They call him the wolf because of legal issues with the Leblanc estate at the time. Leblanc was an author around the same time Arthur Conan Doyle. He created Arsène Lupin the gentleman thief and was considered the French counterpart to the creation of Sherlock Holmes. Ironically, Leblanc got into trouble with Doyle’s estate for doing the exact same thing the Japanese were doing when making the film. He tried writing in Sherlock in his own Arsène Lupin series, forcing the writer to change the name to “Herlock Sholmes.” No joke. Only after the film came out they thought to use Lupin the third instead of “Wolf”. That and few more years of legal battles between the Leblanc estate and Monkey Punch to use the Lupin name. The Lupin the third franchise is definitely worth the watch. It had an incredible amount of influence on anime and manga. Even in some western comics and cartoons as well.
It took me way to long to watch 'Secret of Mamo', as I was a bit intimidated by the animation style. But by god, that was a good movie to watch. Still prefer this Miyazaki rendition (I have a bias for Green Jacket Lupin) though, but Mamo was something I would have hated to miss out on.
By the way, if you'd like to see more movies with these characters check out "Mystery Of Mamo", "Fuma Conspiracy", "Farewell to Nostradamus" or "Island Of Assassins".
So many dialogues are changed from original cinematic taste to "for children" lines. Thank you US distributors keeping anime unmature, childish and less appreciatable.
I understand the criticism but the dub actually adds to the warm feeling the movie already has I find it really charming even if it’s less accurate to the original the later dub has more swearing which just feels out of place but which ever you like you can choose
This dub is awful. As you know, this was released in the 80's, before Japanese anime became popular in the West, so the foreign voice actors were so bad that it became a laughing stock in Japan.
This dub was released in 1992, and i wouldn't say it's awful since it really isn't. I think the voices are pretty accurate. If you want to see what i would consider a bad lupin dub, check out the 1979 dub of mystery of mamo
Miyazaki was actually pretty fond of the streamline dub. So much infact, that they included the English dub on the original DVD releases in Japan, which is practically unheard of.
3:26 The car chase from here had a great influence on Spielberg.
They call him the wolf because of legal issues with the Leblanc estate at the time. Leblanc was an author around the same time Arthur Conan Doyle. He created Arsène Lupin the gentleman thief and was considered the French counterpart to the creation of Sherlock Holmes. Ironically, Leblanc got into trouble with Doyle’s estate for doing the exact same thing the Japanese were doing when making the film. He tried writing in Sherlock in his own Arsène Lupin series, forcing the writer to change the name to “Herlock Sholmes.” No joke. Only after the film came out they thought to use Lupin the third instead of “Wolf”. That and few more years of legal battles between the Leblanc estate and Monkey Punch to use the Lupin name. The Lupin the third franchise is definitely worth the watch. It had an incredible amount of influence on anime and manga. Even in some western comics and cartoons as well.
there some amazing lupin movies to see, i really recommend "Secret Of Mamo" and "The First"
It took me way to long to watch 'Secret of Mamo', as I was a bit intimidated by the animation style. But by god, that was a good movie to watch. Still prefer this Miyazaki rendition (I have a bias for Green Jacket Lupin) though, but Mamo was something I would have hated to miss out on.
aw yeah the two of those were fire
castle of cagliostro 1979, the great mouse detective 1986. you already mentioned the similarity of the clock tower scence
ルパン三世、カリオストロの城は名作だと思っています。
恐らく今も日本国民の大半が、この映画を愛してるでしょう。
テレビで再放送される度、必ずと言っていい程、私はこのアニメを見ています。
世界に誇れる、宮崎駿アニメだと思っています。👍
Just watched this movie and I’m officially Obbessed
私は日本人ですが、貴方のような欧米人にこの作品を取りあげてくれたことに感謝します。
この作品は多くの日本のアニメマニアが最高峰の作品と推す作品の一つです。
宮崎駿さんの初監督作品でもあり、とても優秀な作品です。
貴方の動画を切っ掛けに他の多くの欧米人にこの作品を知ってもらえたら嬉しく思います。
By the way, if you'd like to see more movies with these characters check out "Mystery Of Mamo", "Fuma Conspiracy", "Farewell to Nostradamus" or "Island Of Assassins".
カリオストロの城は飽きさせないアクションとストーリーが抜群に面白い
My childhood
じゃ次はナウシカだな。
宮崎監督劇場版作品の原点にして頂点
So many dialogues are changed from original cinematic taste to "for children" lines. Thank you US distributors keeping anime unmature, childish and less appreciatable.
If it makes you feel better, this film later got a redub in 2000 which was more accurate. Both dubs are included on the Blu Ray.
I understand the criticism but the dub actually adds to the warm feeling the movie already has I find it really charming even if it’s less accurate to the original the later dub has more swearing which just feels out of place but which ever you like you can choose
映像見てありがとうございます、1979年作品なので、約45年前なので…よろしくお願いします
ルパンの吹き替えがオリジナルをリスペクトしてるのが分かる。
声質は似ているけど、余計なセリフが足されていたりルパンの名が「ウルフ」になっていたり次元がルパンを「ボス」と呼んでいたり、クラリスがルパンに最後「アイラブユー」と言ったり、いろいろ問題の多い吹き替えなんだよな たしか。
@@at09custom これは最初に権利を買ったところが出したver.みたいですね。キャラクター名も違いますが、セリフがかなり変えられていて、違う話になってしまっている。
後に権利を買ったところが出した別ver.はかなり正確に翻訳されていたはずですが…。
ルパンを語るなら………。旧ルパンを観ないとね👍
改めて見てもこれを超えるアニメ映画無いんじゃないかと思う 君の名は? 鬼滅の刃?ジブリ?とんでもねー これがNo.1だ
こんな話も有ります。😅 *For Japanese.
ruclips.net/video/m8j0zixwbq8/видео.htmlsi=5FSLF4xqHgcdDtVf
This dub is awful. As you know, this was released in the 80's, before Japanese anime became popular in the West, so the foreign voice actors were so bad that it became a laughing stock in Japan.
I think Bob Bergen does a pretty good job as Lupin.
i liked zenigata's voice in this dub
it felt so right to me
This dub was released in 1992, and i wouldn't say it's awful since it really isn't. I think the voices are pretty accurate. If you want to see what i would consider a bad lupin dub, check out the 1979 dub of mystery of mamo
no
それぞれの国の事情があるのは理解できるから笑わないし、翻訳が酷いなんて日本では知られてないよ
Miyazaki was actually pretty fond of the streamline dub. So much infact, that they included the English dub on the original DVD releases in Japan, which is practically unheard of.
日本の映画ファンを代表して、「ありがとう」と言わせてください。
クラリスの声が低くて太い…
海外の可憐イメージの違いなのか?
吹き替え版を選択した時点で素人。オリジナルを見てこそ通。
そうですね。この頃の吹き替え俳優は技術的にも足りていないと思われます。😢
日本語音声・英語字幕での視聴がベストでしょう。