[코브] 게임의 장르를 바꿔버렸던 역대급 발번역 대참사 게임들
HTML-код
- Опубликовано: 17 окт 2024
- 좋아요 & 알람설정 = ♡
맴버십 가입하고 영상 미리보기 & 맴버십 전용 생방송 보자!
/ @_cov
미드 : 코브
탑(목소리) : 김설하
▶ / @sulha_
video source
by. Creative Commons license(CC)
알송달송 도리짓고
• [언더테일 팬게임]하드모드 샌즈 by R...
• [섯다] 3만원에서 벌어진 대 역전 경기...
오늘의 일기 - • 직업은 힐러 (I Am Healer) :...
• FLAC 고음질 명일방주 bgm 브금 (...
• Video
• Video
👍🏻Music provided by 찐브금[The Real BGM]
👍🏻Track : 마녀의 초대장 ( • [찐브금] - 마녀의 초대장/Witch'... )
아메리카노 좋아 ( • [찐브금] - 아메리카노 좋아/Ameri... )
병아리유치원 ( • [찐브금] - 병아리유치원/Kinderg... )
국립국어원 로고
www.korean.go....
영국 광고 심의위원회 로고 www.asa.org.uk/
사행성 로고 www.grac.or.kr...
닥던의 경우 제일 어이없는건 원래 국내 사설한글패치팀(영문시절 한글화패치 내놓던 팀)이 본사에 협력해주겠다고 했는데 본사에서 거절(정확히는 메일 보냤는데 읽씹)... 그 후 정식한패 추가된다며 사설한글패치팀이 해산한 후 저 결과물을 내놨다는것...
진짜 개그네요ㅋㅋㅋ
아마추어만도 못한 프로들인건가 ㅋㅋ
@@크루아상-s9p 더욱 개그를 말씀드리자면 차후 재번역 한데가 당시 사설한글화팀 팀장이 운영하던 번역회사입니다. 결국 공짜로 도와준다고 할때 무시하더니 사태터지고 돈싸둘고 헬프 친 꼴이라는거;;;;;
@@erigyna 사실은 돈을주고싶었던.. 제작진의 마음은 개뿔ㅋㅋ..
번역을 하려면 3개가 갖추어져 있어야 함
1. 외국어실력 2. 우리말실력 3. 작품(문맥)에 대한 이해
3+(?). 문화 이해도 중요한듯 합니다
전문가는 커녕 아주 문외한(언어는 전문이라도 해당 분야는 모르는 사람)이 잡으면 이것도 상당히 답답함
그래서 자문이 따로 붙는듯해요
@@SweetCosyBourbon 게임중에 아재개그나 옛날 고어나 사어를 쓴다던가
문맥상의 언어유희등이 들어가버리면 총체적 난국이 되죠
@@highjaylev1581 제가 겪어본 그 예가 바로 Don't Starve Together였습니다. 고어체 쓰는 캐릭터도 있고 아재개그 쓰는 캐릭터도 있고 심지어는 말에 항상 운율 넣어 쓰는 캐릭터도 있었거든요.
@@AFScorp까면깔수록 고평가받는 gta5의 나마쓰떼 야발놈아...
8:41
솔직히 말해보세요 설하님도 이거 읽다가 뿜을뻔했죠 ㅋㅋㅋㅋ
잘들어보면 웃음참는게 느껴짐ㅋㅋㅋㅋ
진짜 이악물고 참는게 들리네요
뇌 빠는 사ㅎ람 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
5:40 이거는 오역이 아니라 조조 얼굴을 사용한 여성 신무장을 일부러 만든 웃긴 짤방이었다고 합니다.
6:38 이 이미지는 사냥개 조련사가 아닌 현상금 사냥꾼입니다~
워크래프트3 구판도 번역이 진짜...
아서스의 "덮개를 벗겨!" (Take cover!=엄폐하라!)나... 리치왕의 "아서스, 나의 영웅, 마침내 오셨군요" 같은 환상적인 번역이 많았습니다
그나마 디아2 리마스터처럼 워3도 리포지드에서 이 오역들은 개선은 되긴 했는데 다른 쪽에서 문제가 생겨서 주목을 못 받은게 함정
*유적이 우리 가족이 되었다.*
한국 가주분들! 미안합니다! 우리는 이 괴물같은 번역을 빨리 끝내겠습니다!
Ruin has come to our family
*이거 아냐*
놀랐습니다!
*하지만 융합 촉수 괴물들을 조심해야 합니다.*
4:05 지 만!
개인적으로 마이트 엔 매직6은 레전드중에 레전드죠 ㅋㅋㅋㅋ 히어로즈 오브 마이트 엔 매직 시리즈도 3부터 한글화 되서 나왔는데 똑같은 번역기체라도 이쪽은 훌륭하게 나왔는데...
4:13 이게 번역하는쪽에서 맥락파악에 실패한거지 용어 자체는 진짜로 Sliencer가 아니라 Suppressor로 쓰여서 번역 자체는 성실하게 직독한...
6:40 사진의 영웅은 '현상금 사냥꾼'으로
전직 보안관 출신인 '조련사'의 사냥개와는 관련이 없습니다
앙증맞은 찐빠가 있네요
6:39초 이미지는 현상금 사냥군이라 개간식하고는 1도 상관없는 이미지입니다.
삼국지 시리즈의 발번역은
레전드 오브 레전드~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역도 하나의 예술 장르로서 게임을 역자가 재해석 할수있다는 좋은 예시이군요
가망없어.
실제로 왈도체로만 번역하는 팀이 존재합니다
닼던 화사는 그 전에 유희왕 듀얼링크스도 번역 했었는데요 그때도 발번역으로 유명했었죠 특히 형제간에 상하를 고의가 아닌가 싶을 정도로 칼같이 반대로 번역하더하구요
어설프게 미칠바에 아주 미쳐야 웃기기라도 한다던가… 마지막 두 사례는 그걸 잘 보여주는거같다.
6:39 이미지 틀렸습니다.
쟤는 현상금 사냥꾼이고 개 간식 아이템 쓰는 캐릭터는 조련사입니다
진짜.... 번역 할꺼면... 교수 & 외국어 1급 자격증 취득한 사람만 모여서 했으면.....ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
이게 뭐냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭐지... 영화 오타 하나로 " 어머니가 죽었다 " 고 했나?? 그거 했다고 뉴스에 보도했었곸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
교수>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>1급자격증..
Mother fu...
->어머니...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어벤져스 인피니티 였던가 ...
대충 스타1 마린 사망 대사
교수, 외국어1급이라도 직접 게임 플레이 즐겨하는 사람 아니면 번역 못해요 ㅋㅋㅋ
다키스트 던전...모드 조금만 깔면 기존 번역이 어색하지 않는다....
아 삼국지 까지는 피식했는데 다키스트에서 터져버리고 말았다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
콜옵 에서 '과일 죽이는 솜씨가 훌륭하다' 도 웃겼는데 ㅋㅋ
08:41 뇌 빠는 사람 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
설하님 요즘 물오르신듯 ㅋㅋㅋ 영상내내 웃었네요
힝~~ 아직도 영화에선 항의하고 별짓 다 해도 번역가가 배급사 사장 자녀인지.. 절대로 안 짤리고(아니면 더 이상한 번역가로 환승) 발번역도 아닌 코딱지로 번역하고 있는데.. 그래도 소개한 발번역은 귀엽기만 하네요.. 게다가 2000년도 아닌 현재 지금 시점에도 그러고 있는 영화계보다는 훨씬 나은 듯..
이거 공감..ㅠ
게임은 그나라에서 외주 맡기는게 많기라도 하지,
우리나라 배급사에서 우리나라에 정식으로 들여오는, 거금이 오갈만한 영화도 이상한 번역가 붙이는거 열받음 진짜..
디아블로 운사의 용봉창은 진짜 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
재밌게 봤습니다. 그런데 삼국지 부분에서 손책과 주유의 결혼이나 조조가 여성스러운 말투를 쓰는건 번역 문제가 아니라 에디터로 해당 장수의 성별을 여자로 바꾸고 결혼을 해서 그런겁니다.
손책과 주유 중 한 명을 여성으로 바꾸고 결혼을 했고, 마찬가지로 조조의 성별을 여성으로 바꾸고 나서 조조와 결혼을 하고 나서 집에 들어가서 저런 대사가 출력된 것이지요.
그리고 다키스트 던전 부분에서 개 간식 오역을 이야기하면서 나오는 캐릭터는 개 조련사가 아니라 현상금 사냥꾼이네요.
뇌빠는사람에서 웃참하신거 ㄹㅇ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ잘버텼다
당시 게임에 미쳐있던 겜돌이였는데 한글로 나오기만 해도 고맙던 시절이었죠 추억돋네요
성욕은 공포다 진짜
6:45 콜렉트콜 수신자부담은 진짜 레전드네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 중독->저주 이건 좀 괜찮은거같긴 한데ㅋㅋㅋ 수신자부담 이난리 ㅋㅋㅋㅋ
와 반물질 저격총? 저거 한방이면 인류절멸 쌉가능하겠다
7:59 초에 나온 표지는 마이트 앤 매직 7 으로
전작인 6에 비해 번역이 깔끔하게 되어 있습니다 (물론 오역+다른 문제가 있지만)
근데 정말 'fire in the hole'은 게임뿐만 아니라 영화에서도 제대로 번역한 적이 없었습니다. 최소한 90년대에는요. 레알로.
5:50 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ웃참 실패ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
GTA 산 안드레아스도 공식 번역은 아닌 팬 번역이지만 한글 패치도 오역이 꽤 있었죠. 욕설 및 비속어가 순화된 정도면 애교고 아예 의미 자체가 바뀐 경우가 흔해서 지역 갱단 경계하는 대사가 뜬금없이 소고기를 찾는 대사로 번역되질 않나, 로우라이더가 터져서 뜨는 미션 실패 메시지(대충 직역해도 역사 속으로 사라졌다 정도면 될 걸)를 역사에 남을 만큼 훌륭하다라고 오역하기까지... 심지어 데피니티브 에디션에서 나온 공식 번역조차 오역이 꽤나 컸었는데 다행히 이 부분은 몇몇 부분이 수정.
Gta5도 오역이 좀 있었어요.
포드 잔쿠도가 포드자쿤도가 돼버렸죠...
구멍으로 발사 있네 ㅋㅋㅋ
8:41 웃참 실패
"훨" 윈드의 "훨" 의 스펠링은 월풀 세탁기의 "월" 과 같습니다. 즉, 심각하게 따져보자면 월윈드....가 맞는건지도??
3:23 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ개웃기네
6:39 6:39 저 개 간식을 들고 다니는 용병은 현상금 사냥꾼이 아니라 사냥개 조련사입니다.
잘못가져오셨네요.
우리는! 한다! 번역을!
콜옵은 찰리는 파도를 타지 않는다 생각나네요
이게 맞는건지 ㅋㅋㅋ
다키스트 던전은 해피엔딩이라 다행
왈도체는 하나의 밈이 되서 오히려 좋아 ㅋ
4:38 삼국지쓰리즈
잘보겠습니다9:03 이 부분 목소리가 귀여워요
설하님 귀엽네요~♥️
반물질 저격총이라...개쩌는데?
8:42 아니 오역의 상태갘ㅋㅋㅋ
나는 한다 번역을! 힘세고 강한 변이! 만일 내 이름을 묻는다면. 내 이름은 박지훈!
게임계의 박지훈같은 것들이구만.
삼국지는 약간 컨샙물 같이 보여서
빵터짐 번역가 침착맨인가ㅋㅋㅋ
안산식 번역ㅋㅋㅋ
맨 초반 브금 뭔가요? ㅠ 찐브금님 채널에 브금이 없던데..
ㅋㅋㅋㅋ 발반역 너무 웃겨요
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대물 저격총을 반물질 저격총으로 번역 해버렸다구? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그럼 그 저격총은 더 쌔야겠구먼ㅋㅋㅋㅋ
이거 아냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너희 기지 다 내꺼다요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아.. 1:08 휠윈드가 아니었군요.. 여태까지 휠윈드로 알고있었네요.. ㄷㄷ..
4:12반물질 저격총? 스카웃한테서 훔친건가?
스카웃은 인겜에서 설정값 못 하는데 저거와 바꿔치기 당한건가 ㄷㄷㄷ
왈도채 웃기잔아 좋아함 나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예상은 했다만... 왈도체 있을 줄 알았어...
솔직히 휠윈드는 요즘 해상도 좋은 환경에서도 햇갈릴수도 있어서 그럴 순 있다고 봅니다. 워윅 워웍 이런거라던지.
유적이 가족이 되었다..... _+이번에 나온 모던워페어2도 번역 오역 문제가 좀 있슴다
김설하님 왁굳형 방송에서 첨봤는데 역시 딕션도 좋고 목소리가 똥꼬발랄해서 좋네여
6:39 사냥꾼이긴 하내 근대 개는 조련사 아니였나?
자꾸 귀에 들어오는 소리 "효과!"
아ㅋㅋㅋ 밥먹다가 뿜었네ㅋㅋㅋ
닥던 처음 나왔을때 수신자 부담에서 게임하다말고 빵터져서 원문 찾았던 기억이 떠오르네요.
알고봐도 웃기네요 ㅋㅋㅋ
시작할때 음악제목이 뭔가요
이거 아냐!!!!
이거 혹시 시작 BGM좀 알수 있을까영?
얼마나 슬펐으면 솔절했다가 존댓말 썼다가 하겠어. 근데 이건 삼국지만 알아도 번역하면서 뭔가 이상하다는 생각이 들 텐데... 유비라면 그 흔한 '공'도 안 붙이고 관우라고 막역하게 부를 것 같은데.
결혼까지는 모르겠지만 연희무쌍 애니에서는 둘이 그렇고 그런 관계였지...
조조 오카마설...
마대 쟤는 왜 또 저래? 질 수 없다는 건가?
6:48 진짜 이거 아냐...
삼국지는 걍 ㅈㄴ 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
덕분에 whirlwind를 wheelwind로 아는 사람이 많아졌죠ㅋㅋ
왈도체는 그전에도 쓰였었죠, 근데 그 게임도 마앤매.. 하지만 초창기엔 일본 JRPG에 밀려 전혀 주목받지 못하다가 점점 그게 그것인 점에 질린 유저들에게 걸려서 4부터 떡상 기운을 받아 6에서 팍 기대를 받았는데 사설 프로젝트 번역팀이 번역해서 떡상한 걸 모르고 유통사 번역에 힝 팍들어갔단 소식에 그 팀도 덕심에 무료배포하던 노가다 해방을 외치면서 같이 기대 했는데 초기 왈도체로 돌아갔...제가 대3에 군 가기전에 마앤매 전의 다른 시리즈 타이틀 두어개를 구매 했었어서 왈도체 기억함
우와아~대단하다~
이때까지 휠윈드로 알고 있었어 ㄷㄷㄷ
폭풍버러지랑 최고어 생각나네 ㅋㅋㅋㅋ
반물질 저격총이라니 개쎄보이네
3:45 '서브머신건'도 아니고 '기관단총'도 아니고 '서브머신' 사수는 뭐여ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 로보트라도 타고다니는 건가
왈도가 우리 가족이 되었다.
번역 하나로 콜옵 시리즈가 반물질 저격총 튀어나오는 오버테크놀로지가 됐네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
휠윈드다 아무튼 휠윈드다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역은 아니지만 아케이드판 마계촌의 1회차 엔딩 구절도 유명하죠 ㅋㅋㅋ
네? 지금까지 휠윈드로 알고있었고 그당시 우리 동네 모든 사람 휠윈드라고 부르고 다녔는데...이건 기억을 부정당하는 느낌이네요 ㄷㄷ
싯팔 ㅋㅋㅋ 콜렉트콜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 수신자부담 ㅋㅋㅋㅋㅋ
유적이 우리가족이 되엇다... 가주를 꿈꾸고 영지에 입성한 닼던러들을 빵터지게 만드는 ㅋㅋㅋㅋ
다키스트 사냥꾼이미지가 잘못돼었네요 사냥꾼 이미지에나온건 헌상금사냥꾼으로 다른직업임당
소개 하는 사람이 왈도체 소개할때 웃참 한게 느껴진다.
중학교때 훨윈드 영어 발음 보고 친구놈들한테 훨윈드라고 ㅜㅓ라고 알려줬지만 돌아온 대답은 응 휠윈드야 아오..
5:40 이건 여성무장에 조조 이름 붙이고 사진도 같은 걸 붙여서 만든 왜곡짤입니다 ㅋㅋㅋ 나중에 관우랑 결혼해서 애까지 낳는 ㅋㅋㅋㅋ
게임계 유명한 오역이라…..
유명하진 않지만 고스트 와이어 도쿄는 누르기를 밀기로 번역해놨죠.차징어택을 돌진공격으로오역하기도 했고.그외에도 번역이 영문판기준인데 일단 음성이 일어라 인주부조화가 일어나는건 둘째치고서라도 번역이 개판이죠.
로스트 저지먼트도 전작인 저지아이즈와 다르게 번역을 외주로 줘서 번역상태가 개판입니다.
?? : 젠장, 불이야!
오늘 네레이션이 화가 많네 ㅋㅋㅋㅋ
코에이ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 골때리네
7:17 의도하신건지는 모르겠지만..개발사가 한국유저들에게 사과했다는 맨트에서 나오는 배경이 레딧에서 발번역에 대해 비판하는 글 같습니다..
삼국지 정사에 BL 얹기ㅋㅋㅋㅋ
내일 아침 출근 인사말은 저거다
유희왕도 오역이 많죠
하피레이디가 해피레이디로 변하고
Bloo-D(블러D)를 블루D라고 하고
마력의 광대 크러쉬가 된 버서커 크러쉬나
그림은 드래곤 조각상인데 코끼리상으로 변역하거나
그나마 저 중 광대는 정크 버서커부터는 정상적으로 바뀌었죠(안 그랬으면 그 유명한 버서커 소울까지 마력의 광대 소울로 번역되는 참사 벌어졌고). 그리고 에인션트를 고대, 태고로 직역해버려서 에인션트 페어리 드래곤이 고대 요정 드래곤이 되어버리는 참사가... 그리고 BK(버닝 너클러)는 또 뜬금없이 일어 발음인 버닝 나쿠라로 번역되기까지. 게다가 히어로라고 읽는건 같지만 장단음 구분 없는걸 무시하고 다 히어로로 번역했다가 룰 문제 크게 터졌고, 룰 문제는 아니지만 검투수 베스트로우리는 장음도 아닌 우 자를 멋대로 지워서 베스트로리로 번역하기까지 한 건 덤.
여담으로 크리보온이나 데스피아안 등의 경우에는 어색해보이긴 해도 룰 문제를 피하기 위한 의도적인 번역(안 그러면 소속 카드군에 속하는걸 알기 어렵거나 원래 속하지 않던 카드군에 속하는 걸로 오해하기 쉬움)이기 때문에 오역은 아님.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 개웃었다ㅋㅋㅋㅋ
난 지금도 휠윈드로 익숙한데 ㅋㅋ 훨윈드라닠ㅋㅋ
ㅎㅜㅣㄹ윈드가 아니었어..?
사실 영어발음은 월윈드 라고 들림 ㅋㅋ
천상의 동포셋은 영어로 봐도 온달 해모수 단군 태백 다 나오던걸로 기억하는데
오역 밈 올타임 레전드들 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
세계 사람들이 같이 하는 게임에서 채팅하다 보면 다른 나라 사람이 하는 말을 번역해 보면 무슨 말을 하는지 모를때가 있었음.