Поделитесь ляпами, которые вы видели) 🎁 Получите промокод на три урока, составив план на обучение: go.skyeng.ru/d124-calculator 💎Попробуйте тариф Премиум: go.skyeng.ru/d124-premium ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/d124 +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков) 📌 Содержание видео: 0:00 Вступление 1:23 Fuud fig - инжир tongue - язык (часть тела) language - язык (система) mother tongue - родной язык tongue and fig salad - салат из языка и инжира the real menu - настоящее меню to sweep away - смахивать/стряхивать sour cream - сметана sour cream sauce - сметанный соус pretty cool - довольно клевая partly kindred - частично связанная родством sausage - колбаса pack - пачка semi-smoked meat - полукопченое мясо smoked sausage - сырокопченая колбаса plant-based meat - растительное мясо next - дальше to feel myself - потрогать себя this is a tricky one - это непростой случай make yourself at home - чувствовать себя как дома to feel yourself - мастурбировать taste it yourself/try it yourself - попробуйте сами be a part of our adventure - стать частью нашего приключения 9:53 Ошибки вокруг нас The Earth - Земля proper noun - имя собственное to remove - убрать to clean - убирать/чистить do not worry - не волнуйтесь please, do not disturb - просьба не беспокоить to disturb - беспокоить to surrender - сдаваться change - сдача showroom - выставочный зал shower - душ hope - надежда 17:14 Бонус. Ошибки в русском massage parlor - массажный кабинет
В этот раз самое классное-смех Кирилла за кадром и hope Терещенко! Про колбасы и всякие копчения Анекдот вспомнился: Покупатель у рыбного прилавка смотрит Скумбрия Г.К. Щука Х.К. Суслятина Г.К. Думает :вот суслятины никогда не ел. Продавщице "Заверните суслятины горячего копчения, пожалуйста Продавщица (злобно)-Суслятина Галина Константиновна-это я индивидуальный предприниматель! Глаза разуй!
Я когда на Байкал ездила, там в гостинице был платный душ. И на английском было написано "The soul cost 200 rubles". Видимо, это был портал в ад Upd: сейчас ещё нашла фотку, где на двери душевой написано "showroom"
"Cегодня учительница английского языка попросила перевести фразу "Mother her - she is ill" ну откуда ж я знал, что она переводится ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ, а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!"
Есть very и есть too. Too much - очень много или слишком много. I love you very much. Чувствуете разницу. Ещё too, если стоит в конце предложения, переводится как тоже. I love you too.
@@Nura4N Блюдо не получится (наверное) назвать with too (при буквальном переводе как раз получается "С ... очень" ("Переборщил"), но не работает); "Сочень" вообще хорошо-бы от слова "сочный" переводить начать. "Juicer" - идеальный для этого слова перевод, а главное - каждый сам в нём нужные нотки найдёт.
Настолько суровы, что в гостинице выдают таблички "please remove the room", на выходе банкомат с надписью "сдавайся", а в кафе обещают засунуть продукты неудобным способом. И потом удивляются, почему русских все боятся. Не, ну это круто, я рыдаю уже второй день.
В детстве во дворе ребята постарше (10-11 лет) рассказывали про крутую игрушку на Денди (NES), которая называлась "Стрейт фишер". Чуть повзрослев и немного узучив английский, я понял, что я играл не в "Рыбака-натурала", а в "Уличного бойца" (Street Fighter).
Я не всегда разбирал, как некоторые ребята произносили названия своих любимых игр. Так, пока сам их не увидел, думал, что есть такие игры - Commando Cobra (Command and Conquer) и Mortar Combat (duh!) (наверное, военная стратегия, посвященная минометам) - Кстати, одной из моих любимых игр таки была Cobra Command.
В детстве играли на приставке в игру "Адвентура" (английского никто не знал), думали, может, имя или местность так называется. Когда выучили английский, оказалось adventure😂
Да в России все магазины по этому принципу работают.😆 У нас мальчик ездил по обмену в Америку, а фамилия у него была Щитин - вот где боль. Это как в России девочке жить с фамилией Вагина.
"feel yourself at home!" - вот вы смеётесь, а вдруг эта надпись появилась там не в результате ошибки, а из-за того, что в ресторане был прецедент и эта надпись из разряда "вход с животными запрещён"? xD
Еще помню был шикарный перевод от Рен-ТВ сериала "Секретные материалы". Во-первых, переводчик не понимал разницы между Saucer и Sausage, поэтому в фильме периодически фигурировали "летающие сосиски" (пруф: ruclips.net/video/y1EO6slOknk/видео.html ). А во-вторых, он в каждой фразе "Hey, dude" переводил "dude" как имя собственное, и вот этот Дьюд периодически появлялся в разных сериях в разном обличии.
А еще в каком-то сезоне переводчики с Рен-ТВ решили перевести и озвучить все слоганы с заставки и перевели "government denies knowledge" как "правительство не в курсе")))
@@АртурМилов-к4в слышала) но порой мой мозг работал (да и сейчас работает) не в тех направлениях и выделяет для себя части, а не цельную картину. Вдобавок ко всему прочему учитель рассказывал нам про составные слова наподобие "a boyfriend" Конечно же, я потом интенсивно билась головой об парту, когда поняла, что опрофанилась)
Есть такой речевой штамп, оставшийся в торговле с советских времён: "в ассортименте". По-английски будет miscellaneous. Причём "в ассортименте" тоже традиционно сокращают до "в асс." Потом ценник "Сухарики в асс." забивают в какой-нибудь автоматический переводчик. Машина не догадывается, что "асс" - не слово, а сокращение, и делает траслитерацию. Получается "crackers in ass". Это очень распространённая ошибка. Вот подбор перлов с Олимпиады-2014 в Сочи. Вина Франции - blame to France ("вИна" - множественное число от слова "вино"). Сосиска в тесте - sausage in father-in-law (компьютер перепутал "тесто" и "тесть"). Жевательная резинка в асс. - rubber in ass
Вроде есть даже сокращение misc. Для miscellaneous. Но у нас до сих пор почему-то считают: зачем деньги ещё людям платить,если можно бесплатно забить в Google Translate, разницы же никакой :)))
В 2006-м году после концера в Москве Мадонна в своём блоге написала благодарность зрителям, пришедшим на её концерт. Первая фраза:""Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow!" Через день текст заменили человеческим переводом. Но Яндекс и Гугл всё помнят.
Дааа, у меня когда спрашивали друзья иностранцы кем я работала раньше и я не знала как сказать именно медсестра, а не врач ,гуглила и мне такое выдавало, но быстро сообразила, что лучше загуглить «медицинская сестра» и вуаля , выдало «Nurse» 😅
Помню, раз был в Германии, и там на стоянке был Мак. Я, твердо уверенный в том, что я покупаю картошку фри, на самом деле призывал дать свободу картошке (Potatoes free вместо French fries)...
Не парьтесь, это частая ошибка. Моя знакомая так пришла в Мак в США и говорит: millde free (среднюю фри). На выпученные глаза кассира добавляет: potato, middle potato free.
У немцев можно и Pom frites. хотя, как я прнимаю, это французскач версич нащвания блюда. и тоже пара-тройка вариантов ппавописания в ращных источниказ была
В неком азиатском заведении в меню фигурировала курица с базиликом. Надписи на местном, английском, русском. Английский: Chicken & basil. Русский: Курица и Василий. Жаль, фото нельзя приложить.
Вообще странно всё это. Я английский не знаю и то ошибки такие вижу. Каким образом можно их допускать мне не понятно? Уж в мире технологий вбил слово пляж в переводчик и переписал. Что там сложного? А по правильному вообще нужно найти знающего язык для табличек, чтобы точно впросак не попасть.
меня ютюб иногда доводил до истерики своими переводами иероглифов в названии видео, пока не отключила. "(Рисунок) девушки углем" = "девушка на углях". Аппетитно, конечно, звучит, но смысл не тот. А вообще, хорошо, что алгоритмы наконец-то поняли, что я вполне способна читать и слушать английский без перевода, теперь предлагают мне контент по интересующей теме на английском. Только он почему-то продолжает считать, что я и немецкий, испанский, корейский и французский тоже без перевода понимаю. Странные алгоритмы.
В этот раз самое классное-смех Кирилла за кадром и hope Терещенко! Про колбасы и всякие копчения Анекдот вспомнился: Покупатель у рыбного прилавка смотрит Скумбрия Г.К. Щука Х.К. Суслятина Г.К. Думает :вот суслятины никогда не ел. Продавщице "Заверните суслятины горячего копчения, пожалуйста Продавщица (злобно)-Суслятина Галина Константиновна-это я индивидуальный предприниматель! Глаза разуй!
Я очень смеялась, когда в Московском метро, когда ты приезжал на станцию «ул. 1905 года», сначала ее произносили по русски, а перевод на английский был точно такой же, только с английским акцентом😂, хорошо, что сейчас поменяли
Я однажды переписывалась с подругой (на русском. Английский я тогда ещё не изучала). И кто бы мог подумать, что во время общения на родном языке я не пойму собеседника... А вот свершилось! В тексте помимо прочего было слово "кабута". Я переставляла ударение: кАбута, кабУта, кабутА... не знаю я такого слова! Не помню контекст, но по нему вот тоже не догадалась! Пишу ей с вопросом, может опечатка. Не опечатка. Она объяснила мне значение... Из её объяснений я поняла, что так она пишет "КАК БУДТО"!!! Я долго была под впечатлением.
У Задорнова такие же перлы были) запомнился момент у него на передаче, когда английские слова на вывесках русифицировали - "Blue water" написали "Блю вота"))) Надо это поискать))
Гражданин хорошо принял перед эфиром :)) ну а так как обычно ржачно. У нас в городе все улицы на англ перевели как st., но поставили это перед названием. В результате у нас были улицы святого Пушкина, Ленина и др :))
С другой стороны, такое наименование оправдано. Одно дело ты садишься в такси и говоришь на ломаном русском "Аликсандровски сэд" и другое дело "Аликсандровски гаден". Таксист в большей вероятности поймет первое, а не второе название. И если с александровским садом различия еще не сущесственны, то какая-нибудь "Площадь восстания" или "Дворец советов", улица "60 лет октября", то там лучше на указателе писать исключительно русское произношение, ни в коем случае не переводить. Иначе человек никогда не попадет в нужное место.
Пару лет назад на уроке английского языка каких только ошибок я не встречал, хотя они были не письменные, а на произношение и коверканье слов, но мы частенько всей группой в колледже ржали с ошибок. Например, был случай когда мой знакомый, который не очень знал английский с уверенным видом прочитал "South city" как "Сосите". Надо было видеть глаза преподавательницы, которая унижала всех тех, кто не мог осилить английский. :D
Ещё был случай, когда мы парами должны были рассказывать диалоги на английском, меня распределили с одной девочкой, о ней преподавательница была хорошего мнения. И вот в один момент девочка вместо того, чтобы прочитать из своей тетради слово "Appetizers", она произносит: "Applause". Те, кто понимали английский в классе и преподавательница удивлённо посмотрели, потому что в этом диалоге условный официант предложил гостю в ресторане аплодисменты :D
Обидно только, что когда я попытался её исправить, она начала высокомерно строить вид, что я ей мешаю и на самом деле это она правильно всё произносит. (Текст был по учебнику, так что я знал не только свои, но и её слова).
У того парня, видимо, подсознательно вырвалось в сторону той учительницы - так сказать, и за себя, и за братьев. А с девочкой - да, обидно вышло. Нам стоит быть открытыми к вежливым подсказкам, я думаю. Это очень помогает непредвзято посмотреть на себя, а следовательно - развиваться.
Всё это мне напомнило историю,о том как я со своим другом американцем зашла в магазин,а там вывески были продублированы на английском и там продавали карпа и перевели,как "crap fish" А мой друг начал смеяться и сказал: "Stacy,I didn't know they sell crap fish in ur country"🤣🤣🤣
Я живу в Вене и мы тут с подругой пришли как то в ресторан в центе и там было меню переведено на русский в Гугл переводчике.. это был пи*дец😂 мы им нормально перевели и получили ужин бесплатно😊
Помню, меня очень повеселила вывеска в музее Псковского Кремля. Она сразу показывает разницу менталитетов. Сверху написано по-английски "Please, don't smoke." маленькими буквами и с точкой на конце, а ниже - по русски "НЕ КУРИТЬ!" большими буквами с восклицательным знаком.
Тема с feel... блин, я просто раз 6 на паузу ставила, чтоб оторжаться. Команда канала, вы просто супер, подборки охрененные. Помню как в нулевых я угарала над фотками китайских переводов в рус кварталах.
Раз видел на одном музыкальном фестивале на палатке медицинского пункта было написано "FIST AID". Хотя, тут не подкопаться - кулаком вполне можно вылечить всё ;)
По поводу перевода на русский вывески о кальянах, есть все основания полагать, что переведено с турецкого языка. В Турции значок процентов ставится перед числом: %50, %100. Думаю потому что на турецком оно и произносится так, сначала проценты а потом число. Например "процентов 50" 😉
Вам смешно. А мне написали в паспорте Nadezda. Произнести это американцам просто невозможно. Сложно даже, когда по буквам диктую для заказа по телефону. Так что я Hope.
Привет команда skyeng, можете сделать разбор нынешнего английского слэнга и аббревиатур по типу: IRL ( In Real Life ), IDK ( I Dont Know ), TYSM ( ?????? ) и т.д. ? Plz! А то читаю мемы в английских пабликах, и нЕмНОга Не поНЯол пРИКолА (
В свое время, когда я ещё очень средне знала английский, нам в меню за границей попался, видимо, "лёгкий соус", который во всём меню перевели как "соус света" А ещё, не вспомню английский вариант, в том же меню было блюдо, которое по-русски называлось "куча самодельного говяжьего фарша", мы там всей семьёй ржали как пришибленные
Я не так давно делал редизайн меню для ресторана. И там было продублированы позиции на английском. Сразу видно, что все переведено через переводчик и люди вообще не одупляют что там написано. При том, что больше половины там вполне себе правильно, но остальное - такой треш встречался) я решил все исправить 😅
Начиталась комментов с абсурдопереводами, вывихнула себе мозг, поэтому в первую секунду прочитала Obaby как "О, бабы" и долго не могла понять, при чем тут окрошка :)))
As a Skyeng teacher I can responsibly confirm that every other student says "feel myself". Doing my best to correct them politely but can't help making gags now and then😊
@@poom-poom-poom_badaboom Печенье в ассортименте)) И это еще не самое гениальное, что я встречал в интернете)) Конечно, очень много ляпов было в 2014 году, во время Олимпиады, в Сочи.
Я представила как какой-нибудь британец ( не знающий русский)входит в кафе, видит в меню "salad from language and a fig", или слоган на вывеске "to feel yourself at home"и, с вот таким выражением лица 😵 разворачивается и уходит.😅
В зоопарке на Кипре (кажется, в Лимассоле) указатели были переведены на русский (там много русских, так что учитывают конъюктуру) таким же гугл-переводческим способом. Поэтому один из отделов получил название Архимандриты. На Кипре очень много верующих людей. В любом случае, отношение к христианству очень уважительное, так что этот указатель просто поразил в ввел в ступор. Дедукция помогла понять, что имелись в виду Приматы.
Поделитесь ляпами, которые вы видели)
🎁 Получите промокод на три урока, составив план на обучение: go.skyeng.ru/d124-calculator
💎Попробуйте тариф Премиум: go.skyeng.ru/d124-premium
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/d124
+2 урока в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:23 Fuud
fig - инжир
tongue - язык (часть тела)
language - язык (система)
mother tongue - родной язык
tongue and fig salad - салат из языка и инжира
the real menu - настоящее меню
to sweep away - смахивать/стряхивать
sour cream - сметана
sour cream sauce - сметанный соус
pretty cool - довольно клевая
partly kindred - частично связанная родством
sausage - колбаса
pack - пачка
semi-smoked meat - полукопченое мясо
smoked sausage - сырокопченая колбаса
plant-based meat - растительное мясо
next - дальше
to feel myself - потрогать себя
this is a tricky one - это непростой случай
make yourself at home - чувствовать себя как дома
to feel yourself - мастурбировать
taste it yourself/try it yourself - попробуйте сами
be a part of our adventure - стать частью нашего приключения
9:53 Ошибки вокруг нас
The Earth - Земля
proper noun - имя собственное
to remove - убрать
to clean - убирать/чистить
do not worry - не волнуйтесь
please, do not disturb - просьба не беспокоить
to disturb - беспокоить
to surrender - сдаваться
change - сдача
showroom - выставочный зал
shower - душ
hope - надежда
17:14 Бонус. Ошибки в русском
massage parlor - массажный кабинет
В этот раз самое классное-смех Кирилла за кадром и hope Терещенко! Про колбасы и всякие копчения Анекдот вспомнился: Покупатель у рыбного прилавка смотрит Скумбрия Г.К. Щука Х.К. Суслятина Г.К. Думает :вот суслятины никогда не ел. Продавщице "Заверните суслятины горячего копчения, пожалуйста
Продавщица (злобно)-Суслятина Галина Константиновна-это я индивидуальный предприниматель! Глаза разуй!
Растительное мясо- ПРОДУКТ МЯСНОЙ. Но так не говорят, ибо мясо у нас из сои....
@Easy OR Hard, спасибо. Было действительно смешно)))
“Smashed potato” - classics :)
Столовке: “put your dishes like an image on the wall” на стене была иллюстрация :)
Моё любимое, это в каком-то фильме на двери наклейка "No smoking" , и закадровый голос её озвучивший как "В смокингах не входить"
Ага а курить можно и ты такой зашел без смокинга и задымил, и не понял за что дали леща😄
АХАХАХ
@@kristi477да если, ты зашел голый, держа сигарету в зубах, все подумают «начальство что ли»😂
Ну так "без смокингов" нельзя заходить за дверь 😂😂
@@BGYOLOнет, это кто только что уволился и плевать на правила поведения хотел 🤣🤣
Я когда на Байкал ездила, там в гостинице был платный душ. И на английском было написано "The soul cost 200 rubles". Видимо, это был портал в ад
Upd: сейчас ещё нашла фотку, где на двери душевой написано "showroom"
😅
Вот даже удивился не увидев это в видео. Встречал немного другой вариант - "the cost of the service is the soul"
ВХАХАХАХАХХА
Я не могу, как же это смешно, вы лучшая 🤣🤣🤣
Тебе повезло что не ♂️three hundred bucks♂️
"Cегодня учительница английского языка попросила перевести фразу
"Mother her - she is ill"
ну откуда ж я знал, что она переводится
ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ,
а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!"
Ещё как лелеять и охранять слово переводится. Мать её - так не говорит никто в английском
😂😂😂😂😂😂
Я требую компенсации за надорванный от смеха живот 😂
я бы также как и ты перевел)
Так и есть, окружать заботой переводится по- другому. Похоже о5 рунглиш учите
"сырокопченая" для полноты картины надо было переводить как "cheese smoked"😁
Тогда уж cheese coccyxed
ахахаха
Ляяяяяяяять😂😂😂😂😂😂😂
Пляжную вечеринку на городской афише назвали "bitch party". Неописуемое чувство!
Тоже подойдет)) в некотором смысле
Жесть🤣🤣
🤣👍
Ждал фотки с “Machine does not surrender” (автомат сдачи не выдает)
😂😂
_In Soviet Russia..._ 😉
@@delondir Soviet Russia is dead about 31 year...
@@studijasymrov7630 ёр инглиш из эс бэд эс зе Совьетс вёр 😕
Напомнило:
Русский не сдала, потому что русские не сдаются
Мой личный топ это в фильме Форсаж-8 в русской подводной лодке была кнопка «ВЛАСТЬ» (так перевели слово Power) 😂
Вот бы такая кнопка существовала 😂👍🏼
Хочу нажать на такую кнопку😂 ещё на кнопку ДЕНЬГИ😂
Это кнопка запуска ядерных ракет
+++, всегда смешил этот момент
Личная кнопка Путина)
Борешься такой с банкоматом, а потом просто сдаёшься и нажимаешь кнопку «surrender» потому что ну все, ну вот все 😂
😂
Что в переводе означает "да е*ись оно все конём!"😂
Я представила себе как я хочу забрать сдачу, а автомат мне угрожает😂😂😂
Даже страшно сдачу забирать
Language salad - это когда ты полиглот и иногда смешиваешь разные слова из разных языков
особенно когда ты полиглот на уровне А1😁
Language salad - это эсперанто, получается)
Одно из любимых
Сочень - with very😂
это из разряда как переводится слово "окрошка"))
@@n0k1parkour ахахах: о,бэйби (упс ай дид ит эген😁)
Есть very и есть too. Too much - очень много или слишком много. I love you very much. Чувствуете разницу. Ещё too, если стоит в конце предложения, переводится как тоже. I love you too.
@@Nura4N Блюдо не получится (наверное) назвать with too (при буквальном переводе как раз получается "С ... очень" ("Переборщил"), но не работает); "Сочень" вообще хорошо-бы от слова "сочный" переводить начать. "Juicer" - идеальный для этого слова перевод, а главное - каждый сам в нём нужные нотки найдёт.
Русские настолько суровые, что вместо change, пишут Surrender😂
многие иностранцы наверное так и сдаются ))
Настолько суровы, что в гостинице выдают таблички "please remove the room", на выходе банкомат с надписью "сдавайся", а в кафе обещают засунуть продукты неудобным способом. И потом удивляются, почему русских все боятся.
Не, ну это круто, я рыдаю уже второй день.
@@mellhiorroihllem1081 А каждого города есть своя собственная Земля (с чернокожим Джеком и пляжами)
А я подумал это указатель - сдаваться там!
Как-то раз видел в меню "Кетчуп в асс." (видимо, кетчуп в ассортименте). Переведено было как ketchup in the ass.
Очень давно лично видел на витрине мясного магазина ценник: "Гов-на. 1 кг. 350 р." телефоны тогда ещё были без камер. А жаль.
Да ладно, не верю :)
HAHAHAHAHAHHH
@@ПавелСоколов-ъ6в зато ещё раньше была рубрика "нарочно не придумаешь" в Крокодиле
Классика.) У нас в столовой чай в асс. "tea in the ass", с соком то же самое.)
В детстве во дворе ребята постарше (10-11 лет) рассказывали про крутую игрушку на Денди (NES), которая называлась "Стрейт фишер". Чуть повзрослев и немного узучив английский, я понял, что я играл не в "Рыбака-натурала", а в "Уличного бойца" (Street Fighter).
Погоди, а причём тут "натурал"...
@@MRKWHTR straight так переводится в контексте сексуальной ориентации. He's straight - он натурал. Straight fisher - Рыбак натурал, гетеросексуальный рыбак
Я не всегда разбирал, как некоторые ребята произносили названия своих любимых игр. Так, пока сам их не увидел, думал, что есть такие игры - Commando Cobra (Command and Conquer) и Mortar Combat (duh!) (наверное, военная стратегия, посвященная минометам)
- Кстати, одной из моих любимых игр таки была Cobra Command.
Street fighter у нас все называли Стрит фишер) уличный рыбак)
В детстве играли на приставке в игру "Адвентура" (английского никто не знал), думали, может, имя или местность так называется. Когда выучили английский, оказалось adventure😂
Видел магазин в Адлере с вывеской "someshit" а рядом название на русском "самшит". Ржал как конь!!
Есть такое дело тут, да 🤣🤣🤣
Да в России все магазины по этому принципу работают.😆
У нас мальчик ездил по обмену в Америку, а фамилия у него была Щитин - вот где боль. Это как в России девочке жить с фамилией Вагина.
- Сам ты shit! 😂
@@AnaJokonda да ну, таких примеров по миру полно, девушка по-чешски - перделка.... а уж в испанском словечек... со стула упасть! )))
@@barbanegra3365 Слышал, что "cola" в испанском - член.
А ещё в сети есть фото из меню: SAUSAGE IN FATHER-IN-LAW (сосиска в тесте) 😀😀😀
Меню прекрасное. Но адрес заведения, пожалуйста, чтобы случайно не забрести.
😂😂😂 это жестоко!
Ахах вот это мем прям)
крестный отец всех сосисок ??
Ты приходишь в мою закусочную, просишь у меня сосиску, но делаешь это без уважения...
"feel yourself at home!" - вот вы смеётесь, а вдруг эта надпись появилась там не в результате ошибки, а из-за того, что в ресторане был прецедент и эта надпись из разряда "вход с животными запрещён"? xD
ахаха, супер!!! Пожалуйста, трогайте себя дома!
Это очень смешно 😂
Если бы я увидела эту фразу со своим сегодняшним уровнем английского, я бы вообще ничего не поняла, а, если с начальным уровнем, то тем более.
- How much watches?
- Ten clocks.
- Such much?
- For whom how…
- MGIMO finished?
- Aaaask!..
😂👍🏼
Классика
😂😂😂
Когда всё понял, но глаза всё равно кровоточат
Еще помню был шикарный перевод от Рен-ТВ сериала "Секретные материалы". Во-первых, переводчик не понимал разницы между Saucer и Sausage, поэтому в фильме периодически фигурировали "летающие сосиски" (пруф: ruclips.net/video/y1EO6slOknk/видео.html ). А во-вторых, он в каждой фразе "Hey, dude" переводил "dude" как имя собственное, и вот этот Дьюд периодически появлялся в разных сериях в разном обличии.
Класс, мы обожаем реальные примеры 👍🏼 Спасибо!
А еще в каком-то сезоне переводчики с Рен-ТВ решили перевести и озвучить все слоганы с заставки и перевели "government denies knowledge" как "правительство не в курсе")))
Это потрясающе ))
Так вот кто автор мема "плывите сосиски"
В официальном дубляже "Большого Лебовски" главного героя зовут Дюдя...
Ну-с...
Я сама не без греха)
В начальной школе как-то раз на уроке английского перевела cowboy как "телёнок".
Зато логика железная!
То есть до того урока инглиша ты про ковбоев не слышала абсолютли?
@@АртурМилов-к4в слышала) но порой мой мозг работал (да и сейчас работает) не в тех направлениях и выделяет для себя части, а не цельную картину. Вдобавок ко всему прочему учитель рассказывал нам про составные слова наподобие "a boyfriend"
Конечно же, я потом интенсивно билась головой об парту, когда поняла, что опрофанилась)
Абсолютно та же ситуация была)
В смысле это не корова-мальчик?!
Есть такой речевой штамп, оставшийся в торговле с советских времён: "в ассортименте".
По-английски будет miscellaneous.
Причём "в ассортименте" тоже традиционно сокращают до "в асс."
Потом ценник "Сухарики в асс." забивают в какой-нибудь автоматический переводчик.
Машина не догадывается, что "асс" - не слово, а сокращение, и делает траслитерацию.
Получается "crackers in ass".
Это очень распространённая ошибка.
Вот подбор перлов с Олимпиады-2014 в Сочи.
Вина Франции - blame to France ("вИна" - множественное число от слова "вино").
Сосиска в тесте - sausage in father-in-law (компьютер перепутал "тесто" и "тесть").
Жевательная резинка в асс. - rubber in ass
учитывая, что rubber у американцев это презик, то я боюсь представить их реакцию xDDD
У нас в магазе были надувные шарики в стандартном асс. ("Standard ass."). Фоткал себе в коллекцию приколов. А продавщица не поняла, чего я там ржу.
Зато перлы остались и мы тут ржем😂
@@FriedrichImmortal1rubber ещё и резинка для волос.
Вроде есть даже сокращение misc. Для miscellaneous. Но у нас до сих пор почему-то считают: зачем деньги ещё людям платить,если можно бесплатно забить в Google Translate, разницы же никакой :)))
В 2006-м году после концера в Москве Мадонна в своём блоге написала благодарность зрителям, пришедшим на её концерт.
Первая фраза:""Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow!"
Через день текст заменили человеческим переводом.
Но Яндекс и Гугл всё помнят.
Интересная фраза, однако
Сос мыслом
Русские вентиляторы😂😂😂
@@Tatjanka87 ну так что, танцевали, крутились, всё логично
О, я помню этот момент. Вентиляторы...:)))
Я твой вентилятор!
Ребята, вы гении! )) Это было так смешно, что иногда я не успевала досмеяться, приходилось назад отматывать! Супер!
Класс, мы очень рады, что удалось поднять вам настроение 😉 Спасибо!
@@skyengschool да, я, давно так не смеялась! :)
как точно xDDD
СПАСИБО! Поржал! Тханк ю вери мух!!!
Дэни, если твоя миссия - исправить все ошибки в России, боюсь, ты никогда из этой комнаты не выйдешь))
Если миссия Дэни исправить все ошибки в США, то результат будет аналогичен
Ее раньше уничтожат 😁
Skyeng его не отпустят 😂
@@СергейМавлютов-э5цНормально метнул
@@СергейМавлютов-э5цв США реже пишут на названия на русском, а, если пишут, то русскоязычные и с такими ошибками, что мама не горюй.
"Медсестра" переводчик перевел - "honey sister"
Дааа, у меня когда спрашивали друзья иностранцы кем я работала раньше и я не знала как сказать именно медсестра, а не врач ,гуглила и мне такое выдавало, но быстро сообразила, что лучше загуглить «медицинская сестра» и вуаля , выдало «Nurse» 😅
Это уже пикантностью и обьективизацией попахивает😁😲
Ну спасибо хоть не "horny sister"...
@@Occultist_а откуда слово horny взялось в таком значении тоже интересно,horn это же вроде рог,а не разврат)
@@Occultist_ интересно, а слово horny можно использовать как рогатый по значению?
Выход монтажера просим практически так же, как в детстве звали Сне-гу-ро-чку!))
Помню, раз был в Германии, и там на стоянке был Мак. Я, твердо уверенный в том, что я покупаю картошку фри, на самом деле призывал дать свободу картошке (Potatoes free вместо French fries)...
Не парьтесь, это частая ошибка. Моя знакомая так пришла в Мак в США и говорит: millde free (среднюю фри). На выпученные глаза кассира добавляет: potato, middle potato free.
У немцев можно и Pom frites. хотя, как я прнимаю, это французскач версич нащвания блюда. и тоже пара-тройка вариантов ппавописания в ращных источниказ была
@@ОльгаХудякова-н9т да, называется Pommes. Картошка фри.
Или скорее вы просили бесплатную картошку :)
Скорее бесплатная картошка)
В неком азиатском заведении в меню фигурировала курица с базиликом. Надписи на местном, английском, русском. Английский: Chicken & basil. Русский: Курица и Василий. Жаль, фото нельзя приложить.
😂😂😂😂😂😂😂😂😂
когда знаешь английский 200 лет, но смотришь skyeng, чтобы учить русские п\к и с\к
Ага, то же самое)) хоть что-то новенькое)))
Ну, не 200, я почти 30 лет учу… и что такое п/к и с/к я не знаю.
Помню табличку - указатель "Путь на пляж", которую перевели как "This way to the bitch" Интересно, сколько иностранцев расстроились? )
А сколько обрадовались...
@@JaneXemylixa Самое смешное, что перевод примерно верен, но в какой-то момент что-то пошло не так)
@@JaneXemylixa ну, те кто хотел не пляжа, вряд ли ему обрадуются
Вообще странно всё это. Я английский не знаю и то ошибки такие вижу. Каким образом можно их допускать мне не понятно? Уж в мире технологий вбил слово пляж в переводчик и переписал. Что там сложного? А по правильному вообще нужно найти знающего язык для табличек, чтобы точно впросак не попасть.
@@АлександрТяло (ну то есть, обрадовались, а потом резко расстроились)
How do you do?
Как вы это делаете?
All right!
Всё правой!
👍🏼😅
*на фоне музыка из X-Man гнусавым голосом диктора * Радиоактивные Люди
@@ranid0072 гнусавым, а не гнусовым
@@rayradiant9902 а я разве по-другому написал ? И не было ничего изменено. Опять ютуб багует наверное...)
Вспомнил смешной перевод фильма:
- Я Дженни!
- Я лес. Лесной болван!
В меню вагона-ресторана видел "Рыбку на пару", которая стала "Couple fish"
Видимо hope Tereshchenko готовила 🧜🏻♂️
Я бы потребовала вернуть половину денег, "мне обещали рыбу за двоих"
меня ютюб иногда доводил до истерики своими переводами иероглифов в названии видео, пока не отключила. "(Рисунок) девушки углем" = "девушка на углях". Аппетитно, конечно, звучит, но смысл не тот.
А вообще, хорошо, что алгоритмы наконец-то поняли, что я вполне способна читать и слушать английский без перевода, теперь предлагают мне контент по интересующей теме на английском. Только он почему-то продолжает считать, что я и немецкий, испанский, корейский и французский тоже без перевода понимаю. Странные алгоритмы.
Претензии не к Hope, вряд ли она так свое имя перевела бы
О, уже как Нора читается в моем коменте
@@АлександрТяло а разве имени или фамилии Хоуп в Америке нет?!
Одноклассник написал в сочинении "I like to iron my cat"
Кошку жалко
это топ оруууу
может, то была не кошка, а кот?
А в чем прикол?
@@evilharm5812 to iron - гладить утюгом
to pet - гладить кого-то
Гладить кошку - pet a cat.
В этот раз самое классное-смех Кирилла за кадром и hope Терещенко! Про колбасы и всякие копчения Анекдот вспомнился: Покупатель у рыбного прилавка смотрит Скумбрия Г.К. Щука Х.К. Суслятина Г.К. Думает :вот суслятины никогда не ел. Продавщице "Заверните суслятины горячего копчения, пожалуйста
Продавщица (злобно)-Суслятина Галина Константиновна-это я индивидуальный предприниматель! Глаза разуй!
Все, мне надо уходить из комментариев. Скоро плохо станет от смеха.
🤣
Дэни так хихикает заразительно)
Ирония в том, что именно из этого видео я узнал, что п/к - полукопченая, а с/к - сырокопченая.
Вы в магазины не ходите все что-ли?
Во многих именно так так на ценниках и пишут
@@svetlanagajos копченое не едим просто и не ходим туда где продают😂
Ну Дени просто великолепен! Какой там монтажёр, и где бы вообще был skyeng, если не было бы Дени!!
Согласны, у нас классная команда 💙
Пожалуйста, выпускайте эту рубрику почаще🙏
Интересно, весело и полезно
Спасибо, будем иметь в виду!
Главное помнить, что Надежда всегда умирает последней….
Hope always dies the last. Звучит как один из тех фильмов про Бонда 😂
А Любовь вечна.
Последним умирает человек
Никогда не забуду вывеску «travelling is just»)
В одной из первых версий Андроида в программе начальной установки телефона слово "Welcome!" Было переведено на русский как "Добро пожаловаться!"
"Внимание! На пешеходной тропе неровности!" -> "Attention! On the pedestrian trail unequality!"
Хахах, я бы вообще опасалась выходить на такую тропу)) Ну или стоит выйти и организовать порядок?
это даже по-русски звучит как начало увлекательной истории о пути по "пешеходной тропе неровности"
Дени так хорошо говорит на русском, что когда я впервые услышал его речь, мне казалось, что это русский, который пытается сделать американский акцент.
Так многим казалось, говорили что Денис из Пензы😂
Дэни такой обаяшка, такой тёплый и дружелюбный, артистичный, притягивает зрителя, браво!
Я очень смеялась, когда в Московском метро, когда ты приезжал на станцию «ул. 1905 года», сначала ее произносили по русски, а перевод на английский был точно такой же, только с английским акцентом😂, хорошо, что сейчас поменяли
Мне кажется, я слышала ulitsa nineteen o five goda. По-русски кринжово. Но иностранцы хоть цифры поймут)
Вообще названия не переводятся.
Я однажды переписывалась с подругой (на русском. Английский я тогда ещё не изучала). И кто бы мог подумать, что во время общения на родном языке я не пойму собеседника... А вот свершилось! В тексте помимо прочего было слово "кабута". Я переставляла ударение: кАбута, кабУта, кабутА... не знаю я такого слова! Не помню контекст, но по нему вот тоже не догадалась! Пишу ей с вопросом, может опечатка. Не опечатка. Она объяснила мне значение... Из её объяснений я поняла, что так она пишет "КАК БУДТО"!!! Я долго была под впечатлением.
Я бы подумал про японский театр "кабуто".
Мой любимый японский философ - Кабута Такинада
🤣🤣🤣🤣
@@Occultist_на самом деле японский театр называется "кабуки"
В манге и аниме Наруто есть персонаж Кабуто.
(Есть ли у него значение и перевод, или это просто имя, не знаю.)
У Задорнова такие же перлы были) запомнился момент у него на передаче, когда английские слова на вывесках русифицировали - "Blue water" написали "Блю вота"))) Надо это поискать))
Удивительно- Как Дэнни шпарит по русски. На мой взгляд- один из самых крутоговорящих по-русски американцев. Респект и Уважуха!
Ага, без ошибок и практически без акцента. Вот уж действительно репспект.
Как перепутать шауэ и шоурум? Очень просто: "Я в школе немецкий учил(а), не докапывайся!"
Есть принтеры фирмы Brother. Так вот, у меня на работе все говорили "Бротхер". Немцы что...
@@asan74 это они еще KYOCERA не видели. У меня пользюки их называют "кукарека"
@@Alex-ShtG А, кстати, как правильно? Киосера или Киоцера?
@@asan74 не знаю. Это из разряда Сяоми - Ксяоми.
@@Alex-ShtG Щаоми
Моя бывшая одноклассница набила татуировку на ключицах длиною 20 +- см и это надпись: "I can everything"
у меня всё.
Ну если устроиться на консервный завод, то даже в тему получится.
🤣👍
Гражданин хорошо принял перед эфиром :)) ну а так как обычно ржачно. У нас в городе все улицы на англ перевели как st., но поставили это перед названием. В результате у нас были улицы святого Пушкина, Ленина и др :))
😂😂😂😂😂😂
Lol🤣🤣🤣
А в Сочи улицу Возрождения перевели Revival street
@@helena6802 слово то какое подобрали :)) ну хорошо хоть не resurrection :)
😂😂😂😂😂😂
Всё-таки круче надписи "Hunter behind heads" на лобовухе опущенной приоры я пока ничего не видел.
А что имелось в виду?
Охотники за головами (по тексту "сзади голов").
В Сочи к олимпиаде один район назвали «Aleksandrovsky sad”.
С другой стороны, такое наименование оправдано. Одно дело ты садишься в такси и говоришь на ломаном русском "Аликсандровски сэд" и другое дело "Аликсандровски гаден". Таксист в большей вероятности поймет первое, а не второе название. И если с александровским садом различия еще не сущесственны, то какая-нибудь "Площадь восстания" или "Дворец советов", улица "60 лет октября", то там лучше на указателе писать исключительно русское произношение, ни в коем случае не переводить. Иначе человек никогда не попадет в нужное место.
ну это название парка. поэтому вполне допустимо.
@@sibbearian это не парк, а жилой комплекс.
@@netigrica я про исконный Александровский сад. ну и если это название жилкомплекса, то тогда тем более его не надо переводить.
@@netigrica там что, на деревьях живут?
Пару лет назад на уроке английского языка каких только ошибок я не встречал, хотя они были не письменные, а на произношение и коверканье слов, но мы частенько всей группой в колледже ржали с ошибок.
Например, был случай когда мой знакомый, который не очень знал английский с уверенным видом прочитал "South city" как "Сосите". Надо было видеть глаза преподавательницы, которая унижала всех тех, кто не мог осилить английский.
:D
Ещё был случай, когда мы парами должны были рассказывать диалоги на английском, меня распределили с одной девочкой, о ней преподавательница была хорошего мнения.
И вот в один момент девочка вместо того, чтобы прочитать из своей тетради слово "Appetizers", она произносит:
"Applause".
Те, кто понимали английский в классе и преподавательница удивлённо посмотрели, потому что в этом диалоге условный официант предложил гостю в ресторане аплодисменты :D
Обидно только, что когда я попытался её исправить, она начала высокомерно строить вид, что я ей мешаю и на самом деле это она правильно всё произносит.
(Текст был по учебнику, так что я знал не только свои, но и её слова).
У того парня, видимо, подсознательно вырвалось в сторону той учительницы - так сказать, и за себя, и за братьев.
А с девочкой - да, обидно вышло. Нам стоит быть открытыми к вежливым подсказкам, я думаю. Это очень помогает непредвзято посмотреть на себя, а следовательно - развиваться.
Всё это мне напомнило историю,о том как я со своим другом американцем зашла в магазин,а там вывески были продублированы на английском и там продавали карпа и перевели,как "crap fish"
А мой друг начал смеяться и сказал:
"Stacy,I didn't know they sell crap fish in ur country"🤣🤣🤣
Я живу в Вене и мы тут с подругой пришли как то в ресторан в центе и там было меню переведено на русский в Гугл переводчике.. это был пи*дец😂 мы им нормально перевели и получили ужин бесплатно😊
Значит знать английский это ещё и выгодно 👍🏼☺️
А как же знаменитое кулинарное изделие "with very"??! (Сочень)
15:05 как говорится feel yourself at home ! And not only yourself ;)
Помню, меня очень повеселила вывеска в музее Псковского Кремля. Она сразу показывает разницу менталитетов. Сверху написано по-английски "Please, don't smoke." маленькими буквами и с точкой на конце, а ниже - по русски "НЕ КУРИТЬ!" большими буквами с восклицательным знаком.
Еще добавить : не курить бл* ё* в* м*! 😄😁
напомнили анекдот-картинку. уборщица в туалете обращается к двум курящим в деловых костюмах: "Написано же - в смокингах не курить!"
Аааа, какой же клёвый выпуск 😍 Хохотала почти все эти 20 минут.
Рады, что вам понравилось 💙
Тема с feel... блин, я просто раз 6 на паузу ставила, чтоб оторжаться. Команда канала, вы просто супер, подборки охрененные. Помню как в нулевых я угарала над фотками китайских переводов в рус кварталах.
Большое спасибо Уголку Монтажера! Очень полезный рецепт Козуль! Обязательно сделаю их для всей семьи!!!
Таблички на дверь из брянской гостиницы сделали мой день!
Now remove my room, don't worry, I don't need it anymore!
🤣👍
В начале видео случился орфографический инфаркт
Помнится, еще был прикол то ли в английской Википедии, то ли еще где-то, когда Техникум им. Королева перевели как Queen College.
На одном игровом автомате была надпись "не работает" на англ "Do not working" вместо "out of service"
В Таиланде, популярный вид массажа oil massage(массаж маслом) переводится местными как «нефть массаж».
Дорогой, наверное 😁
@@skyengschool Тоже подумала))
Раз видел на одном музыкальном фестивале на палатке медицинского пункта было написано "FIST AID". Хотя, тут не подкопаться - кулаком вполне можно вылечить всё ;)
В ТРЦ «платный паркинг» перевели как “parking is paid”
В поликлинике терапевт “therapist” 😂
хорошо хоть не the rapist 😏
а в чём прикол с терапевтом? типа надо было physician?🥲
@@kr0zc в английском слово “therapist” как правило означает врача-психотерапевта)
@@mkon29 ну тогда и не ошиблись. Ибо в России терапевт и эту функцию выполняет. Иначе, чего бы бабульки там тусили постоянно ))
@@liudmilalatynina8650 вы серьезно?
В Лазаревском на двери одной конторы было написано Выходной/Output
В конце Ден говорит: "Какие ошибки вы встречали в своей личной жизни?"
🤣🤣🤣
По поводу перевода на русский вывески о кальянах, есть все основания полагать, что переведено с турецкого языка. В Турции значок процентов ставится перед числом: %50, %100. Думаю потому что на турецком оно и произносится так, сначала проценты а потом число. Например "процентов 50" 😉
Угадайте, как перевели название нашего завода ЭлектроЩит в официальном (!) буклете
😂😁
Electric shield
Хоуп Терещенко- это было сильно👍👍👍
Нэйм ми Хоуп, Терещенко Хоуп
Как вообще можно было перевести имя? При изучении языков в первую очередь говорят что имена собственные не переводятся.
Было бы неплохо, если бы написали с большой буквы т. к. есть имя "Hope".
@@kvant5016 Скорее всего, хотели передать сильное значение этого имени (но немного промахнулись по правилам перевода).
Вам смешно. А мне написали в паспорте Nadezda. Произнести это американцам просто невозможно. Сложно даже, когда по буквам диктую для заказа по телефону. Так что я Hope.
Дэн понимает деепричастия лучше, чем 50% населения РФ.
Привет команда skyeng, можете сделать разбор нынешнего английского слэнга и аббревиатур по типу: IRL ( In Real Life ), IDK ( I Dont Know ), TYSM ( ?????? ) и т.д. ? Plz! А то читаю мемы в английских пабликах, и нЕмНОга Не поНЯол пРИКолА (
Tysm
Thank you so much
@@orreal6017 TYSM)
Будем иметь в виду! 🥰
@@skyengschool TYSM!)
Оооо дааааа отличная идея!!!
Классный формат с ошибками. Можно такого побольше?
В свое время, когда я ещё очень средне знала английский, нам в меню за границей попался, видимо, "лёгкий соус", который во всём меню перевели как "соус света"
А ещё, не вспомню английский вариант, в том же меню было блюдо, которое по-русски называлось "куча самодельного говяжьего фарша", мы там всей семьёй ржали как пришибленные
Как комедию посмотрела..🤣🤣🤣
Wipe your legs!Видела на входе в одно заведение
Когда ездила на море, в отеле красовалась надпись "Welcome Gorka" , мой инглиш был из нот вери велл, но даже тогда я понимала, что они забыли to
В египетском отеле подавали Scramble eggs - Борьба яйца💪 и Pane Cota with caramel sauce - Кот с карамельным соусом 😹😹😹
пан кот
Я в Египте живу 20 лет, и до сих пор офигеваю от переводов😂
Я не так давно делал редизайн меню для ресторана. И там было продублированы позиции на английском. Сразу видно, что все переведено через переводчик и люди вообще не одупляют что там написано. При том, что больше половины там вполне себе правильно, но остальное - такой треш встречался) я решил все исправить 😅
Вы молодцы, что вмешались и исправили 👍🏼
Сразу вспоминается какой-то сериал,где перевели "Найдены кости кавказца" вместо "наденый кости европиоида"😂
Какой же веселый выпуск!!!
Давно так не смеялась. Дэни, ты сделал мой день! 🥰
🥰
англицизмы перенесённые в русских язык звучат так же тупо. "сделал мой день", "доброго времени суток" и прочие
@@sibbearian доброго времени суток это англицизм?? А с какого выражения калька?
Супер-выпуск! Насмеялся от души)!
На работе плакат "Использовать мебель только по назначению" переведён также на английский: "Use office furniture only by appointment".
Alright! Can I make an appointment to use the office chair between 8 am and 5 pm tomorrow!🤣
а как же Obaby - Окрошка
Начиталась комментов с абсурдопереводами, вывихнула себе мозг, поэтому в первую секунду прочитала Obaby как "О, бабы" и долго не могла понять, при чем тут окрошка :)))
As a Skyeng teacher I can responsibly confirm that every other student says "feel myself". Doing my best to correct them politely but can't help making gags now and then😊
🤣👍
В интернете есть фото наклейки из супермаркета - "котлеты бабушкины останки..." и на следующей строчке"но"
Repair of hours. Вывеска на мастерской часовщика. 😂
Жду ваших видео, как праздников🤤
Спасибо, нам очень приятно 💙✨
А как же, легендарное, "Cookie in ass.")) Думаю, вряд ли кому то захочется. Хотя я человек широких взглядов, и никого не осуждаю. хехе
Главное, чтобы не knives
Не томите, умоляю, что за задничные печеньки? Что на самом деле имелось ввиду?
Печенье в ассортименте. Дошло.
@@poom-poom-poom_badaboom Печенье в ассортименте)) И это еще не самое гениальное, что я встречал в интернете)) Конечно, очень много ляпов было в 2014 году, во время Олимпиады, в Сочи.
@@ars_artis Неприятно, согласен.) Но вот есть же глотатели шпаг... Кто знает, может и такие мастера есть?
Обожаю смех Дэни! Особенно на скорости 1.25, это что-то ахаха
Слушаю на 1,5х)))
Самое смешное, что я видела: подземный переход перевели как underground transition. Страшно предположить, transition откуда и куда😂
Монтажер божит сегодня. Жаль нельзя сюда в комментарии вставить мем с хорни Акита-ину 🤣👏🏻
Мы ему передадим! 💙
Я представила как какой-нибудь британец ( не знающий русский)входит в кафе, видит в меню "salad from language and a fig", или слоган на вывеске "to feel yourself at home"и, с вот таким выражением лица 😵 разворачивается и уходит.😅
В зоопарке на Кипре (кажется, в Лимассоле) указатели были переведены на русский (там много русских, так что учитывают конъюктуру) таким же гугл-переводческим способом. Поэтому один из отделов получил название Архимандриты. На Кипре очень много верующих людей. В любом случае, отношение к христианству очень уважительное, так что этот указатель просто поразил в ввел в ступор. Дедукция помогла понять, что имелись в виду Приматы.
Из субтитров к сериалу: "out of curiosity" = "выйдя из криогорода". Видимо, кому-то послышалось cryo city.
Главное в Dungeon - не быть slave