Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

Similarities between Chinese-influenced Languages

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 ноя 2018
  • *한국어,베트남어,중국어,일본어
    한자권 나라의 언어는 얼마나 유사할까?
    Similarities between Chinese-influenced Languages
    재미있게 보시고 구독해주세요!
    Enjoy and please subscribe!
    Max : www.italki.com...
    lang-8.com/548242
    Hyo-ryeong: xiaoling.qi ( insta )
    Pan: / v-pantv ( youtube )
    Kiyoka: kiyoka_japan ( insta )

Комментарии • 2 тыс.

  • @LOvE-tc5gu
    @LOvE-tc5gu 5 лет назад +2747

    유럽사는데 여기 사람들은 중국인 한국인 일본인이 모이면 대충 말이 통할거라고 생각하더군요 ㅋ 마치 스웨덴 핀란드 노르웨이 사람들이 모이면 대화가 가능한것 처럼요. 그러나 저희는 전혀 아닙니다 한자로 의미 파악을 대충을 할 수 있지만 그렇다고 대화가 가능한건 아닙니다

    • @youngblood3907
      @youngblood3907 5 лет назад +373

      잘못알고 있네! 스웨덴 놀웨이는 어느 정도 대화가 가능한데, 핀란드는 완전히 다른 언어라 전혀 소통 안되거든.....

    • @Rickenbacker0
      @Rickenbacker0 5 лет назад +156

      핀란드 독특하더군요 👍
      아마도 우랄 계열 같아요.
      처음 듣고, 무척 놀란 기억이... ㅋ

    • @Mia-cw9rd
      @Mia-cw9rd 5 лет назад +271

      그러게요. 동네에 아는 남미 아저씨 한 분이 저에게 중국어교육 앱을 보여주면서 내 중국인 친구 00과 한국인 친구 너와 베트남 친구 00하고 더 친해지기 위해 중국어를 배운다고 하더라고요. 우리들 언어는 전부 완전히 다르다고 하니까 안믿어요. 세계지도까지 보여주면서 다 붙어있는데 다르다고? 진짜? 몇 번을 물어봅디다. 남미는 브라질인가 빼고 전부 언어가 같아서 아시아도 그런 줄 알았나봐요.

    • @user-zx8gx8fp2q
      @user-zx8gx8fp2q 5 лет назад +35

      나도 언니가 일본어로 말하면^^;;;;;;;언니 한국어 해줘 함......

    • @lovelysunkyu
      @lovelysunkyu 5 лет назад +184

      포르투갈어랑 스페인어 서로 다른데 자기나라말로 하는데 대충 뜻 통하는게 진짜 신기햇음 ㅋㅋㅋ
      근데 한중일은 한자어휘는 그나마 비슷하지만 나머지는 서로 통하지가 않음 ㅋㅋㅋ 그나마 일본어 같은경우 음독하면 그나마 발음 비슷한데 훈독하면 아예 다른나라말이라 비슷하지도 않음

  • @saesang557
    @saesang557 5 лет назад +149

    같은 문화권이고 지리적으로도 인접한 나라들이 서로서로 영향을 주고 받으면서도 이렇게까지 다른 나라들은 잘 없을거임.
    말도 다르고 쓰는 글도 다름 ㅋㅋㅋㅋ

    • @cherrypocco
      @cherrypocco Месяц назад +1

      특히 베트남은 프랑스 지배 받으면서 성조까지 붙어있고 다 영어 알파벳만 쓰고 있잖아요ㅋㅋㅋㅋ 발음도 비슷한거 있어봤자 2~3개 있는 것 같은데요ㅋㅋ (돈 벌러 온 일본에 알바하러 온 베트남 놈이 일본놈들한테만 엄청 아양부리고 저는 지보다 늦게 들어왔다고 개무시하는 것 같아서 완전 싫어집니다.)

    • @simhopp
      @simhopp День назад

      유럽은 거의다 인도-유럽어 에서 파생한 언어들이라, 그 뿌리가 같음, 몇몇 예외도 있긴 하지만.
      그런데, 한자 문화권은 뿌리가 다름.
      그래서 유럽은, 지금도 계속 그리스/로마 문자를 죄다 쓰고 있지만.
      한자를 쓰던 나라들도, 죄다 자기 스스로의 문자를 만들어 쓰는거지. 한국, 일본, 몽골, 거란, 여진, 티벳, 등등 자기들 스스로 문자를 만들었지.

  • @user-wn1px8dx5f
    @user-wn1px8dx5f 5 лет назад +355

    언어가 유사한게 아니라. 한자문화권이다보니 '단어들이 겹치는'게 많죠.

    • @user-fj9gl7cg5v
      @user-fj9gl7cg5v 4 года назад +11

      @솔티솔트 맞아요 일본어 공부했었는데 한국어랑 일본어는 가끔 예외를 제외하고는 발음빼고 똑같은 언어 같았어요 ㅠㅠ

    • @user-lv3lv2li8o
      @user-lv3lv2li8o 4 года назад +4

      @솔티솔트 어순이 같아서 비슷해보이긴 한데 이것도 어순만 같지 자세히 보면 완전 다른 언어

    • @user-lv3lv2li8o
      @user-lv3lv2li8o 4 года назад +1

      @@iliili8178 중국도 보면 짧은 문장은 우리와 어순이 똑같아요! 조금만 길어지면 달라지긴 하지만..

    • @user-fj9gl7cg5v
      @user-fj9gl7cg5v 4 года назад +10

      ma cine 한국어랑 젤 비슷한 외국어가 일본어긴 하죠?? 어순부터 문법도 대부분 비슷하니깐

    • @lsh6240
      @lsh6240 4 года назад +15

      돌격병 말도 안되는 소리 하지 마십쇼
      한국 일본 몽골 카자흐는 SOV 어순을 가진 알타이 어족 언어이고
      중국만 혼자 SVO 어순의 다른 어족입니다

  • @user-zy9mk1su9u
    @user-zy9mk1su9u 5 лет назад +51

    대단하십니다
    서구권 사람 입장에서 제대로 알아듣기도 힘든 한자어를 나름의 지식을 곁들이며 심도있게 비교하려 노력하는 모습...

    • @czh9528
      @czh9528 Месяц назад

      중국인이나 일본인이 이런 말하면 논란이 많겟만 제3자 서양인이 어필하니 이해 되겟죠.

  • @user-ff8mc5rs6b
    @user-ff8mc5rs6b 5 лет назад +162

    중국어 배울 때 카와이랑 크어아이 비슷해서 놀랐던 기억이...

    • @acorn00
      @acorn00 4 года назад +13

      같은 한자니깐요

    • @ssibal_nickname_wae-Ejiral
      @ssibal_nickname_wae-Ejiral 4 года назад +25

      可爱 可愛い

    • @user-zc1ql6ib4d
      @user-zc1ql6ib4d 4 года назад +24

      한국어: 귀여어이~

    • @user-fj9gl7cg5v
      @user-fj9gl7cg5v 4 года назад +16

      그냥 우연이에요 카와이이는 훈독으로 읽는거라 중국이랑 발음이 비슷한건 우연이에요

    • @playsaint7605
      @playsaint7605 4 года назад +11

      중국어:可爱(可愛) kěài 가히 사랑스럽다, 한국어:可愛(가애), 일본어:かわい-い [可愛い] 카와이

  • @user-gv6rb1gh7h
    @user-gv6rb1gh7h 5 лет назад +188

    와~연구 많이 하셨네요~^👍

  • @rooyaru
    @rooyaru 5 лет назад +339

    한국어랑 중국어랑 매우 흡사하게 들리는데
    여기서 팩트는 아무리 저 발음 따라해도 중국인들 못알아들음;;;
    발음도 까다롭고 성조도 까다롭고..
    우리가 씨에씨에, 니하오 하는 것도 사실 발음 다 틀리고 성조 다 틀렸는데 하도 많이 쓰는 단어라서 대충 알아듣는다고 함ㅋㅋㅋㅋ
    중국어 전공한 친구한테 맨날 발음 성조 가지고 대차게 까이는 중ㅠㅠ

    • @kingodhanzo4795
      @kingodhanzo4795 5 лет назад +15

      루야 비슷한 단어는 대충 알아들어요.... 중국어 할줄 모르는데 중국인 친구들이랑 한자발음 주제로 이야기하면 대충 알아듣고, 중국인들이 말하는 것들도 간혹가다가 제가 알아듣는 단어 나오던데

    • @rooyaru
      @rooyaru 5 лет назад +2

      @@kingodhanzo4795 사람마다 다를 순 있다고 생각하는데요! 센스가 좋은 사람은 당연히 그 사람이 뭘 말하는지 캐치하는 능력이 좋겠죠!
      또 중국인 친구랑 그 주제로 얘기를 하고 있으니 중국인 친구는 머릿속에 '비슷한 발음을 가진 단어를 찾으시오.'를 내재하고 있을 거고 그래서 더 이해하기 쉬웠다고 생각해요.
      실제로 중국 갔을 때 야심차게 준비한 중국어 문장이 1도 통하지 않아 아쉬웠던 기억이 있어요...
      그 사람들은 제가 무슨 말을 할지 감을 못잡고 있으니까 못알아듣는듯요...
      근데 물건 살 때 진짜 개떡같이 성조 1도 없이 뚜오치앤 하면 알아들어요.
      그리고 씨에씨에 니하오는 실제로 중국인인 친구한테 들은 얘기예요!
      중국인 칭구가 한국에 왔는데 직원이 중국인인거 알고 니하오 씨에씨에 했는데 처음에 중국어인줄도 몰랐다고 나중에 아아 씨에씨에인가? 라고 생각했다고 해요!
      여담으로 칭구한테 대차게 까이는 발음은 배부르다(취바오러) 에서 le 발음...
      계속 re로 한다고 대차게 까이고 있어요ㅠ
      제 발음이 정말 똥떵어리 일 수도 있고 중국인들에게 외국인 전용 중국어 자비 필터가 별로 없는 걸지도 모르겠지만...
      중국어를 접해보지 않은 한국인이라면 충분히 그럴 수 있지 않을까요?

    • @bokhanlee4049
      @bokhanlee4049 5 лет назад +6

      중국 최고 언어학자 왈 ~ 원래 성조없음 시읽을때 잘 난척 하는 성우들이 중국어 보급하면서
      최근에 만들어진것임 ~
      ~ 표준말을 먹어라를 경상도씩으로 무우라카이 ~ 거친억양으로 발음 하는건 병신짓거리임

    • @user-ed4gb2jq2p
      @user-ed4gb2jq2p 5 лет назад +11

      그러나 일본어는 대충해도 다 알아들음. 어순은 물론 자모 구조 발음원리까지 유사.

    • @user-ev7eo6lm8r
      @user-ev7eo6lm8r 5 лет назад +1

      베트콩들은 아파트옆에서 외노로 일해서 거의 통역사됨

  • @NJTIME
    @NJTIME 5 лет назад +493

    한국어 중국어 일본어는 한자를 자기나라 발음으로 읽으면 대충 비슷함
    근데 그건 알고들었을때 얘기고 상대방 언어를 하나도 모르는 상태에서
    들으면 지이이이이이인짜 비슷한 몇개만 이해하고 나머진 이해하기 힘듬
    근데 한중일이 비슷하긴함(중국,대만친구들한테도 일본유학시절 경험담)

    • @kwonjames6651
      @kwonjames6651 5 лет назад +10

      오히려 베트남어가 한국어와 어휘가 많이 비슷함.

    • @user-fz4fy8jg7w
      @user-fz4fy8jg7w 5 лет назад +68

      같은 한자어라도 일본어는 가끔 우리나라랑 비슷한 발음이 톡튀어 들리던데 중국어는 당최 못알먹겠음

    • @NJTIME
      @NJTIME 5 лет назад +51

      @@user-fz4fy8jg7w 그게 왜 그러냐면 일본어는 혀를 꼬는발음이 없어서 그대로 정직하게 들리는데 중국어는 약간 성조넣어서 꼬아서발음해서 그런거같음
      예를들어서 한국어로 가방 일본어로 카방 이러면 중국어로는 꾸아뽱(물론 중국어로 가방이 뭔지는모름, 그냥 이런식이라는거임)

    • @joohyungha
      @joohyungha 5 лет назад +5

      @@NJTIME 예시가좀; 가방은 일본어유래임

    • @hscoco6687
      @hscoco6687 5 лет назад +21

      ​@@joohyungha 그렇다면 예시가 많다면 일본어유래가 아닌 단어가 나올 가능성이 높겠져? 도구 도~구, 가족 카조쿠, 기분 키분, 도서관 토쇼캉, 속도 소쿠도, 속력 소쿠료쿠, 약속 야쿠소쿠, 요리 료~리, 편리 벤리, 의사 이샤, 고속 코~소쿠, 도로 도~로 등 등

  • @user-oe4uv9pb3n
    @user-oe4uv9pb3n 5 лет назад +34

    서양권도 해주시면 재밌을거같아요 ㅋㅋ 사실 한국 사람들은 영어 외에는 익숙한 언어가 아니라 다른 유럽권들 언어들간의 특징이 유사한지 어떤지 잘 모르거든요ㅎㅎ 댓글 읽어보니까 막 다른나라 언어들은 대강 말하면 알아듣는다는데 그것도 신기하고 스페인어랑 영어랑 비슷하다고 하는데 얼마나 비슷한지 궁금하기도 하네용ㅋㅋ

    • @elem0212
      @elem0212 Год назад

      단어의 유래가 같은 경우가 있습니다.
      Χαρηκα(그리스어, 하리까) -> хорошо(러시아어, 하라쇼)
      둘다 좋음를 의미합니다.
      또 비슷한 단어를 사용하기도 합니다.
      Jongen(네덜란드어, 용엔)
      Junge(독일어, 융에)
      둘다 남자아이를 의미합니다.
      이외에도
      Universe(영어, 유니버스)
      Universum(네덜란드어, 위니퍼르쉼)
      등이 있고 각 언어마다 라틴 문자를 읽는 방법이 다르기도 합니다.
      (영어 U=우 네덜란드어 U=위)
      인도유럽어족의 언어들은 대부분 문법이 비슷합니다.(러시아어는 예외)
      또한 문법적 성이 존재한다는 공통점도 있으며(영어는 예외), 대부분의 단어가 그리스어나 라틴어에서 유래되기도 했습니다.
      또한 지속된 전쟁과 역사적 연관성으로 인해 언어가 서로 비슷하고, 서로 영향을 많이 주었습니다.
      영어는 프랑스어와 게르만 계통의 영향을 많이 받았습니다. 그리스어와 튀르키예어는 오스만 제국, 동로마 제국 등의 영향으로 인해 유사한 단어가 꽤나 있죠.

    • @user-yo2rz6ih7p
      @user-yo2rz6ih7p 7 месяцев назад

      유럽 언어는 로마가 지배하는 곳은 문자는 알파벳, 언어는 라틴어를 기반으로 각 지역의 고유 언어와 결합하여 생겨났습니다. 영국은 영어로 독일은 독일어로 스페인어, 불어등.. 로마가 통치했던곳은 같은 단어들이 많습니다.

    • @user-fv7xu7uz4o
      @user-fv7xu7uz4o 2 месяца назад

      유럽이 걍 거기서 거기임 서로 빨리익힘

  • @goodtimes3191
    @goodtimes3191 5 лет назад +534

    한글이 한국어의 표기 방법이 듯, 한자는 중국어의 표기방법이지, 한자= 중국어는 아닙니다. 한자=중국어라고 하면 마치 한자를 지금 중국의 주류 민족인 한족이 만들었다고 착각할 수 있는데, 한자는 한족 뿐만 아니라 한민족, 만주족, 말갈족, 여진족 심지어 지금의 몽골인의 선조인 흉노족 등 동아시아 모든 민족이 함께 만들고 사용했던 글자입니다. 물론 그 수만자에 달하는 글자를 모아서 중국의 공식 글자로 공표한 최초의 사람이 진시황(한족)이기 때문에 한자라고 불리기는 합니다. 하지만 중국이 당시 선진국이였기 때문에 동아시아 모든 나라들이 한자를 받아들인게 아니라 한자는 모든 나라에게 '자신의 글자'였기 때문에 사용했다가 맞는 말입니다. 지금의 서양에서 알파벳처럼 '동아시아 지역의 공용글자'였던거죠.

    • @lovelysunkyu
      @lovelysunkyu 5 лет назад +47

      근데 한자자체는 중국거라고 보는게 맞다고 생각합니다. 알파벳을 예로 들으셨는데 알파벳은 문자체계로 봐야되면 넓게보면 한글도 알파벳의 일종입니다. 보통 알파벳이라고하면 a~z까지의 영문자를 말하는데 이걸 알파벳이라고도 하지만 로마자라고도 합니다. 로마의 글자라는뜻이죠.
      한자어도 로마자와 비슷하다고 봅니다. 시작은 중국이었고 한국이나 일본에서만 쓰는 한자도 만들어지긴했지만 원조는 중국으로 보는게 일반적인 시각이라고 생각합니다.
      그리고 조선시대에 유학자들이 한글을 멀리한것도 한자가 우리글이라고 생각하지 않고 사대주의하는 중국의 글자라고 생각하고 있었고 세종대왕께서도 한글을 창제하실때 중국과 달라서 만든다고 하셨습니다. 한자를 한국것이라 생각하지 않는게 그당시 지식인들의 생각이었죠. 한자가 공용화 되긴했지만 이걸 중국 글자가 아니라 모두의 글자라고 하면 중국이 하는 역사왜곡과 뭐가 다르겠습니까.

    • @harvestmark3972
      @harvestmark3972 5 лет назад +30

      한자는 중국 중원에서 만들어진게 맞음 니가 말한 만주글자 흉노글자 몽골글자 한글 다 자기 민족별로 독자적인 글자가 있었음 여진은 만주의 아버진뻘이고 선비의 선조인 돌궐도 자기 문자 있었음. 그들의 독자적 문자가 오히려 중국중원의 한자의 영향을 받은거지 그들 민족 전체가 짬뽕으로 한자를 창제 한게 아님

    • @harvestmark3972
      @harvestmark3972 5 лет назад +13

      탕구트 서하,티베트 ,신장 모두 자기 문자 있음 한자는 중원과의 교역을 위해 공유한거고

    • @harvestmark3972
      @harvestmark3972 5 лет назад +35

      @julia choi 이런 환빠야 말로 식민사관 못지않는 역사 외곡이고 역사를 더럽히는 일임

    • @goodtimes3191
      @goodtimes3191 5 лет назад +21

      @@lovelysunkyu 잘 보시면 '서양에서 알파벳'이라고 언급이 되어 있습니다. 그리고, 조선시대는 한자가 보편화되고난 아주 훗 날이죠. 한글을 제외한 모든 문자가 그렇듯 한자가 어디에서 처음에 누가 만들었는지는 아무도 모릅니다. 단지 동아시아 전 지역에서 거의 동시대에 동시다발적으로 한자를 이용한 표기가 발견되었다는 것만이 역사적 사실이죠. 한자는 뜻 문자이기 때문에 글자 하나하나가 단어 하나에 해당합니다. 8만 단어에 해당하는 문자가 한 민족에게서 모두 만들어졌다는게 가능할거라고 생각하시지는 않으시죠? 심지어 그 중 많은 한자들은 중국의 문화에서는 접할 수 없는 의미를 담고 있는 있는데 말이죠. 그리고 한자가 만들어질 시기는 지금의 중국이 아니라 여러 나라로 나뉘어져 지금은 그 중 일부가 우리나라(북한), 일부는 몽골, 일부는 러시아, 일부는 동남아 지역에 속해 있습니다. 수많은 나라, 민족이 만들고 사용한 한자가 어떻게 중국에서 시작되었다라고 단언할 수 있을까요?

  • @TheLefty1971
    @TheLefty1971 5 лет назад +12

    이렇게 서양인의 입장에서 동양권 한자어를 사용하는 문화의 차이를 알아본다는 것은 매우 뛰어난 발상이라고 생각합니다. 심지어 한국인의 시선으로 보았을때에도 매우 재밌는 소재이군요. 영상 매우 흥미진진하게 잘 봤습니다. 추천 꾸~욱!!

  • @pixvod
    @pixvod 5 лет назад +25

    2:15에 「私はピザを食べます」라고 하는데「私はピザを食べる」라고 써져있네요

    • @daedae3389
      @daedae3389 5 лет назад +4

      정중체와 기본형 차이라서 뭐 ㅋㅋ 봐줍시다

    • @user-gw7ku7lq4v
      @user-gw7ku7lq4v 3 года назад

      그러니까요 ㅋㅋㅋㅋ

  • @lloydkim371
    @lloydkim371 5 лет назад +59

    대체적으로 비슷한 정도는
    발음 -> 한국/중국어
    문법 -> 한국/일본

    • @flowergardenmagicshop
      @flowergardenmagicshop 2 года назад

      띄어쓰기 -> 한국/베트남어

    • @user-fv7xu7uz4o
      @user-fv7xu7uz4o 2 месяца назад

      무슨 중국어랑 우리가 발음이 같냐?

    • @czh9528
      @czh9528 Месяц назад

      ​@@user-fv7xu7uz4o중국 지방언어 복건 절강 ,객가인(오리지날 중국인)하고 한국어 발음 비슷함.ㅋㅋㅋ

  • @Forza_Atalanta
    @Forza_Atalanta 5 лет назад +135

    베트남어 전공하는 학생입니다 영상 너무 잘 봤습니다!! 베트남어에 과거, 현재, 미래형을 단어로 나타낼 수 있습니다 물론 시간부사로 나타낼 수도 있지만 예를 들면 과거는 Đã, 현재는 đang, 가까운 미래는 sắp, 미래는 sẽ를 씀으로써 그 문장의 시간을 알 수 있습니다!

    • @treebeauty44
      @treebeauty44 5 лет назад

      캉테이마에뽀뽀한방 đúng rồi

    • @zhenya857
      @zhenya857 5 лет назад +1

      외대 화이팅

    • @teddybear7557
      @teddybear7557 5 лет назад +10

      그러니까 동사 자체에 시제가 들어가느냐의 말일겁니다
      동사는 형태가 분화되지 않았는데 다른 말 시제를 나타내는 명사나 부사를 집어 넣어서 시제를 구분하기 용이하게 만들어준다거나 하면
      동사에 시제가 없다라고 말을 하는게 맞겠죠

    • @user-it5pt6wr7z
      @user-it5pt6wr7z 5 лет назад +5

      션이 한말이 그말아님?ㅋㅋ 동사자체엔 시제가없다구요

    • @user-ho8dn6th4n
      @user-ho8dn6th4n 5 лет назад +1

      영상에서 한 말이 그건데요?

  • @MTFat
    @MTFat 5 лет назад +39

    근데..한국어는 정말 일본어랑 비슷하더라구요..전에 부산갔을때 커플을 봤는데 일본인인줄 알았는데 자세히 들으니 한국어더군요..

    • @pion0907
      @pion0907 5 лет назад +4

      예전에 부산에 사는 아는 여동생이 서울에 와서 나이트를 가 부킹을 했는데 재일교포냐라는 소릴 들었다하더라구요 ㅎ

    • @user-nx9kz3nm9t
      @user-nx9kz3nm9t 5 лет назад +1

      어릴때 일본여행에서 아버지와 계단을 찾는데
      청소부 아주머니가 계단을 가르키더군요
      한국어를 배운걸수도 있지만 일단 신기하네요

    • @user-nq7ne5xu5q
      @user-nq7ne5xu5q 5 лет назад +4

      비슷한발음 진짜 많음 계단도 일본어로 카이단임

    • @user-eh9tx7hl3r
      @user-eh9tx7hl3r 4 года назад +3

      뭔 헛소리야

    • @yxunnamedxy
      @yxunnamedxy 4 года назад +10

      @@user-sj3oi6rj2p 언어랑 문자는 다른거에요. 신라어가 아니라 이두문자와 향찰을 말씀하시는거 같은데, 이두문자는 고구려 백제 신라 모두 다 썼어요. 신라 하대에 설총이 집대성했고..

  • @ByungWooChung
    @ByungWooChung 5 лет назад +58

    와 이건 외국인들 특히 서양이라고 흔히 부르는(안쓰고 싶은 표현입니다만) 지역 분들에게 적극 추천하고픈 영상입니다

    • @harvestmark3972
      @harvestmark3972 5 лет назад +3

      서양이 뭐 잘못된 말임?? 써도 됨. 서양에서도 웨스턴 이스턴 씀

    • @user-fk5kr9gx6q
      @user-fk5kr9gx6q 5 лет назад +8

      @@harvestmark3972 지구는 둥글어서 원래는 동서가 없어요 ㅋㅋㅋㅋ 근데 거기서 "동양"이라는 개념이 나오고 나서 "서양"이 나온거죠. 그니까 서양사람들이 자기들보다 동쪽에 있어서 동양이라고 불러놓고 아 그럼 우린 서양이네? 이렇게 된거라 따지고보면 서양인 중심적인 표현이에요. (한국을 기준으로 놓고 보면 중국인도 서양인이고 미국인도 동양인이겠죠 아마)

    • @harvestmark3972
      @harvestmark3972 5 лет назад +8

      @@user-fk5kr9gx6q 니말대로 어디든 서양 동양 쓸수 있으니까 서양중심적인 어휘가 아님 옛부터 굳어져서 내려온 관용적 표현이라는게 차라리 맞음

    • @user-lz9bh2xi2h
      @user-lz9bh2xi2h 5 лет назад +10

      씨발 서양인 동양인 구분하는게 잘못인가? 껌둥이 흰둥이처럼 구분해야지 껌둥이보고 흰둥이라고 할 수 없듯이 서양인 보고 동양인이라 할 수 없다. 뭐? 그냥 사람으로 부르자고? 씨발 그럼 한 번 더 설명해야하는 번거로움이 생길껄

    • @faintcorona1726
      @faintcorona1726 3 года назад +1

      @@atlanaltan8088 흰둥이 껌둥이 노랑이 구분해야제

  • @lt-ej4ib
    @lt-ej4ib 5 лет назад +106

    60%라 말하니, 누가들으면., 대강이라도 의사소통가능하다고 착각하겠네요.

    • @user-mj6ed3kx4s
      @user-mj6ed3kx4s 4 года назад

      일본인이 중국어를 읽는것은 어는정도는 가능하다고 합니다
      한국인은..한글만세!!

    • @user-no4pf9yh7v
      @user-no4pf9yh7v 3 года назад

      @왕자 한자는 동음이의어를 다른 자로 표기 가능해 동음이의어 구별이 쉽고 하나 하나 뜻이 표현되있어 단어를 이해하기 쉬우며 미리 알면 중국어나 일본어로 쓰여져있는 문장의 내용을 어느정도 이해 가능한데 그래도 한자를 안 배워도 된다고 생각하시나요?

    • @user-ub4qt7eh7r
      @user-ub4qt7eh7r 3 года назад

      필담 쌉가능

    • @user-ub4qt7eh7r
      @user-ub4qt7eh7r 3 года назад

      @왕자 일본은 풀어쓰는 가나 문자 쓰는데다가 헷갈리기 쉬워서 한자를 쓰는겁니다 압축성도 좋고요

    • @KSST-111
      @KSST-111 3 года назад

      사실 한글이 예전에 자국 발음으로 적은 문서 작성할때 가끔 사용된적이 있기도 했었음

  • @yesno9065
    @yesno9065 5 лет назад +5

    1:10 뭔가 사실확인이 필요한 내용이네요~ 지금도 본래의 한자를 그대로 쓰는 나라는 한국이 유일합니다. 중국과 일본은 나름대로 각각 간소화된 한자를 쓰고 있어요

    • @user-ym2sl6lw7z
      @user-ym2sl6lw7z 7 месяцев назад +1

      잘아시네요 한자가 중국의 문자가 아니고 동이족의 문자인것도 널리 알려지길 바라는 바입니다. 이건 예전 양심있는 중국의 역사학자들과 중국의 총통을 지냈던 주은래의 일화도 있기에 더욱 명확하다는걸 알아야 합니다. 한자는 중국의 문자라 부르면 안되고 대륙,중원의 역사라 불러야 하며 지배계층이었던 동이족들에게서 파생된 문자임을 알아야 합니다.

  • @user-dc6mv3kx5j
    @user-dc6mv3kx5j 5 лет назад +13

    서양사람이 한자어에 대해 이렇게 많이 알아보고 공부하시다니 존경.

  • @삐뽀삐포
    @삐뽀삐포 5 лет назад +5

    외국인 특유의 억양만 빼면 유창성 어법 어휘수준이 매우 높으심..ㄷㄷ
    공부 열심히 하셨거나 언어지능이 뛰어나신듯.. 잘보고 갑니다

  • @samsik8978
    @samsik8978 5 лет назад +8

    한자어의 장점이라 함은
    대부분 비슷한 한자어를 사용하고 발음도 비슷한 부분이 많아 처음보는 한자어도 금방 어떻게 읽는지 알 수 있는거죠
    다만 2000자가량 되는 한자를 외워야되는게ㅠㅠ

  • @onelinewillow
    @onelinewillow 5 лет назад +59

    2:19에서 소리로는 나는 피자를 먹습니다
    (私はピザを食べます 와타시와피자오 타베마스)인데
    글씨로는 나는 피자를 먹는다
    (私はピザを食べる 와타시와피자오 타베루) 라고 되어 있네요

    • @user-jh1cm3nc2c
      @user-jh1cm3nc2c 5 лет назад +1

      다 아는거아님? 그냥 그러려니넘어가지 그러누

    • @user-nz5rn2ef2j
      @user-nz5rn2ef2j 5 лет назад +4

      @@user-jh1cm3nc2c 모르는 사람이 있을 수도 있지

    • @user-jh1cm3nc2c
      @user-jh1cm3nc2c 5 лет назад

      @@user-nz5rn2ef2j 히라가나를 모른다고? 고등학교때 안배우는건가.. 인문계만 배우나

    • @user-nz5rn2ef2j
      @user-nz5rn2ef2j 5 лет назад +9

      @@user-jh1cm3nc2c 모르는 사람 있을 수도 있지 왜 그럼. 나야 일본어 독학으로 배워서 아는데, 중학교 땐 학교마다 다름. 고등학교 가면 일/중 선택임

    • @user-jh1cm3nc2c
      @user-jh1cm3nc2c 5 лет назад

      @@user-nz5rn2ef2j 그렇구만

  • @user-jz9rq2ez8n
    @user-jz9rq2ez8n 9 месяцев назад +1

    한자어도 메이지 유신 시기에
    일본에서 서구언어를 한자로 옮겨 만든게 일본식 한자고 현대에 사용하는 한자들은 상당수 일본식 한자입니다.
    특히나 현대적인 개념의 한자는 대부분
    일본식 한자입니다. 그 개념이 서양에서 왔기 때문에.

  • @FROZENVC
    @FROZENVC 5 лет назад +4

    댓글에 너무 깊이 들어간 내용도 보이는데 딘순히 단어를 읽는 발음은 비슷합니다 중국어 중에서도 대만어나 광동어 들어보시면 한국어 발음과 매우 유사합니다 같은 글자 다른 뜻인 경우도 있으나 발음 자체만 보면 비슷한 부분이 많습니다 중국 여행가도 뉴스에서 텍스트만 보고 무슨 뜻인지 유추할 수 있는 것이 비슷하다는거를 방증하는 것이고요
    우리나라 한글은 60%가 아니라 70%가 한자어입니다 한자를 알면 그만큼 무슨 뜻인지 알 수 있고요

  • @polyonomata
    @polyonomata 5 лет назад +77

    베트남어에 한자어가 많다는건 처음 알게 됐네요. 생각보다 비슷한 발음의 한자어도 많아서 흥미로웠습니다.

    • @abcdefuk
      @abcdefuk 5 лет назад +9

      옛날부터 중국에게 오랑캐가아닌 "신하국" 대우를받던게 한국과 베트남입니다

    • @user-en5dj2db6f
      @user-en5dj2db6f 5 лет назад +2

      한국처름. 한자사용한 나라고요 프랑스 식민지 시절에 현문자로 바꾸습니다

    • @user-bf4tc2qs2u
      @user-bf4tc2qs2u 4 года назад +4

      베트남의 모든 고서와 역사기록은 전부 한자로 되어 잇어요. 프랑스 식민전까지 중국의 속국이엿고. 중국의 영토엿던 시간도
      아주 오래됫어요. 실제로 진시황시절부터 아주 오랜시간 중국영토엿죠. 독립한시기에도 항상 중국속국이엿기에 그들의 문화는
      중국문화권에 속합니다.

    • @user-bf4tc2qs2u
      @user-bf4tc2qs2u 4 года назад +5

      아 참고로 베트남도 남북으로 나뉘는데. 북베트남 사람들은 동아시하사람들이랑 다를게 없어요. 외모가.남베트남이 동남아 사람처럼
      생겻죠. 여기서 더 재밋는건 베트남전쟁때 중국이 장시간 북베트남을 점령햇는데. 현재 북베트남은 친중국지역입니다. 제가 북베트남
      출신이랑 대화한적 잇는데. 이유를 물어보니. 그친구말로는 자기 할머니가 그러시는데 베트남군이 들어오면 약탈하고 여자겁탈하고
      사람도 죽이는데. 중국해방군이 점령한후 해방군은 자신들 털끗하나 건드리지 않앗다고. 오히려 필요하면 도움도 줫다고 하더라고요.
      그래서 해방군이 철군할때 길에 나가서 환송까지 햇다고 하데요.

    • @chn748
      @chn748 3 года назад

      @@abcdefuk 신하가 아니라 정복지임

  • @Getlosttt
    @Getlosttt 5 лет назад +40

    “I eat pizza” wasn’t the best example because 比萨 (Bi sa) is a phonetic translation. Good video nonetheless!

  • @chris-un7nr
    @chris-un7nr 5 месяцев назад +2

    한국의 관념어, 행정어등은 한자에서 유래되어서 중국어와 같이 들으면 비슷해보이지만,
    어순과 성조로 인해서, 사실상 거의 소통은 불가능합니다

  • @user-qo9qm6dy9u
    @user-qo9qm6dy9u 5 лет назад +8

    이건 서양권도 마찬가지 아닌가요. 로마를 근간으로 굉장히 비슷한 느낌의 단어들이 각국에 많이 퍼져있더라고요.
    영어 단어 공부할 때, 동양권의 한자처럼 어미, 어간, 어근.. 이런 걸로 쪼개서 공부가 가능했던것도 신기했고요.
    동양권에서는 한자가 근간이라면 서양권은 라틴어죠.

    • @wiy3789
      @wiy3789 10 месяцев назад

      우리가 한자공부하느라 고생하듯이, 유럽권에서는 라틴어공부하느라 고생하죠.

    • @user-gd9pd9vc1g
      @user-gd9pd9vc1g 10 месяцев назад

      서양도 마찬가지로 고급어휘들은 다 라틴어이고 학문쪽은 죄다 라틴어가 자리차지 하고있다고 보면됩니다 한자처럼 조어력이 굉장히 쎄서

  • @NoEn007
    @NoEn007 5 лет назад +170

    초반부 지도에 일본해 표기입니다
    참고해주세요
    영상 잘보고갑니다

    • @lunacat55
      @lunacat55 5 лет назад +36

      0:17 sea of japan ^^ fucking map

    • @user-xn8qp5zg5u
      @user-xn8qp5zg5u 5 лет назад

      아...그러네요

    • @user-lu1ix6ov7m
      @user-lu1ix6ov7m 5 лет назад +8

      우리나라에 민감한 주제인 조심해주세용

    • @noinstein7041
      @noinstein7041 5 лет назад

      외국애들 다저렇게표시함

    • @NoEn007
      @NoEn007 5 лет назад +23

      @@noinstein7041 외국사람이 저렇게 표시하는게 당연한건아니죠
      한국사람도 그럴수있는 실수이고 그렇지만 시정하게끔도와주면서 인식하고 변하는거죠

  • @uesr-jdhienfsf
    @uesr-jdhienfsf 5 лет назад +157

    ký túc xá 끼뚝싸(기숙사)
    ý chí 이찌(의지)
    dũng cảm 융깜(용감)
    xuân hạ thu đông 쑤언하투동(춘하추동)
    chung thuỷ 쭝투이 (충실)
    đông tây nam bác 동떠이남박(동서남북)
    기타 등등 베트남어 한국어랑 정말 비슷합니다. 중국에서 유래된 사자성어나 속담도 비슷한게 정말정말 많아요 ㅋㅋ

    • @user-ij5ne7fs2j
      @user-ij5ne7fs2j 5 лет назад +13

      @@khlee3238 + 하노이는 河内 Hà Nội, 학생은 学生 Học sinh 등입니다. 그래서 중국어를 할 줄 알거나 한자를 잘 아는 사람한테는 태국어보다 베트남어가 더 배우기 쉬울겁니다.

    • @armudi5947
      @armudi5947 5 лет назад

      韓國도 “한꾸억”이라 읽던데
      알파벳으로 han quoc이었나?

    • @user-ij5ne7fs2j
      @user-ij5ne7fs2j 5 лет назад +3

      @@armudi5947 Hàn Quốc,

    • @mistydawnwoo6875
      @mistydawnwoo6875 5 лет назад

      Tartar Sauce ㅋㄷ

    • @turinoik9477
      @turinoik9477 5 лет назад +9

      베트남언어가 한자로되어잇어서 저렇게 받침 발음이 강햇구나 한국어처럼

  • @user-df6kd5nm1k
    @user-df6kd5nm1k 8 месяцев назад +3

    내가 중학교 1학년에는 한자를 배우다 2학년도부터 없애버렸다 그당시 3000자 한자만 배워으면 일본어 중국어 이해하고 배우기쉬워쓸텐데 문교부정책이 얼마나 중요한가 보여주는것이다

  • @irenek6295
    @irenek6295 5 лет назад +5

    I love it! 저도 교환학생 갔을때 한중일 친구들끼리 이런거 비교해보면서 웃었던 기억이 나네요. 고대중국어는 서양으로 치면 라틴어?같은 느낌이 아닐까요? 커다란 제국의 언어고 고급어휘를 구성하는ㅎㅎㅎ

  • @yj1184
    @yj1184 5 лет назад +9

    한자어 단어들을 보면 중국어의 발음과 매우 유사하다는 걸 전에도 느꼈어요.
    간혹 일본어 발음과 유사한 단어들도 있고..
    지금 영상에서는 역시 대부분 중국과 비슷하고 오히려 일본보다 베트남어 발음과 유사한 몇몇 단어가 보이네요~
    재밌게 잘 봤습니다😄

    • @user-yo2rz6ih7p
      @user-yo2rz6ih7p 7 месяцев назад

      우리나라 한자 발음은 9세기 당나라 한자의 발음이라 합니다 . 세월이 지나 그 한자 발음이 각 지역마다 달라 세종대왕이 한글을 창제하고 "동국정운"이라는 책을 만들어 한자 발음을 표준화 시켜습니다. 가령 15세기 중국 발음이 듕귁 이었습니다 . 일본도 초창기는 중국발음을 가져가 세월이 지나면서 발음이 어려운것은 현지 발음으로 교체 되었을겁니다.

  • @ulcd1
    @ulcd1 5 лет назад +215

    일본어와 한국어는 단어를 1대1로 치환하면 거의 95% 번역이 가능하다고 하는군요.
    전 세계적으로 이렇게 정확하게 단어대 단어로 번역이 가능한 언어도 없다는 말을 어디선가 들은것 같습니다.
    그래서 어떤 학자는 일본어는 한국에서 유래 되었으나 폴리네시아 언어와 융화되면서 받침이 없고 모음이 거의 없는 발음으로 바뀌었다고 하면서 그 증명으로 일본 서기에 한국어와 일본어는 기원후 4세기 경까지는 통했었다라고 기록되어 있다는군요.
    하지만 6세기경 기록에는 신라 사람들이 조난당해서 일본에 상륙 했으나 말이 안통해서 통역을 썼다고 기록되어 있답니다.
    사실이라면 정말 흥미롭습니다..ㅎㅎ
    또 다른 학자는 일본어는 고구려의 언어가 전파 되었고 우리는 신라가 통일해서 언어가 달라졌다고 하지만 삼국사기에 보면 삼국이 서로 만나면서 통역을 썼다는 말은 어디에도 없었으나 중국과 만날때는 통역을 썼다고 분명히 적혀 있기 때문에 이것은 맞지 않는 추측인것 같습니다.

    • @user-lz3gv1my1n
      @user-lz3gv1my1n 5 лет назад +29

      백제가 일본에 기술과 문화를 전할때 백제어도 같이 넘어가 원주민들 언어하고 섞인거 같음

    • @wheneveryouwant4834
      @wheneveryouwant4834 5 лет назад +34

      그 반증으로 일본이 우리나라를 얕잡아보면서도 형의나라라고하죠
      말뿐만아니라 문화적 측면에서도 많은 것들이 우리나라를 통해 들어왔으니까요
      지금도 한국,일본,중국에서 쓰는 한자어는 비슷한 소리가 많이 있지만
      일본에는 한자어가 아니고도 한글과 비슷하게 발음하는 것들이 종종있죠

    • @aassmmeeggiinn
      @aassmmeeggiinn 5 лет назад +43

      사실 단어의 일치성은 일제강점기의 영향이 훨씬 큽니다.

    • @user-qh5xh9xe5n
      @user-qh5xh9xe5n 5 лет назад +10

      후자는 총균쇠의 내용이군요. 총균쇠 저자가 고구려, 백제, 신라의 언어가 상당히 달랐을 것으로 잘못 생각한 듯...

    • @durrk1234
      @durrk1234 5 лет назад +7

      흠... 본문의오류는 정작 한글은 조선시대에 만들어졌다는건데... 흠... 역사는 제대로 알고싶다. 당장 우리나라에 유익한왜곡이라하더라도 사실 그대로 알고싶다..

  • @jamessong8729
    @jamessong8729 5 лет назад +23

    이런거 아주 좋아요. 흥해라. 션.

  • @user-ob9xc1xn1j
    @user-ob9xc1xn1j 5 лет назад +4

    항상 션님의 동영상은 신선한 발상으로 가득 차 있네요.. 이건 저도 개념으로만 알던 사실인데.. 잘 보고 갑니다.

  • @fickdich12345
    @fickdich12345 5 лет назад +21

    독일에서 베트남 친구가 있었는데 기숙사라는 단어르 ㄹ너무 똑같이 말해서 놀랐어요

    • @user-pd8iw2bi4i
      @user-pd8iw2bi4i 5 лет назад +15

      한국 - 기숙사 , 결혼, 베트남 - 기둑사, 겔혼 같은 한자를 읽기 때문에 그래요..

    • @aigerim3135
      @aigerim3135 5 лет назад

      독일은 왜가심?

    • @uhwi1675
      @uhwi1675 3 года назад +2

      일본식 한자를 둘다 쓰기 때문이야 예를 들어 수류탄도 일본식 한자어라 다들 비슷하게 발음함

    • @fickdich12345
      @fickdich12345 3 года назад +1

      @@aigerim3135 공부하러요 ㅎㅎ

    • @aigerim3135
      @aigerim3135 3 года назад

      @@fickdich12345 2년전 댓글을 ;;

  • @s-asw1360
    @s-asw1360 4 года назад +12

    정치( 政治) , 政(정) means politics& governance, 治(치) means management.
    문장(文章): 文 means literature & text& writing work , 章means a consistent combination of something
    인공(人工): 人means human & people, 工:the output/result of someone/somthing's work。
    기념(紀念): 紀 means to record &memorize, 念means to miss& to think about sth
    공화국(共和国): 共means common, 和 means harmonious combination of something, 国means country
    민주(名主):民 means people & citizen; 主 means dominance & mastering
    표면(平面): 平 means flat; 面:means face/surface of something
    악몽(恶夢)恶means bad & vicious; 夢 means dream
    these are Chinese words with Chinese meaning and grammar logic
    korean people don't know what eaxtly each dose these words means seperately. ....all of the character stated in this video has its Chinese meaning if you set each syllable apart.....Japanese only invented around hundreds of modern new words like 名主(민주) 共和国(공화국) 。。。All of the rest of these thousands of new words were actually invented by many Chinese scholars like 徐光啟 during Ming(明) & Qin(清) dynasty......they worked together with foreigners in China to translate these western concept into Chinese. They invented thousands of new words, Like 几何(기하) 曲面(곡면) 平面(평면) 立体(도형) 外国人(외국인)。。。I am a Chinese good at Japanese......So I think I can tell you guys more about what real history is.....

    • @acorn00
      @acorn00 3 года назад +1

      정치 공화국 민주 다 근대개념 번역 한자어네

    • @user-yt5ne8kh4p
      @user-yt5ne8kh4p 2 года назад +1

      모두 다 비슷합니다 ㅎㅎ 그럼에도 불구하고 의사 소통 불가능

    • @dhh9549
      @dhh9549 2 года назад

      I admit that koreans don’t know much of chinese characters(汉子) nowadays, but your examples(政治, 悪夢, 共和国, 等等…) are too easy. Most of koreans know those ones ⊂((・⊥・))⊃

  • @user-kr5vd3dl8q
    @user-kr5vd3dl8q 6 месяцев назад +1

    As a south Korean i explain to American people that Chinese derived words for us are just like Latin French terms for Americans
    미국인한테 설명하려면 한자는 라틴어 같은 유식한 느낌이라고 설명합니닼ㅋㅋㅋ

  • @user-zg8iq9gs7x
    @user-zg8iq9gs7x 5 лет назад +6

    인정하고 싶지 않은 분도 있겠지만 중국 한나라 이 후 중원 지역은 동아시아의 패권을 가지고 있었습니다.
    규모와 인구가 많았기 때문에 사회, 기술, 문화가 급속도로 발전하였고 새로운 개념들이 많이 생성 되었습니다.
    새로운 개념들과 함께 어휘(단어) 또한 주변국들에게 전파되었고 한자로 된 어휘가 많은 이유는 이 때문입니다.
    중원 밖에서 새로운 개념을 만들어 진 경우도 있지만
    이 경우에도 중원이 패권지역이자 문화 중심 지역이기 때문에 중원으로 먼저 수입된 후 한자로 된 어휘로 변환 되어 주변에 다시 수출되었습니다.
    그것이 성공적인 경우 먼저 그 개념을 만들어낸 나라도 다시 중국의 어휘를 재전파 받아 자신의 어휘를 바꾼 경우도 있습니다.
    또 다른 경우 중원 밖에서 새로운 개념을 만들었다 해도 그 개념은 전에 존재하던 개념의 확장,변형,통합,왜곡인 경우가 대부분입니다.
    때문에 기초가 되는 한자 어휘가 조합되어 새로운 개념은 한자 어휘로 만들어지게 됩니다.
    여기서 중원은 중국을 의미 하는 것이 아닌 중원을 지배 혹은 쟁투했던
    한족, 융족, 흉노, 갈족, 선비, 저족, 강족, 여진, 몽골, 거란이 세운 국가들을 말합니다.
    한민족은 아쉽게도 스스로 극동의 패권국을 자칭한 적은 있지만 중원의 패권에 도전한 경우는 없었습니다.

    • @user-qt1ys7xb9x
      @user-qt1ys7xb9x 5 лет назад

      중국이 동아시아 패권을 가진건 명나라까지지 그 이후는 아예 서구 제국들혹은 일본제국이 다 가지다 시피했으니 완전히 동아시아의 패권을 중국이 계속 가지고 있다는건 무리아닌가...

    • @user-zg8iq9gs7x
      @user-zg8iq9gs7x 5 лет назад

      @@user-qt1ys7xb9x 네 정확히는 중원이 패권을 가졌던 것은 만주족의 청나라가 마지막입니다.
      그래서 청나라 말기 새로 유럽에서 유입된 어휘는 한자로 음차하여 주변국으로 전파되다가
      그마저 중원이 완전히 패권을 잃어버리자 직접 유럽에서 새로운 개념과 어휘가 들어와 각국에 자리잡게 됩니다.
      그러다가 일본이 동아시아의 패권을 차지하자 일본어 어휘들이 새로운 개념과 함께 동아시아에 퍼지게 됩니다.
      그리고 현제는 미국이 패권을 가지고 있고 여러 새로운 어휘가 영어로 유입되고 있습니다

  • @mhj21tv
    @mhj21tv 5 лет назад +47

    그래서 한중일은 말이 통하지 않아도 필담(筆談)으로 어느정도 의사소통이 가능합니다. 다만 한중일,대만까지 사용하는 한자가 조금씩 달라서 (번체,간체 등) 완벽하게 의미가 전달되지 않을 수는 있습니다^^. 한자는 중국에서 유래되었지만 중국,일본 등에서는 모양을 단순하게 바꿔 쓰고 있고 한국, 대만은 옛 한자 모양을 거의 그대로 이어가고 있습니다. (예를 들어 國, 国 = 나라 )

    • @joupey8127
      @joupey8127 5 лет назад +2

      若雙方通識漢文,筆談應無障礙。

    • @Mia-cw9rd
      @Mia-cw9rd 5 лет назад +14

      ESL에 중국인 친구 있는데 급 영어로 말 안통하면 핸드폰 앱 한자사전 켜서 한자어로만 보여줘도 웬만큼 뜻은 통하더군요. 차라리 그게 구글 중국어 번역보다 나은듯요. 구글번역 개똥같음.

    • @user-bf4tc2qs2u
      @user-bf4tc2qs2u 5 лет назад +10

      요즘 한국젊은이들은 필담이 불가능합니다. 한국교육에서 한자를 뺀다음부터세대는 이미 이 대 우세를 버렷어요.

    • @_behbae_
      @_behbae_ 5 лет назад +9

      图 圖 図 그림 도
      卖 賣 売 팔 매
      读 讀 読 읽을 독
      龙 龍 竜 용 용
      중 한 일 순서

    • @user-bf4tc2qs2u
      @user-bf4tc2qs2u 5 лет назад +1

      @@_behbae_ 알아볼수 잇다는거.

  • @parktaegyun
    @parktaegyun 5 лет назад +10

    가설이 틀렸어요. 한자는 현재 영어를 전세계가 쓰는 것 처럼 과거 동아시아에서 쓰던 공통 문자 정도가 맞는 가설 일 겁니다. 서로 말과 글은 달라 말을 하면 이해 못하지만 글로 쓰면 이해되는 정도...지금처럼 영어적 문장구조가 아닌 한국적 언어 구조로 말을 해도 대략 알아 듣는 것 처럼 말이죠. 비유 하자면 완벽한 미국/영국식 어순이 아닌 영어로 이야기 해도 어느정도 통하는 것 처럼, 과거 동아시아는 서로 발음과 소리가 다르더라도 문자로 쓰면 대략적으로 이해 되는 것이라고 이해 하면 됩니다. 그냥 말로만 하면 동아시아인들 간의 대화는 전혀 이해가 되지 않습니다.

    • @Csozombie
      @Csozombie 5 лет назад

      이게맞음 서양병신동양의오행사상인문학에 대한 개념을모름 언어가 존나 기계처럼떨어지는것 말곤없고 표현력이라는게 없으니 동양문화개념을 저 덜떨어져서 진화가덜된새끼들은 평생이해할수없을꺼임. 코쟁이빡대가리새끼들ㄹㅇ 한국어 발음도 개븅@신

    • @user-qe8rp1re3i
      @user-qe8rp1re3i 5 лет назад +1

      그래서 세종대왕때 서로 다른 한자의 발음의 표준발음을 통일하기 위해서 동국정운이라는 표준음운서를 만들엇고 이 표준음운서를 읽을 때 필요한 발음기호로써 훈민정음( 한글)을 만드신 겁니다. 같은 한자를 지역마다 서로 다르게 발음하니까 그 발음을 통일한다는 거죠. 12,000자에 달하는 한자에 그 표준음을 밝혀놓은 게 동국정운이라는 음운서입니댜! 이부분에 대한 자세한 사항을 알고 싶다면 강상원박사님의 판찰라스강의를 시청해보시기를 바랍니다.

    • @kokobaba-et6xt
      @kokobaba-et6xt 5 лет назад

      @@user-qe8rp1re3i 헛 저도 그말 하려고 했는데!

    • @jwy1207
      @jwy1207 5 лет назад

      동아시아 공통문자 ㅇ ㅈ

    • @mybloodyvalentine2316
      @mybloodyvalentine2316 5 лет назад

      @@Csozombie 동양오행사상을 이해못하는 병신 코쟁이 서양국가가 왜 더 강대국일까?ㅋㅋ

  • @user-wz4jm5tw8r
    @user-wz4jm5tw8r 8 месяцев назад +2

    고구려가 광개토 대왕 때 황하강이 백이숙제 묘가 있는 곳에 있고 건너편에 영락제 군영이 (영락(永樂)은 광개토 대왕의 연호)있었던 곳이 결국 중국은 없고 중화 인민 공화국이 생긴 것은 1949년대에 처음 생긴 거야

  • @sonh99
    @sonh99 Год назад +2

    Ancient Vietnamese has some word similar to Chinese because of they borrow from china, but wtf of 60% similar, maybe only less than 10% similar. Modern Vietnamese doesn't seem to similar to Chinese anything

  • @sinsafanner
    @sinsafanner 5 лет назад +28

    언어는 다르지만 문자는 같아서(한자) 글로 소통이 원할했었던게 재밌죠.
    그래서 멀리 타국과 서면(편지)으로 많은 대화 및 교류가 있었습니다.

  • @user-du7cx9wb5z
    @user-du7cx9wb5z 5 лет назад +5

    영어같은 경우도 간단한 단어는 게르만계지만 어려운 단어(약 60%)는 라틴계라서 어려운 단어를 쓰면 프랑스인 이탈리아어와 통하는 것도 있죠.

    • @user-cs2cc4do6g
      @user-cs2cc4do6g 5 лет назад +3

      Bastard 이 단어 발음 독일어랑 비슷함 ㅋㅋ

    • @minchurlshin9831
      @minchurlshin9831 11 месяцев назад

      고대 중세 프랑스에 있던 노르만족(북유럽)들이 프랑스내 세력다툼에 밀려 영국으로 들어가 정복왕조를 세워 생긴 결과죠. 그래서 초기 지배층은 프랑스어 백성들은 고대 영어 쓰다 나중에 프랑스영토내 세력을 다 잃고 나서는 프랑스와 원수지간이 되서 결국 지배층이 프랑스어를 포기하고 영어만 쓰게 되죠.

  • @sooyunkim750
    @sooyunkim750 5 лет назад +4

    최고에요. 외국어는 연구하기 진짜 어려운 분야에요.
    연구를 많이 하셨네요. 훌륭해요.
    저는 요즘 한글이 정말 최고의 문자라고 생각해요. 어떻게 모음과 자음을 나누고, 그 표기를 디자인했는지 그형성과정을 알고 싶어요.

  • @JoonLanguageTube
    @JoonLanguageTube 5 лет назад +28

    댓글에서 많은 분들이 말씀 하셨듯이 많은 현대 한자어들은 메이지유신시대에 일본에서 만들어진 한자어들입니다.경제, 철학, 민주주의 등등 和製語, 와세이고라고 하는데요.
    일본이 이렇게 한자를 활용해서 번역을 한 이유는 서양문물을 빠르게 받아드리기 위해서는 새로운 개념을 이해 할 수 있는 언어 도구가 필요 했기 때문입니다.
    특히 한자는 단어 하나하나가 뜻을 함축하고 있기 때문에 번역에 큰 도움이 됬다고 합니다. 예를 들면 당시에 Democracy라는 새로운 개념은 민주주의로 번역을 했는데 이는 사람이 (민, 民) 주가 되어서 (주, 主) 의사를 결정한다 (주의, 主義) 라는 뜻인데, 당시 일본 사람들에게 민주주의라는 개념이 없었음에도 한자어를 보고 뜻을 유추 할 수 있엇을 것 입니다.
    한자의 특징을 잘 활용한 번역은 서양문물과 사상을 사용한 일본의 빠른 발전에 기여하였고, 여전히 한국과 중국에서도 사용되고 있는 상황입니다

    • @ss-bc5qp
      @ss-bc5qp 5 лет назад +2

      ㄱㅏ장 기본적인 월月화火수水목木금金토土일日.지地.천天.공空.해海 발음이 비슷한데.이것도 일본이 만든건 아니죠.일부 예전에 없던 현대식단어만 만든거지.

    • @JoonLanguageTube
      @JoonLanguageTube 5 лет назад +9

      @@ss-bc5qp 네 맞는 말씀입니다. 일본이 만든 단어들은 보통 하나의 단어가 아니라 단어를 조합해서 새로운 단어를 만들어 낸 경우가 많죠. "中华人民共和国, 중화인민공화국", 중국의 국가 정식 명칭입니다. 여기서 "중화"를 제외하고 인민공화국 전부 일본이 근대에 창조한 단어입니다. Republic을 공화국으로 번역했기 때문이죠. 한자의 종주국이라고 자부하는 중국 입장에서는 자존심이 상할 만한 일이죠.

    • @ss-bc5qp
      @ss-bc5qp 5 лет назад +3

      @@JoonLanguageTube 그쵸.그럴수밖에 없는 이유가 일본이 먼저 근대화해 서양식개념을 한자어로 말들었으니까요.

    • @JoonLanguageTube
      @JoonLanguageTube 5 лет назад +2

      @@ss-bc5qp 그렇죠. 일본은 지금도 세계 최고의 번역 인프라를 갖추고 있어서 몇일이면 논문도 완벽히 번역되 나온다고 합니다. 반면에 이런 점이 일본의 국제화, 영어 실력을 떨어뜨리고 있지 않나라고 저는 생각합니다ㅎㅎ

    • @user-sl7zb2jm2n
      @user-sl7zb2jm2n 5 лет назад +6

      일본 한자어이지만, 일부는 중국 고전에서 차용된 게 있죠. 님께서 말한 경제(economy)는 경세제민에서 따온 거고, 연설(speech)은 불교 용어에서 따왔습니다.

  • @helloareyouthere
    @helloareyouthere 5 лет назад +11

    이런 유사성은 영어권에서도 찾아볼수 있다. 영어=라틴+그리스+켈틱+게르만+프랑스+동유럽 등등

    • @z456852z
      @z456852z 5 лет назад

      영어의 고급단어는 거의 프랑스어더군요

    • @KSST-111
      @KSST-111 3 года назад +2

      사실 유럽의 대다수 언어가 인도유럽어족에 속하기 때문에 사실상 1개의 언어에서 분화되어서 유사함

  • @chenwang2250
    @chenwang2250 5 лет назад +33

    这里有个错误,我们中国人可以看得懂繁体字。
    There is a mistake, the Chinese in Mainland can understand the traditional Chinese as well.

    • @dream3048
      @dream3048 5 лет назад +2

      对我就算没学过也能看懂繁体字

    • @chenwang2250
      @chenwang2250 5 лет назад +1

      @Kaiser Brötchen Although you are lived in China for 4 years,I lived there for 35 years and I have to say the young people who get a decent education can understand it very easy!This is a big trend

    • @edwardlee189
      @edwardlee189 5 лет назад

      但除了少数几个字,没有长期练习的大陆人是无法书写繁体字的,(除了广东人)

    • @minb6821
      @minb6821 5 лет назад +3

      @@chenwang2250 LoL one of my ONS partners was from China and she studied in Bejing University and she is a lawyer in China. She said she can't read lots of traditional Chinese characters. You can read those words cuz you are just old enough to read them. That is a not general thing.

    • @lulubleu0124
      @lulubleu0124 5 лет назад

      Kaiser Brötchen You are kidding

  • @user-ls4wo2if8u
    @user-ls4wo2if8u Месяц назад +1

    많운 일본인들이 자기네 나라에서 만든 단어가 중국이나 한국으로 간거고 일제 전에는 제대로 된 한국어도 없었는데 일본 덕분에 제대로된 한국어가 탄생했다고 하더라고요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ언어는 일본어가 시초라는 개소리하는 거 인스타에서 꽤나 많이 봤네요.....

  • @Louis-Sacci.theBronx
    @Louis-Sacci.theBronx 5 лет назад +1

    발음에서, 한국어가 일본어 보다 중국어와 더 비슷한 어휘가 있는가 하면 일본어가 한국어 보다 중국어와 더 비슷한 어휘도 있고, 한국어에서는 순수한국어가 없지만 일본어는 있는 동서남북(히가시 니시 미나미 키타) 같은 어휘도 있는가 하면, 일본어에서는 순수일본어가 없지만 한국어에는 있는 어휘도 엄청 많은 것도 신기한 일.

  • @oppaleeeee8223
    @oppaleeeee8223 5 лет назад +3

    베트남어는 영어보다 더 거꾸로죠.
    hair styling gel 이거 베트남어식으로 쓰면
    gel styling hair (gel vuot toc) 입니다

  • @user-rb5ul8qn6b
    @user-rb5ul8qn6b 4 года назад +5

    베트남 언어를 모르면 중국 사람인지 베트남 사람인지 모르겠네

  • @yuhengtong401
    @yuhengtong401 Месяц назад +1

    The expression regarding the parts of traditional Chinese characters that Chinese people cannot understand is very inaccurate. The process of simplifying Chinese characters follows unique rules, and Chinese characters are ideographic, while simplified Chinese characters retain meaningful parts. So ordinary Chinese people can completely understand traditional Chinese characters. Even Chinese characters from 4000 years ago can be fully understood by contemporary Chinese people.

  • @user-zi2ql6ue5o
    @user-zi2ql6ue5o 2 года назад +1

    아시아의 지식들은 "중국어"를 읽고 쓸 줄(x) -> "한문"을 일고 쓸 줄(ㅇ).
    유럽의 '라틴어'처럼 문언문(文言文, written language) 으로 소통했다고 합니다. 물론 회화(중국어)도 어느정도 했겠죠?

  • @mh657
    @mh657 5 лет назад +45

    후반부에 나오는 중국분 목소리 정말 좋으시네요.

    • @ehrksl
      @ehrksl 4 года назад

      예쁨

  • @qqpp6017
    @qqpp6017 5 лет назад +6

    저도 일본어는 좀 하는데 발음이 비슷한 단어들이 많긴하죠. 확실히 아시아 권에서는 엤날부터 중국의 영향력이 컸으니까 생기는 영향이라고 생각듭니다.

    • @qqpp6017
      @qqpp6017 5 лет назад +1

      @Hello and bye 확실히 일본식 한자와 한국식 한자 중국식 한자가 모양과 그 쓰임새가 다른경우가 많죠. 맨처음 일본어를 배우면서 느낀점이 그런게 있었어요. 나라'국' 이라는 한자는 國 囯 오른쪽이 한국에서 쓰는 나라국 이고 왼쪽이 일본에서 쓰는 나라국입니다. 기본은 비슷한 느낌으로 나갔어도 서로다른 영향을 많이 받으면서 다르게 바뀐겄같네요.

    • @leelee7718
      @leelee7718 5 лет назад

      @Hello and bye
      나라 국은 사실 國이 오리지널,国이 약자ㅋㅋ
      성리학 숭상해서 중국과 한자에 대한 사대주의 때문에 약자를 안 쓰는 경향 있고 예외 거의 없는ㅋㅋㅋ

  • @melopc
    @melopc 5 лет назад +56

    Chinese people can understand quite a lot of Classical Chinese, it is taught at school. People can usually read traditional characters as well.

    • @vitaminlemon3434
      @vitaminlemon3434 4 года назад +2

      Rongfeng Cui only Taiwan, Hong Kong and Macao still using Classical Chinese words.

    • @user-ej2is7px8m
      @user-ej2is7px8m 4 года назад +2

      vitamin Lemon Yes,but mainlander can read classical Chinese words,so mainlander also can read traditional characters.是的,但是大陆人会读繁体字,所以大陆人可以读古文。是的,但是大陸人會讀繁體字,所以大陸人可以讀古文。

    • @vitaminlemon3434
      @vitaminlemon3434 4 года назад

      在繁華落空時 how about writing ✍️

    • @tonysbooth9179
      @tonysbooth9179 4 года назад +4

      @@vitaminlemon3434 I can write traditional without any problem, I have learned calligraphy since a very young age.

    • @user-et7pe3ht9r
      @user-et7pe3ht9r 4 года назад

      @@user-ou4ez6ne8v 과연 통일이 되면 한반도는 소련이 되냐의 문제죠
      무조건 민주주의가 통일한다는 이유는 없습니다

  • @YejinIsland
    @YejinIsland 2 года назад +1

    저 네사람이 외래어도 함께 비교해주셨으면 더 재밌었을텐데... 일본,중국어 외래어가 정말 재밌거든요. 내용이 짧아서 아쉬웠지만 외국분이 대단하시네요.^^

  • @sydaus3367
    @sydaus3367 5 лет назад +3

    It's very interesting.
    Enjoyed watching this. Thanks

  • @OrbitOnceAround
    @OrbitOnceAround 5 лет назад +12

    Basically Latin of the eastern world.

  • @johnhan9260
    @johnhan9260 3 года назад +2

    일본어 전공자로써 말하지만 어순이라던지 문법이 거의 비슷해서 한국인한테는 일본어가 중국어보다 훨씬 배우기 쉬워요

  • @donnieye3003
    @donnieye3003 5 лет назад +2

    한국어 일본어는 비슷한줄 알았고 중국어도 약간은 비슷하다고 생각했지만 베트남어까지 이런줄은 몰랐네요. 발음적으로 접근해보면 결국 각 나라 모두 한자의 영향을 받아 지금의 언어가 된거거군요.. 신기하네요

  • @qktkrqk
    @qktkrqk 4 года назад +4

    만다린 뿐만 아니라 홍콩 사람이 구사 하는 광동어도 같이 비교했으면 더 좋았을 뻔 했네요. 광동어 발음이 우리 한자어 발음과 더 유사합니다.

  • @swryu5364
    @swryu5364 5 лет назад +4

    이거 옜날부터 궁금했었는데 완전 흥미로워요 ㅎㅎ

  • @jesspark7432
    @jesspark7432 5 лет назад +1

    국가간의 단어에 대한 유사성과 한자어에 대한 공유는 확실히 문화를 이해하는데 도움이 되죠. 호주에서 대만친구와 영어로 대화를 하다 중국 사상가 공자에 대한 이야기가 나왔는데 뭐라고 부르는지 모르겠더라구요ㅎㅎ[공자]라고 한국어로 발음하니 눈치빠른 대만친구가 금방 알아채더라구요!

  • @jac256
    @jac256 2 года назад +1

    소수의 유사한 단어가 있는거지. 사실 4개나라 언어는 거의 다르지요. 이유는? (1)유럽처럼 같이 붙어 있는 나라가 아니기 때문이죠.
    (2)최근에 일어난 유럽문명과 달리 아시아는 한국만 해도 인류 최초로 서해안 일대가 온난화 되면서 14000~13000년 전부터 농경 정착생활을 한 오래된 국가이고, 해서 각기 고유문화가 다르기때문이고...
    다만 한국어, 일본어는 어순이 같아 단어만 외우면 말을 할수 있는 거고,

    • @user-eu3gr5dd6m
      @user-eu3gr5dd6m 2 года назад

      중국어나 일본어 배워보시면 생각이 확 바뀌실겁니다..더 정확히 말하면 한자를 배우면 소위 한자의 한국식발음이라는게 첫시작은 현재 콩글리시같은거였구나라는게 느껴집니다..

  • @pollpoll3594
    @pollpoll3594 5 лет назад +5

    Kyeongjong Oh//저건 문자가 핵심이 아님. 핵심은 저 당시 중국이 최강국이구 문화 선진국이엇다는 사실. 그래서 문화어는 중국어가 많앗다는 사실. 저 당시 문화어를 표시하는데 한자를 사용햇다는거고. 그래서 3국의 문화어(중국어) 발음이 유사하다는것. 션도 야기 햇지만 문화어 단어는 유사한데 기본단어는 각나라별로 다 다르다는거.
    문자와 문화어를 구분하셔야.

  • @ekgns113
    @ekgns113 5 лет назад +3

    일본어 중국어를 들을 때 비슷하게 들리는 단어가 많이 있다는걸 느낄정도로 아시아 언어?에 관심이 있다는게 놀랍네요.

  • @garytube1000
    @garytube1000 5 лет назад +2

    Korean, Chinese, Vietnames and Japanese have most similar cultures. Grammarwise Chinese and Vietnames is Sino language. Koreans and Japanse have similar grammar..yes it was interesting as to Chinese words having root in those countries.

  • @yhk1681
    @yhk1681 26 дней назад +1

    이렇게 보니까 외국인들이 왜 한국어가 딱딱하게(?) 느껴지는지 알 거 같기도 하고

  • @user-xi9kp3cc1l
    @user-xi9kp3cc1l 5 лет назад +4

    요즘 일본어 배우는데... 쓰는것도 대부분 한자로 하기 때문에... 힘듬... 배우면 배울수록 세종대왕님이 대단하구나 생각함...

    • @uhwi1675
      @uhwi1675 3 года назад +1

      하.. 비융신아 ㅋㅋㅋㅋ 우리가 쓰는 단어 90 프로가 일본식 한자야 ㅋㅋㅋㅋㅋ 대가리가 원숭이 수준이라 여기서 세종대왕 찬양 드립 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너가 쓰눈 모든 법률 경제 정치 수학 물리 영어 등등 다 일본말이라고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 일본애들이 서양에서 번역해서 예를 들어 economy 라는 단어를 경제라고 번역한거 그전엔 그런 단어와 개념이 없어서 연구 끝에 만든거고 짱골라들이 부들 거리며 지네도 만들어 봤지만 economy를 생태학이라 번역해서 좃망함 결국 동아시아는 전부 일본식 한자를 씀 ㅋㅋ

    • @acorn00
      @acorn00 3 года назад

      @@uhwi1675 그 일본식 한자어도 따지고보면 중국에서 만들어진 한자를 재조합한거 아님? ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-kf3qs1fs4t
    @user-kf3qs1fs4t 5 лет назад +3

    00:03 오늘의 테마는 ‘한조’의 영향 이에요!

  • @user-te4sv9fq3k
    @user-te4sv9fq3k 3 года назад +1

    댓글에 잘못된 넘겨짚기 지식이 있어서 정보공유차 댓글씁니다. 제 친구는 루마니아인인데 루마니아어를 알면 프랑스어나 스페인어를 조금만 공부해도 알수있다고 알려줬어요. 이 친구는 딱히 공부를 많이 한것은 아닌데 영어를 포함한 4개국어를 할줄알아요. 실제로 salut (프랑스) salut ( 루마니아) salue ( 프랑스 ) salut ( 루마니아) tu es belle ( 프랑스 ) tu esti bella ( 루마니아 ) eres bella ( 스페인 ) 처럼 비슷한 단어나 문장의유사성이 많아서 www.ezglot.com/common-words.php?l=ron&l2=fra 이렇게 1:1 언어 변환이 되는 사이트도 있다고 알려줬어요. 우리가 한국어 일본어 비슷하지만 공부를 안하면 거의 말이 안통하는것과는 달리 유럽국가들중 전부는 아니지만 이렇게 한나라의 말만알아도 대충 의사소통이 가능할정도의 언어의 유사성이 있는 유럽국가들도 있다고 말해주고싶었습니다.

  • @hepariful
    @hepariful 5 лет назад +1

    It's good to finally meet you, after all this time.
    이 기나긴 시간의 흐름 끝에, 드디어 만나게 되어서 반갑습니다.
    It's me. I am Shaun.
    접니다. 제가 바로 션입니다.
    I am your son.
    제가 당신의 아들입니다.

    • @KoreanLeeDongGyu
      @KoreanLeeDongGyu 5 лет назад

      너무 아는 사람만 알 수 잇는 드립이군요 ㅋㅋㅋ

  • @HomoSiliconiens
    @HomoSiliconiens 5 лет назад +4

    동아시아에서 사용하고 있는 학술, 정치, 철학, 과학, 문학, 예술 등등은 19세기말, 20세기초에 일본 학자들이 서양문물을 먼저 받아들이는 과정에서 그당시 일본 학자들이 번역과정에사 만들어낸 신조어입니다. 예를 들어, 수학, 과학용어, 의학, 철학, 공학용어 상당부분은 일본 학자들에 의해 만들어졌고, 한중일 공통으로 사용합니다. 우리나라 교과서에 일본학자들이 만든 학술어를 제외하면 별로 남는 것이 없습니다. 북한처럼 순우리말을 만들지 않는 이상.

    • @kokobaba-et6xt
      @kokobaba-et6xt 5 лет назад

      세종대왕때 서로 다른 한자의 발음의 표준발음을 통일하기 위해서 동국정운이라는 표준음운서를 만들엇고 이 표준음운서를 읽을 때 필요한 발음기호로써 훈민정음( 한글)을 만드신 겁니다. 같은 한자를 지역마다 서로 다르게 발음하니까 그 발음을 통일한다는 거죠. 12,000자에 달하는 한자에 그 표준음을 밝혀놓은 게 동국정운이라는 음운서입니댜! 이부분에 대한 자세한 사항을 알고 싶다면 강상원박사님의 판찰라스강의를 시청해보시기를 바랍니다.
      콘돌!스튜피드! 님이 그렇게 말하네요.
      다른 영상이지만 제가 본 영상도 있어요
      ruclips.net/video/Z-TILXvpDaI/видео.html

  • @blacknwhite4128
    @blacknwhite4128 5 лет назад +14

    정말 좋은 영상입니다.
    아시아 특히 중국 인접 국가는 중국 한자의 영향을 받지 않을 수가 없습니다.
    한글로 쓰지만 한자의 의미를 담고 있는 말의 비율이 엄청나죠...
    임신 간통 낙태 시선 강간 동성 부모 자식 형제 가족 친척 연애 학교 학생 선생 교수 정치 국가 시민 주민 도민 시장 도로 이정표 신호등 가로수 화재 소방차 구급대 경찰 검사 판사 변호사 한강 낙동강 산불 화재 홍수 태양 비행기 여객선 전함 선장 선원 승무원 승객 언어 국어 대통령 장관 법관 대학교 초등 중등 고급 일반 소형 중형 대형 투표 선거권 후보자 개표 부정선거 국회 의원 의사 간호사 환자
    잠깐 생각나는대로 써도 모두 일상에서 쓰는 한자어입니다.

    • @vj3171
      @vj3171 5 лет назад

      많은 한국사람들은 님 처럼 저런단어가 다 한자단어로 생각하고있지만 사실 중국 원어민으로 봤을때 반은 일본단어로 보이네요.

    • @dynastiummappinganimationp4046
      @dynastiummappinganimationp4046 4 года назад

      @@vj3171 개화기 강점기때 많이 넘어왔죠

    • @minitetourou8744
      @minitetourou8744 Год назад

      Some are Japanese made with Chinese characters and Japanese

  • @xiluyun
    @xiluyun 5 лет назад +1

    중,일의 언어를 배웠던 입장에서 굉장히 발음이 비슷하구나 어떤 규칙이 있구나 정도만 느꼈었는데 베트남도 한자문화권이었다는건 몰랐음 대단하네요

  • @xxxyyyzzz612
    @xxxyyyzzz612 2 года назад +1

    20대때 일본인 여자친구랑 일본내 여행을 했었는데... 1주일동안 한국어를 전혀 사용하지 않았던! ... 1주일뒤에 오사카 공항에서
    한국어를 처음 들었을때... "어? 중국어인가?"... 진짜 한참뒤에 내 모국어이구나라고 알아챈 ㅋㅋㅋ
    한국어는 70% 한자어로 되어있기때문에 중국어 발음과 유사하고, 더군다나, 한국사람들은 말을 할때, 강조하면서 리듬미컬하게 말하기때문에...
    특히, 사투리는 더더욱... 중국어와 상당히 유사한!
    일본어와 비교도! 예전에 몇달동안 미군부대에 있었는데...
    영어만 사용하다가, 밖에 나와서 한국인들의 시끌벅적한 소리를 들었는데...
    뇌에서 "일본어인가?"라고 느낀! ㅋㅋㅋ
    베트남어는 한국어하고는 좀 분간이 되는! 허나 베트남어도 오래간만에 들으면, 중국어인가라는 느낌이 드는... 한국어와 베트남어는 차이가 좀 있는... 결론은, 서양인들 입장에서는 일본어,한국어,중국어? 해당 언어들을 모른다면, 잘 분간하지 못한다! 그들 귀에는 상당히 비슷한 언어로 들릴거야!

  • @TheBoogaring
    @TheBoogaring 5 лет назад +4

    문법구조는 다르지만 단어발음이 한국어와 중국어가 많이 비슷한거 같아서 신기하네요~!!

  • @xxxxllllllllllxxxx
    @xxxxllllllllllxxxx 5 лет назад +24

    유튜브에 많은 사람들이 한자권이니 말하면서 한자로된 단어의 유사성을 강조하는 측면이 강하지만,
    언어라고 말하는 것은 구조(문법)가 핵심이지 단어 자체는 영향을 많이 받고 변화도 많은 편이라 유사성이 전혀 중요하지 않다.
    한국 사람이 책상을 테이블이라고 많이 말한다고 한국어와 영어의 유사성이 있다고 말하는 것 같은 바보 짓이 유튜브에 너무 많어.

    • @Bi99334
      @Bi99334 5 лет назад +3

      솔직히 한자어의 핵심을 알고 만든영상은 아닌듯...
      그냥 단순히 같은 한자의 단어라도 표면적 뜻은 같겠지만 그걸 사용하는 어휘의 느낌은 다른경우가 많고...
      그런게 재밌는 주제 아닌가?? 한자어에 좀 더 본질적인 것이기도 하고... 그리고 상형문자이기에 각 나라마다 그걸 이용해 자기들만의 어휘를 만들어내기도하니...
      현대 한자어 단어와 어휘의 상당수를 일본의 개화과정과 제국화과정에서 만들고 유포시킨거니...
      이영상은 그냥 미국 mc donald 한국 맥도널드 일본 마꾸도나르도 이것과 차이도 없고 그것보다 노잼임...
      그냥 미국인이 미국인했다~ 이리보면 될듯

    • @grape1829
      @grape1829 5 лет назад +1

      지나가는 행인입니다. 책상은 데스크입니다. 테이블 아님. ㅋ.

    • @user-tm2uj4mf3w
      @user-tm2uj4mf3w 5 лет назад

      우리 어릴적만 해도.. 한문 한글 혼용 이여서 전문서적. 신문을 보기가 너무 힘들 었습니다. 그런데 지금은 영어를 너무 많이 섞어서 사용함 ㅋㅋㅋ 외계어 수준

  • @trh8540
    @trh8540 4 месяца назад +1

    세종 임금이 조선의 말이 중국과 같지 않다고 하시면서 한글을 만드셨지요.
    과거 글자를 한자를 써서 문자가 같았지,말은 달랐어요.
    통일 신라 이 후 한자를 많이 썼지,그 전엔 단어도 달랐어요.

  • @user-jm8sk9nh6p
    @user-jm8sk9nh6p 5 лет назад +2

    몇천년동안 서로 영향을 주고 받았으니 비슷 할수 밖에 없지.
    유럽도 비슷 하지 않을까.
    인접 국가끼리의 언어는.

  • @user-sf1vo8nd3z
    @user-sf1vo8nd3z 5 лет назад +4

    실제로 일상생활에서 사용하는 문장을 분석해보면 한자단어, 영어단어 두 세개 혹은 한두개. 우리가 한자 혹은 한자어라고 느끼는게 그 정도이고 어떤 한자어는 완전히 한국화해버려 이게 한자에서 왔는지 안왔는지 구분이 안가지요. 근데 이렇게 완전히 개별국가의 말에 녹아든ㅇ것은 이미 한자가 아니지요. 이런 용례는 이미 한국어 일본어 베트남어 인것이지요. 근데 줄기차게 캐내서 60%라고 우기는 사람들이 있습니다. 주로 한문학을 하신 교수님들이나 그 제자들. ㅋㅋ 생계가 막막해서 그런 건 이해합니다만 이건 아니죠. 언어학 역사학 한문학 동양철학 석박사하시는 분들이나 제대로 교육시키세요. 언어는 국력입니다. 한자가 필요하신 분들만 열심히 하세요. 영어만 해도 엄청나게 시간낭비들 하고 있는데 한자까지 ?

  • @testxxxx123
    @testxxxx123 5 лет назад +23

    Very informative video! It is one of the few videos that I saw actually had Vietnamese in it. Until today I don't realize they are many Chinese related words in its vocabulary since its alphabetical writing and distinct pronunciation, it is hard to tell how those syllables combine with each other.
    It is cool to see that Chinese language had been adopted in various way and degree by the neighboring countries. That being said, I do think it is these countries' own rights to choose how and how much they want to use/keep Chinese in their own languages. After all, language is used for facilitating communication between people, not hindering it, and Japanese/Korean/Vietnamese are after all, very different languages, it should be no surprise to anyone that the use of Hanzi/Kanji/Hanja will need to adapt to reflect those underlying differences. However, the sharing of a common set of Chinese word roots could certainly benefit each other in learning each others' language for it is easier to make sense and generalize based on it.
    Again, great video and cast. Looking forward for future updates :)

    • @minler6509
      @minler6509 5 лет назад +1

      I absolutely agree with your last mention. Whatever it means, a far easier to learn each other languages.

    • @user-yt5ne8kh4p
      @user-yt5ne8kh4p 2 года назад +2

      모두 다 비슷합니다 ㅎㅎ 그럼에도 불구하고 의사 소통 불가능

    • @user-it1pk1lw9z
      @user-it1pk1lw9z Год назад +1

      글자로는 가능한데, 중국은 간체자로 바꿨고, 베트남은 알파벳, 한국은 잘 쓰지않고, 일본은 번체자라서..... 좀 힘들긴 합니다.

  • @wnsgus1120
    @wnsgus1120 5 лет назад +1

    0:17 뼛속까지 한국인인 저로서는 Sea of Japan이 불편하네요

  • @jonnylee6505
    @jonnylee6505 9 месяцев назад +2

    같은뜻 비슷한 발음 단어를 말해도 일어는 들리는데, 중국어는 안들려

  • @vitaminlemon3434
    @vitaminlemon3434 4 года назад +5

    내 모국어는 고대 한어와 제일 가까운 광동어, 번체자입니다. 🙋‍♀️

    • @white__eye
      @white__eye 3 года назад

      오 그러면 홍콩에서 오셨나봐여

  • @CMUHW
    @CMUHW 5 лет назад +3

    Chinese people CAN more or less understand ancient Chinese, because it is in high school education.
    Mastery of ancient Chinese or calligraphy requires university level education or even grad schools.

  • @bogeyman5102
    @bogeyman5102 5 лет назад +1

    중국어와 베트남어는 영어랑 비슷하게 svo언어로 보고
    한국어와 일본어는 sov언어의 특성을 갖고 있네요.
    또 중국어 빼고 다른 나라들은 고대 중국어 받침 (ㄱ,ㄹ,ㄷ) 입성이 존재한다는게 인상적입니다^^

  • @Deokgu_2020
    @Deokgu_2020 5 лет назад +2

    뜻을 알고 들으면 발음이 비슷하다고 생각하지만 그냥 대화하라고하면 절대 소통안됨

  • @djydytsanstvbj
    @djydytsanstvbj 5 лет назад +4

    근데 그건있음 각국가별로 한자어 들어보면
    발음차이가 조금씩은있는데 대충은 알아들을수 있음 근데 대화는 못함

  • @sanzo213
    @sanzo213 5 лет назад +9

    션님께서 보여주신 것은 같은 한자를 다르게 읽는 것이라고 생각하시면 편할거 같아요. 마치 paris의 프랑스식 발음은 빠리인 반면, 미국식 발음은 페어리스인것처럼요. 즉 豫想이란 한자에 대해 한국식 한자발음은 예상인 반면, 일본식 한자발음은 요소오가 되는 것이지요

    • @serpens1789
      @serpens1789 5 лет назад +4

      빠리 ㄴㄴ 빠히 ㅇㅇ

    • @sanzo213
      @sanzo213 5 лет назад

      @@serpens1789 답변 감사합니다

    • @durrk1234
      @durrk1234 5 лет назад

      @@serpens1789 r을 영어의 h처럼 읽는 불어특성.. 그와중에 그 발음이 표기 가능한 한국어의 위엄에 소름 ㄷㄷ

    • @joohyungha
      @joohyungha 5 лет назад

      사실은 그정도 유사성에도 못미치죠

  • @Noneedyourmoney3950
    @Noneedyourmoney3950 5 лет назад +1

    실제로 저 4개국어를 배워본 경험이 있어서 아는데,
    회화랑 문법은 다르지만,
    단어로만 배운다면 이해하기 쉽더라고요.
    개인적으로 신체자는 음독 훈독 제일 힘듭니다ㅠ

  • @ray4483
    @ray4483 5 лет назад +1

    와.. 저희들도 잘 모르던 정보들을
    전해주셔서 감사합니다

  • @user-xt3jl9ho7w
    @user-xt3jl9ho7w 5 лет назад +4

    아주 훌륭합니다 . 거의 언어학자적 접근 . 와우 ~

  • @user-cc5mv8dj6r
    @user-cc5mv8dj6r 4 года назад +6

    경상도 부산사람이 일본어 잘하면 발음이 원어민. 일본어가 다른언어에 비해 배우기 수월하고..

    • @user-ol3ky4in8q
      @user-ol3ky4in8q 2 года назад

      경상도는 사투리 자체가 좀 받침이 많이 없는데다가 억양도 쎄서 대충들으면 일본어처럼 들림 근데 억양이 단순 사투리 억양이 아니라 중국어 성조같기도 함 사실 한국어도 고대한국어엔 중국어처럼 성조가 있었는데 세월이 흐르면서 성조가 사라진거라는데 현대한국어중에 경상도 방언이 아직도 고대 중세 한국어 특성이 남아있다고 함

  • @lumi_13
    @lumi_13 5 лет назад +2

    광동어가 없네 따로 추가했으면 좋았을텐데

    • @Ima184mm
      @Ima184mm 5 лет назад

      아마 베트남어 발음이 광동어 발음과 비슷해서 광동어는 제외한듯 하네요

  • @zzz...2614
    @zzz...2614 9 месяцев назад +1

    굳이 따지자면 라틴어 영향을 간접적으로 받은 헝가리어나 핀란드어와 프랑스어정도 차이지 유럽사람들이 생각하는 프랑스어-스페인어 수준의 유사성은 그다지...