힝~~ 아직도 영화에선 항의하고 별짓 다 해도 번역가가 배급사 사장 자녀인지.. 절대로 안 짤리고(아니면 더 이상한 번역가로 환승) 발번역도 아닌 코딱지로 번역하고 있는데.. 그래도 소개한 발번역은 귀엽기만 하네요.. 게다가 2000년도 아닌 현재 지금 시점에도 그러고 있는 영화계보다는 훨씬 나은 듯..
재밌게 봤습니다. 그런데 삼국지 부분에서 손책과 주유의 결혼이나 조조가 여성스러운 말투를 쓰는건 번역 문제가 아니라 에디터로 해당 장수의 성별을 여자로 바꾸고 결혼을 해서 그런겁니다. 손책과 주유 중 한 명을 여성으로 바꾸고 결혼을 했고, 마찬가지로 조조의 성별을 여성으로 바꾸고 나서 조조와 결혼을 하고 나서 집에 들어가서 저런 대사가 출력된 것이지요. 그리고 다키스트 던전 부분에서 개 간식 오역을 이야기하면서 나오는 캐릭터는 개 조련사가 아니라 현상금 사냥꾼이네요.
GTA 산 안드레아스도 공식 번역은 아닌 팬 번역이지만 한글 패치도 오역이 꽤 있었죠. 욕설 및 비속어가 순화된 정도면 애교고 아예 의미 자체가 바뀐 경우가 흔해서 지역 갱단 경계하는 대사가 뜬금없이 소고기를 찾는 대사로 번역되질 않나, 로우라이더가 터져서 뜨는 미션 실패 메시지(대충 직역해도 역사 속으로 사라졌다 정도면 될 걸)를 역사에 남을 만큼 훌륭하다라고 오역하기까지... 심지어 데피니티브 에디션에서 나온 공식 번역조차 오역이 꽤나 컸었는데 다행히 이 부분은 몇몇 부분이 수정.
얼마나 슬펐으면 솔절했다가 존댓말 썼다가 하겠어. 근데 이건 삼국지만 알아도 번역하면서 뭔가 이상하다는 생각이 들 텐데... 유비라면 그 흔한 '공'도 안 붙이고 관우라고 막역하게 부를 것 같은데. 결혼까지는 모르겠지만 연희무쌍 애니에서는 둘이 그렇고 그런 관계였지... 조조 오카마설... 마대 쟤는 왜 또 저래? 질 수 없다는 건가? 6:48 진짜 이거 아냐...
왈도체는 그전에도 쓰였었죠, 근데 그 게임도 마앤매.. 하지만 초창기엔 일본 JRPG에 밀려 전혀 주목받지 못하다가 점점 그게 그것인 점에 질린 유저들에게 걸려서 4부터 떡상 기운을 받아 6에서 팍 기대를 받았는데 사설 프로젝트 번역팀이 번역해서 떡상한 걸 모르고 유통사 번역에 힝 팍들어갔단 소식에 그 팀도 덕심에 무료배포하던 노가다 해방을 외치면서 같이 기대 했는데 초기 왈도체로 돌아갔...제가 대3에 군 가기전에 마앤매 전의 다른 시리즈 타이틀 두어개를 구매 했었어서 왈도체 기억함
닥던의 경우 제일 어이없는건 원래 국내 사설한글패치팀(영문시절 한글화패치 내놓던 팀)이 본사에 협력해주겠다고 했는데 본사에서 거절(정확히는 메일 보냤는데 읽씹)... 그 후 정식한패 추가된다며 사설한글패치팀이 해산한 후 저 결과물을 내놨다는것...
진짜 개그네요ㅋㅋㅋ
아마추어만도 못한 프로들인건가 ㅋㅋ
@@크루아상-s9p 더욱 개그를 말씀드리자면 차후 재번역 한데가 당시 사설한글화팀 팀장이 운영하던 번역회사입니다. 결국 공짜로 도와준다고 할때 무시하더니 사태터지고 돈싸둘고 헬프 친 꼴이라는거;;;;;
@@erigyna 사실은 돈을주고싶었던.. 제작진의 마음은 개뿔ㅋㅋ..
8:41
솔직히 말해보세요 설하님도 이거 읽다가 뿜을뻔했죠 ㅋㅋㅋㅋ
잘들어보면 웃음참는게 느껴짐ㅋㅋㅋㅋ
진짜 이악물고 참는게 들리네요
뇌 빠는 사ㅎ람 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역을 하려면 3개가 갖추어져 있어야 함
1. 외국어실력 2. 우리말실력 3. 작품(문맥)에 대한 이해
3+(?). 문화 이해도 중요한듯 합니다
전문가는 커녕 아주 문외한(언어는 전문이라도 해당 분야는 모르는 사람)이 잡으면 이것도 상당히 답답함
그래서 자문이 따로 붙는듯해요
@@SweetCosyBourbon 게임중에 아재개그나 옛날 고어나 사어를 쓴다던가
문맥상의 언어유희등이 들어가버리면 총체적 난국이 되죠
@@highjaylev1581 제가 겪어본 그 예가 바로 Don't Starve Together였습니다. 고어체 쓰는 캐릭터도 있고 아재개그 쓰는 캐릭터도 있고 심지어는 말에 항상 운율 넣어 쓰는 캐릭터도 있었거든요.
@@AFScorp까면깔수록 고평가받는 gta5의 나마쓰떼 야발놈아...
*유적이 우리 가족이 되었다.*
한국 가주분들! 미안합니다! 우리는 이 괴물같은 번역을 빨리 끝내겠습니다!
Ruin has come to our family
*이거 아냐*
놀랐습니다!
*하지만 융합 촉수 괴물들을 조심해야 합니다.*
5:40 이거는 오역이 아니라 조조 얼굴을 사용한 여성 신무장을 일부러 만든 웃긴 짤방이었다고 합니다.
6:38 이 이미지는 사냥개 조련사가 아닌 현상금 사냥꾼입니다~
4:05 지 만!
개인적으로 마이트 엔 매직6은 레전드중에 레전드죠 ㅋㅋㅋㅋ 히어로즈 오브 마이트 엔 매직 시리즈도 3부터 한글화 되서 나왔는데 똑같은 번역기체라도 이쪽은 훌륭하게 나왔는데...
워크래프트3 구판도 번역이 진짜...
아서스의 "덮개를 벗겨!" (Take cover!=엄폐하라!)나... 리치왕의 "아서스, 나의 영웅, 마침내 오셨군요" 같은 환상적인 번역이 많았습니다
그나마 디아2 리마스터처럼 워3도 리포지드에서 이 오역들은 개선은 되긴 했는데 다른 쪽에서 문제가 생겨서 주목을 못 받은게 함정
4:13 이게 번역하는쪽에서 맥락파악에 실패한거지 용어 자체는 진짜로 Sliencer가 아니라 Suppressor로 쓰여서 번역 자체는 성실하게 직독한...
6:40 사진의 영웅은 '현상금 사냥꾼'으로
전직 보안관 출신인 '조련사'의 사냥개와는 관련이 없습니다
앙증맞은 찐빠가 있네요
번역도 하나의 예술 장르로서 게임을 역자가 재해석 할수있다는 좋은 예시이군요
가망없어.
실제로 왈도체로만 번역하는 팀이 존재합니다
6:39초 이미지는 현상금 사냥군이라 개간식하고는 1도 상관없는 이미지입니다.
6:39 이미지 틀렸습니다.
쟤는 현상금 사냥꾼이고 개 간식 아이템 쓰는 캐릭터는 조련사입니다
어설프게 미칠바에 아주 미쳐야 웃기기라도 한다던가… 마지막 두 사례는 그걸 잘 보여주는거같다.
닼던 화사는 그 전에 유희왕 듀얼링크스도 번역 했었는데요 그때도 발번역으로 유명했었죠 특히 형제간에 상하를 고의가 아닌가 싶을 정도로 칼같이 반대로 번역하더하구요
콜옵 에서 '과일 죽이는 솜씨가 훌륭하다' 도 웃겼는데 ㅋㅋ
삼국지 시리즈의 발번역은
레전드 오브 레전드~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
다키스트 던전...모드 조금만 깔면 기존 번역이 어색하지 않는다....
진짜.... 번역 할꺼면... 교수 & 외국어 1급 자격증 취득한 사람만 모여서 했으면.....ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
이게 뭐냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭐지... 영화 오타 하나로 " 어머니가 죽었다 " 고 했나?? 그거 했다고 뉴스에 보도했었곸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
교수>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>1급자격증..
Mother fu...
->어머니...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어벤져스 인피니티 였던가 ...
대충 스타1 마린 사망 대사
교수, 외국어1급이라도 직접 게임 플레이 즐겨하는 사람 아니면 번역 못해요 ㅋㅋㅋ
설하님 요즘 물오르신듯 ㅋㅋㅋ 영상내내 웃었네요
디아블로 운사의 용봉창은 진짜 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
7:59 초에 나온 표지는 마이트 앤 매직 7 으로
전작인 6에 비해 번역이 깔끔하게 되어 있습니다 (물론 오역+다른 문제가 있지만)
당시 게임에 미쳐있던 겜돌이였는데 한글로 나오기만 해도 고맙던 시절이었죠 추억돋네요
힝~~ 아직도 영화에선 항의하고 별짓 다 해도 번역가가 배급사 사장 자녀인지.. 절대로 안 짤리고(아니면 더 이상한 번역가로 환승) 발번역도 아닌 코딱지로 번역하고 있는데.. 그래도 소개한 발번역은 귀엽기만 하네요.. 게다가 2000년도 아닌 현재 지금 시점에도 그러고 있는 영화계보다는 훨씬 나은 듯..
이거 공감..ㅠ
게임은 그나라에서 외주 맡기는게 많기라도 하지,
우리나라 배급사에서 우리나라에 정식으로 들여오는, 거금이 오갈만한 영화도 이상한 번역가 붙이는거 열받음 진짜..
우리는! 한다! 번역을!
아 삼국지 까지는 피식했는데 다키스트에서 터져버리고 말았다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
재밌게 봤습니다. 그런데 삼국지 부분에서 손책과 주유의 결혼이나 조조가 여성스러운 말투를 쓰는건 번역 문제가 아니라 에디터로 해당 장수의 성별을 여자로 바꾸고 결혼을 해서 그런겁니다.
손책과 주유 중 한 명을 여성으로 바꾸고 결혼을 했고, 마찬가지로 조조의 성별을 여성으로 바꾸고 나서 조조와 결혼을 하고 나서 집에 들어가서 저런 대사가 출력된 것이지요.
그리고 다키스트 던전 부분에서 개 간식 오역을 이야기하면서 나오는 캐릭터는 개 조련사가 아니라 현상금 사냥꾼이네요.
6:39 6:39 저 개 간식을 들고 다니는 용병은 현상금 사냥꾼이 아니라 사냥개 조련사입니다.
잘못가져오셨네요.
근데 정말 'fire in the hole'은 게임뿐만 아니라 영화에서도 제대로 번역한 적이 없었습니다. 최소한 90년대에는요. 레알로.
6:45 콜렉트콜 수신자부담은 진짜 레전드네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 중독->저주 이건 좀 괜찮은거같긴 한데ㅋㅋㅋ 수신자부담 이난리 ㅋㅋㅋㅋ
성욕은 공포다 진짜
GTA 산 안드레아스도 공식 번역은 아닌 팬 번역이지만 한글 패치도 오역이 꽤 있었죠. 욕설 및 비속어가 순화된 정도면 애교고 아예 의미 자체가 바뀐 경우가 흔해서 지역 갱단 경계하는 대사가 뜬금없이 소고기를 찾는 대사로 번역되질 않나, 로우라이더가 터져서 뜨는 미션 실패 메시지(대충 직역해도 역사 속으로 사라졌다 정도면 될 걸)를 역사에 남을 만큼 훌륭하다라고 오역하기까지... 심지어 데피니티브 에디션에서 나온 공식 번역조차 오역이 꽤나 컸었는데 다행히 이 부분은 몇몇 부분이 수정.
Gta5도 오역이 좀 있었어요.
포드 잔쿠도가 포드자쿤도가 돼버렸죠...
와 반물질 저격총? 저거 한방이면 인류절멸 쌉가능하겠다
뇌빠는사람에서 웃참하신거 ㄹㅇ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ잘버텼다
콜옵은 찰리는 파도를 타지 않는다 생각나네요
이게 맞는건지 ㅋㅋㅋ
다키스트 던전은 해피엔딩이라 다행
왈도체는 하나의 밈이 되서 오히려 좋아 ㅋ
"훨" 윈드의 "훨" 의 스펠링은 월풀 세탁기의 "월" 과 같습니다. 즉, 심각하게 따져보자면 월윈드....가 맞는건지도??
08:41 뇌 빠는 사람 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대물 저격총을 반물질 저격총으로 번역 해버렸다구? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그럼 그 저격총은 더 쌔야겠구먼ㅋㅋㅋㅋ
이거 아냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예상은 했다만... 왈도체 있을 줄 알았어...
나는 한다 번역을! 힘세고 강한 변이! 만일 내 이름을 묻는다면. 내 이름은 박지훈!
아.. 1:08 휠윈드가 아니었군요.. 여태까지 휠윈드로 알고있었네요.. ㄷㄷ..
반물질 저격총이라...개쩌는데?
잘보겠습니다9:03 이 부분 목소리가 귀여워요
설하님 귀엽네요~♥️
5:50 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ웃참 실패ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
8:42 아니 오역의 상태갘ㅋㅋㅋ
4:38 삼국지쓰리즈
삼국지는 약간 컨샙물 같이 보여서
빵터짐 번역가 침착맨인가ㅋㅋㅋ
안산식 번역ㅋㅋㅋ
너희 기지 다 내꺼다요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
삼국지 10 '손책님과 주유님이 결혼을 했다'는 들이 서로 결혼을 했다가 아니라 둘이 각각 결혼을 했다고 이해 할수도 있는 나름의 중의적(?) 표현이라고 볼 수 있겠지만
다른 번역들이 너무 답이 안나와서 커버 불가ㅋㅋㅋㅋ
얼마나 슬펐으면 솔절했다가 존댓말 썼다가 하겠어. 근데 이건 삼국지만 알아도 번역하면서 뭔가 이상하다는 생각이 들 텐데... 유비라면 그 흔한 '공'도 안 붙이고 관우라고 막역하게 부를 것 같은데.
결혼까지는 모르겠지만 연희무쌍 애니에서는 둘이 그렇고 그런 관계였지...
조조 오카마설...
마대 쟤는 왜 또 저래? 질 수 없다는 건가?
6:48 진짜 이거 아냐...
4:12반물질 저격총? 스카웃한테서 훔친건가?
스카웃은 인겜에서 설정값 못 하는데 저거와 바꿔치기 당한건가 ㄷㄷㄷ
솔직히 휠윈드는 요즘 해상도 좋은 환경에서도 햇갈릴수도 있어서 그럴 순 있다고 봅니다. 워윅 워웍 이런거라던지.
자꾸 귀에 들어오는 소리 "효과!"
ㅋㅋㅋㅋ 발반역 너무 웃겨요
구멍으로 발사 있네 ㅋㅋㅋ
8:41 웃참 실패
우와아~대단하다~
게임계의 박지훈같은 것들이구만.
왈도채 웃기잔아 좋아함 나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
3:23 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ개웃기네
김설하님 왁굳형 방송에서 첨봤는데 역시 딕션도 좋고 목소리가 똥꼬발랄해서 좋네여
반물질 저격총이라니 개쎄보이네
3:45 '서브머신건'도 아니고 '기관단총'도 아니고 '서브머신' 사수는 뭐여ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 로보트라도 타고다니는 건가
맨 초반 브금 뭔가요? ㅠ 찐브금님 채널에 브금이 없던데..
덕분에 whirlwind를 wheelwind로 아는 사람이 많아졌죠ㅋㅋ
닥던 처음 나왔을때 수신자 부담에서 게임하다말고 빵터져서 원문 찾았던 기억이 떠오르네요.
왈도체는 그전에도 쓰였었죠, 근데 그 게임도 마앤매.. 하지만 초창기엔 일본 JRPG에 밀려 전혀 주목받지 못하다가 점점 그게 그것인 점에 질린 유저들에게 걸려서 4부터 떡상 기운을 받아 6에서 팍 기대를 받았는데 사설 프로젝트 번역팀이 번역해서 떡상한 걸 모르고 유통사 번역에 힝 팍들어갔단 소식에 그 팀도 덕심에 무료배포하던 노가다 해방을 외치면서 같이 기대 했는데 초기 왈도체로 돌아갔...제가 대3에 군 가기전에 마앤매 전의 다른 시리즈 타이틀 두어개를 구매 했었어서 왈도체 기억함
왈도가 우리 가족이 되었다.
번역 하나로 콜옵 시리즈가 반물질 저격총 튀어나오는 오버테크놀로지가 됐네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
6:39 사냥꾼이긴 하내 근대 개는 조련사 아니였나?
이때까지 휠윈드로 알고 있었어 ㄷㄷㄷ
알고봐도 웃기네요 ㅋㅋㅋ
중학교때 훨윈드 영어 발음 보고 친구놈들한테 훨윈드라고 ㅜㅓ라고 알려줬지만 돌아온 대답은 응 휠윈드야 아오..
유적이 가족이 되었다..... _+이번에 나온 모던워페어2도 번역 오역 문제가 좀 있슴다
유적이 우리가족이 되엇다... 가주를 꿈꾸고 영지에 입성한 닼던러들을 빵터지게 만드는 ㅋㅋㅋㅋ
5:40 이건 여성무장에 조조 이름 붙이고 사진도 같은 걸 붙여서 만든 왜곡짤입니다 ㅋㅋㅋ 나중에 관우랑 결혼해서 애까지 낳는 ㅋㅋㅋㅋ
네? 지금까지 휠윈드로 알고있었고 그당시 우리 동네 모든 사람 휠윈드라고 부르고 다녔는데...이건 기억을 부정당하는 느낌이네요 ㄷㄷ
7:17 의도하신건지는 모르겠지만..개발사가 한국유저들에게 사과했다는 맨트에서 나오는 배경이 레딧에서 발번역에 대해 비판하는 글 같습니다..
아ㅋㅋㅋ 밥먹다가 뿜었네ㅋㅋㅋ
시작할때 음악제목이 뭔가요
번역은 아니지만 아케이드판 마계촌의 1회차 엔딩 구절도 유명하죠 ㅋㅋㅋ
소개 하는 사람이 왈도체 소개할때 웃참 한게 느껴진다.
이거 아냐!!!!
이거 혹시 시작 BGM좀 알수 있을까영?
세계 사람들이 같이 하는 게임에서 채팅하다 보면 다른 나라 사람이 하는 말을 번역해 보면 무슨 말을 하는지 모를때가 있었음.
삼국지는 걍 ㅈㄴ 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
폭풍버러지랑 최고어 생각나네 ㅋㅋㅋㅋ
도대체 옛날마냥 텍스트만 보고 번역을 하는 경우 같은게...
와... 인생이 부정되는 느낌... 힐윈드 아녀??? ㄷㄷㄷ
내일 아침 출근 인사말은 저거다
게임계 유명한 오역이라…..
유명하진 않지만 고스트 와이어 도쿄는 누르기를 밀기로 번역해놨죠.차징어택을 돌진공격으로오역하기도 했고.그외에도 번역이 영문판기준인데 일단 음성이 일어라 인주부조화가 일어나는건 둘째치고서라도 번역이 개판이죠.
로스트 저지먼트도 전작인 저지아이즈와 다르게 번역을 외주로 줘서 번역상태가 개판입니다.
나래이션이.... 설님?
다키스트 사냥꾼이미지가 잘못돼었네요 사냥꾼 이미지에나온건 헌상금사냥꾼으로 다른직업임당
천상의 동포셋은 블리자드가 직접 추가해준 한국탬이 맞음
휠윈드다 아무튼 휠윈드다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
WOW, 단순한 분량의 만화 번역을 엄청 많은 분량의 게임 번역과 비교하면 안 되는 건 알지만... 진짜 번역하는 입장에서 보니깐 킹받네요. ㅎㅅㅎ; ▼
천상의 동포셋은 영어로 봐도 온달 해모수 단군 태백 다 나오던걸로 기억하는데
일본쪽은 소설 쪽인가
영어 I love you를
일본어로 달이 아름답네요 라고 번역함 ㅋㅋㅋ
이게 하도 유명해서
라노벨이나 애니메이션에서 간혹 언급됨
그건 오해하심요
'직설적인 번역은 일본문화랑 어울리지 않고 그렇게 돌려말해서 번역해야 맞다'는 나츠메소세키라는 유명 인물의 명언이 있다는 썰이 퍼져서 그런거임요
오역이랑은 다름
절대 오역할 수 없는 아주 쉬운 문장인데 '오역'이라고 할 수 없지. 배경을 몰라도 조금만 생각해보면 일부러 그런거라는걸 알 수 있는데. 이 영상에 소개된 사례들과는 전혀 맞지 않음.
난 지금도 휠윈드로 익숙한데 ㅋㅋ 훨윈드라닠ㅋㅋ
싯팔 ㅋㅋㅋ 콜렉트콜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 수신자부담 ㅋㅋㅋㅋㅋ
헉 휠윈드가 아니었어?????