temporada hayas visto , las primeras temporadas hasta la 5 o 6 son buenas , luego lo hacen mas neutro y mas estricto por lo que pierde sentimiento , pero lo que son canciones las mayoria son buenisimas y màs las de marceline
seremos malísimos para dirigir un país lugar que tocamos hay corrupción XD pero en entretener o entretenernos tamos Guchi
Deberías de ser jurado de the voice eres un crack en esto de las criticas eres muy objetivo y estoy de acuerdo contigo no importa el país sino hacer las cosas bien.
Muy muy buena la latina "asustado"👍👍
Primera vez que veo tus videos y me gusto mucho esta comparación, y tienes toda la razon respectos las diferencias en la canciones animadas respecto a su traducción. Pero hay canciones en peliculas que suenan mejor en tu idioma.
Español: QUE MIEDOOOOOOO *GRITA EN CHIVO* 6:34
Valle eso sí es una banda q hasta en el inframundo llegan sus conciertos v:
Es un gran tema. Una gran canción.
Demuestra la superioridad del doblaje latino...
Jajajajaja se lo tomo enserio ese doblaje en latino jajaja
Se puede una reacción de Spirit? 👀
Plis. ✨
cherry_bomb Jajajaja ya se la pedí también y me dijo que la iba a poner igual también la voy a pedir otra vez😂
Jajajaja lo voy a preguntar en comunidad! Si gana mañana lo tenemos si no el viernes!
No sé por qué me la imagino como una canción de mago de Oz jaja
Error en la matrix un español gustandole y diciendo que es mejor nuestro doblaje.
Gracias crack 😂
Jajaja yo cante esa canción en la clase de música
Me encantaaa! Me duró en la cabeza mas de 1 día sin parar ASUSTADO! ASUSTADO! ajajajaj
La versión española no cuadra casi nada con la melodia jajajajaja, se tenía que decir y se dijo
"calavera" JAJAJAJA
Me caes muy bien, me gustan tus videos.
La voz de Billy en España me recuerda a los Padrinos Mágicos
Es el primer vídeo que veo de este canal, solo quiero decir algo este tema del doblaje de versión latina vs española, es meramente subjetivo depende los valores que cada persona tenga para catalogar el doblaje si el gusta o no cada versión.
Una recomendación "yo quiero un héroe" de Shrek 2.
Gracias amigo!
cierto en la versión española sin versos más poéticos
@@MOCO69 y más aburrida
Lo que pasa es que los españoles tenéis tendencia a españolisar todo, como Jedi y en España jedai
También Podría Ser El Rap De Los Pixies De Los Padrinos Mágicos
Excelente reacción 👍👍
Asustado asustado, eso me da nostalgia ♥️🥺
Saludos desde Panamá 🤗
Cuando tuvimos q ver el mejor concierto latino por la tv
lloro pero por lo epica que es la cancion
4:32 "calavera" ... No se compara al "huesos" del latinoamericano, no paga.
Confirmo, estaba suplicando porque se acabase la parte "épica" de la versión castellana, neta, me duele escucharla
Me gusta el detalle del español latino en decir que las películas para niños casi siempre cantan mientras que en España menciona caricatura (cosa que no porque caricatura abarca todo y hay que no cantan)
Esto no me lo esperaba uwu
Ojitos pajaritos de Dexter
Hola xd como se que estas bien atento a los comentarios xd podrías reaccionar a la bienvenida de tierra de osos porfa en lo personal el artista le puso corazón
Mi estimado odin, nadie ha hecho un review o analisis de El Baron Rojo, su opening latino y japones. Seria un gran analisis, ya me suscribí me parece genial tu trabajo.
Deberías reaccionar a soy un cacahuate de Bob esponja jajaja es buenísima 😅
Jajajaja me encanta el título lo haré! gracias por la idea
Se llama la versión en castellano soy un goofy goober para que la encuentres más fácil ☺️
Es que hizo el solo de guitarra se tiro la barda encerio.
En latino disfrutan cada doblaje se sienten en el personaje en cambio en españa lo hacen por que si por trabajo