There goes the last great American dynasty 最後の偉大なアメリカ王朝が崩れたって や、 There goes the most shameless woman this town has ever seen 町にいた恥知らずの女はもういない など、同じthere goesでも日本語訳を変えていますが、どちらも、 去ってしまった、もうそこにない、 といったニュアンスです! goneとかと同じような感じですおそらく🤔 行ったことがある、と言いたいときに、have goneは使わないでhave been toを使うのは、同じように、行ってしまった、過ぎ去ってしまった、というニュアンスが入ってしまわないようにするため、みたいなことを学校で習った気がします。専門家じゃないのであまり自信はありませんが😭
和訳ありがとうございます😊♡
今回のアルバムは詩的だったり語彙も難しかったり、これだと思う和訳に出会えていなかったのですが主様の和訳が凄くしっくりきました!(偉そうに聞こえたらすみません💧)
チャンネル登録させていただきました^_^
素晴らしい。
there goesでいなくなる、という意味になるんですか?勉強になりました
There goes the last great American dynasty
最後の偉大なアメリカ王朝が崩れたって
や、
There goes the most shameless woman this town has ever seen
町にいた恥知らずの女はもういない
など、同じthere goesでも日本語訳を変えていますが、どちらも、
去ってしまった、もうそこにない、
といったニュアンスです!
goneとかと同じような感じですおそらく🤔
行ったことがある、と言いたいときに、have goneは使わないでhave been toを使うのは、同じように、行ってしまった、過ぎ去ってしまった、というニュアンスが入ってしまわないようにするため、みたいなことを学校で習った気がします。専門家じゃないのであまり自信はありませんが😭
毎日洋楽_youthkoko 学生ですが、ご丁寧に返信ありがとうございます。確かに。goneの本質的な意味(ニュアンス)を考えるとそういった訳になるのは妥当ですね。勉強の合間にまた、チャンネル覗きにきます笑
❤️❤️❤️🆒
👏👏👏💋💋💋🆒
歌詞ムズいね