Поделитесь ляпами, которые вы видели) 🎁 Получите промокод на три урока, составив план на обучение: go.skyeng.ru/d124-calculator 💎Попробуйте тариф Премиум: go.skyeng.ru/d124-premium ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/d124 +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков) 📌 Содержание видео: 0:00 Вступление 1:23 Fuud fig - инжир tongue - язык (часть тела) language - язык (система) mother tongue - родной язык tongue and fig salad - салат из языка и инжира the real menu - настоящее меню to sweep away - смахивать/стряхивать sour cream - сметана sour cream sauce - сметанный соус pretty cool - довольно клевая partly kindred - частично связанная родством sausage - колбаса pack - пачка semi-smoked meat - полукопченое мясо smoked sausage - сырокопченая колбаса plant-based meat - растительное мясо next - дальше to feel myself - потрогать себя this is a tricky one - это непростой случай make yourself at home - чувствовать себя как дома to feel yourself - мастурбировать taste it yourself/try it yourself - попробуйте сами be a part of our adventure - стать частью нашего приключения 9:53 Ошибки вокруг нас The Earth - Земля proper noun - имя собственное to remove - убрать to clean - убирать/чистить do not worry - не волнуйтесь please, do not disturb - просьба не беспокоить to disturb - беспокоить to surrender - сдаваться change - сдача showroom - выставочный зал shower - душ hope - надежда 17:14 Бонус. Ошибки в русском massage parlor - массажный кабинет
В этот раз самое классное-смех Кирилла за кадром и hope Терещенко! Про колбасы и всякие копчения Анекдот вспомнился: Покупатель у рыбного прилавка смотрит Скумбрия Г.К. Щука Х.К. Суслятина Г.К. Думает :вот суслятины никогда не ел. Продавщице "Заверните суслятины горячего копчения, пожалуйста Продавщица (злобно)-Суслятина Галина Константиновна-это я индивидуальный предприниматель! Глаза разуй!
Я когда на Байкал ездила, там в гостинице был платный душ. И на английском было написано "The soul cost 200 rubles". Видимо, это был портал в ад Upd: сейчас ещё нашла фотку, где на двери душевой написано "showroom"
Есть very и есть too. Too much - очень много или слишком много. I love you very much. Чувствуете разницу. Ещё too, если стоит в конце предложения, переводится как тоже. I love you too.
@@Nura4N Блюдо не получится (наверное) назвать with too (при буквальном переводе как раз получается "С ... очень" ("Переборщил"), но не работает); "Сочень" вообще хорошо-бы от слова "сочный" переводить начать. "Juicer" - идеальный для этого слова перевод, а главное - каждый сам в нём нужные нотки найдёт.
"Cегодня учительница английского языка попросила перевести фразу "Mother her - she is ill" ну откуда ж я знал, что она переводится ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ, а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!"
Настолько суровы, что в гостинице выдают таблички "please remove the room", на выходе банкомат с надписью "сдавайся", а в кафе обещают засунуть продукты неудобным способом. И потом удивляются, почему русских все боятся. Не, ну это круто, я рыдаю уже второй день.
Еще помню был шикарный перевод от Рен-ТВ сериала "Секретные материалы". Во-первых, переводчик не понимал разницы между Saucer и Sausage, поэтому в фильме периодически фигурировали "летающие сосиски" (пруф: ruclips.net/video/y1EO6slOknk/видео.html ). А во-вторых, он в каждой фразе "Hey, dude" переводил "dude" как имя собственное, и вот этот Дьюд периодически появлялся в разных сериях в разном обличии.
А еще в каком-то сезоне переводчики с Рен-ТВ решили перевести и озвучить все слоганы с заставки и перевели "government denies knowledge" как "правительство не в курсе")))
Да в России все магазины по этому принципу работают.😆 У нас мальчик ездил по обмену в Америку, а фамилия у него была Щитин - вот где боль. Это как в России девочке жить с фамилией Вагина.
В детстве во дворе ребята постарше (10-11 лет) рассказывали про крутую игрушку на Денди (NES), которая называлась "Стрейт фишер". Чуть повзрослев и немного узучив английский, я понял, что я играл не в "Рыбака-натурала", а в "Уличного бойца" (Street Fighter).
Я не всегда разбирал, как некоторые ребята произносили названия своих любимых игр. Так, пока сам их не увидел, думал, что есть такие игры - Commando Cobra (Command and Conquer) и Mortar Combat (duh!) (наверное, военная стратегия, посвященная минометам) - Кстати, одной из моих любимых игр таки была Cobra Command.
В детстве играли на приставке в игру "Адвентура" (английского никто не знал), думали, может, имя или местность так называется. Когда выучили английский, оказалось adventure😂
"feel yourself at home!" - вот вы смеётесь, а вдруг эта надпись появилась там не в результате ошибки, а из-за того, что в ресторане был прецедент и эта надпись из разряда "вход с животными запрещён"? xD
Есть такой речевой штамп, оставшийся в торговле с советских времён: "в ассортименте". По-английски будет miscellaneous. Причём "в ассортименте" тоже традиционно сокращают до "в асс." Потом ценник "Сухарики в асс." забивают в какой-нибудь автоматический переводчик. Машина не догадывается, что "асс" - не слово, а сокращение, и делает траслитерацию. Получается "crackers in ass". Это очень распространённая ошибка. Вот подбор перлов с Олимпиады-2014 в Сочи. Вина Франции - blame to France ("вИна" - множественное число от слова "вино"). Сосиска в тесте - sausage in father-in-law (компьютер перепутал "тесто" и "тесть"). Жевательная резинка в асс. - rubber in ass
Вроде есть даже сокращение misc. Для miscellaneous. Но у нас до сих пор почему-то считают: зачем деньги ещё людям платить,если можно бесплатно забить в Google Translate, разницы же никакой :)))
@@АртурМилов-к4в слышала) но порой мой мозг работал (да и сейчас работает) не в тех направлениях и выделяет для себя части, а не цельную картину. Вдобавок ко всему прочему учитель рассказывал нам про составные слова наподобие "a boyfriend" Конечно же, я потом интенсивно билась головой об парту, когда поняла, что опрофанилась)
В 2006-м году после концера в Москве Мадонна в своём блоге написала благодарность зрителям, пришедшим на её концерт. Первая фраза:""Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow!" Через день текст заменили человеческим переводом. Но Яндекс и Гугл всё помнят.
В неком азиатском заведении в меню фигурировала курица с базиликом. Надписи на местном, английском, русском. Английский: Chicken & basil. Русский: Курица и Василий. Жаль, фото нельзя приложить.
Помню, раз был в Германии, и там на стоянке был Мак. Я, твердо уверенный в том, что я покупаю картошку фри, на самом деле призывал дать свободу картошке (Potatoes free вместо French fries)...
Не парьтесь, это частая ошибка. Моя знакомая так пришла в Мак в США и говорит: millde free (среднюю фри). На выпученные глаза кассира добавляет: potato, middle potato free.
У немцев можно и Pom frites. хотя, как я прнимаю, это французскач версич нащвания блюда. и тоже пара-тройка вариантов ппавописания в ращных источниказ была
меня ютюб иногда доводил до истерики своими переводами иероглифов в названии видео, пока не отключила. "(Рисунок) девушки углем" = "девушка на углях". Аппетитно, конечно, звучит, но смысл не тот. А вообще, хорошо, что алгоритмы наконец-то поняли, что я вполне способна читать и слушать английский без перевода, теперь предлагают мне контент по интересующей теме на английском. Только он почему-то продолжает считать, что я и немецкий, испанский, корейский и французский тоже без перевода понимаю. Странные алгоритмы.
В этот раз самое классное-смех Кирилла за кадром и hope Терещенко! Про колбасы и всякие копчения Анекдот вспомнился: Покупатель у рыбного прилавка смотрит Скумбрия Г.К. Щука Х.К. Суслятина Г.К. Думает :вот суслятины никогда не ел. Продавщице "Заверните суслятины горячего копчения, пожалуйста Продавщица (злобно)-Суслятина Галина Константиновна-это я индивидуальный предприниматель! Глаза разуй!
Вообще странно всё это. Я английский не знаю и то ошибки такие вижу. Каким образом можно их допускать мне не понятно? Уж в мире технологий вбил слово пляж в переводчик и переписал. Что там сложного? А по правильному вообще нужно найти знающего язык для табличек, чтобы точно впросак не попасть.
Дааа, у меня когда спрашивали друзья иностранцы кем я работала раньше и я не знала как сказать именно медсестра, а не врач ,гуглила и мне такое выдавало, но быстро сообразила, что лучше загуглить «медицинская сестра» и вуаля , выдало «Nurse» 😅
Я очень смеялась, когда в Московском метро, когда ты приезжал на станцию «ул. 1905 года», сначала ее произносили по русски, а перевод на английский был точно такой же, только с английским акцентом😂, хорошо, что сейчас поменяли
Гражданин хорошо принял перед эфиром :)) ну а так как обычно ржачно. У нас в городе все улицы на англ перевели как st., но поставили это перед названием. В результате у нас были улицы святого Пушкина, Ленина и др :))
Я однажды переписывалась с подругой (на русском. Английский я тогда ещё не изучала). И кто бы мог подумать, что во время общения на родном языке я не пойму собеседника... А вот свершилось! В тексте помимо прочего было слово "кабута". Я переставляла ударение: кАбута, кабУта, кабутА... не знаю я такого слова! Не помню контекст, но по нему вот тоже не догадалась! Пишу ей с вопросом, может опечатка. Не опечатка. Она объяснила мне значение... Из её объяснений я поняла, что так она пишет "КАК БУДТО"!!! Я долго была под впечатлением.
У Задорнова такие же перлы были) запомнился момент у него на передаче, когда английские слова на вывесках русифицировали - "Blue water" написали "Блю вота"))) Надо это поискать))
Помню, меня очень повеселила вывеска в музее Псковского Кремля. Она сразу показывает разницу менталитетов. Сверху написано по-английски "Please, don't smoke." маленькими буквами и с точкой на конце, а ниже - по русски "НЕ КУРИТЬ!" большими буквами с восклицательным знаком.
Всё это мне напомнило историю,о том как я со своим другом американцем зашла в магазин,а там вывески были продублированы на английском и там продавали карпа и перевели,как "crap fish" А мой друг начал смеяться и сказал: "Stacy,I didn't know they sell crap fish in ur country"🤣🤣🤣
Тема с feel... блин, я просто раз 6 на паузу ставила, чтоб оторжаться. Команда канала, вы просто супер, подборки охрененные. Помню как в нулевых я угарала над фотками китайских переводов в рус кварталах.
Пару лет назад на уроке английского языка каких только ошибок я не встречал, хотя они были не письменные, а на произношение и коверканье слов, но мы частенько всей группой в колледже ржали с ошибок. Например, был случай когда мой знакомый, который не очень знал английский с уверенным видом прочитал "South city" как "Сосите". Надо было видеть глаза преподавательницы, которая унижала всех тех, кто не мог осилить английский. :D
Ещё был случай, когда мы парами должны были рассказывать диалоги на английском, меня распределили с одной девочкой, о ней преподавательница была хорошего мнения. И вот в один момент девочка вместо того, чтобы прочитать из своей тетради слово "Appetizers", она произносит: "Applause". Те, кто понимали английский в классе и преподавательница удивлённо посмотрели, потому что в этом диалоге условный официант предложил гостю в ресторане аплодисменты :D
Обидно только, что когда я попытался её исправить, она начала высокомерно строить вид, что я ей мешаю и на самом деле это она правильно всё произносит. (Текст был по учебнику, так что я знал не только свои, но и её слова).
У того парня, видимо, подсознательно вырвалось в сторону той учительницы - так сказать, и за себя, и за братьев. А с девочкой - да, обидно вышло. Нам стоит быть открытыми к вежливым подсказкам, я думаю. Это очень помогает непредвзято посмотреть на себя, а следовательно - развиваться.
По поводу перевода на русский вывески о кальянах, есть все основания полагать, что переведено с турецкого языка. В Турции значок процентов ставится перед числом: %50, %100. Думаю потому что на турецком оно и произносится так, сначала проценты а потом число. Например "процентов 50" 😉
Я живу в Вене и мы тут с подругой пришли как то в ресторан в центе и там было меню переведено на русский в Гугл переводчике.. это был пи*дец😂 мы им нормально перевели и получили ужин бесплатно😊
Вам смешно. А мне написали в паспорте Nadezda. Произнести это американцам просто невозможно. Сложно даже, когда по буквам диктую для заказа по телефону. Так что я Hope.
С другой стороны, такое наименование оправдано. Одно дело ты садишься в такси и говоришь на ломаном русском "Аликсандровски сэд" и другое дело "Аликсандровски гаден". Таксист в большей вероятности поймет первое, а не второе название. И если с александровским садом различия еще не сущесственны, то какая-нибудь "Площадь восстания" или "Дворец советов", улица "60 лет октября", то там лучше на указателе писать исключительно русское произношение, ни в коем случае не переводить. Иначе человек никогда не попадет в нужное место.
Раз видел на одном музыкальном фестивале на палатке медицинского пункта было написано "FIST AID". Хотя, тут не подкопаться - кулаком вполне можно вылечить всё ;)
В свое время, когда я ещё очень средне знала английский, нам в меню за границей попался, видимо, "лёгкий соус", который во всём меню перевели как "соус света" А ещё, не вспомню английский вариант, в том же меню было блюдо, которое по-русски называлось "куча самодельного говяжьего фарша", мы там всей семьёй ржали как пришибленные
As a Skyeng teacher I can responsibly confirm that every other student says "feel myself". Doing my best to correct them politely but can't help making gags now and then😊
В зоопарке на Кипре (кажется, в Лимассоле) указатели были переведены на русский (там много русских, так что учитывают конъюктуру) таким же гугл-переводческим способом. Поэтому один из отделов получил название Архимандриты. На Кипре очень много верующих людей. В любом случае, отношение к христианству очень уважительное, так что этот указатель просто поразил в ввел в ступор. Дедукция помогла понять, что имелись в виду Приматы.
Привет команда skyeng, можете сделать разбор нынешнего английского слэнга и аббревиатур по типу: IRL ( In Real Life ), IDK ( I Dont Know ), TYSM ( ?????? ) и т.д. ? Plz! А то читаю мемы в английских пабликах, и нЕмНОга Не поНЯол пРИКолА (
Я представила как какой-нибудь британец ( не знающий русский)входит в кафе, видит в меню "salad from language and a fig", или слоган на вывеске "to feel yourself at home"и, с вот таким выражением лица 😵 разворачивается и уходит.😅
Помню,как на уроках английского один мальчик перевёл "taxes" как "законы для таксистов"🤣 А "climbers party on Everest" как "альпинистская вечеринка на Эвересте".Ещё ,помню,он перевёл какую-то фразу,как "альпинисты хуже из-за погоды")Незаменимый человек😂Я даже записываю его цитаты.
А теперь поясните пожалуйста как переводится climbers party on everest😂 я со своим В2 только что перевела это так же дословно Edit: только что я увидела еще один перевод - если в слове climbers апостроф был пропущен намеренно, потому что его там не должно быть и это множественное число, а не как я сначала подумала что лень писать было, а party взять за глагол, то получается альпинисты «вечеринятся»… тусуются, have fun короче, на эвересте Так что ли?
@@somebodyuknow2507Судя по кэмбрмджскому словарю должно быть "a party of climbers", если party здесь считать синонимом group. Навряд ли это оригинальная английская фраза, кто-то, видимо, перевел так на английский с другого языка.
Начиталась комментов с абсурдопереводами, вывихнула себе мозг, поэтому в первую секунду прочитала Obaby как "О, бабы" и долго не могла понять, при чем тут окрошка :)))
Поделитесь ляпами, которые вы видели)
🎁 Получите промокод на три урока, составив план на обучение: go.skyeng.ru/d124-calculator
💎Попробуйте тариф Премиум: go.skyeng.ru/d124-premium
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/d124
+2 урока в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:23 Fuud
fig - инжир
tongue - язык (часть тела)
language - язык (система)
mother tongue - родной язык
tongue and fig salad - салат из языка и инжира
the real menu - настоящее меню
to sweep away - смахивать/стряхивать
sour cream - сметана
sour cream sauce - сметанный соус
pretty cool - довольно клевая
partly kindred - частично связанная родством
sausage - колбаса
pack - пачка
semi-smoked meat - полукопченое мясо
smoked sausage - сырокопченая колбаса
plant-based meat - растительное мясо
next - дальше
to feel myself - потрогать себя
this is a tricky one - это непростой случай
make yourself at home - чувствовать себя как дома
to feel yourself - мастурбировать
taste it yourself/try it yourself - попробуйте сами
be a part of our adventure - стать частью нашего приключения
9:53 Ошибки вокруг нас
The Earth - Земля
proper noun - имя собственное
to remove - убрать
to clean - убирать/чистить
do not worry - не волнуйтесь
please, do not disturb - просьба не беспокоить
to disturb - беспокоить
to surrender - сдаваться
change - сдача
showroom - выставочный зал
shower - душ
hope - надежда
17:14 Бонус. Ошибки в русском
massage parlor - массажный кабинет
В этот раз самое классное-смех Кирилла за кадром и hope Терещенко! Про колбасы и всякие копчения Анекдот вспомнился: Покупатель у рыбного прилавка смотрит Скумбрия Г.К. Щука Х.К. Суслятина Г.К. Думает :вот суслятины никогда не ел. Продавщице "Заверните суслятины горячего копчения, пожалуйста
Продавщица (злобно)-Суслятина Галина Константиновна-это я индивидуальный предприниматель! Глаза разуй!
Растительное мясо- ПРОДУКТ МЯСНОЙ. Но так не говорят, ибо мясо у нас из сои....
@Easy OR Hard, спасибо. Было действительно смешно)))
“Smashed potato” - classics :)
Столовке: “put your dishes like an image on the wall” на стене была иллюстрация :)
Моё любимое, это в каком-то фильме на двери наклейка "No smoking" , и закадровый голос её озвучивший как "В смокингах не входить"
Ага а курить можно и ты такой зашел без смокинга и задымил, и не понял за что дали леща😄
АХАХАХ
@@kristi477да если, ты зашел голый, держа сигарету в зубах, все подумают «начальство что ли»😂
Ну так "без смокингов" нельзя заходить за дверь 😂😂
@@BGYOLOнет, это кто только что уволился и плевать на правила поведения хотел 🤣🤣
Я когда на Байкал ездила, там в гостинице был платный душ. И на английском было написано "The soul cost 200 rubles". Видимо, это был портал в ад
Upd: сейчас ещё нашла фотку, где на двери душевой написано "showroom"
😅
Вот даже удивился не увидев это в видео. Встречал немного другой вариант - "the cost of the service is the soul"
ВХАХАХАХАХХА
Я не могу, как же это смешно, вы лучшая 🤣🤣🤣
Тебе повезло что не ♂️three hundred bucks♂️
"сырокопченая" для полноты картины надо было переводить как "cheese smoked"😁
Тогда уж cheese coccyxed
ахахаха
Ляяяяяяяять😂😂😂😂😂😂😂
Мой личный топ это в фильме Форсаж-8 в русской подводной лодке была кнопка «ВЛАСТЬ» (так перевели слово Power) 😂
Вот бы такая кнопка существовала 😂👍🏼
Хочу нажать на такую кнопку😂 ещё на кнопку ДЕНЬГИ😂
Это кнопка запуска ядерных ракет
+++, всегда смешил этот момент
Личная кнопка Путина)
Пляжную вечеринку на городской афише назвали "bitch party". Неописуемое чувство!
Тоже подойдет)) в некотором смысле
Жесть🤣🤣
🤣👍
Одно из любимых
Сочень - with very😂
это из разряда как переводится слово "окрошка"))
@@n0k1parkour ахахах: о,бэйби (упс ай дид ит эген😁)
Есть very и есть too. Too much - очень много или слишком много. I love you very much. Чувствуете разницу. Ещё too, если стоит в конце предложения, переводится как тоже. I love you too.
@@Nura4N Блюдо не получится (наверное) назвать with too (при буквальном переводе как раз получается "С ... очень" ("Переборщил"), но не работает); "Сочень" вообще хорошо-бы от слова "сочный" переводить начать. "Juicer" - идеальный для этого слова перевод, а главное - каждый сам в нём нужные нотки найдёт.
"Cегодня учительница английского языка попросила перевести фразу
"Mother her - she is ill"
ну откуда ж я знал, что она переводится
ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ,
а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!"
Ещё как лелеять и охранять слово переводится. Мать её - так не говорит никто в английском
😂😂😂😂😂😂
Я требую компенсации за надорванный от смеха живот 😂
я бы также как и ты перевел)
Так и есть, окружать заботой переводится по- другому. Похоже о5 рунглиш учите
Ждал фотки с “Machine does not surrender” (автомат сдачи не выдает)
😂😂
_In Soviet Russia..._ 😉
@@delondir Soviet Russia is dead about 31 year...
@@studijasymrov7630 ёр инглиш из эс бэд эс зе Совьетс вёр 😕
Напомнило:
Русский не сдала, потому что русские не сдаются
Русские настолько суровые, что вместо change, пишут Surrender😂
многие иностранцы наверное так и сдаются ))
Настолько суровы, что в гостинице выдают таблички "please remove the room", на выходе банкомат с надписью "сдавайся", а в кафе обещают засунуть продукты неудобным способом. И потом удивляются, почему русских все боятся.
Не, ну это круто, я рыдаю уже второй день.
@@mellhiorroihllem1081 А каждого города есть своя собственная Земля (с чернокожим Джеком и пляжами)
А я подумал это указатель - сдаваться там!
Language salad - это когда ты полиглот и иногда смешиваешь разные слова из разных языков
особенно когда ты полиглот на уровне А1😁
Language salad - это эсперанто, получается)
Борешься такой с банкоматом, а потом просто сдаёшься и нажимаешь кнопку «surrender» потому что ну все, ну вот все 😂
😂
Что в переводе означает "да е*ись оно все конём!"😂
Я представила себе как я хочу забрать сдачу, а автомат мне угрожает😂😂😂
Даже страшно сдачу забирать
А ещё в сети есть фото из меню: SAUSAGE IN FATHER-IN-LAW (сосиска в тесте) 😀😀😀
Меню прекрасное. Но адрес заведения, пожалуйста, чтобы случайно не забрести.
😂😂😂 это жестоко!
Ахах вот это мем прям)
крестный отец всех сосисок ??
Ты приходишь в мою закусочную, просишь у меня сосиску, но делаешь это без уважения...
Еще помню был шикарный перевод от Рен-ТВ сериала "Секретные материалы". Во-первых, переводчик не понимал разницы между Saucer и Sausage, поэтому в фильме периодически фигурировали "летающие сосиски" (пруф: ruclips.net/video/y1EO6slOknk/видео.html ). А во-вторых, он в каждой фразе "Hey, dude" переводил "dude" как имя собственное, и вот этот Дьюд периодически появлялся в разных сериях в разном обличии.
Класс, мы обожаем реальные примеры 👍🏼 Спасибо!
А еще в каком-то сезоне переводчики с Рен-ТВ решили перевести и озвучить все слоганы с заставки и перевели "government denies knowledge" как "правительство не в курсе")))
Это потрясающе ))
Так вот кто автор мема "плывите сосиски"
В официальном дубляже "Большого Лебовски" главного героя зовут Дюдя...
Видел магазин в Адлере с вывеской "someshit" а рядом название на русском "самшит". Ржал как конь!!
Есть такое дело тут, да 🤣🤣🤣
Да в России все магазины по этому принципу работают.😆
У нас мальчик ездил по обмену в Америку, а фамилия у него была Щитин - вот где боль. Это как в России девочке жить с фамилией Вагина.
- Сам ты shit! 😂
@@AnaJokonda да ну, таких примеров по миру полно, девушка по-чешски - перделка.... а уж в испанском словечек... со стула упасть! )))
@@barbanegra3365 Слышал, что "cola" в испанском - член.
- How much watches?
- Ten clocks.
- Such much?
- For whom how…
- MGIMO finished?
- Aaaask!..
😂👍🏼
Классика
😂😂😂
Когда всё понял, но глаза всё равно кровоточат
В детстве во дворе ребята постарше (10-11 лет) рассказывали про крутую игрушку на Денди (NES), которая называлась "Стрейт фишер". Чуть повзрослев и немного узучив английский, я понял, что я играл не в "Рыбака-натурала", а в "Уличного бойца" (Street Fighter).
Погоди, а причём тут "натурал"...
@@MRKWHTR straight так переводится в контексте сексуальной ориентации. He's straight - он натурал. Straight fisher - Рыбак натурал, гетеросексуальный рыбак
Я не всегда разбирал, как некоторые ребята произносили названия своих любимых игр. Так, пока сам их не увидел, думал, что есть такие игры - Commando Cobra (Command and Conquer) и Mortar Combat (duh!) (наверное, военная стратегия, посвященная минометам)
- Кстати, одной из моих любимых игр таки была Cobra Command.
Street fighter у нас все называли Стрит фишер) уличный рыбак)
В детстве играли на приставке в игру "Адвентура" (английского никто не знал), думали, может, имя или местность так называется. Когда выучили английский, оказалось adventure😂
Как-то раз видел в меню "Кетчуп в асс." (видимо, кетчуп в ассортименте). Переведено было как ketchup in the ass.
Очень давно лично видел на витрине мясного магазина ценник: "Гов-на. 1 кг. 350 р." телефоны тогда ещё были без камер. А жаль.
Да ладно, не верю :)
HAHAHAHAHAHHH
@@ПавелСоколов-ъ6в зато ещё раньше была рубрика "нарочно не придумаешь" в Крокодиле
Классика.) У нас в столовой чай в асс. "tea in the ass", с соком то же самое.)
"feel yourself at home!" - вот вы смеётесь, а вдруг эта надпись появилась там не в результате ошибки, а из-за того, что в ресторане был прецедент и эта надпись из разряда "вход с животными запрещён"? xD
ахаха, супер!!! Пожалуйста, трогайте себя дома!
Это очень смешно 😂
Если бы я увидела эту фразу со своим сегодняшним уровнем английского, я бы вообще ничего не поняла, а, если с начальным уровнем, то тем более.
Есть такой речевой штамп, оставшийся в торговле с советских времён: "в ассортименте".
По-английски будет miscellaneous.
Причём "в ассортименте" тоже традиционно сокращают до "в асс."
Потом ценник "Сухарики в асс." забивают в какой-нибудь автоматический переводчик.
Машина не догадывается, что "асс" - не слово, а сокращение, и делает траслитерацию.
Получается "crackers in ass".
Это очень распространённая ошибка.
Вот подбор перлов с Олимпиады-2014 в Сочи.
Вина Франции - blame to France ("вИна" - множественное число от слова "вино").
Сосиска в тесте - sausage in father-in-law (компьютер перепутал "тесто" и "тесть").
Жевательная резинка в асс. - rubber in ass
учитывая, что rubber у американцев это презик, то я боюсь представить их реакцию xDDD
У нас в магазе были надувные шарики в стандартном асс. ("Standard ass."). Фоткал себе в коллекцию приколов. А продавщица не поняла, чего я там ржу.
Зато перлы остались и мы тут ржем😂
@@FriedrichImmortal1rubber ещё и резинка для волос.
Вроде есть даже сокращение misc. Для miscellaneous. Но у нас до сих пор почему-то считают: зачем деньги ещё людям платить,если можно бесплатно забить в Google Translate, разницы же никакой :)))
Ну-с...
Я сама не без греха)
В начальной школе как-то раз на уроке английского перевела cowboy как "телёнок".
Зато логика железная!
То есть до того урока инглиша ты про ковбоев не слышала абсолютли?
@@АртурМилов-к4в слышала) но порой мой мозг работал (да и сейчас работает) не в тех направлениях и выделяет для себя части, а не цельную картину. Вдобавок ко всему прочему учитель рассказывал нам про составные слова наподобие "a boyfriend"
Конечно же, я потом интенсивно билась головой об парту, когда поняла, что опрофанилась)
Абсолютно та же ситуация была)
В смысле это не корова-мальчик?!
В 2006-м году после концера в Москве Мадонна в своём блоге написала благодарность зрителям, пришедшим на её концерт.
Первая фраза:""Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow!"
Через день текст заменили человеческим переводом.
Но Яндекс и Гугл всё помнят.
Интересная фраза, однако
Сос мыслом
Русские вентиляторы😂😂😂
@@Tatjanka87 ну так что, танцевали, крутились, всё логично
О, я помню этот момент. Вентиляторы...:)))
Я твой вентилятор!
Дэни, если твоя миссия - исправить все ошибки в России, боюсь, ты никогда из этой комнаты не выйдешь))
Если миссия Дэни исправить все ошибки в США, то результат будет аналогичен
Ее раньше уничтожат 😁
Skyeng его не отпустят 😂
@@СергейМавлютов-э5цНормально метнул
@@СергейМавлютов-э5цв США реже пишут на названия на русском, а, если пишут, то русскоязычные и с такими ошибками, что мама не горюй.
Ребята, вы гении! )) Это было так смешно, что иногда я не успевала досмеяться, приходилось назад отматывать! Супер!
Класс, мы очень рады, что удалось поднять вам настроение 😉 Спасибо!
@@skyengschool да, я, давно так не смеялась! :)
как точно xDDD
СПАСИБО! Поржал! Тханк ю вери мух!!!
В неком азиатском заведении в меню фигурировала курица с базиликом. Надписи на местном, английском, русском. Английский: Chicken & basil. Русский: Курица и Василий. Жаль, фото нельзя приложить.
😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Помню, раз был в Германии, и там на стоянке был Мак. Я, твердо уверенный в том, что я покупаю картошку фри, на самом деле призывал дать свободу картошке (Potatoes free вместо French fries)...
Не парьтесь, это частая ошибка. Моя знакомая так пришла в Мак в США и говорит: millde free (среднюю фри). На выпученные глаза кассира добавляет: potato, middle potato free.
У немцев можно и Pom frites. хотя, как я прнимаю, это французскач версич нащвания блюда. и тоже пара-тройка вариантов ппавописания в ращных источниказ была
@@ОльгаХудякова-н9т да, называется Pommes. Картошка фри.
Или скорее вы просили бесплатную картошку :)
Скорее бесплатная картошка)
В меню вагона-ресторана видел "Рыбку на пару", которая стала "Couple fish"
Видимо hope Tereshchenko готовила 🧜🏻♂️
Я бы потребовала вернуть половину денег, "мне обещали рыбу за двоих"
меня ютюб иногда доводил до истерики своими переводами иероглифов в названии видео, пока не отключила. "(Рисунок) девушки углем" = "девушка на углях". Аппетитно, конечно, звучит, но смысл не тот.
А вообще, хорошо, что алгоритмы наконец-то поняли, что я вполне способна читать и слушать английский без перевода, теперь предлагают мне контент по интересующей теме на английском. Только он почему-то продолжает считать, что я и немецкий, испанский, корейский и французский тоже без перевода понимаю. Странные алгоритмы.
Претензии не к Hope, вряд ли она так свое имя перевела бы
О, уже как Нора читается в моем коменте
@@АлександрТяло а разве имени или фамилии Хоуп в Америке нет?!
How do you do?
Как вы это делаете?
All right!
Всё правой!
👍🏼😅
*на фоне музыка из X-Man гнусавым голосом диктора * Радиоактивные Люди
@@ranid0072 гнусавым, а не гнусовым
@@rayradiant9902 а я разве по-другому написал ? И не было ничего изменено. Опять ютуб багует наверное...)
Вспомнил смешной перевод фильма:
- Я Дженни!
- Я лес. Лесной болван!
В этот раз самое классное-смех Кирилла за кадром и hope Терещенко! Про колбасы и всякие копчения Анекдот вспомнился: Покупатель у рыбного прилавка смотрит Скумбрия Г.К. Щука Х.К. Суслятина Г.К. Думает :вот суслятины никогда не ел. Продавщице "Заверните суслятины горячего копчения, пожалуйста
Продавщица (злобно)-Суслятина Галина Константиновна-это я индивидуальный предприниматель! Глаза разуй!
Все, мне надо уходить из комментариев. Скоро плохо станет от смеха.
🤣
Выход монтажера просим практически так же, как в детстве звали Сне-гу-ро-чку!))
Дэни такой обаяшка, такой тёплый и дружелюбный, артистичный, притягивает зрителя, браво!
Помню табличку - указатель "Путь на пляж", которую перевели как "This way to the bitch" Интересно, сколько иностранцев расстроились? )
А сколько обрадовались...
@@JaneXemylixa Самое смешное, что перевод примерно верен, но в какой-то момент что-то пошло не так)
@@JaneXemylixa ну, те кто хотел не пляжа, вряд ли ему обрадуются
Вообще странно всё это. Я английский не знаю и то ошибки такие вижу. Каким образом можно их допускать мне не понятно? Уж в мире технологий вбил слово пляж в переводчик и переписал. Что там сложного? А по правильному вообще нужно найти знающего язык для табличек, чтобы точно впросак не попасть.
@@АлександрТяло (ну то есть, обрадовались, а потом резко расстроились)
Главное помнить, что Надежда всегда умирает последней….
Hope always dies the last. Звучит как один из тех фильмов про Бонда 😂
А Любовь вечна.
Последним умирает человек
когда знаешь английский 200 лет, но смотришь skyeng, чтобы учить русские п\к и с\к
Ага, то же самое)) хоть что-то новенькое)))
Ну, не 200, я почти 30 лет учу… и что такое п/к и с/к я не знаю.
"Медсестра" переводчик перевел - "honey sister"
Дааа, у меня когда спрашивали друзья иностранцы кем я работала раньше и я не знала как сказать именно медсестра, а не врач ,гуглила и мне такое выдавало, но быстро сообразила, что лучше загуглить «медицинская сестра» и вуаля , выдало «Nurse» 😅
Это уже пикантностью и обьективизацией попахивает😁😲
Ну спасибо хоть не "horny sister"...
@@Occultist_а откуда слово horny взялось в таком значении тоже интересно,horn это же вроде рог,а не разврат)
@@Occultist_ интересно, а слово horny можно использовать как рогатый по значению?
Дэни так хихикает заразительно)
Удивительно- Как Дэнни шпарит по русски. На мой взгляд- один из самых крутоговорящих по-русски американцев. Респект и Уважуха!
Ага, без ошибок и практически без акцента. Вот уж действительно репспект.
Одноклассник написал в сочинении "I like to iron my cat"
Кошку жалко
это топ оруууу
может, то была не кошка, а кот?
А в чем прикол?
@@evilharm5812 to iron - гладить утюгом
to pet - гладить кого-то
Гладить кошку - pet a cat.
Ну Дени просто великолепен! Какой там монтажёр, и где бы вообще был skyeng, если не было бы Дени!!
Согласны, у нас классная команда 💙
Пожалуйста, выпускайте эту рубрику почаще🙏
Интересно, весело и полезно
Спасибо, будем иметь в виду!
Я очень смеялась, когда в Московском метро, когда ты приезжал на станцию «ул. 1905 года», сначала ее произносили по русски, а перевод на английский был точно такой же, только с английским акцентом😂, хорошо, что сейчас поменяли
Мне кажется, я слышала ulitsa nineteen o five goda. По-русски кринжово. Но иностранцы хоть цифры поймут)
Вообще названия не переводятся.
Гражданин хорошо принял перед эфиром :)) ну а так как обычно ржачно. У нас в городе все улицы на англ перевели как st., но поставили это перед названием. В результате у нас были улицы святого Пушкина, Ленина и др :))
😂😂😂😂😂😂
Lol🤣🤣🤣
А в Сочи улицу Возрождения перевели Revival street
@@helena6802 слово то какое подобрали :)) ну хорошо хоть не resurrection :)
😂😂😂😂😂😂
Дени так хорошо говорит на русском, что когда я впервые услышал его речь, мне казалось, что это русский, который пытается сделать американский акцент.
Так многим казалось, говорили что Денис из Пензы😂
Я однажды переписывалась с подругой (на русском. Английский я тогда ещё не изучала). И кто бы мог подумать, что во время общения на родном языке я не пойму собеседника... А вот свершилось! В тексте помимо прочего было слово "кабута". Я переставляла ударение: кАбута, кабУта, кабутА... не знаю я такого слова! Не помню контекст, но по нему вот тоже не догадалась! Пишу ей с вопросом, может опечатка. Не опечатка. Она объяснила мне значение... Из её объяснений я поняла, что так она пишет "КАК БУДТО"!!! Я долго была под впечатлением.
Я бы подумал про японский театр "кабуто".
Мой любимый японский философ - Кабута Такинада
🤣🤣🤣🤣
@@Occultist_на самом деле японский театр называется "кабуки"
В манге и аниме Наруто есть персонаж Кабуто.
(Есть ли у него значение и перевод, или это просто имя, не знаю.)
Ирония в том, что именно из этого видео я узнал, что п/к - полукопченая, а с/к - сырокопченая.
Вы в магазины не ходите все что-ли?
Во многих именно так так на ценниках и пишут
@@svetlanagajos копченое не едим просто и не ходим туда где продают😂
В одной из первых версий Андроида в программе начальной установки телефона слово "Welcome!" Было переведено на русский как "Добро пожаловаться!"
У Задорнова такие же перлы были) запомнился момент у него на передаче, когда английские слова на вывесках русифицировали - "Blue water" написали "Блю вота"))) Надо это поискать))
15:05 как говорится feel yourself at home ! And not only yourself ;)
Никогда не забуду вывеску «travelling is just»)
Помню, меня очень повеселила вывеска в музее Псковского Кремля. Она сразу показывает разницу менталитетов. Сверху написано по-английски "Please, don't smoke." маленькими буквами и с точкой на конце, а ниже - по русски "НЕ КУРИТЬ!" большими буквами с восклицательным знаком.
Еще добавить : не курить бл* ё* в* м*! 😄😁
напомнили анекдот-картинку. уборщица в туалете обращается к двум курящим в деловых костюмах: "Написано же - в смокингах не курить!"
Всё это мне напомнило историю,о том как я со своим другом американцем зашла в магазин,а там вывески были продублированы на английском и там продавали карпа и перевели,как "crap fish"
А мой друг начал смеяться и сказал:
"Stacy,I didn't know they sell crap fish in ur country"🤣🤣🤣
Тема с feel... блин, я просто раз 6 на паузу ставила, чтоб оторжаться. Команда канала, вы просто супер, подборки охрененные. Помню как в нулевых я угарала над фотками китайских переводов в рус кварталах.
Аааа, какой же клёвый выпуск 😍 Хохотала почти все эти 20 минут.
Рады, что вам понравилось 💙
"Внимание! На пешеходной тропе неровности!" -> "Attention! On the pedestrian trail unequality!"
Хахах, я бы вообще опасалась выходить на такую тропу)) Ну или стоит выйти и организовать порядок?
это даже по-русски звучит как начало увлекательной истории о пути по "пешеходной тропе неровности"
Пару лет назад на уроке английского языка каких только ошибок я не встречал, хотя они были не письменные, а на произношение и коверканье слов, но мы частенько всей группой в колледже ржали с ошибок.
Например, был случай когда мой знакомый, который не очень знал английский с уверенным видом прочитал "South city" как "Сосите". Надо было видеть глаза преподавательницы, которая унижала всех тех, кто не мог осилить английский.
:D
Ещё был случай, когда мы парами должны были рассказывать диалоги на английском, меня распределили с одной девочкой, о ней преподавательница была хорошего мнения.
И вот в один момент девочка вместо того, чтобы прочитать из своей тетради слово "Appetizers", она произносит:
"Applause".
Те, кто понимали английский в классе и преподавательница удивлённо посмотрели, потому что в этом диалоге условный официант предложил гостю в ресторане аплодисменты :D
Обидно только, что когда я попытался её исправить, она начала высокомерно строить вид, что я ей мешаю и на самом деле это она правильно всё произносит.
(Текст был по учебнику, так что я знал не только свои, но и её слова).
У того парня, видимо, подсознательно вырвалось в сторону той учительницы - так сказать, и за себя, и за братьев.
А с девочкой - да, обидно вышло. Нам стоит быть открытыми к вежливым подсказкам, я думаю. Это очень помогает непредвзято посмотреть на себя, а следовательно - развиваться.
Большое спасибо Уголку Монтажера! Очень полезный рецепт Козуль! Обязательно сделаю их для всей семьи!!!
По поводу перевода на русский вывески о кальянах, есть все основания полагать, что переведено с турецкого языка. В Турции значок процентов ставится перед числом: %50, %100. Думаю потому что на турецком оно и произносится так, сначала проценты а потом число. Например "процентов 50" 😉
Моя бывшая одноклассница набила татуировку на ключицах длиною 20 +- см и это надпись: "I can everything"
у меня всё.
Ну если устроиться на консервный завод, то даже в тему получится.
🤣👍
Я живу в Вене и мы тут с подругой пришли как то в ресторан в центе и там было меню переведено на русский в Гугл переводчике.. это был пи*дец😂 мы им нормально перевели и получили ужин бесплатно😊
Значит знать английский это ещё и выгодно 👍🏼☺️
Как перепутать шауэ и шоурум? Очень просто: "Я в школе немецкий учил(а), не докапывайся!"
Есть принтеры фирмы Brother. Так вот, у меня на работе все говорили "Бротхер". Немцы что...
@@asan74 это они еще KYOCERA не видели. У меня пользюки их называют "кукарека"
@@Alex-ShtG А, кстати, как правильно? Киосера или Киоцера?
@@asan74 не знаю. Это из разряда Сяоми - Ксяоми.
@@Alex-ShtG Щаоми
Всё-таки круче надписи "Hunter behind heads" на лобовухе опущенной приоры я пока ничего не видел.
А что имелось в виду?
Охотники за головами (по тексту "сзади голов").
А как же знаменитое кулинарное изделие "with very"??! (Сочень)
Какой же веселый выпуск!!!
Хоуп Терещенко- это было сильно👍👍👍
Нэйм ми Хоуп, Терещенко Хоуп
Как вообще можно было перевести имя? При изучении языков в первую очередь говорят что имена собственные не переводятся.
Было бы неплохо, если бы написали с большой буквы т. к. есть имя "Hope".
@@kvant5016 Скорее всего, хотели передать сильное значение этого имени (но немного промахнулись по правилам перевода).
Вам смешно. А мне написали в паспорте Nadezda. Произнести это американцам просто невозможно. Сложно даже, когда по буквам диктую для заказа по телефону. Так что я Hope.
Помнится, еще был прикол то ли в английской Википедии, то ли еще где-то, когда Техникум им. Королева перевели как Queen College.
В начале видео случился орфографический инфаркт
В Сочи к олимпиаде один район назвали «Aleksandrovsky sad”.
С другой стороны, такое наименование оправдано. Одно дело ты садишься в такси и говоришь на ломаном русском "Аликсандровски сэд" и другое дело "Аликсандровски гаден". Таксист в большей вероятности поймет первое, а не второе название. И если с александровским садом различия еще не сущесственны, то какая-нибудь "Площадь восстания" или "Дворец советов", улица "60 лет октября", то там лучше на указателе писать исключительно русское произношение, ни в коем случае не переводить. Иначе человек никогда не попадет в нужное место.
ну это название парка. поэтому вполне допустимо.
@@sibbearian это не парк, а жилой комплекс.
@@netigrica я про исконный Александровский сад. ну и если это название жилкомплекса, то тогда тем более его не надо переводить.
@@netigrica там что, на деревьях живут?
В Лазаревском на двери одной конторы было написано Выходной/Output
Дэн понимает деепричастия лучше, чем 50% населения РФ.
В Таиланде, популярный вид массажа oil massage(массаж маслом) переводится местными как «нефть массаж».
Дорогой, наверное 😁
@@skyengschool Тоже подумала))
Классный формат с ошибками. Можно такого побольше?
В конце Ден говорит: "Какие ошибки вы встречали в своей личной жизни?"
🤣🤣🤣
Таблички на дверь из брянской гостиницы сделали мой день!
Now remove my room, don't worry, I don't need it anymore!
🤣👍
Раз видел на одном музыкальном фестивале на палатке медицинского пункта было написано "FIST AID". Хотя, тут не подкопаться - кулаком вполне можно вылечить всё ;)
Как комедию посмотрела..🤣🤣🤣
Wipe your legs!Видела на входе в одно заведение
В свое время, когда я ещё очень средне знала английский, нам в меню за границей попался, видимо, "лёгкий соус", который во всём меню перевели как "соус света"
А ещё, не вспомню английский вариант, в том же меню было блюдо, которое по-русски называлось "куча самодельного говяжьего фарша", мы там всей семьёй ржали как пришибленные
Супер-выпуск! Насмеялся от души)!
Давно так не смеялась. Дэни, ты сделал мой день! 🥰
🥰
англицизмы перенесённые в русских язык звучат так же тупо. "сделал мой день", "доброго времени суток" и прочие
@@sibbearian доброго времени суток это англицизм?? А с какого выражения калька?
As a Skyeng teacher I can responsibly confirm that every other student says "feel myself". Doing my best to correct them politely but can't help making gags now and then😊
🤣👍
Угадайте, как перевели название нашего завода ЭлектроЩит в официальном (!) буклете
😂😁
Electric shield
Жду ваших видео, как праздников🤤
Спасибо, нам очень приятно 💙✨
В зоопарке на Кипре (кажется, в Лимассоле) указатели были переведены на русский (там много русских, так что учитывают конъюктуру) таким же гугл-переводческим способом. Поэтому один из отделов получил название Архимандриты. На Кипре очень много верующих людей. В любом случае, отношение к христианству очень уважительное, так что этот указатель просто поразил в ввел в ступор. Дедукция помогла понять, что имелись в виду Приматы.
Привет команда skyeng, можете сделать разбор нынешнего английского слэнга и аббревиатур по типу: IRL ( In Real Life ), IDK ( I Dont Know ), TYSM ( ?????? ) и т.д. ? Plz! А то читаю мемы в английских пабликах, и нЕмНОга Не поНЯол пРИКолА (
Tysm
Thank you so much
@@orreal6017 TYSM)
Будем иметь в виду! 🥰
@@skyengschool TYSM!)
Оооо дааааа отличная идея!!!
В ТРЦ «платный паркинг» перевели как “parking is paid”
В поликлинике терапевт “therapist” 😂
хорошо хоть не the rapist 😏
а в чём прикол с терапевтом? типа надо было physician?🥲
@@kr0zc в английском слово “therapist” как правило означает врача-психотерапевта)
@@mkon29 ну тогда и не ошиблись. Ибо в России терапевт и эту функцию выполняет. Иначе, чего бы бабульки там тусили постоянно ))
@@liudmilalatynina8650 вы серьезно?
Я представила как какой-нибудь британец ( не знающий русский)входит в кафе, видит в меню "salad from language and a fig", или слоган на вывеске "to feel yourself at home"и, с вот таким выражением лица 😵 разворачивается и уходит.😅
На одном игровом автомате была надпись "не работает" на англ "Do not working" вместо "out of service"
На работе плакат "Использовать мебель только по назначению" переведён также на английский: "Use office furniture only by appointment".
Alright! Can I make an appointment to use the office chair between 8 am and 5 pm tomorrow!🤣
Один из лучших выпусков, на мой взгляд
В египетском отеле подавали Scramble eggs - Борьба яйца💪 и Pane Cota with caramel sauce - Кот с карамельным соусом 😹😹😹
пан кот
Я в Египте живу 20 лет, и до сих пор офигеваю от переводов😂
Repair of hours. Вывеска на мастерской часовщика. 😂
Самое смешное, что я видела: подземный переход перевели как underground transition. Страшно предположить, transition откуда и куда😂
Главное в Dungeon - не быть slave
Боже, я щас орала от смеха так, что разбудила своих котов 😂 спасибо огромное за этот видос, он шикарен))
Помню,как на уроках английского
один мальчик перевёл "taxes" как "законы для таксистов"🤣 А "climbers party on Everest" как "альпинистская вечеринка на Эвересте".Ещё ,помню,он перевёл какую-то фразу,как "альпинисты хуже из-за погоды")Незаменимый человек😂Я даже записываю его цитаты.
А теперь поясните пожалуйста как переводится climbers party on everest😂 я со своим В2 только что перевела это так же дословно
Edit: только что я увидела еще один перевод - если в слове climbers апостроф был пропущен намеренно, потому что его там не должно быть и это множественное число, а не как я сначала подумала что лень писать было, а party взять за глагол, то получается альпинисты «вечеринятся»… тусуются, have fun короче, на эвересте
Так что ли?
@@user-h5k6dv7kp3m1слово party просто имеет много значений - здесь значит «группа»
То есть, «группа альпинистов на Эвересте»
@@somebodyuknow2507Судя по кэмбрмджскому словарю должно быть "a party of climbers", если party здесь считать синонимом group. Навряд ли это оригинальная английская фраза, кто-то, видимо, перевел так на английский с другого языка.
15:53 лайк за "Уголок монтажёра" :)
Монтажер божит сегодня. Жаль нельзя сюда в комментарии вставить мем с хорни Акита-ину 🤣👏🏻
Мы ему передадим! 💙
Как же мне нравится смотреть эти видео! Так все просто, смешно, интересно и полезно! Спасибо!!!
Сразу вспоминается какой-то сериал,где перевели "Найдены кости кавказца" вместо "наденый кости европиоида"😂
а как же Obaby - Окрошка
Начиталась комментов с абсурдопереводами, вывихнула себе мозг, поэтому в первую секунду прочитала Obaby как "О, бабы" и долго не могла понять, при чем тут окрошка :)))
Неожиданно увидеть тут свой город) Брянск как всегда) А гостиница эта вообще в центре города находится. Рукалицо просто 😂