번역이 엉망인 건 게임사 탓인가? 서브컬쳐 번역 개판 사태

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 авг 2023
  • ИгрыИгры

Комментарии • 1,6 тыс.

  • @E_clipse710
    @E_clipse710 Год назад +556

    캐릭터에게 애정을 줘야하는 서브컬쳐 게임에서 이런 논란이 일어나는건 정말 아쉬운 부분이죠...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +108

      단순히 스토리 게임으로 보더라도, 이렇게 오역이 난무하면...

    • @akaps9999
      @akaps9999 Год назад +15

      접는건어때요

    • @user-hj6od9kt5h
      @user-hj6od9kt5h Год назад +71

      ​@@akaps9999이사람 겜 안하네

    • @user-ss9fm1xs7g
      @user-ss9fm1xs7g Год назад +58

      ​@@user-hj6od9kt5h겜말고 영상조차 안본듯

    • @msk6230
      @msk6230 Год назад +9

      ​@@akaps9999하급

  • @user-ex8re1fv4m
    @user-ex8re1fv4m Год назад +33

    원청 하청 관계 다 이해해도 'milk tea = 우유차'는 이해 못한다...저럴 거면 하청 왜 맡기나 그냥 파파고 돌리지

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +2

      우유 차는 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @jessicapark1381
      @jessicapark1381 Год назад

      이해해 주려 해도 이해해 줄 수가 없는... AI 번역이면 이해나 할텐데 사람 번역이라고 하니 할말이 없음.

  • @kakao0821
    @kakao0821 Год назад +182

    이번 번역 사건을 보면 참 여러군데에서 스택 쌓아올리다가 한번에 터진 느낌이죠..
    이번 사건으로 번역과 현지화에 관련된 전반적인 부분들을 검토해줬으면 좋겠지만 어려운 부분이 많으니 ㅠ

    • @user-eq4ij3sb9x
      @user-eq4ij3sb9x Год назад +25

      그렇게 여러 군대는 여러 군부대로 번역되었습니다 감사합니다 단결!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +22

      해외 게임들이 국내에 들어올 때 이런 문제가 많이 발생 중인데
      어딘가 구조적인 문제가 있는 건지
      아니면 그냥 번역을 대충하는 회사만 눈에 띄는 건지... 잘 모르겠습니다

    • @hhhho_do
      @hhhho_do Год назад +1

      여러 군대ㅋㅋ

    • @라크라크
      @라크라크 Год назад +8

      @@penguinmonster 지금 번역사 쪽으로 과도하게 포커스가 맞춰져 있다고 여기고는 있지만 구조적인 문제가 심각한 건 틀림없는 것 같아요
      애초에 번역만의 문제가 아니라 게임을 미완성으로 출시일자에만 맞춰서 날림으로 내는 게 요즘 관행처럼 되가고 있잖아요
      이번 이슈도 결국 그 흐름 중 하나로 터진 것 뿐이라고 봅니다
      문제는 엉뚱한 곳에서 터졌다는 거겠죠
      지금도 번역한 사람 쪽에서 날림으로 한 건지, 아니면 게임사 측에서 돈이랑 시간 아낀다고 실력 없는 곳에다 맡겨서 생긴 일인지 알 수 있는 방법이 없는데, 구조적으로 탄탄했다면 애초에 그런 일이 생기지 않도록 방지할 수 있었겠죠

    • @xanderKR
      @xanderKR Год назад

      ​@@user-eq4ij3sb9xㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㄱㅋㅋㅋ

  • @user-pv4rx9mv2e
    @user-pv4rx9mv2e Год назад +175

    유저들이 더 화난건 일이 터졌을때 게임사와 번역업체 둘다 문제 있다고 생각했지만 게임사만 탓하고 자기들은 잘못 없다며 몰래 빠져나가는 스탠스라고 생각합니다. 그것때문에 게임사보다 업체쪽에 더 화살이 간 것도 있죠.

  • @Ore_33
    @Ore_33 Год назад +56

    항상 재밌게 보고 갑니다 복잡한 사건도 잘 풀어서 설명해주셔서 너무 좋아요 최고!!!!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +3

      ㅠㅠ... 정말 감사드립니다 오레님
      여전히 부족한 게 많지만, 앞으로도 열심히 하겠습니다!

  • @arhitw
    @arhitw Год назад +238

    9:20 나중에 공지를 수정한건진 몰라도 지금은 게임 내에서도 고친 부분들 리스트가 올라와있어서 그렇게 내용이 적진 않더라구요!
    호요버스 대처를 요약하면 '일단 문제 많은 텍스트 먼저 게임 내에서 고치고, 더빙은 새로해서 다음 업데이트 때 넣어줄게' 정도 같습니다.

    • @kianaikkimatsu
      @kianaikkimatsu Год назад +27

      오역 수정한 리스트들이 양이 꽤 많은거 보면 이미 그전부터 오역들을 인지하고 수정해나가고 완벽하게 수정될 때 즈음에 패치할 예정이긴 했나 봅니다. 문제는 그전에 오역 이슈로 불타올라서 수정된 부분들 부터 먼저 올려서 패치해준듯 싶구용.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +64

      오역 수정 내역이 적다는 의미라기 보단, 다른 부분의 언급이 적다는 뜻이었습니다
      보통 이런 대형 이슈가 터지면, 게임사들이 장문의 해명 글을 적는 경우가 많습니다
      어떻게 이런 일이 발생했고, 왜 이런 일을 막지 못했으며
      유저들이 어떻게 느끼고 있을지 알고 있으며
      앞으로 더 잘하겠다...라는 식으로요
      상투적인 말이긴 하지만, 나쁜 내용은 아니라고 생각합니다
      그런 공지들을 보다가 미호요의 공지를 보니... 조금 짧지 않나 싶긴 하더라고요
      물론, 고쳐주겠다는 부분과
      고쳤다는 부분이 같이 들어있어서,
      '실망감이 드는 공지'는 아녔다고 생각합니다

    • @Hi-xl2ec
      @Hi-xl2ec Год назад +14

      @@penguinmonster게임사 입장이 있고 내부사정을 일일이 다 공개해서 잘잘못을 따지는게 법적인문제도 있고 거래처의 신롸관계도 있는데 함부로 할수 없는거죠. 사실 중요한건 호요버스가 이 문제에 공감하고 오역 텍스트를 고치고 비용을 더 지출해서 빠른시일 내에 더빙까지 교체해준다는 정성이 아닐까요? 스타2 캠페인 오역은 아직도 그대론데

    • @user-gv8jl6rf9i
      @user-gv8jl6rf9i Год назад +7

      ⁠@@penguinmonster 공지를 올렸고 수정도 진행되고 있으나 “기다려 주십시오”보다는 “기다려” 같아보여서 아쉽다는? 느낌인가요?

    • @kianaikkimatsu
      @kianaikkimatsu Год назад +7

      사심이지만 사죄의 의미로 연료 30개라도 뿌려준다면 미호요를 정말 신으로 모실것 같긴 한데,,,ㅎㅎ

  • @sionp2404
    @sionp2404 Год назад +43

    김실장이 쏘아올린 ㅈ나큰 공

    • @user-nj2pf9fb2b
      @user-nj2pf9fb2b Год назад +2

      ㄴㄴ 마소의 스타필드 안한글 사태로 인한 나비효과

  • @JH-il9gz
    @JH-il9gz Год назад +8

    지금 여러 이해관계가 얽혀 다루기 쉽지않은 사항이셨을텐데 다뤄주셔서 고마울따름..

  • @uselessgong
    @uselessgong Год назад +50

    경력 5년차이고 중국어 모국어, 한국어 20년 사용에 일어도 할줄 아는 사람임.
    저기에 3번은 지원했는데 3번 다 떨어짐. 이유가 "너무 기초적인 번역이라서"라는데
    언어의 특수성을 모르는 자기중심적 사상에서 비릇된 이슈라고 봄.
    대부분 중국 쪽 회사는 "已完成"을 "완료했습니다"가 아닌 "이미 완료했습니다" 이렇게 해야지만 합격점을 주고
    어떤건 왜 이렇게 했는지 일일이 설명해줘도 소용없더라고요
    스크린샷을 첨부해서 예시를 보여줘도 기성들은 들을 맘 없고
    한중번역할때도 슈퍼아머를 왜 霸体라고 했냐 超级装甲 아니냐고 훈육함. (게임을 잘 아는 사람은 언어가 약하고, 언어만 잘하는 사람 중엔 겜알못이 많음)
    결국 공장 같은 구조라서 유저만 피해를 본다고 봅니다.

    • @Kiuir24
      @Kiuir24 Год назад +4

      그건 님 능력부족인거 같은데요?

    • @dri13829
      @dri13829 Год назад +23

      @@Kiuir24
      윗대가리가 안 듣고 지들 원하는 대로 번역 하라는 게 왜 저분 능력 부족임?

    • @jessicapark1381
      @jessicapark1381 Год назад +12

      @@Kiuir24 저 말이 어떻게 그렇게 해석이 되냐..?

    • @Kiuir24
      @Kiuir24 Год назад +6

      @@dri13829 진짜 1차원적으로만 생각하시네
      입사 같은 경우는
      회사나 업계에서 제시한 기준에서 뽑는게 당연한거고
      이분은 이미 3번을 지원했지만 매번 회사에 기준에 맞추지 못한거임
      애초에 회사에서 직원을 뽑는건
      다른 이유가 아니라 회사가 원하는 기준에 맞는 인재만 필요한거임
      그게 잘못된건가?
      나라에서 보조를 해주는것도 아니고
      회사 스스로 자생하기위해서는
      당연하게도 이윤을 남기고 이윤을 남기는데 적합하고 맞는 직원을 뽑아야하는거고
      이분은 그거에 대한 답변을 훈육 들을 맘 없다라고 말했는데
      정확히 말하면 회사가 제시한 기준 조건에 부합하지 않았던거지요
      지금 업계에서 일하는 내부사정도 아니고 굳이 개인의 사견만 듣고 회사가 이상한것처럼 묘사할 필요는 없음 ㅋㅋ

    • @kimjaemoon0
      @kimjaemoon0 Год назад +31

      ​@@Kiuir24회사의 입장에 대해 하신 말씀 중 크게 틀린 것 없다고 생각합니다.
      하지만 그런 논지를 바탕으로 댓글을 쓰시려면 원댓글 작성자분의 실력부족으로 몰면서 긁을게 아니라 회사와 맞지않았을 뿐이라고 말하는게 옳죠.
      시비 의도가 명백하게끔 댓글을 써놓고는 그에 생기는 반발에 대해 한발 늦춰 자신의 논지는 옳았다는 식으로 정론을 펴서 남들을 가르치려드는 화법은 저급한 말장난에 불과합니다.

  • @black_antarctica
    @black_antarctica Год назад +25

    명일방주는 진짜 쉬운 단어나 문법부터 단순한 숫자 복붙도 오류나고 페그오 트럭시위 터졌을 때 배급사에서 갑자기 번역오류 도게자 박더니 번역 퀄리티는 좋아지긴 커녕 나빠지기만 하고 그래도 좋아지겠지 하고 참고 있었는데 갑자기 버튼 누르니까 폭발한 거임

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +7

      명일방주는... 사례 조금만 모아봐도 눈물이 흐르더라고요

    • @falling-meteor
      @falling-meteor Год назад +5

      진짜 아라비아 숫자 틀려먹는거 보고 정신이 아득해졌습니다

    • @rtyalkas8360
      @rtyalkas8360 Год назад +2

      도발을 조롱으로 번역하질않나, 업적달성을 위한 스테이지 표기를 잘못하질않나 어휴

    • @whiteglint7313
      @whiteglint7313 Год назад +1

      잊을 만 하면 스킬 설명란에 나타나는 코딩언어

  • @heesu7914
    @heesu7914 Год назад +5

    일단 스타레일 같은 경우는 며칠전 밤에 패치를 통해 일부 오역이 실제로 수정되긴 했습니다. 아무래도 텍스트 외에 재더빙이 필요한 부분은 시간이 더 걸릴 거 같지만
    단순 텍스트 수정만으로 해결이 가능한 부분은 우선 수정을 했더라구요. 뭐 번역을 하다보면 오역을 할 수도 있고 오탈자가 발생할 수도 있다는 걸 아예 이해 못하는 건 아니지만
    그게 너무 심하다면 흠..추후 업데이트 될 콘텐츠의 유출을 막는 것도 게임사 입장에서 중요하겠지만 오역이 반복된다면 게임사도 번역을 의뢰하면서 게임을 체험해볼 수 있게 제공한다던가
    아니면 되게 세세한 지문이라도 넣어서 어떤 상황에 어떤 캐릭터가 어떤 대사를 하고 있는지를 전달해주는 정성이라도 있어야 하지 않나 싶어요.

  • @sayworld369
    @sayworld369 Год назад +11

    근데 솔직하게 실장님 인터뷰 안나왔으면
    조용히 넘어가고 게임사만 오역문제로 욕먹고 있었을텐데
    굳이 인터뷰 나와서 초점을 자기들한테 맞춰버림 ㅋㅋㅋ
    게다가 인터뷰 내용들도 그냥 변명뿐이어서 더더욱 그랬고

  • @JH-il9gz
    @JH-il9gz Год назад +10

    일단 요즘같은 시대에 은는이가 조사처리 걍 남겨두는게 말이안됨ㅋㅋ ㅈㄴ쉬운작업인데
    걍 하청이 번역 개판쳐둔 상황을 원청에서 어느정도인지 파악조차 못하고 있을가능성이 매우높음
    예로 일어나 영어는 문제없는거보면 더욱 더 이런의견에 힘이 실릴 수 밖에 없고
    글고 검수안한 원청잘못이지 하청이 무슨잘못이냐 하는놈들있는데
    라티스 프로세스 중 가장 크게 내세우는것 중 하나가 검수 및 현지생태 QNA

  • @ARK_JOA
    @ARK_JOA Год назад +49

    번역이 엉망인건 게임의 몰입감을 떨어뜨리고 몰입감이 떨어지면 게임을 플레이하는 가장 큰 이유인 재미를 감소시키기 때문에 번역은 중대사항이지

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +8

      잦은 오역은 스토리에 대한 몰입감을 크게 감소시키는 중대사항이라고 생각합니다

    • @Hdy9876
      @Hdy9876 Год назад +4

      얼마나 심한가 햇는데 단순히
      그래서→ 그레서 이런 수준이 아니고 아예 뜻자체가 달라지는 수준이었네요 ;;;;

  • @moonpe6660
    @moonpe6660 Год назад +5

    번역 좀 틀린게 아니라 스토리 보는데
    번역땜에 뭔소린지 못알아먹음 ㅋㅋ
    그리고 본인 스스로 아빠 엄마 없다는
    애를 용왕의 딸로 만들었음
    심지어 용왕이 주인공 일행이라
    주인공 일행 딸로 되어버림 ㅋㅋㅋ
    또 제례는 대사가 "빨리 끝내주겠다"
    이런 느낌인데 "금방 즐겁게해주지"
    이렇게 sm 플레이어로 만들었음

  • @higherfly8863
    @higherfly8863 Год назад +44

    예전부터 미호요의 번역이 이상하다던가, 다른 언어 번역과 다른 내용이 많다던가 하는 문제들은 있었죠. 원신도 스타레일 정도는 아니더라도 번역 문제가 참 많습니다. 논란이 크게 일지는 않아서 그렇지. 특히 고유어의 사용에 있어 북한 사투리나 단어가 종종 나와서 미호요(지금은 호요버스) 번역팀에 조선족들이 있는 것은 아닐까 하는 추측도 있었어요. 번역 하니까 어나더 에덴이라는 게임이 참 번역을 잘했었습니다. 낚시 미니게임이 들어왔을 때 물고기 이름들을 다 초월번역을 해 놔서 감탄했었죠. 캐릭터 이름들도 각 캐릭의 모티브가 되는 국가의 언어에 맞게 번역한다는 설명을 보고 놀랐습니다. 요즘은 솔직히 그정도로 잘하는지는 모르겠지만 말이죠. 번역이라는 게 참 현지화가 필요하다고 생각하는 작업인데, 현지에 맞게 의역하다보면 불편해하고, 직역하면 문장이 이상하다고 하고, 어려운 작업인 것은 맞는 것 같아요. 재밌게 읽던 소설 전생슬에도 인물 이름을 원작자가 일본어 발음 그대로 로마자로 표기하는 바람에 서양풍 캐릭터들의 이름들이 다 위화감을 얻게 되기도 했었어요. 예전 포켓몬스터와 지금의 포켓몬스터의 번역 차이에도 이런 부분들이 많이 느껴지는 것 같습니다. 원래 국문학을 전공하려고 했었던 만큼 번역이나 언어 자체에 애정이 있는 사람인데 이런 일들이 많이 일어나는 것을 보면 안타까운 마음이네요..

    • @sean7082
      @sean7082 Год назад +1

      전생슬의 그건 잘못이라고 보지 않네요. 차라리 그렇게 해놓는 것이 번역 할 때 오히려 편할 것 같아요. 왜냐하면 가끔 한국 번역가 중에 뭘 잘못 먹었는지 지들이 원어 찾아서 그 발음 쓰겠다고 해 놓고 원전 잘못 찾아서 오역 하는 꼴값을 떨 때도 있죠.
      작가가 일본어로 로마의 백인대를 라틴식 발음으로 켄투리아로 명칭 한 것을 스페인어로 착각해서 센투리아라고 써놓거나 말이죠. 사실 번역가가 일본 발음으로 번역하면 끝날 일인데, 굳이 원어 어원을 찾아 쓴다고 자뻑 하다가 생기는 실수. 그런 의미에선 차라리 전생슬처럼 발음에 오해가 절대 없도록 해두는 것도 좋은 것 같습니다. 위화감이 느껴질 망정...
      그리고 개인적으로 직역을 더 선호합니다. 물론 의역을 완벽하게 한다면 그게 더 훌륭한 번역이겠지만 의역하는 번역가들의 경우 읽다 보면 원작의 뉘앙스와 차이가 날 때도 꽤 있어서 말이죠.

    • @higherfly8863
      @higherfly8863 Год назад +8

      @@sean7082 전생슬은 저도 오역이라 보진 않아요. 근데 그렇다고 이름을 로마자로 일본어 발음 그대로 표기하는 것이 좋은 선택이었을까 하는 것이 아쉽다는 것이죠. 예를 들어 베루도라라는 이름을 영어로 'Beldra'라고 했다면 벨드라로 번역할 수 있었겠는데 굳이 'Berudora'로 표기하여 모든 나라에서 같은 발음으로 이름을 결정한 것이 분명 좋은 측면도 있지만 개인적으로는 아쉽다는 겁니다.
      직역 의역에 대해서는 일반적인 상황에선 직역을, 특수한 상황에선 의역을 해야 한다는 것이 저의 생각이에요. 모든 상황에서 직역을 하면 말장난 같은 것은 확실히 못살릴 것이고, 문법 상 어색한 것들이 너무 많아서 그렇습니다. 대표적으로 주어를 "~의"로 표기하는 경우들이 그렇습니다. 노래 중에서 '나의 살던 고향은'이라는 곡이 있죠. 그런데 이게 사실 문법적으로는 '내가 살던 고향은'이 더 자연스럽습니다. 이처럼 안긴 문장 속 문법 요소들을 제대로 살리지 못한다면 한국어의 맛을 살리기는 어렵다는 것이 제 개인적인 생각입니다. 직역이 의미를 완벽하게 직역하는 것, 아니면 모든 의미를 그대로 번역하는 것으로 이해하는가에 따라 제가 말한 의역과 직역에 대한 견해가 다를 것 같네용.
      원작과의 뉘앙스를 살리면서 현지의 정서에 맞게 번역하는 작업이 궁극적으로 가장 좋겠죠. 그렇기 때문에 번역이라는 것이 어려운 작업이기도 하고요. 문제는 제대로 공부하고 훈련하는 사람들도 어려워하는 작업을 대충 그 언어 점수가 높은 사람 데려다가 시키는 지금의 구조적 문제에 있지는 않은가 싶네요. 개인적인 생각이에요 ㅎㅎ

    • @Mar_7th
      @Mar_7th Год назад +1

      조선족이 번역해주면 그나마 읽어줄만하죠., 아예 딴 소리로 번역한건 뭔소리인지

  • @TripleJJO
    @TripleJJO Год назад +13

    와 이 부분을 영상으로 만들어 주실줄이야 재밌게 잘보고 갑니다
    스타레일 오역 때 많이 슬프고 화나고 호요버스에 문의도 여러번 넣었었는데
    이제 스타레일 오역도 고쳐준다하니 기쁘고
    이 영상으로 그동안의 저 포함 몇몇 유저들의 갑갑함을 조금 해소해주시는것같아서 기분이 좋네요

  • @voncalstein
    @voncalstein Год назад +86

    블레이드와 단항의 관계는 확실히 아쉬운게, 원래 카프카의 언령이랑 엘리오의 각본대로 움직이는 스텔라론 헌터의 특성상 둘은 생사결까지 벌일 수는 없는 상황인걸 충분히 보여준다거나, 아니면 카프카의 언령이 그만큼 강력하다던가 혹은 카프카조차도 언령을 사용해도 블레이드가 단항을 마주할 시 제어가 조금 힘들다던가 하는 식의 연출을 넣어 좀 더 전개를 맞게 끌어갔어야한다고 봐요. 저기서 블레이드랑 단항이랑 왜 안싸우냐면서 스토리 개연성 박살이다하시는 분도 계시지만, 사실 스토리 개연성 상 저기서 둘이 생사결까지 벌일 정도로 싸우는게 오히려 더 안좋다고 보고, 블레이드는 그러한 상황임을 들어 어쩔 수 없이 물러난다는 인상을 줬어야하는데 그걸 너무 깔끔하게 물러나는 모습으로 처리한 게 아쉽습니다.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +19

      대략적인 흐름상 납득은 되는 부분이나, 많이 어색한 부분이라고 생각합니다
      대사 한 두개만 더 넣어서 매끄럽게 만들어줬으면 좋지 않았을까...라고 생각을 하고 있습니다

    • @voncalstein
      @voncalstein Год назад +3

      @@penguinmonster 이런 연출상의 문제랑 번역문제가 합쳐지니 굉장히... 안좋아졌죠 열심히 하고 있는 겜이라 안타깝습니다.. 번역의 문제는 빨리 고쳐질 수 있기를

    • @user-ok4zf6hj7h
      @user-ok4zf6hj7h Год назад +4

      스텔라론 헌터가 무슨 삼류집단도 아니고 미스터리함과 엘리오의 뜻을 대의로 삼는 우주적 집단인데 그 단체 구성원들이 싸구려처럼 대의 없이 날뛰는 건 스토리가 더 이상할 듯?

    • @Narusaga
      @Narusaga Год назад +10

      원신 이나즈마 메인스토리 때도 그랬는데, 스타레일에서도 메인스토리 진행 중 연출 측면에서 좀.. 유저가 상황에 납득하거나 몰입하기 어렵게 만드는 부분들이 꽤 있더라구요

    • @user-kq9si6ip7g
      @user-kq9si6ip7g Год назад +9

      애초에 블레이드가 대의를 위한 목적으로 움직이는 스텔라론 헌터에 들어간 이상 단항을 죽일 수는 없는데 그런 연출이나 묘사가 전혀 메인, 서브, 캐릭 대사집에 들어가 있지 않은게 한 몫한 듯

  • @user-fk3id6ly3r
    @user-fk3id6ly3r Год назад +2

    오랜만에 팽몬 정주행중
    이번 영상은 더 정리가 잘 되어서 흥미진진하네여...! 역시 팽몬! 댓글도 정보들이 많아 읽는 재미가 있고 ㅎㅎ
    스타레일을 안 하지만 오늘도 이슈소식은 재밌었다! 영상 만드느라 고생했을 것 같아요.
    고마워요 팽귄! >ㅅ

  • @user-er2yh6yl9y
    @user-er2yh6yl9y Год назад +1

    자세하게 알고있는 내용들이었지만 정리해주셔서 보니 또 느낌이 새롭네요 할수있는건없지만 여러 구조상 문제가 해결되길 바랄뿐입니다...

  • @Edwin_Hubble_
    @Edwin_Hubble_ Год назад +4

    3:24
    명일방주 한섭 오픈유저로서 정말 치가 떨리지 않을 수가 없습니다
    담당자가 사과문까지 쓰고 몇 년이 지났는데 아직까지도 개선이 안 되고 있어요

  • @kidell2456
    @kidell2456 Год назад +9

    어느 유튜버도 한 영상에 이 업체의 오역을 다 담을수 없음
    라티스글로벌 답도 없는회사

    • @user-yt6ez5qj7x
      @user-yt6ez5qj7x Год назад

      김실장이 인게임은 참여 안했대요

    • @IiliIIililIli
      @IiliIIililIli Год назад +4

      @@user-yt6ez5qj7x 말이 된다고 생각함? 어차피 스타레일 아니여도 엄청많기도하고.
      인게임 번역도 안했는데 포폴에 적는다?
      근데 그걸 믿어줘도 마케팅에도 오역이 있음.

    • @user-yt6ez5qj7x
      @user-yt6ez5qj7x Год назад

      @@IiliIIililIli 김실장이 포트폴리오 하나 갖고 다 번역했는지 알 수 없으니까 욕하지 말래요 ㅋㅋㅋㅋ

    • @kidell2456
      @kidell2456 Год назад +4

      @@user-yt6ez5qj7x 변명을 그렇게 할거면 포폴에 넣지말았어야했다고 생각함. 자기 이력에 넣었으면 책임을 져야되는게 당연한일

    • @user-yt6ez5qj7x
      @user-yt6ez5qj7x Год назад +2

      @@kidell2456 그게 상식인데, 똑똑하신 김실장이랑 pd는 포트폴리오 에 있다는게 그 업체가 100% 했다는 뜻은 아니라면서 욕하지 말래요 ㅋㅋ그게 사회생활 상식이래요 ㅋㅋㅋㅋ

  • @ritud909
    @ritud909 Год назад

    제목 보고 어엇 이걸... 어떻게 내용을 풀어가시나 했는데 깔끔하게 잘 설명해 주셨네요
    이번에 스타레일에서 터졌긴 하지만 번역 문제는 오랫동안 쌓여온 문제긴 하죠
    사실 번역 이슈에 호요버스에서 반응 없을 알았는데 생각보다 빠르게 수정 및 개선 공지가 나와서 조금은 더 만족스럽게 게임 이어갈 수 있을 것 같습니다
    이미 본 스토리는 되돌릴 수 없다는 게 문제긴 하지만요ㅠ

  • @user-qb3tb8sn5t
    @user-qb3tb8sn5t Год назад +38

    사실 '인게임 번역 안했다' 라는 주장도 인게임도 아닌 캐릭터pv에서 '생사불문(dead or alive)'을 '삶 또는 죽음'이라고 번역해서 철학자를 만들어버리는 수준을 보면 무죄라고 주장해도 믿어줄 수가 없음...

    • @whateves6448
      @whateves6448 Год назад +5

      다른 인게임 건은 그나마 맥락적으로 어떻게 이해해보려고 노력( 그마저도 조사 실수나 대화 주체에서 지칭 실수 등은 이해가 안 되지만 ) 은 하겠는데, 삶 또는 죽음은 정말로 짜게 식더라고요…

  • @건전한닉네임
    @건전한닉네임 Год назад +6

    유희왕, 하스스톤도 번역이 이상한게 많더라고요
    더빙은 일정 문제가 있어서 어쩔수 없지만 텍스트는 바로 고칠수 있을텐데 아쉬워요

    • @user-fg5gw8wc9i
      @user-fg5gw8wc9i Год назад

      유희왕은 번역 이상한건 딱히 없을걸요? 그건 말이 아다르고 어다른 느낌이라

    • @Sicat00
      @Sicat00 Год назад

      유희왕은 대원미디어에서 한걸 그대로 옮겨서 가벼올텐데요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      일단 스타레일 같은 경우는 7월 31일 공지를 통해 일부 고쳐주긴 했습니다
      성옥은... 아직 안 고쳐줬지만 곧 고쳐주지 않을까 라고 생각을 합니다

    • @랜슬롯20
      @랜슬롯20 Год назад +1

      유희왕은 사실 효과처리만 명확하면 번역 성공임

    • @냥보스
      @냥보스 Год назад

      으으 싱크로 몬스터의 튜너

  • @user-bk4lk2iq9t
    @user-bk4lk2iq9t Год назад +5

    그 옛날 엔드게임에서 새뮤얼 잭슨의 트레이드마크인 대사를 어머니로 번역했을 때가 생각나네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역. 어려운 일인 건 맞지만 그걸 생업으로 삼아 타인의 주머니에서 돈을 벌어 먹고 사는 사람들이 아무런 책임도 지지 않고, 또 당연하다는 듯이 이런 오역이 반복될 거라 생각하니....씁쓸하네요.

    • @user-st7zd7vj9i
      @user-st7zd7vj9i Год назад

      그거 스타2도 있죠...
      마린이 죽을때 어머니도 욕 이라는거...
      글자만 보고 번역하면 생기는 문제....

  • @ka9099
    @ka9099 Год назад +20

    명일방주도 오역이나 오탈자등이 여전히 진짜 많아서 카페 가보면 2021년?에 올렸던 공지에 추가 및 수정이 계속 진행되고 있더라구요

  • @user-wu2rt6go9l
    @user-wu2rt6go9l Год назад +1

    와... 진짜 언제 또 이런 내용까지 정리하신거에요 ㅠㅠㅠ 몸이 2개신건가여 오늘도 영상 감사합니다!!!

  • @user-jy3jw7yf4w
    @user-jy3jw7yf4w Год назад +53

    오역 수정목록보면 정말 어이없는 부분이 이번에 새로나온 신캐 블레이드는 수정으로 특성, 비술, 추가공격, 일부 대사, 애칭관련 텍스트 전부 수정하게 되었습니다 ㅋㅋ 거의 통으로 다시 번역한 수준이라 말이 안나오더라구요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +10

      블레이드는 오역 수정 전을 보면 진짜...ㅋㅋㅋ 웃기긴 하더라고요

  • @Kirin_R_Yato
    @Kirin_R_Yato Год назад +7

    명일방주는 년으로 따지면 3년넘게 오역중이죠..
    요번에 사과한답시고 글올린것도 2년전 오역이 제일 심했을때..
    2년전 사과글을 수정해서 올렸더군요 사실상 복붙....
    이거 사실상 사과글도 아니죠 ㅋㅋㅋ 번역이슈있을때마다 그냥 게시물 하나 수정해서 계속 우려먹고있는실정
    아직도 정신못차렸죠

  • @cuteMitrovic
    @cuteMitrovic 4 месяца назад +2

    놀랍게도 이젠 스타레일이 각성하고 원신은 몇달주기로 풀3D 컷신이 있는 풀 더빙 스토리는 옘병 4달동안 아무 스토리도 안나오는 폐사구간이 현재 진행중이라는거

  • @mmwli1751
    @mmwli1751 Год назад +16

    잘 보고 갑니다 ㅎㅎ 논란의 그 유튜버 광신도들이 여기까지와서 난리치는게 참 어이없네요

  • @lade4700
    @lade4700 Год назад +32

    또 여기까지 기어와서 김실장 쉴드 치는 인간들 몇몇 보이는데
    일단 붕스 유저들은 버젼 초창기부터 마르고 닳도록 번역관련해서 미호요개같이 깠고 류웨이는 사돈에 팔촌까지 깠음 뭔 게임사 욕못하니까 번역업체를 욕하냐는 헛소리를 하나
    그리고 라티스가 번역을 했다는 증거가 있냐고 하는데
    그거야 김실장이 정보 틀어쥐고 있으니까 알길이 없지
    다만 그 영상에서 내내 스타레일 로고박고 자막으로 계속 언급하고 배경 자료 영상을 계속 썼으면 누가 봐도 얘네가 스타레일 번역했구나라고 생각할 수 밖에 없고
    라티스는 그걸 지들 홈페이지 홍보영상으로 썼음. 그러면 걔네가 번역을 했든 안했든 그렇게 오해를 하도록 만든 책임은 김실장이랑 라티스 둘다 있는거임
    만약 라티스가 번역 안했다고 치면 그거에 대해 우선 사과부터 해야지 뭔 책임 하나도 없는것처럼 여기까지 와서 쉴드치고 있나
    균형적이고 객관적인 시각에서 잘 정리한 영상이구만
    빠가 까를 만든다는 거 진짜 이번사태 겪으면서 제대로 느꼈다

  • @user-ec9qb2df1v
    @user-ec9qb2df1v Год назад +7

    실장님채널에서 볼때는 뭔가 연민 안쓰러움같은 같은느낌이었는데 지금보니 다 변명이었던거같기도하네

  • @user-ym5wh1oh1k
    @user-ym5wh1oh1k Год назад +2

    그나마 큰 게임들은 논란도 많이 되고 개발사도 나서서 수정하는 상황이 나와서 다행이자만, 해당 업체가 맡은 다른 게임중에서 개발사가 그리 크지 않거나, 게임 유저가 적은 게임들은 묻혀가는 부분이 있더군요.. 다 같은 게이머들인데 참 안타깝습니다.. 그저 부러워해야하는 상황자체가

  • @user-kl3nw2su5m
    @user-kl3nw2su5m Год назад +1

    번역문제라 하니까 제일먼저 워3 깐프등 번역문제랑 다키스트던전 1에서 나왔던 번역문제 생각났고 영상을보니 둘다나오네요 ㅋㅋㅋ

  • @user-cf5jb1dr9v
    @user-cf5jb1dr9v Год назад +7

    포트폴리오에 대한 인식수준에 대한 문제도 있습니다. 업체이력을 보고 판단한 근거를 '너희가 오해한거니 이해해라' 라고 한다면 누가 납득할까요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      포트폴리오에 적힌 게임들 작업에 다 참여한 건 맞지만
      얼마나 참여했는지 적혀 있지 않았고
      업체 입장에선 그 부분에서 억울한 점이 있다... 라고 생각하는 게 아닐까 싶습니다

    • @user-qf2qk7sk8l
      @user-qf2qk7sk8l Год назад +1

      개인이 회사 면접 볼 때도 포트폴리오 기재도 조심해야 하는데 말이죠
      기업 입장에선 포폴보고 이렇게 잘 할 줄 알고 뽑았는데
      시켜놓고 알고보니 일부 하고는 혼자 다한걸로 했네 이러면 어쩔....

  • @Nighthaven_C
    @Nighthaven_C Год назад +5

    왜 다른나라 번역들은 큰 문제가 없는데 유독 한글 번역만 말도 안되는 오역들이 끝도없이 나오는 걸까요?
    공고롭게도 현재 큰 논란이 되고 있는 번역회사가 번역했거나 참여했다는 의혹이 있는 게임들이 상당수인데요
    거기다 이상하게 한국 지부만 검수를 신기하게도 전혀 안하는 건가요? 단순한 단어 치환의 문제를 떠나 어느나라 언어인지도 모르겠는 괴랄한 번역도 나오는데 이건 100프로 번역 회사 탓 아닌가요? 심지어 숫자가 틀리고 줄바꿈이 밀리는 경우도 있는데? 전세계가 똑같은 원본 자료를 받을텐데 신기하게 한국지부만 줄 밀린 상태로 자료를 준다는건 아니겠죠 한국 번역팀아
    저런 발번역 갖다주고 원청이 감수안해서 그런거임 수고 이런소리가 언제까지 통할까요? 기간탓? 다른나라 번역팀은 그럼 전부 몇달 일찍 받는데 유일하게 한국 지부만 일부러 번역 자료 늦게 준다는 건지요? 한국 번역회사가 동시에 여러 작품을 번역하고 퀄이 떨어지는데 그탓은 없는건지?

    • @user-ie8kn1ee4h
      @user-ie8kn1ee4h Год назад

      전세계가 전부 똑같은 원본자료 받는건 사실일까요? 게임사에 각 나라별로 같은 수준의 현지화팀 구성이 되어있을까요? 좀 억지로 다른데 깔려고 하지마시고 일단 게임사를 까면 게임사가 번역업체에 문제있으면 업계에 영향력이 생깁니다.

  • @choigal7
    @choigal7 Год назад +4

    스타레일 구도는 게임사에 면제요소가 생길만한게
    번역이 서비스되는 영어와 일어판까지 비교해서 우리나라만 번역이 이렇다. 까지
    알려지면서 현지화 업체쪽이 문제가 많다고 인식하고 있는거같음.

  • @user-cl5pc5eq7s
    @user-cl5pc5eq7s Год назад +2

    폥귄님 오늘도잘보고갑니다!항상 흥미진진하게봐요!날도더운데 더위조심하세요!!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +1

      ㅎㅎㅎ 오늘도 감사드립니다 소야마스터님!!
      소야마스터님도 더위 조심하시고, 선풍기도 조심하세요!
      어제 밤에 선풍기를 틀고 잤더니 목이 아프네요...

    • @user-cl5pc5eq7s
      @user-cl5pc5eq7s Год назад

      @@penguinmonster건강관리잘하시구 좋은하루보내세요!

  • @Kamielluna
    @Kamielluna Год назад +3

    요즘 번역 돌리는 게임들 보면
    진짜 돈이 엄청나게 많은 대기업들 빼고는
    원어 -> 한국어 -> 원어 번역 한 다음에 문제 없으면 사용하는 경우가 많은데...
    한국어는 진짜 번역이 매우 어려운 언어 중 하나라서
    저렇게 해서는 문제점을 잡을 수가 없음
    전문 번역 업채를 써야되는데
    잘못 쓰면 날먹버 하는 업채도 많고
    매갈 업채도 많아서 참 애매한게 한국어

  • @user-freetibet221
    @user-freetibet221 Год назад +97

    이게 더 크게 터진게 같은게임이 영어나 일본어 번역은 크게 문제가 없었던것도 있었음. 같은 게임사 같은 게임이 영어나 일본어만 편의 봐주고 한국어만 편의 안봐준다는것도 이상한거라
    그리고 예시는 블레이드처럼 모든 스킬 설명이 다 오역이였던거 하시는게 좀 더 알아보기 쉬웠을꺼같네요

    • @hanhyuck
      @hanhyuck Год назад +9

      그래도 한국 지부가 있는 미호요는 최근에 오역 고치겠다는 말이 나왔는데.....
      다른 게임은 아직까지 묵묵부답인걸 보면.....
      번역업체들이 ㅂㅅ인것도 맞는데. 그걸 못잡아낼 만큼.... 게임사들이 한국시장에 신경 쓰는건 아닌가보다??라고 느껴져요.

    • @nalchimayo
      @nalchimayo Год назад +1

      ​@dorcasbernier7731아놔 이런거에 낚여버렸네

    • @user-vb8ze4nm4n
      @user-vb8ze4nm4n Год назад

      @@nalchimayo 관계없는 영상인가요?

    • @suomisnow6514
      @suomisnow6514 Год назад +10

      영어나 일본어에서 번역에 문제가 없는 건 아마 그쪽은 게임에 대한 이해도가 사전에 있던 업체에게 맡겼을 것이고 한섭은 아닌 업체에 맡겼다고 생각하는 게 합리적임
      물론 미호요가 이 세 업체 모두에게 비슷한 예산과 똑같은 패키지 번역으로 게임정보도 안 줬고 최종 검수도 안 했다는 전제임

    • @summerstars95
      @summerstars95 Год назад

      스타레일은 차이 심한가? 솔직히 원신이나 3rd는 일본어와 영어도 심각한데.

  • @LJM0124
    @LJM0124 Год назад +1

    영상 중반까지 보는데 마블 스냅 번역 회사도 같은 곳이었나보네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 마블 스냅도 한창 재밌게 하다가 접었는데 최근까지도 번역 문제에 대해서 계속 말이 나왔었는데ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-ic9lb2pu2k
    @user-ic9lb2pu2k Год назад

    언제나 좋은 영상 감사합니다!

  • @user-qs4lj1lb2c
    @user-qs4lj1lb2c Год назад +3

    이번에 픽셀히어로 라는 게임 확률조작하고 소국은 대국의 정책을 따르라는 식의 중국게임사 지침을 내놓고 있는 거에 대해선 어떻게 생각하시나요? 이런 사건들이 그냥 넘어가면 한국 모바일게임에도 영향이 있을까요?

  • @user-vb2fr8fu8g
    @user-vb2fr8fu8g Год назад +5

    지금은 뭐가 오류였는지도 다 말해줬고 게임 내에서도 핫픽스로 수정들어갔습니다 더빙도 고친다고 해줬고요... 참 다행이라생각합니다

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      해당 내용을 8월 1일에, 영상 작업이 거의 끝나가던 시점에 발견했기에
      뒤늦게 추가했었습니다
      해당 부분이 좀 짧게 들어갔는데... 뒤늦게 발견한 탓입니다 ㅠㅠ

  • @user-xr4yx6kq9j
    @user-xr4yx6kq9j Год назад

    영상 올려주셔서 감사합니다 ㅠㅠ

  • @user-du9ht6mv9y
    @user-du9ht6mv9y Год назад +5

    게임업계 10년넘게 일하고 있는데요, 전세계에 번역퀄리티가 좋은 번역업체가 아예 없습니다. 그냥 게임개발사가 로컬QA팀 만들어서 감수해야해요. 언어커버리지가 넓으면 넓을수록 번역이 더 개판이에요. 이건 문제는 인식하고 있지만 번역업체로부터 대안을 찾기가 어렵습니다. 그냥 게임사가 유지비용 더 투자해서 개선해야합니다.

    • @페리아
      @페리아 Год назад

      하스 뼈개걸윷모나 서리한같이 초월번역해주던 곳이 있던거같긴한데 소식을 모르겠네

    • @user-du9ht6mv9y
      @user-du9ht6mv9y Год назад +1

      @@페리아 대부분 그런곳은 언어 커버리지가 좁아요. 한글만 해준다거나 해서 글로벌 출시하는 게임번역에는 적합하지않죠....

  • @pointkey4288
    @pointkey4288 Год назад +32

    어울리는 예시는 아니지만 "말 한마디에 천냥빚을 갚을수있다"라는 말이 떠오르긴 합니다, 즉 말이나 언어는 해석을 잘못하면 상대방이 오역해서 이해할수 있죠.... 이거 심각한것 같습니다, 오죽하면 영화 번역도 이상하게 되어있으면 몰입도 떨어지더라고요, 게임은 영화보다 덜하진 않을겁니다. 이런점 빨리 개선됬으면 좋겠네요
    오늘도 귀여운 펭귄들 잘보고 힐링합니다 ㅎㅎ 휴가라서 더 힐링되는거 같아요!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +8

      이번 스타레일 사태가 진짜 그랬던 게, 스토리 이해를 방해하는 오역이 너무 많았어요 ㅋㅋㅋㅋ
      긴 것도 아닌데 너무 많았어요
      이에 대한 번역 회사의 해명도 사실... 좋은 편은 아녔던 것 같고요
      그래도 어쨌든, 마무리(?)가 되긴 된 것 같아서 다행인 것 같습니다
      완전히 해결됐냐...하면 애매한데, 오역을 고쳐주겠다고는 했으니까요
      일단 카프카 뽑고 생각해보려고 합니다 ㅋㅋㅋ
      그리고 오늘도 정말 감사드립니다 포인트 키님!!!
      남은 휴가 즐겁게 보내시길!

  • @kati7446
    @kati7446 Год назад +3

    좋은 영상 감사합니다. ❤

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      ㅎㅎㅎ 오늘도 정말 감사드립니다 카티님!

  • @user-xt7zp8ej4z
    @user-xt7zp8ej4z Год назад +11

    사회생활 하시는 분들 단체로 몰려오는거 아닌가 몰라~?

  • @user-sy6pk3ux9l
    @user-sy6pk3ux9l Год назад +2

    같은 미호요겜인 붕괴3rd를 하고있는 입장으로 말하자면 원래부터 미호요 번역이 안좋았긴 했죠...(근데 딴데 외주 맡긴 스토리는 초월번역급정도로 잘됐죠...)

  • @user-guriz
    @user-guriz Год назад +43

    개인적인 생각으로는 한국에서 중국어 번역하는데 있어 역량 한계라고도 보인다고 생각합니다.
    이제껏 출시했던 중국 라이브 서비스형 게임에서 초기에 매번 똑같은 번역이슈들이 많았고
    명일방주 원신 붕3 벽람항로 타오판 퍼니싱 등등
    그리고 호요버스가 이쪽 업계에서는 특히나 대우가 여러모로 깔끔하고 좋다고 소문난 회사기도해서 단순 돈 문제는 아닐꺼 같구요
    왜냐하면 당장 마케팅 게임 개발 대대적인 국가별 오프라인 행사 호요버스 ip 애니메이션 제작 및 웹툰 ,커뮤니티 개발등
    업계에서 탑이라고 할수있을법한(수천억~1조 가까이 투자) 재투자 비용을 적극적으로 투자 하는회사이기 때문이지요.
    당장 붕3때도 한국에 왜 이렇게 까지 친한적이냐는 중국유저들의 의문까지 나올 정도의 회사이기도 하구요
    그리고 타국 서비스도 번역 문제는 조금씩 가지고있지만
    딱히 크게 이슈되거나 이해하지 못할 수준은 아니라고 평가받고 있기도하며
    기존의 번역업체 또한 영문 번역 관련해서는 매우 좋은 평을 받았던 작품들도 했었던 업체인걸보면
    역량적인 부분이라고 추론이 가능한거 같고 ...
    유독 한국에서 중국어 번역시 많은 비슷한 사례들이 비슷한 문제를 반복하는걸 봐선 이러한 생각이 드네요

    • @wookie8776
      @wookie8776 Год назад +4

      동감합니다. 해당 인터뷰 영상 내 시각 자료에서도 중국산 게임인데 영어로 된 텍스트를 원문이라고 표기한 부분이 있는데, 해당 채널의 단순 실수일 수도 있지만 영어를 경유해서 이중번역을 한 게 아닌가 의심되기도 했어요. 그냥 거기 직원 분, 대표 분 말씀하시는 게 영어 쪽 전공 같기도 했구요

  • @user-mu4tm8cm3x
    @user-mu4tm8cm3x Год назад +5

    이게 정말 큰 문제인데 어떻게 게이머들이 해결할 방법이 없다는게 더 크네요

  • @gyas137
    @gyas137 Год назад +3

    프리코네도 비슷하게 번역기 돌리고 검수도 안하고
    쵸이야 라는 의성어를 쵸이가 번역기 돌려서 잠깐으로 번역된걸 그대로 가져온다던가
    넷플릭스 어떤 애니에서는 각화마다 번역한사람 다르고 서로 애니 전문용어도 통일안해서 매번 다르게 말하죠
    그 유명한 오경화수월이라던가
    번역계가 진짜 개판인거같음 아무리 환경환경 탓해도
    어벤져스 엔드게임의 그 대사라던가
    개못해도 빠른 유사 번역기 번역가만 쓴다거나
    소비자 입장에선 진짜 답답만 함 ㅋㅋㅋ
    외국어를 알면 한국어 자막을 끄는게 열 안 받는 방법이란게 진짜 ㅋㅋㅋ

  • @roel_04
    @roel_04 Год назад

    원신, 스타레일 모두 재미있게 하면서 이런 오타나 오역을 생각보다 자주 발견해도, '사람이 했으니까... 실수가 없을순 없지...다음 업데이트때 고치지 않을까?'라고 생각했지만, 오타가 없어지지 않거나 오역이 그대로인걸 보고 좀 실망스럽긴 했어요, 스토리를 스페이스바 연타로 건너뛰는 저조차도 텍스트가 거슬렸는데 스토리 하나하나 세심하게 읽어보시는 분들은 더욱 화가 났을것 같네요. 그래도 이번 사건을 계기로 현지화 작업에 대한 관심이 좀 더 생기고, 세심하게 볼 계기가 된 거 아닐까 하는 생각도 드네요... 부디 다음 업데이트는 꼭... 똑바로 해줬으면 좋겠네요.

  • @bsk1409
    @bsk1409 Год назад +4

    이것도 다뤄주셔서 감사합니다

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      ㅎㅎㅎ 좋게 봐주셔서 감사드립니다 bs k님!

  • @user-gd1tc3jp1h
    @user-gd1tc3jp1h Год назад +13

    제레 6돌파 성흔 옵션이 오역된부분이 다뤄지지 않은게 참 아쉽네요
    캐릭터 성능에 직결되는 문제고 6돌파가 한두푼하는것도 아닌데 말이죠

  • @user-qf2qk7sk8l
    @user-qf2qk7sk8l Год назад +1

    저는 호요버스 겜은 붕괴 서드만 하지만 번역에 대해선 그닥 상관없긴 합니다
    죄다 스킵하거든요 이해하기 힘든것도 많고요
    하지만 설정에 열심히 빠진 사람들한테는 오역문제는 매우 심각한거죠
    제대로된 번역을 요구하는 건 당연한 권리죠
    그리고 인터뷰 자체는 문제는 아닌데
    이후 오히려 안해도 될, 아니 좀 더 생각 했어야할 문제가 생긴게....

  • @nasnos3nasnos-wz9gd
    @nasnos3nasnos-wz9gd Год назад +4

    진짜 답답하던부분 다뤄줘서 감사합니다

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      ㅎㅎ 좋게 봐주셔서 감사드립니다 nasnos님!

  • @diemcarpe4598
    @diemcarpe4598 Год назад +39

    번역 관련 논란을 막기 위해 스타필드 한글화를 안해주는 베데스다의 깊은 뜻

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +26

      ???: 번역을 하지 않으면 오역 논란도 없을 것

    • @user-ho3ib8kx1z
      @user-ho3ib8kx1z Год назад

      유저들에게 번역 외주를 맡겨버린 토도키상....

    • @user-ff2nl8sz5l
      @user-ff2nl8sz5l Год назад

      베데스다 그런 깊은 뜻을?

    • @글스데이
      @글스데이 Год назад

      ㄹㅌㅅ가 하느니 ㅋㅋ

    • @rtyalkas8360
      @rtyalkas8360 Год назад

      아 ㅋㅋ 안하면 생길 일이 없다고 ㅋㅋ

  • @eve0987-y9y
    @eve0987-y9y Год назад +22

    그 번역업체가 절대 인정 안하는 이유..?
    포트폴리오에 있는것들 자기들이 전부 번역 했다고 인정하는 순간
    이제 번역업계에서 퇴출수준으로 일감 끊길게 뻔하기 때문임.
    무조건 안했다고 잡아떼야함.
    인터뷰할땐 지들이 번역했다 해놓고선
    논란생기니 안했다고 이러고있음.

  • @Hle-2024worldswinner
    @Hle-2024worldswinner Год назад

    키야 엄청 시원하다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 좋은 영상감사합니다!!!!❤❤

  • @user-ez3hk2jd1v
    @user-ez3hk2jd1v Год назад +2

    오우!! 오늘도 영상 감사합니닷!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      ㅎㅎㅎㅎ 오늘도 감사드립니다 효성님!!!

  • @oosoo1053
    @oosoo1053 Год назад +5

    조선족 고용해서 번역한다는 소리만 나오고 번역 주체가 안나오다 드디어 몸통이 잡혀서 쌓인 스택이 터진거지...

    • @user-guriz
      @user-guriz Год назад

      결국 한국인이었다는..
      차라리 한국어 할줄아는 중국인들이 번역을 잘할듯

    • @글스데이
      @글스데이 Год назад

      차라리 조선족이었어야했음 한국인이라는 새끼들 번역이 ㅋㅋ

  • @user-di6gf1wi9i
    @user-di6gf1wi9i Год назад +11

    그실장견들 이제 하다하다 '애초에 니네가 미호요를 과하게 두둔해서 문제생긴거임' ㅇㅈㄹ쳐하고잇네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    지들주인님이 사실 다크나이트였느니 실장님덕분에 해결됐다느니 개ㅈㄹ하는데 진짜 할말이없다

  • @user-ew9qr2do8g
    @user-ew9qr2do8g Год назад

    언제나 잘 보고있습니다. 오역때문에 시끌시끌하길래 찾아보니 진짜 심하더라구요..

  • @blodiaex
    @blodiaex Год назад

    장점과 문제점을 객관적으로 잘 분석하신것 같습니다. 추천 박고 갑니다.

  • @houbird
    @houbird Год назад +5

    스타레일 하면서 솔직히 대사가 단 하나도 이해가 안가고 그랬는데 이유가 있었군요 죄다 스킵만 했거든요 알아먹기 힘든 말만 계속 나왔었는데

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      스타레일이 좀, 자기들만 아는 고유명사를 남발하는 경우가 많았던 것 같습니다
      특히 선주 스토리에서 정점을 찍고 있는 것 같습니다

    • @ryuusungrune4285
      @ryuusungrune4285 Год назад

      고유명사 남발하는건... 붕괴3 시절부터 똑같았음

  • @nobody2969
    @nobody2969 Год назад +6

    실장님이 쏘아올린 작은공

  • @jbl4742
    @jbl4742 Год назад +1

    1.2버젼 스토리 실망하고 번역문제때문에 접으려고 했다가 그래도 수정해주는것 같아서 버티는중
    더빙도 고쳐준다고 하니까 그나마 다행인것같기도 하고..

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      더빙을 고쳐준다고 하는 부분은 좀 희망적인 부분 같긴 합니다
      돈 든다고 안 해주면 어쩌나.. 했는데 ㅋㅋㅋ

  • @seoki12
    @seoki12 Год назад +1

    펭몬 영상은 언제나 유익해❤

  • @rhdidl4071
    @rhdidl4071 Год назад +5

    건강보단 영상을 우선시 하셔서 영상들을 더 자주 많이 올려주면 좋겠습니다 😊

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +2

      예...?? 단어 위치가 바뀐 거 같은데...

    • @user-ex8re1fv4m
      @user-ex8re1fv4m Год назад +3

      ​@@penguinmonster번역이 잘못되었다네요~

  • @nankaradankara4740
    @nankaradankara4740 Год назад +21

    정보) 근실장 수호대는 씹덕겜하는 게이머는 사회생활도 안해본 씹덕이라 욕하면서 본인들은 루리웹에서 활동하고있다ㅋㅋ

    • @FLYINGTAUREN
      @FLYINGTAUREN 9 месяцев назад

      근실장 수호대가 뭐임? 김실장인가 뭔가하는 리니지 까는척 실드치는 그양반인가

  • @안먹어
    @안먹어 Год назад

    스타레일 초기에 해봤을 때 저는 일어음성이 좋아서 일어음성으로 하고 대사들은 한국어로 봤는데, 음성 들으면서 이걸 한국어로 하면 이렇게 된다고? 라는 생각이 들던 부분이 있었는데, 뭐 번역자의 재량이니까 나름 이해할 수 있는 부분이긴 한데, 간혹 동떨어진 음성과 대사가 나올땐 뭐지.. 라는 생각이 들긴 했었는데 이 사건에 영향이 있는 부분인건가?? 라는 의문이 들긴 하네요. 지금은 플레이 하지 않는데, 번역과 별개로 스타레일 용어가 힘들어서 전 하차했네요;;

  • @user-de2gb1mn1c
    @user-de2gb1mn1c Год назад

    왠일로 가려운델 긁어주네?
    구독 안하고 알고리즘으로만 봤는데 오늘꺼 맘에들어서 구독박음

  • @user-xj9ve5ul5g
    @user-xj9ve5ul5g Год назад +5

    퍼니싱은 번역으로 초장부터 개 조졋다고 들었는데. 그리고 일정에안맞추면 일을 못준다는데 결국 개날림으로하고 번역일정만 맞추고 질적하락을 만들어버리면 결국 일을 받으면 안되는게 맞지ㅋㅋ 번역 개작살 내버리고 우리는 바빳다리또~해버리면 누가 이해해주냐 바로 육두문자 나오는거지 ㅋㅋ

    • @user-cl8uw1wk9s
      @user-cl8uw1wk9s Год назад +2

      더 큰 사건으로 게임 자체가 묻혀버릴 뻔했기에 유저가 심하게 빠져나가는 바람에 지금껏 플레이하는 유저 자체가 적어서 그 인식이 아직 남아있는데요, 그 번역 문제의 상당부분이 개선되었다고 하면 믿어지시나요?
      제가 기억하기로는 약 1주년 즈음을 기점으로 '응, 알겠어!'를 비롯한 오역들이 수정되고, 이후 새로 추가되는 스토리 스크립트들의 퀄리티가 높아졌습니다.
      퍼니싱 커뮤니티를 돌아 보면 이번 번역 사태에 대해 크게 불타는 분위기가 아니었는데, 이 점 때문이 아닐까 합니다.

  • @kitsama31
    @kitsama31 Год назад +4

    미호요가 특히 고유명사가 많은 게임이라 그냥 저런 설정인가? 흠... 인터레스팅...(이해 못함) 하고 넘겼었는데 되게 문제가 많았었네요 ㅋㅋㅋㅋ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      미호요 특유의 이해 안 되는 문장이, 이번 버전에서 정점을 찍었나 했습니다 ㅋㅋㅋ

  • @parkang1
    @parkang1 Год назад

    이번사건 잘 정리해주셔서 감사합니다

  • @user-nb6wh9qo1q
    @user-nb6wh9qo1q Год назад +7

    이와중에 고소한다고 협박하는 김실장 나락감 ㅋㅋㅋ

  • @jini1300
    @jini1300 Год назад +29

    이게 올라오다니...

  • @user-wt4ws9un1l
    @user-wt4ws9un1l Год назад +2

    슨데 솔직히 오역도 크긴 했는데 사실 이번 업데이트가 부실하고 스토리도 중구난방, 발적화등도 겹치다 보니 사람들이 벼르고 있는 와중이다 보니 더 크게 터진것도 있다고 봄 한국섭 오역 해결했다고 안심할게 아니라 미호요 본사내에서 다음 업데이트로 쇄신하지 않는 이상 이번엔 한국이 오역까지 겹쳐서 폭발했다면 다음에는 나머지 국가 유저들도 등 돌릴수 있다고 봄

  • @townjinsan9816
    @townjinsan9816 Год назад +1

    명일방주 했던 유저입니다. 현생문제로 접긴 했지만, 그래도 진짜 재밋게 했었는데, 번역문제가 수시로 터지다보니 스토리 몰입도 안돼서 참 짜증났었던 기억이 있네요.

  • @컬스터197
    @컬스터197 Год назад +6

    마블스냅할때 저 오역번역 들었을때
    번역가가 마블를 잘 모르는 사람인가?라고 생각했었던 기억이ㅋㅋㅋ
    (아무리 그래도 벤삼촌의 명언을 저렇게....)

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +1

      스파이더맨을 모른다고 해도, 단어가 다른 정도가 아니고 단어 순서가 바뀌면서 다른 문장이 된 수준이니...ㅋㅋㅋ
      웃기긴 합니다

  • @user-un7zh1wq2v
    @user-un7zh1wq2v Год назад +5

    게임사만 탓하기에는 데스티니 가디언즈에서는 스펙트럴 블레이드(유령칼날) 이라는 궁극기 이름이 아직도 스펙트럼 칼날 이라는 이름으로 번역되어있네요~~

    • @hzyou3736
      @hzyou3736 Год назад

      진짜 많이 하던 겜인데 이제야 그 명칭을 아네요 ㅋㅋ

    • @violetiastephaniel3901
      @violetiastephaniel3901 Год назад

      그러니까 그걸 A/S 해줘야하는게 운영 주체인 게임사지 번역업체냐고
      번역업체가 게임에서 번역 잘못된 거 발견하면 지가 알아서 나서가지고 게임사더러 이거 바꾸라고 오더때리냐고

    • @사무직
      @사무직 Год назад

      혼돈범위(혼돈의 손길)
      수호자 채널은 들어fk
      그림자 사격(그림자 화살)
      칼날 장전(칼날 폭풍)
      군주 곱하기 넷(군주만 네번)
      고대의 감옥(선조의 감옥)
      그냥 개많음

  • @-o-j
    @-o-j Год назад

    일단 스타레일 들어가보니깐 기본적으로 여러 시스템들과 아이템들중 몇개 고친게있고 고치도 고쳐졌어요 아무래도 차근히 고칠 생각이긴해요 근데 앞으로가 좀 걱정이죠 원신의 허브가 민트로 된것도 오역 고친거라고 하던데….(그건 걍 허브로 냅두지…)

  • @user-md7bp7pe1d
    @user-md7bp7pe1d Год назад

    붕괴 스타레일이 처음으로 애정을 가지고 플레이 중인 서브컬쳐 게임인 유저입니다. 쿠키런 이후로 캐릭터나 스토리에 애정을 가지고 플레이 하는 게임을 처음 접했는데 매력적인 캐릭터가 많은만큼 부디 논란 더 없이 롱런했으면 좋겠네요

  • @user-zp3oi8qn7b
    @user-zp3oi8qn7b Год назад +4

    최근 게임 1위하던 “픽셀히어로”에서 확률 조작 사기로 유저들 민심 잃어놓고 공산화 작업중입니다. 현재 기사화 되고있구요. 유조이 게임즈는 전부터 이와 관련돼 문제가 많았다고 하는데 이에 대해 다뤄주실 수 있을까요. 부탁드려요.

  • @striea0421
    @striea0421 Год назад +13

    미호요가 이번 번역 사건에 소극적인 반응을 보일 수 밖에 없는 게, 반응을 하는 순간 스타레일 이전 작품들 번역 문제도 같이 올라오거든요.
    원신도 그렇고 전작인 붕괴에도 번역 문제가 시끄러웠습니다. 오죽 심했으면 자학적 개그물로 쓰일 정도이거든요.
    대부분의 뉴비들 폐사의 원인이 게임 플레이가 루즈해진 것도 있지만, 스토리 알아 듣기 어렵다는 의견도 많았습니다.
    그 정도로 번역이 처참했고 거기에 영상에 나오 듯이 고유명사를 남발해서 더욱더 알아 듣기 힘들었습니다.

  • @user-somira1557
    @user-somira1557 Год назад +2

    펭하잉! 갑자기 스타레일이 번역 개판으로 평점테러 당하는거보고 좀 실망했다가 번역 수정 공지보고 이거 상황 더 지켜보고 캐릭 뽑아야 하나 싶더라구요 카프카는 뽑으시나요? 펭귄님은??

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +1

      제가 지금까지 성옥과 가챠권을 모은 이유는, 모두 카프카를 위해서입니다
      블레이드도 1뽑도 안 했습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @삐딱이
    @삐딱이 11 месяцев назад +1

    제레 내 애정캐라 계속 사용중인데 많이 짜증나네
    원래 널 당장 죽여주겠다 라고 해야되는걸 금방 널 즐겁게해주지 라고 한거잖아
    더빙까지 돼 있어서 맨날 듣는데 ㅠㅠ

  • @user-ns9fx1vt6r
    @user-ns9fx1vt6r Год назад +4

    어 중년게이머 호소인 실장이형이야.

  • @yucknun
    @yucknun Год назад +4

    근데..현재 해외 퍼블리싱을 준비하고 있는 게임사 개발자로써 말하자면..
    애당초 저 번역들 전부 그냥 상황설명없고 대사들만 써져있음..(애당초 코딩하는데 위치랑 글자수만 따지는데 뭘 고민하겠음...)
    결국엔 그 문서 그대로 외주를 맡겨서 번역돌리는데, ㅈㅅ게임사에 스토리 ㅂㅅ이어도 이게 몇십만줄 단위에 어지럽게 써짐..(결국에는 코드읽기에 최적화되면서 기존 내용을 관리하면서 다른언어로 자유롭게 바꿔줘야하니까)
    결국 이 문서를 맡긴뒤 게임사내에서 기획들이 교차 체크해야 정상적인 내용이되는데... 솔직히 그냥 힘듬. 왜냐면 외국어를 아주 잘 하면서 서브컬처에 진심인 '기획자'가 있어야함. 근데 그런사람을 뽑아도 사실상 검수작업만 엄청시켜야 하는데...
    스토리 만들 기획도 모자를텐데 누가 번역담당전용만 하는 인원을 넣겠음...

  • @wonjeongjeong
    @wonjeongjeong Год назад

    다른 게임 이야기긴 한데 사펑 같은 경우에 출시 전까지 몇 번이고 계속 내용이 바뀌면서 더빙도 새로 몇 번 했다 이런 적도 있으니까.... 하나만 잘못이다 이렇게 이야기 하기 어렵죠. 사업 기밀 밝히기 전엔 모르는 거 많을 거라 책임 소재 찾기도 많이 힘들겁니다.

  • @kimjaemoon0
    @kimjaemoon0 Год назад

    아무리 합리적으로 생각해보려 해도 단순 일반인이 사용한 번역기 미만의 결과물과 숫자 1을 숫자 2로 번역하는 수준인 현 상황을 이해하기 힘들더라구요.
    아마 게임사와 유통사,번역업체간의 연계 혹은 전반적인 작업 프로세스에 심각한 결함이 있지 않은가 합니다.
    다만 번역 이슈가 해외에선 크게 두각되지 않는 사안이다보니 국내 시스템에 대해 회의적인 생각쪽으로 몰리게되네요.

  • @panic_human6370
    @panic_human6370 Год назад +4

    한국인직원하나뽑아다 앉혀놓고 출시전에 모든 퀘 다밀게 하는 걸 업무로 앉혀놓기만했어도 이러지않았을거닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @AXiSl
    @AXiSl Год назад +3

    선주 나부 스토리는 이해하기를 포기했습니다
    다음 지역은 스토리나 번역이나 좋았으면
    내가 이해를 못하는건가 싶었는데 오역일 줄이야

  • @moni-15
    @moni-15 Год назад

    오픈때부터 해온 사람입니다 사실.저도 스토리충 유저로서 이번 업데이트가 아쉽다고 생각해요 사실 연출만 쩔었지 스토리가 잘 이해가 안갔거든요 그리고 오역은 인터넷에서 보고 넘긴게 끝이었는데 유저들이 별점테러를 한거보고 '오역이 꽤많긴 했구나'라는 생각도 하게 되었죠 번역만 잘했어도 일어나지 않았을 일이니 다시봐도 꽤 안타까운 일이죠

  • @bbr50000
    @bbr50000 Год назад +2

    밈감한 내용을 최대한 드라이하게 전달하신 전달력에 경의를 보냅니다

  • @dinocchio
    @dinocchio Год назад +57

    스타레일 유저입니다.
    현재 각 커뮤등에서 오역관련 제보나 정보들이 많이 올라왔고 이걸 바탕으로 만족하진 않지만 2000건 조금 안되는 오역이 수정되었습니다.
    이후 더빙까지 수정해준다는 내용도 있어서 사태가 일단락하나 싶지만...
    사실 이번 오역사태 일 키우는건 다른 쪽이었죠