RESPOSTA A TATIANA FELTRIN: FIZ CACA NO SILMARILLION?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 сен 2024
  • A booktuber Tatiana Feltrin fez algumas críticas sérias à minha tradução de "O Silmarillion" num vídeo recente de seu canal. Aqui está a minha resposta. Nos primeiros comentários, você pode ler os trechos do livro que usei pra defender minha posição e meu comentário original no canal dela, que não apareceu por motivos que ignoro. Aqui está o vídeo original dela: • Você Escolhe #75 + Le...

Комментарии • 486

  •  4 года назад +138

    Correção importante, pessoal: uma seguidora da Tatiana me alertou que eu postei meu comentário no vídeo dela sobre George Orwell, que é mais antigo. De fato, está lá, mas eu também tinha postado no vídeo certo, e esse comentário pelo que vi só apareceu pra mim. De qualquer maneira, coloco essa correção aqui em nome da transparência, e peço desculpas pela informação incorreta. Todo o resto do vídeo continua valendo. Abraços a todos!

    • @Horbach322
      @Horbach322 4 года назад +15

      Acho que terás que fazer outro video rebatendo as últimas críticas dela Reinaldo, pois muitas pessoas pareceram tomar a opinião dela como fato incontestável.

    •  4 года назад +23

      @@Horbach322 Pois é, farei. Infelizmente, mais uma vez, ela está errada do começo ao fim. Vai ser fácil rebater -- só meio triste ter de fazer isso de novo.

    • @yurirocha1627
      @yurirocha1627 4 года назад +1

      Olá, Reinaldo. Ainda não dei início a releitura de O Silmarillion, estou no momento relendo O Senhor dos Anéis. Gostaria de saber em que página encontro o equívoco sobre "filho/irmão" citado, e também gostaria de saber se existe um vídeo sobre os equívocos detectados até o momento; Caso o mesmo não exista, valeria fazer um sobre estes pontos? Desde já agradeço pela atenção.

    • @Hrp.08
      @Hrp.08 4 года назад +8

      Vc eh tão babaca que tenta jogar pra Tati que seu comentário foi excluído. Vc não se atenta nem onde tá comentando, quem dirá fazer uma boa tradução. Eh patético

    • @Hrp.08
      @Hrp.08 4 года назад +5

      Yuri rocha, espera aí, mas espera sentado. Porq assumir erros não eh a prática do Reinaldo Babaca.
      Vc eh infantil, Reinaldo. Fez doutorado, mas a mente estagnou. A Tati não está errada do início ao fim. Quero ver vc falar que o que ela falou no final das contas, eh somente que as novas traduções precisam de nova revisão

  •  4 года назад +311

    Meu comentário original no vídeo da Tatiana Feltrin: "Oi, Tatiana, tudo bem? Sou o tradutor da nova edição do Silmarillion (e também de A Queda de Gondolin, O Hobbit e Árvore e Folha, todos do Tolkien). Acho que valeria a pena você citar a minha nota inicial com mais acurácia: "A opção central foi pelo arcaísmo ou, PARA SER MAIS PRECISO, pelo uso de palavras que possuem uma história relativamente longa no nosso idioma (...) optei por usar, predominantemente, termos que estão presentes em português pelo menos desde os séculos XVI e XVII, o que equivale de modo bastante preciso ao vocabulário MODERADAMENTE ARCAICO, mas SEMPRE COMPREENSÍVEL, de O Silmarillion". Então, se você esperava galego-português, faltou um pouco mais de atenção à nota, certo? Mesmo assim: "hostes", "cousa", "mudadiços", "feros", "tesos" (com o significado de "montículo funerário") e, o meu favorito, "alferes" no sentido etimológico (não a patente, mas a função de porta-estandarte de um rei) não são português corrente do século 21, assim como "fell", "fey" ou "host" não são as palavras mais usadas no inglês de meados do século 20. É seu direito não gostar da sintaxe da tradução, mas posso te garantir que nada do que está ali foi feito sem ser pensado. Pelo contrário: meu referencial teórico é a tradução estrangeirizadora. Se te pareceu esquisito, portanto, saiba que eu poderia facilmente ter feito do jeito "fluido", "gostoso". Mas não quis fazer desse jeito porque o Silma é essencialmente um texto "esquisito" em inglês -- ainda bem! -- e, na minha opinião, tem de ficar "esquisito" em português. Pode ser que eu tenha fracassado, e inegavelmente cometi alguns erros chatos ao longo do caminho, mas não foi por ignorância ou descuido. Abraço!"

    • @LeonelTeles
      @LeonelTeles 4 года назад +10

      Seu trabalho é ótimo, Reinaldo. Parabéns.

    • @eniopereira7200
      @eniopereira7200 4 года назад

      Quais foram os erros pelo caminho?

    • @carambola08
      @carambola08 3 года назад +9

      Entendo que traduzir é uma pedreira, mas será que ela não tem um pouquinho de razão? Nem um tiquinho?

  • @AndersonLimaP
    @AndersonLimaP 4 года назад +145

    Independente de quem está certo ou errado, acho interessante essa relação entre crítica e contracrítica que nos é permitida pela Internet. Isso nos faz entender melhor sobre literatura e mais especificamente sobre tradução. Abraço, Reinaldo.

    • @matheuslopes470
      @matheuslopes470 4 года назад +5

      Cara isso é só pra captar views, se fosse um canal pequeno ele nem se daria ao trabalho de gravar uma resposta. É ridículo

    • @ericivens8877
      @ericivens8877 4 года назад +9

      Que bom que ele deu a visão dele. Ruim se limitar a visão de uma pessoa. Ainda mais que a crítica foi feita ao trabalho dele. É justo que argumente.
      Tem gente que queria se fechar dentro da opinião da Tati e acabou. Por isso, essa galera se irritou com a réplica dele.

    • @Delcimar_Bezerra
      @Delcimar_Bezerra 4 года назад +9

      @@matheuslopes470 Não acho. Como disse o colega, foi feita uma crítica ao trabalho dele. Tem direito de argumentar.

    • @vitoriak528
      @vitoriak528 4 года назад

      @@matheuslopes470 pior que é vdd.

  • @Lucols4
    @Lucols4 4 года назад +63

    Vim pela treta e fiquei pelos aspectos linguísticos e culturais interessantes

  • @gibimania1598
    @gibimania1598 3 года назад +98

    Céus, eu cheguei um tanto atrasado, mas confesso que estou surpreso com toda essa treta. Acabei de assistir a resenha da Tatiana e ela foi extremamente educada (tendo inclusive elogiado a nova tradução em alguns momentos) e só expressou o ponto de vista dela. O senhor, claro, tem todo o direito de fazer uma "resposta" a ela, mas não sei se faria muito sentido porque ela deixou claro que as queixas dela não eram referentes ao seu trabalho, em específico, e sim ao comportamento das Editoras que, hoje em dia, deixam de investir em revisões o que, às vezes, termina por deixar um livro mal traduzido. Ou seja, ela não te ofendeu, só disse que seu trabalho ficaria melhor se, ao seu lado, você tivesse uma equipe maior ou, até, mais competente. Paz ♡♡♡♡

  • @gisellecorrea1820
    @gisellecorrea1820 4 года назад +121

    A Tati em nenhum momento do vídeo criticou o profissional ou disse que ele não teve trabalho ao traduzir. O que ela criticou foi a forma da tradução que por vezes faz com que o leitor não consiga entender claramente o que o autor escreveu . Ela leu na versão original e também na tradução anterior ,e ainda explicou sobre os pontos "cegos" ,como forma de " desculpar" alguns erros evidentes na tradução do texto. Ninguém é obrigado a gostar de uma versão de tradução. A Tati conquistou seguidores fiéis ao longo dos anos ,justamente por ser sincera em suas opiniões, sem tentar agradar ninguém.

    • @eniopereira7200
      @eniopereira7200 4 года назад +5

      Cara, foi a opinião dela e ela embasou. Só isso. Não tem o por quê de tudo isso .

    • @fatimafonseca4242
      @fatimafonseca4242 3 года назад +2

      Faço minhas as suas palavras, concordo

    • @TheTatianetxsn
      @TheTatianetxsn 3 года назад +1

      Exatamente!

    • @NandaMineirissima
      @NandaMineirissima 3 года назад +7

      Ué, e o tradutor tem o direito de rebater as críticas com argumentos.

    • @waltwhite8126
      @waltwhite8126 Месяц назад

      @@NandaMineirissima não existe argumento pra tradução literal que não faz sentido na nossa língua.

  • @cesarnascimento9650
    @cesarnascimento9650 4 года назад +37

    O pior de tudo é que os dois estão certos, o que, a vista de cada um, torna o outro errado.
    Tatiana é leitora, mas não me parece tão fã do mundo de Tolkien quanto vc, então ela espera o que a grande maioria de leitores, não tão fãs quanto ela, esperam, uma leitura fluída e agradável.
    Já você, percebo tratar-se de um grande fã que entendeu e respeitou a proposta do autor.
    Não briguem. Entre aficionados e curiosos, vocês dois são essenciais a ambos os tipos de leitores e sua defesa de opiniões sobre tradução, estilo e revisão enriquece muito a terra de ninguém que é a internet...

    •  4 года назад +9

      Cesar, infelizmente essa é uma visão muito cor-de-rosa do cenário. Ela disse com todas as letras que a revisão do livro foi malfeita e que era preciso fazer outra, enquanto eu deixei claro que 90% do que está ali foi proposital e pensado. Mas enfim, é a vida. Abraço!

    • @cesarnascimento9650
      @cesarnascimento9650 4 года назад +7

      @ Ainda acho válida a troca entre vcs. Sei que é terrível ter um trabalho criticado, mas trabalhar com arte é isso, não?
      Penso apenas que tradutores, revisores e leitores são a razão de viver uns dos outros. Seu canal tem menos inscritos que o dela justamente por haver muito mais leitores do que tradutores e revisores. Esse "embate" entre vcs é reflexo de uma realidade da vida.
      Como disse Oswald de Andrade, esse seu trabalho com Tolkien é um "biscoito fino".
      Nesse imenso mar de leitores, há ilhas paradisíacas, mas há também tormentas.
      Veja você, graças a crítica dela e sua ombridade em responder, estou tendo contato com um tradutor de livros, o que jamais pensei acontecer.
      Lembre-se que todo o trabalho, suor é lágrimas empenhados em seu ofício é voltado para uma grande multidão de pessoas, das quais a grande maioria não está acostumada a degustar o raro acepipe, e vai clamar pelo velho Passatempo.
      Guie sua freguesa a descobrir e entender o novo sabor.

  • @skooterBR
    @skooterBR 3 года назад +96

    A mina só falou que prefere a outra tradução e você surtou?? Caraca kkkkk

    • @reinaldoleandro647
      @reinaldoleandro647 Год назад +10

      É que a carreira dele está em jogo né?! Já pensou ficar queimado no mercado por causa de uma crítica de RUclips? rsrs

    • @nossocondado3526
      @nossocondado3526 9 месяцев назад +4

      Kkkkkkkkkk
      Cara, ele não apenas surtou, mas agiu como uma pessoa "contemporânea" em responder pela internet kkkkkkk traga uma resposta de forma silenciosa, através de um trabalho bom e competente para si próprio, e não para outros ou sobre o vão falar dele.
      Basta ver o tamanho dos inscritos de cada canal e perceber o tamanho de cada repercussão.

    • @canvasPerdido
      @canvasPerdido 6 месяцев назад +2

      ​@@nossocondado3526 vendo seu comentário, percebo que você nunca trabalhou em uma empresa grande. Triste.

    • @LeoSilva-he3rn
      @LeoSilva-he3rn 6 месяцев назад +1

      ​@@nossocondado3526pelo tamanho risível do seu canal até que duas respostas foi uma boa repercussão nesse seu comentário

  • @hbmofati
    @hbmofati 4 года назад +94

    “Pra quem tem um sobrenome como feltrin é meio obrigação a pessoa ter alguma noção em italiano”? OI? Você percebeu o quão elitista você foi com esse comentário? Meu sobrenome é Mofati e eu não tenho absolutamente nenhuma noção de italiano. E na verdade, não me sinto em nenhum tipo de obrigação moral com você ou com meus ascendentes italianos em ter qualquer noção dessa língua. Desculpe, mas essa frase me soou apenas como uma “carteirada” da sua parte, completamente desnecessária e deselegante.

    • @leandrosf7316
      @leandrosf7316 4 года назад +1

      Feltrin nem é sobrenome Italiano; é Piemontês ou Francês.

    • @leandrosf7316
      @leandrosf7316 4 года назад +1

      @@luisgugustavo - Piemonte faz parte da Itália, mas Piemontês é um, e Italiano é outro.

  • @karlaoliveira3566
    @karlaoliveira3566 4 года назад +42

    Ola Reinaldo. Parabéns pelo vídeo.
    Você é a melhor pessoa pra falar sobre tradução. Sobre a Tatiana Feltrin comentar sobre a leitura que ficou truncada .. eu acredito que seja uma opinião de leitora.
    Você está certo em fazer este vídeo para explicar e se posicionar.
    Penso que Senhora Feltrin não quis em nenhum momento em desvalorizar o seu trabalho.
    Saiba que ele está maravilhoso.
    E sabemos que tem muita .. mais muita dedicação sua .. neste magnífico trabalho.
    Um grande abraço.

  • @rauali
    @rauali 3 года назад +42

    Mas a Tatiana foi bastante respeitosa na crítica. Eu até entendo que o tradutor pode ter se sentido chateado pelo desapreço ao trabalho, mas para quem assistiu o vídeo da Tatiana, nem de longe ficou a sensação de desrespeito ao trabalho de tradução.

    • @joaovictoralvesvieiradealm9508
      @joaovictoralvesvieiradealm9508 2 года назад +9

      Exato. Inclusive, ela fala que a tradição tem seus méritos! Ela é muito respeitosa em todas as críticas que faz. Os que atacam ela é porque não assistiram o vídeo.

    • @sandrapegado3771
      @sandrapegado3771 Год назад +1

      Tbm vi o vídeo e ela foi respeitosa.
      (a não que ele esteja se referindo a outro video🤔)

    • @lauriaprotasio
      @lauriaprotasio Год назад

      É isso mesmo. Concordo com td q vc escreveu e ratifico 👍🏼

  • @MicaMartins
    @MicaMartins 4 года назад +37

    Oi Reinaldo, gostei das suas ponderações.
    Eu ainda não li o novo Silmarillion, mas, particularmente, estou penando um pouco com A Queda de Gondolin. Eu entendi suas decisões e não desaprovo, mas, como leitora, tenho enfrentado dificuldades para compreender o texto.
    Lembro quando li Beren e Luthien no ano passado, e, em determinado ponto, abandonei a tradução e li as páginas em inglês que era mais fácil de entender. O problema é que, ainda que vocês estejam mantendo o espírito do texto do Tolkien, meu português não é tão vasto a ponto de eu compreender uma parte da tradução.
    Mas é isso aí, vida que segue, eu hei de entender o contexto pelo costume da leitura ou acabar conhecendo melhor o português “arcaico” ao longo dos livros. Seja como for, estou feliz com as novas edições, acostumando-me às novas traduções (em especial com os nomes.... como não sou grande conhecedora, apenas leitora normal, percebi que várias vezes não reconheci alguns personagens e lugares porque vocês traduziram e não era traduzido na outra edição, ou a tradução do nome/lugar era diferente) e, principalmente, agradecida, porque os novos livros e os vídeos e tal despertaram um novo amor ao trabalho do Tolkien em mim.

    •  4 года назад +12

      Oi, Mica, te agradeço mesmo pelo toque. É sempre um risco a gente seguir essa abordagem e erguer uma certa barreira para os leitores. Vamos tentando calibrar por aqui. Obrigado por tudo!

    • @Tabitha0210
      @Tabitha0210 4 года назад +2

      @Mica RM concordo plenamente

  • @cloh2146
    @cloh2146 4 года назад +71

    Colega, foi apenas a crítica e opinião de uma leitora (booktuber, e daí?).
    Você esta visivelmente alterado no vídeo. Será que o grande trabalho da equipe de tradução é frágil assim? Eu acredito que não.
    Erros ocorreram sim, assumam, corrijam para as próximas tiragens e sigam em frente. Ainda tem muito trabalho inédito do Tolkien no Brasil para vocês nos mostrarem a qualidade das habilidades de vocês sem precisar ficar citando títulos e diplomas.
    Desejo sucesso e muita prosperidade a toda a equipe!

    • @cloh2146
      @cloh2146 4 года назад +26

      @@diegop.2918 colega, você lê o que escreve? Primeiro pergunta quais os erros (como que afirmando que não ocorreram), depois afirma que o tradutor os reconheceu (então você concorda que eles existem). Outra, você não percebeu que ele está visivelmente nervoso e magoado no vídeo? O cara é humano e acredito que com as criticas vai melhorar como profissional e como pessoa. A equipe que ele faz parte esta fazendo um trabalho gigantesco nas obras de Tolkien. Eu assisti os dois vídeos respostas antes de comentar. Desejo sucesso e paz para ele e para você. Um abraço e que o Bom Deus os abençoe!

    • @tomaswoodall
      @tomaswoodall 4 года назад +5

      Não é qualquer booktuber, é a mais bem sucedida e chata delas, ex-aluna e possível amiga da tradutora do SdA Lenita Rímoli Esteves. Essas traduções novas têm e vão ter muitos problemas de aceitação por serem "estrangeirizadoras", como o próprio tradutor acima explicou no comentário.
      Mas óbvio que a booktuber/aluna/tradutora iria soltar um veneninho contra a concorrência.

    • @eniopereira7200
      @eniopereira7200 4 года назад +1

      @@tomaswoodall agora tudo faz sentido ela rasgar seda da lenita.🤯

    • @nicanorbala7366
      @nicanorbala7366 4 года назад +4

      @@cloh2146 E desde de quando Feltrin uma olavete e terraplanista tem capacidade intelectual para fazer qualquer tipo de crítica...😂😂😂😂 O que essa inútil fala e o cavalo caga está no mesmo nível...😂😂😂😂
      E se você está aqui defendendo ela é uma inútil também...😂😂😂

    • @TheMrRafaelBastos
      @TheMrRafaelBastos 3 года назад +1

      @@nicanorbala7366 Cala-te, energúmeno, e recolha-se à sua insignificância existencial!

  •  4 года назад +45

    Trechos da tradução citados no vídeo: "Súlimo ele é cognominado, Senhor do Alento de Arda. Todas as aves velozes, fortes de asa, ele ama, e elas vêm e vão a seu pedido" (Valaquenta); "Mas, quando a sexta geração de Homens depois de Bëor e Marach ainda não chegara à vida adulta, fazendo então quatrocentos anos e cinco e cinquenta desde a chegada de Fingolfin..." (Cap 18 do Quenta Silmarillion, "Da Ruína de Beleriand e da Queda de Fingolfin")

    • @rodrigocarmine
      @rodrigocarmine 4 года назад

      Não sou leitor do Tolkien (gosto de ler outros livros) mas achei isso aqui fluido e primoroso.

  • @marcosamancio7135
    @marcosamancio7135 4 года назад +38

    Todo o meu respeito e admiração aos tradutores e intérpretes. Sou graduado em letras, sei como é complexo traduzir.

  • @Edcarvalho1
    @Edcarvalho1 Год назад +17

    Tentei ler a versão da HarperCollins, mas achei tão ruim, e depois que vi que tem vários erros de tradução, decidi pegar a versão da WMF Martins Fontes. Melhor coisa que fiz, leitura totalmente fluida e sem erros.

    • @jeannovais8323
      @jeannovais8323 Год назад

      eu gostei mais da tradução dO Silmarillion da Martins Fontes, mas não fui tão fã da tradução dO Senhor dos Aneis da MF e preferi a da Harper, você concorda comigo?

    • @LuizFelipe-lk1hs
      @LuizFelipe-lk1hs 8 месяцев назад

      @@jeannovais8323 Amigo, não foi o Reinaldo quem traduziu O Senhor dos Anéis da HarperCollins. Então você está comparada trabalhos de tradutores diferentes contra a mesma tradutora.

    • @jeannovais8323
      @jeannovais8323 8 месяцев назад

      @@LuizFelipe-lk1hs me perdoe se dei a impressão de estar contra ou a favor de alguma editora ou tradutor. Eu não gostei da tradução de OSA da Martins, e sei que a tradução da HC foi feita por pessoas diferentes. O Reinaldo, se lembro bem, traduziu O Silmarillion e O Hobbit, já o Ronald Kyrmse traduziu O Senhor dos Anéis e aparentemente é mais focado em tradução de poemas e coisas assim. O que concluí de 10 meses atrás pra cá é que para O Silmarillion as duas traduções possuem as seguintes características úteis na hora de escolher: a da MF é mais fácil de ler, e realmente para ler rápido ela é muito boa; já a da HC teve todo o cuidado de imitar o português antigo fazendo questão de fugir de neologismos gregos, por exemplo, e além disso possui muito mais informações extras, como trechos de cartas e textos extras.
      Enfim, pra quem quer simplesmente ler, qualquer uma serve, e no quesito linguagem simples a da MF é melhor, já para quem quer uma simulação da experiência que é ler em inglês, a da Harper vai superar sem concorrentes.
      Outro acréscimo: a tradução de OSA da MF é um texto mutilado. A tradutora aparentemente não teve culpa disso, mas muita gente começa a emocionadamente se incomodar com os "orques, gobelins" mas ignora as tantas distorções feitas pela MF. Eu cheguei a ouvir dizer que no caso de O Hobbit, a MF substituiu "anãos" por "anões", e partindo disso pessoas criticam o "anãos" sem saber que é algo que veio do próprio autor.

    • @DCFQuintanilha
      @DCFQuintanilha 6 дней назад

      ​​@@jeannovais8323errado, esse papo de que anãos veio do próprio autor é uma mentira. Tolkien escreveu dwarves ao invés de dwarfs e isso não foi pra diferenciar a raça anã das pessoas com nanismo, mas foi um erro que passou pelas revisões e após a publicação tolkien decidiu não mudar. Mas ele reconhece esse erro na carta n. 17 e menciona o fato até constrangido, dizendo que era uma vergonha pra um filólogo. Portanto vemos que não foi a intenção de tolkien criar outra palavra pra anões. Anãos é outra aberração criada por ditos "especialistas".

    • @jeannovais8323
      @jeannovais8323 6 дней назад

      @@DCFQuintanilha Obrigado pela correção! eu ainda não li as cartas de Tolkien.
      Eu só peço que o leitor compare. Quem pegar o PDF da versão em inglês, o da versão da Martins Fontes e o da Harper Collins verificará que a Martins Fontes destruiu o texto original.
      Basta pesquisar "traduções do Senhor dos Anéis fórum Valinor". Existem diversas e diversas reclamações da tradução da Martins Fontes. Existe um vídeo aqui no RUclips que mostrar um comparativo lado a lado das três versões, e lá fica explícito que a Martins fez um trabalho muito pobre.
      Outra sugestão que eu dou é comparar principalmente as traduções das músicas e poesias.

  • @tamyrissilva5897
    @tamyrissilva5897 4 года назад +42

    Eu concordo com ela, achei o mesmo ao ler o livro. Mas é uma opinião minha e ela tem o direito de ter a dela. Seu vídeo é desrespeitoso e rude. Não a vi desrespeitar você em seu vídeo. Vou adquirir a outra edição.

    • @GustavoNogueiradePaula
      @GustavoNogueiradePaula 4 года назад +8

      Fique com a edição para leigos como a Tatiane, com leitura fluida e mastigada.

    • @daniloalmeida9541
      @daniloalmeida9541 4 года назад +4

      @@luisgugustavo Também queria saber onde ela desrespeitou. No vídeo ela estava sempre dando enfoque para o fato de ela não querer atacar ninguém e até mesmo elogiou a tradução em certos momentos. Em nenhum momento ela desrespeitou ninguém.

    • @nicanorbala7366
      @nicanorbala7366 4 года назад

      @@daniloalmeida9541 Vá para o tweet ele colocou prints das mensagens da Feltrin olavete.

  • @danilofelipe8575
    @danilofelipe8575 4 года назад +89

    Reinaldo, a Tati é uma leitora. UMA LEITORA! Apenas emitiu uma opinião como leitora, o que é um direito dela. Fazendo um vídeo como esse, você apenas prova a importância dela no RUclips. Você é um tradutor respeitado e, se você se garante, não precisa ficar postando resposta a comentários de leitores. Você foi muito mal nessa! Até porque quem muito se explica, muito deve. Minha dica como leitor e até como admirador de alguns trabalhos seus é: pare de postar esses vídeos porque tá chato e tá ficando feio pra você. Abraço.

    • @christiancesar7651
      @christiancesar7651 4 года назад +6

      Essa fulana não criticou como LEITORA (sic!), ela quis criticar como tradutora, que se não me engano, nunca traduziu nada! =( =D

    • @danilofelipe8575
      @danilofelipe8575 4 года назад +8

      @@christiancesar7651 não entendi assim. Eu sou torcedor e critico um treinador e nem por isso eu me digo treinador. Ela tem experiência de leitura, leu duas traduções diferentes e disse o porquê de ter gostado mais de uma que de outra. Inclusive elogiando várias vezes a nova tradução. Não vi problema nisso.

    • @caioandentertainments1297
      @caioandentertainments1297 4 года назад +3

      quem não tem trabalhos relevantes pra defender, não vai entender a defesa de um, direito dela criticar ( estando sujeito há estar certa ou errada ) e direito dele de contrapor ( estando sujeito há estar certa ou errado ). Se ele não se defende corre o risco de deixar falácias sobre o seu trabalho correrem solto e logo ser desvalorizado injustamente, "Você foi muito mal nessa!", pelo contrário, ele só está usando o direito de expressão como dela, mas lembrando que isso é o ganha pão e o nome dele, e ela não é só leitora, é influencer, pode ajudar ou prejudicar um detentor de obra mesmo que sem querer...

    • @NosyMuggle
      @NosyMuggle 4 года назад +3

      @@caioandentertainments1297 faço das suas palavras as minhas. O cara estudou Tolkien a vida toda, esperando a oportunidade de poder traduzir o Silmarillion pro português. Então ele vê uma pessoa criticar o trabalho dele sem NENHUM conhecimento técnico no assunto, cheia de críticas rasas e algumas vezes até falaciosas (a parte que ela foi procurar aquela expressão no google foi uma coisa ridícula). E fazendo isso pra milhares de pessoas assistirem e formarem opiniões a partir do que ela disse. Quem em sã consciência ia deixar de defender o trabalho que fez com tanta dedicação?

    • @77eduardoantunes
      @77eduardoantunes 4 года назад

      Ora, ele tem todo o direito a dar uma explicação sim, ele é o tradutor!

  • @JotaPluftz
    @JotaPluftz 4 года назад +17

    Oi Reinaldo,
    Que situação lastimável. Seu trabalho é inquestionável e muito valioso para todos nós fãs de Tolkien.
    É uma pena que tenha que fazer um vídeo resposta por falta de diálogo, mas por outro lado ganhamos um vídeo incrível com uma fortuna crítica valiosa! Ter acesso a um tradutor assim é raríssimo.
    Só tenho a te agradecer pelo tempo e energia gastos e parabenizar pela coerência e postura.
    Minha admiração pelo seu trabalho só aumentou e não vejo a hora de ler sua tradução!
    Grande abraço pra você e pra Tania.

  • @Carlos.Freitas
    @Carlos.Freitas 4 года назад +38

    Vamos tentar entender algumas coisas: Consideremos uma editora com mais de 200 anos de experiência, presente em todo o planeta. Agora vamos associar a isso um conselho de tradutores composto por mestres e doutores, alguns deles com mais de 30 anos de experiência. Pois bem... Coloque esse pessoal em contato com a obra de um maiores mestres da literatura século XX, de longe um imortal... E depois de juntar esse pessoal todo, adicione algumas centenas de milhares de dinheiros a um projeto que (pelo que foi anunciado) terá quase uma década, só nesta primeira parte dessa grande jornada.
    Ok... Se você vai criticar um projeto deste tamanho (eu acredito fortemente que todos devemos receber e acolher críticas com a finalidade melhorar sempre), é necessário que você, para dizer o mínimo, pesquise a fundo o contexto geral do projeto que você pretende criticar, se fundamente com argumentos sólidos, e ACIMA DE TUDO, entre em contato com esse pessoal todo de forma PRIVADA E CORDIAL, para discutir como você pode contribuir para que o projeto melhore, e se houver erros a apontar, trazer junto à sua crítica, sugestões de como melhorar o processo.
    Dito isso, na boa... grandes RUclipsrs, sabem (e sabem muito bem) como promover polêmicas para alavancar seus seguidores e faturar mais. Não foi a primeira vez com T. Feltrin, e não é só com ela que isso ocorre. Basta termos um novo assunto com o "hype" nas alturas, para que muitos "Tubers" (grandes e pequenos), tentem a todo custo pegar carona nas visualizações. Não penso que sejam somente comentários "acidentais" no meio de muita coisa dita num vídeo, pois não é a primeira vez que a vejo fazer isso e com certeza não é a última.
    Achei importante sua pronta resposta, Reinaldo José Lopes, dada a forma desdenhosa que ela fez os comentários e as críticas. Você diz uma coisa decisiva neste caso: a Internet desumaniza as pessoas e os expectadores esquecem que, do outro lado existem vidas e carreiras a serem defendidas. Debater é importante, mas de forma honesta, intelectualmente honesta.
    Parabéns pelo trabalho de todos os envolvidos nessa nova etapa de Tolkien no Brasil.

  • @thainacimento
    @thainacimento 4 года назад +31

    Será que ele vai fazer um vídeo para cada pessoa que não gostar da tradução e apontar os erros dela? Complicado

    • @lenineoliveira8478
      @lenineoliveira8478 4 года назад +7

      Uma crítica de alguém com tantos seguidores afeta muito mais o trabalho dele que uma crítica qualquer. Provavelmente vive disso, e se defendeu, como qualquer pessoa que se esforçou por um resultado, e acredita nele, faria.

    • @Delcimar_Bezerra
      @Delcimar_Bezerra 4 года назад +2

      Acredito que sua não. Mas de pessoas como a Feltrin sim.

    • @ericivens8877
      @ericivens8877 4 года назад +2

      Acredito que ele responderá a pessoas influentes e "de nome forte" na internet, não a uma pessoa simples que às vezes só faz certas leituras por modinha e nem sabe oq diz. Acredito que seja assim.

  •  4 года назад +42

    Reinaldo, te admiro demais. Faz mais de 10 anos que eu li O hobbit, Silamarilion e O senhor dos anéis, agora estou relendo tudo nessas traduções da Harper. Só tenho elogios, tá tudo lindo. Amei o que você fez com o Hobbit. Fica em paz!

  • @claudiotavares1047
    @claudiotavares1047 4 года назад +21

    Confesso que me causou (e ainda causa) um pouco de estranheza os termos novos e as diferenças na tradução. Porém uma coisa é inegável, teu trabalho é primoroso. Parabéns pela dedicação e não te abala! Que venham as HoME rsrs

  •  3 года назад +24

    Achei interessante tanto o seu ponto de vista, quanto o dela. É uma questão de opção profissional (sua), e opinião como leitora (dela). Eu, particularmente, também prefiro a tradução antiga, mas admiro muito o seu trabalho e adorei escutar o Mitografias contigo. Sucesso.

  • @kikimeleka
    @kikimeleka 4 года назад +19

    E outra coisa que as pessoas esquecem, me corrijam se eu estiver errado, é que Tolkien age como se fosse tradutor de um texto ainda mais antigo. Creio que ele teve a intenção de manter esse inglês mais arcaico para dar essa sensação de ler algo de outras eras. Seguindo essa ideia de Tolkien é compreensível manter a mesma lógica na tradução para o português. Afim de dar a sensação de ler algo antigo e há muito perdido/esquecido.
    Estou curtindo a tradução, tanto do Silma quanto de SDA. Confesso que as vezes busco o dicionário para entender alguma palavra que foge do meu conhecimento. Mas nada que atrapalhe na leitura.
    E realmente, o tom de deboche apenas faz cair o nível de uma discussão que poderia ser muito mais agregadora, tanto para ela quanto para quem está acompanhando.

    •  4 года назад +4

      Exato, Tolkien seria o "pseudotradutor" de uma série de manuscritos de diferentes origens -- élficos, de Númenor, dos hobbits etc.

  • @marcelovieira400
    @marcelovieira400 4 года назад +14

    De boa, como sou protestante estou acostumado a ter várias versões da bíblia e cada uma tem o seu valor.
    No caso do livro é a mesma coisa .
    Boa tradução, bom trabalho.

  • @Rafael-zl4vu
    @Rafael-zl4vu 2 года назад +7

    Estou lendo hobbit e não entendi a escolha da palavra "Rapariga" para representar moça, não estou em Portugal e essa palavra tem outro significado no Brasil. Respeitei Gobelins e Orques mas isso eu não entendi. Não vejo sentido uma criança ler uma palavra que remete a prostituição num livro, quando se trata de outra totalmente diferente.

  • @sandrareginadesouza4759
    @sandrareginadesouza4759 4 года назад +5

    Reinaldo, não tenho conhecimento, nenhum, sobre estas áreas pelas quais vc transita mas, tenho coração. E eu senti toda a emoção, a emoção de cada palavra, cada verso, cada história... e isso é graças a tradução. 🙏🏾 É só olhar e ver o cuidado, o respeito e o amor q vc tem pela obra fantástica do Professor! Só tenho a agradecer e tecer elogios! 🧝🏾‍♀️💙🤚🏾 Namariê!

  • @ingridfernanda1707
    @ingridfernanda1707 4 года назад +28

    Nota-se que a nova edição traduzida pelo Reinaldo seguiu uma linha particular e especifica no estilo do arcadismo, e até ai tudo bem. pois entendo que ele quis preservar alguns aspectos linguísticos propostos pelo próprio Tolkien no inglês original. No entanto algumas pessoas não gostaram e ponto, e não estou falando só da Tatiana. Alguns preferem ter uma tradução que não demande tempo pesquisando em dicionários, e isso não significa desmerecer a obra do Tolkien ou o seu trabalho como tradutor que é belíssimo. Mas estou vendo muitas pessoas aqui criticando a Tatiana por outras questões além dessa, e francamente bem desnecessário taxar uma pessoa de ''X'' coisa só por que ela leu um livro de X pessoa e gostou dele. É claro que o Reinaldo tem todo o direito de se incomodar com o comentário dela, isso é natural de uma pessoa que trabalhou muito em algo e se sentiu ofendido por ter recebido uma critica assim. Mas ao meu ver todo esse reboliço não foi fomentado por ela e sim pelas pessoas nas redes sociais e no canal dela que começaram a esticar demais o assunto.

    • @alipiorezendebenedetti4291
      @alipiorezendebenedetti4291 4 года назад +5

      "Alguns preferem ter uma tradução que não demande tempo pesquisando em dicionários, e isso não significa desmerecer a obra do Tolkien ou o seu trabalho como tradutor que é belíssimo".
      Sinceramente, aí já é uma questão de encarar a obra como mero entretenimento e não literatura. Se o objetivo é simplesmente ler a história e se divertir sem muito trabalho, isso é entretenimento, apenas. Literatura vai além disso.
      Eu li a outra tradução para o português há quase 20 anos. Alguns anos depois eu tive contato com a obra no original, em inglês, e foi um choque pra mim. Eu percebi que o original era um tanto "estranho" e "difícil" e às vezes "esquisito", e nada disso estava no texto em português. Pra sacanear, eu apelidei a nossa tradução de "Silmarillion for Dummies" kkk.
      Particularmente eu sempre achei que seria interessante uma tradução que tentasse trazer esse estranhamento para o texto em português e isso muitos anos antes da tradução do Reinaldo sair. Acho válida a tentativa.

    • @ingridfernanda1707
      @ingridfernanda1707 4 года назад +11

      @@alipiorezendebenedetti4291 E o que é a literatura se não uma forma de entretenimento meu caro?
      Também concordo em trazer uma tradução mais fiel a obra do Tolkien, mas também não vejo problema nenhum em uma tradução que traga mais clareza e compreensão isso não é de modo algum errado e muito menos um insulto a literatura.

    • @alipiorezendebenedetti4291
      @alipiorezendebenedetti4291 4 года назад +8

      @@ingridfernanda1707 A literatura certamente tem o poder de entreter, mas é muito mais que isso. É muito mais que apenas uma forma de entretenimento.
      Eu vejo problemas em uma tradução que traga mais clareza e compreensão se a obra original teve o intuito de não ser tão clara ou de fácil compreensão. E cá entre nós, esse nem é tanto assim o caso do Silmarillion.
      P.ex. Uma obra original em inglês, com diversos trechos em francês. Deve-se facilitar a vida do leitor e traduzir os trechos em francês, nem que seja em notas de rodapé? O leitor do original não tinha facilidade alguma, já que os diálogos estavam em língua estrangeira. O que fazer? Já vi ambas as opções sendo utilizadas, mas eu deixaria sem tradução e o leitor que se vire. Faz parte da obra.
      Enfim, tradução é um assunto complicado. Há muitas e diferentes formas de lidar com isso.

    • @samuel6353
      @samuel6353 4 года назад +7

      Muito bem colocado. Lembro de ver a Tatiana sendo xingada dos piores nomes possíveis apenas por ter lido o livro do Olavo. Agora é xingada por não ter gostado de uma tradução. O que mais dói é ver que muitas dessas pessoas, pelo que dizem, são leitoras. Isso mostra como nem todo mundo tem a capacidade de aprender com o que lê.

    • @ingridfernanda1707
      @ingridfernanda1707 4 года назад +5

      @@samuel6353 Pois é, respeito é o que ta faltando por ai ultimamente. Estamos vivendo em um momento de muita intolerância, religiosa, politica, cultural, literária e por aí vai. Tudo isso por que ninguém é capaz de respeitar o espaço dos outros, tanto quem prega quanto quem crítica, estão todos muito preocupados em fazer da sua verdade a única verdade existente. E com isso opinião pessoal e gosto são encarados como ofensa.
      Paciência!

  • @jmiras
    @jmiras 4 года назад +54

    Acredito que todos que realmente leem as obras de Tolkien, se apaixonam por elas. Não gostar de uma determinada tradução não é uma crítica à editora, ou ao tradutor em específico. Ainda ha liberdade no mundo (nós, por enquanto, moramos em uma república onde e possível ter opiniões pessoais e gostos). Quem não se deu bem com essa tradução, pode procurar pelas edições da Martins Fontes; e estamos todos servidos. Possibilidades, minha gente. A paixão pelas obras releva tal fato, e é esse amor que nos faz trocar ideias sobre traduções, arte de capa, e sobre todo o legado. Tolkien filólogo adoraria falar sobre palavras, traduções e usos; porém, Tolkien pessoa se sentiria mal de ver tanta má educação e grosseria a respeito de uma opinião.

    • @remotaku
      @remotaku 4 года назад +6

      Uma opinião mal embasada e atacando um trabalho alheio, dirigida a milhões de seguidores, não é só uma opinião...

    • @criativedance1214
      @criativedance1214 3 года назад +9

      @@remotaku a opinião dela não é mal embasada

    • @rauali
      @rauali 3 года назад +8

      @@criativedance1214 pois é. A opinião dela foi embasada e educada.

    • @criativedance1214
      @criativedance1214 3 года назад

      @@rauali isso

    • @joaovictoralvesvieiradealm9508
      @joaovictoralvesvieiradealm9508 2 года назад +6

      @@remotaku A opinião dela não é mal embasada. Até porque ela é formada em Letras em Inglês e conhece bastante de tradução, conhece o trabalho de tradutor. As críticas dela foram bastante pertinentes e respeitosas.

  • @renanalves4313
    @renanalves4313 4 года назад +11

    O Brasil tem arcaísmo linguístico do século 16 ou Portugal tem? Passado do português do Brasil, ou, passado do Português de Portugal?
    Essa tradução faria mais sentido em portugal, país de Camões.

    • @tiagodelfiachi1859
      @tiagodelfiachi1859 4 года назад +6

      Aí eu te pergunto, o português surgiu do Brasil ou de Portugal ? A língua é a mesma, o que muda são alguma coisas, e não sendo um idioma completamente diferente como você quer dizer.

  • @j.ricardo.blumenau
    @j.ricardo.blumenau Год назад +2

    eu vi o vídeo dela , e concordei com algumas coisas q ela disse
    e agora vendo seu vídeo , e o porque vc traduziu desse jeito , estou muito satisfeito com o resultado q vc deu a tradução

  • @doughsantos00
    @doughsantos00 4 года назад +48

    Reinaldo, admiro sua paciência. Vale sempre dizer novamente: as traduções atuais estão maravilhosas.

  • @lia.csm22
    @lia.csm22 4 года назад +133

    Ela é assim. Vive na bolha ilusória dos seus admiradores. Quando o comentário é uma crítica negativa (não falo de xingamentos) ela apaga ou bloqueia a pessoa. Direito dela, porém, só demonstra a incapacidade de debater com quem discorda. Parei de acompanhar o canal desde a passada de pano pro livro pseudofilosófico do antivax da Virgínia. Deve tá querendo aumentar seus seguidores com mais polêmicas. Vc estudou Tolkien por anos, seu trabalho é sério e comprometido com a obra. Não se deixe abater.

    • @throliveira7
      @throliveira7 4 года назад +22

      Lia, seu comentário é cirúrgico! Também parei de acompanhar a Tatiana Feltrin nessa mesma época, quando ela teve aquela "treta" com seguidores que cobravam uma explicação em relação a ela ser seguidora da Ana Campagnolo.
      A maneira como ela respondeu à situação evidenciou uma profunda dificuldade em lidar com o contraditório e aceitar críticas - capacidades basilares de quem se expõe a ser comunicador na internet e, especialmente, ao tratar sobre livros, que são sempre sujeitos a múltiplas interpretações.

    • @FelipeBoreli
      @FelipeBoreli 4 года назад +9

      A quantidade de gado lá não é fácil de ler.

    • @lia.csm22
      @lia.csm22 4 года назад +11

      Thiago Oliveira É aquela velha história né: "Diga-me com quem andas e te direi se vou contigo". Que ela tenha amizades escusas ou gosto literário duvidoso não são problemas em si, pois faço essas qualificações do meu ponto de vista. Cada um alimenta seu corpo, mente e alma com o que preferir. Mas usar o poder de comunicação e alcance do canal dela para divulgar ideias de quem presta um desserviço à humanidade no nível dos antivax ultrapassa o limite do tolerável. É, no mínimo, irresponsável, e nem por isso menos perigoso. Por isso escolhi alimentar meu intelecto de conteúdos menos tóxicos.

    • @sobrevivendoaotempo.5657
      @sobrevivendoaotempo.5657 4 года назад +33

      E se ela for seguidora de sei lá quem, o que isso muda no conteúdo que ela produz? Vendo aqui nos comentários pseudos leitores e intelectuais julgando carácter do outro, prova o quão tóxico são essas pessoas.

    • @astrid7245
      @astrid7245 4 года назад +29

      Discordo, entendo pq ela agiu daquele jeito, as pessoas nn cobraram dela de boas, eles foram brutais e teriam afetado até a mais forte das cabeças, nem todo mundo agiria bem diante de um ataque desse nível, se eu fosse ela teria feito o mesmo, e ela se prende ao que se propôs a fazer desde o começo que é falar de livros, agr pq faz vídeos tem que falar da vida pessoal?? Responder o que o povo quer ouvir? Enfim como sempre o povo exagerando pq as tretas geram engajamento neh

  • @marianaks0109
    @marianaks0109 4 года назад +6

    Independente de quem tenha razão (se é que seja esse o caso), muito bom ver que existe vida inteligente na internet/ RUclips e essas discussões têm muito a nos ensinar e acrescentar. Parabéns. Abraço

  • @yuribgp
    @yuribgp 4 года назад +15

    São palavras antigas que traduzida partas os tempos de hoje, passa uma impressão de "descarte" já que não são usadas hoje em dia, mas colocando alinhadas ao fato de O Silmarillion ser o "livro da criação" de tudo faz até um paralelo legal, tenho o livro aqui mas ainda não li essa nova edição.

  • @tiagocaldascabral7345
    @tiagocaldascabral7345 4 года назад +13

    O cara se remoendo todo e Tatiana pouco se lixando
    Ksksksksksksksk

    • @nicanorbala7366
      @nicanorbala7366 4 года назад

      Se remoendo porque!? Ele só fez uma contestação da crítica qual o problema... Além do mais o que Feltrin olavete fala e o cavalo caga tá no mesmo nível...😂😂😂😂

  • @hermescordeirodeoliveira8353
    @hermescordeirodeoliveira8353 Год назад +4

    Crítica construtiva é válida, agora se revisaram muitas vezes poderia fazer um vídeo retratando os muitos erros que sempre estão vindo nos livros de escrita, nós como fan da obra de Tolkien merecemos esse feedback da Harper Collins!

    • @canvasPerdido
      @canvasPerdido 6 месяцев назад

      Existem erros que estão no original tmbm...

  • @michelmachado606
    @michelmachado606 4 года назад +10

    Na boa, a cada duas semanas esse cara tem que vir fazer vídeo p defender a tradução dele.
    Bicho, se a tradução fosse boa não teria essa chuva de críticas dos fãs.
    Fandom não quer tese de mestrado. Aceita

  • @Helder.Menezes
    @Helder.Menezes 3 года назад +4

    Para mim, seu trabalho de tradução foi fantástico. Salve a todos os tradutores!! Parabéns e obrigado pela tradução!

  • @danielnoronha6086
    @danielnoronha6086 4 года назад +10

    gente quem for fã do sillmarilion e do Tolkien, por favor assistam os videos do canal Quentalë
    lá o cara data em ordem cronológica toda a história, com muito bom humor.
    o cara é um gênio
    #Tolkien

    • @siriusblack63
      @siriusblack63 2 года назад

      Realmente um gênio. Demorei mas maratonei todos os vídeos dele.

  • @padregabrielzb
    @padregabrielzb 4 года назад +10

    Reinaldo, muito obrigado pela sua linda tradução de O Silmarillion (e por todas as que já fez e fará)!
    Desde que lhe conheci (pelo RUclips), agradeço a Deus muito pela sua clareza, lucidez e equilíbrio em falar de Tolkien. Gostaria de ter lhe escrito antes, e acredito que esse é um momento propício, pois lhe admiro muito e gosto de lhe escutar (também quando você fala sobre Deus).
    Quando apresento Tolkien a alguém, sempre sugiro seus vídeos, e do pessoal do Tolkien Talk.
    Segue firme na missão! Acredito que Tolkien merece tradutores e estudiosos como você!
    Deus lhe abençoe!
    (Pe. Gabriel Zucki Bagatini)

    •  4 года назад +3

      Todas as bençãos de Deus pro senhor tb, padre! Paz e bem, obrigado por tudo!

  • @davimartinelli
    @davimartinelli 3 года назад +6

    "Eu tenho que traduzir Tolkien, e não reescrever Tolkien" - lamento te informar, mas você reescreveu Tolkien ao mudar as palavras Orc, Goblin e Troll para Orque, Gobelin e Trol. Alás, isso nem é uma tradução, é uma adaptação fonética, cujas justificativas vieram da sua propria cabeça - ou do 'conselho de tradutores'. É sabido que Tolkien sempre negava adaptações fonéticas, fazendo concessões em raríssimas oportunidades (exceções!), quando consultado. E não há como consultar Tolkien neste momento - salvo se conhecer algum médium, coisa que não duvido que faça, já que não quer admitir os erros de tradução e não aceita criticas.

    • @Pianomundo
      @Pianomundo 9 месяцев назад

      Não cara, calma!! Ele negou as adaptações fonéticas mas posteriormente ele mesmo já propôs algumas Inclusive ele já discutiu sobre o uso de Hobitos para Hobbit, sim, hobitos. Velho , nada disso confere, é puro hate desnecessário.
      Estão confundindo gosto com erro, uma coisa n tem nada a ver com a outra.

  • @matheuslopes470
    @matheuslopes470 4 года назад +20

    Me dá preguiça essas thumb "resposta a fulano de tal" todo mundo sabe que isso é uma maneira de captar views desse "fulano de tal" que tem mais seguidores. Fazer resposta a canais do RUclips com mil inscritos ngm quer. Internet é um lugar muito sujo

    •  4 года назад

      isso foi uma moda há uns 7 anos. resposta a determinado humano (a) (x)....

  • @chetober
    @chetober 2 года назад +8

    Em suma: preferiu a abordagem menos usual, que dificulta, confunde e deixa completamente esquisito. Tudo numa dita busca por fidelidade totalmente atrapalhada. Na real, é só um preciosismo, egolatria e necessidade de demonstrar conhecimento que estragou a experiência pra bastante gente. No fim, não achei a edição da Martins Fontes pro kindle e tive que gastar mais dinheiro pra comprar em inglês.
    "Reescrever Tolkien" na verdade foi essa reinvenção da roda. uma escolha estética por um português que você acha que melhor interpreta a intenção do autor e que resultou nisso: uma tradução preciosista e com erros básicos.

  • @edersoarescoutinho3177
    @edersoarescoutinho3177 4 года назад +31

    Eu tenho as duas edições do livro. Tanto da Harper quanto da Martins. Então...a função da língua é comunicar. A linguagem da tradução inclui sim a percepção de que os leitores têm o direito de captar, não somente palavras frias, mas sobre tudo o sentido. Tenho certeza que se Tolkien estivesse vivo, o interesse dele era de que a comunicação, a mensagem e o conteúdo fossem passados. Eu não acho que tradução ao pé da letra não é a solução porque realmente o texto ficou truncado. Porém tem o seu lugar, visto que trazer um texto bem ao pé da letra mantém a canonicidade do mesmo. Mas acho que traduzir é além de palavras frias. Tem que haver certa preocupação sim com o estilo e forma para que o conteúdo seja passado aos leitores. Não adianta eu ler e não entender. As palavras estão alí, mas a finalidade da comunicação não é passada.

    • @daniel_p.a.m.m.s
      @daniel_p.a.m.m.s Год назад +3

      No caso o Tolkien era contra qqlr tipo de tradução que mudava as palavras pelo trabalho absurdo q ele teve com cada coisinha

  • @adjmiral7736
    @adjmiral7736 3 года назад +6

    "Tolkien brincando de Yoda" era exatamente isto que eu estava pensando quando você falou sobre tentar manter a ordem com que Tolkien escreveu. Seria péssimo se um tradutor fizesse um Yoda tão natural ao português de forma que deixasse de ser o Yoda como ele realmente é.
    E por isto foi bom ter visto este vídeo, pois quando eu li a primeira vez os anos colocados ao contrário realmente isso me incomodou, mas agora com a sua explicação de que o próprio Tolkien fez isso e porquê, confesso que até me sinto mais próximo de estar lendo algo que foi escrito de fato pelo autor e não pelo tradutor. Entender também que existem várias correntes na tradução, pois acredito que a tradução seja uma ciência.
    Confesso também que tive a oportunidade de ler a edição da Martin Fontes, cuja qual não consegui terminar, acredito mais que por não estar pronto para encontrar algo tão diferente de O Senhor dos Anéis, e que agora estou quase terminando a edição da Harper Collins e que estou gostando muito, como você mesmo disse, e isso é muito importante, gosto é gosto, tem os que vão gostar e os que não vão gostar, inevitável.

  • @LuagoNosLivros
    @LuagoNosLivros 4 года назад +11

    Um especialista tendo que justificar seu trabalho pra alguém que vem questionar como se fosse uma pessoa especialista no assunto porém só finge.
    Ignorância sempre foi o forte dessa booktuber.
    Sinto muito pelo seu desgaste porém parabéns pelo vídeo

  • @horllanmatteus7091
    @horllanmatteus7091 3 года назад +4

    A pessoa passa 33min falando "Anuir" e diz que a equipe de tradução que não tem tanta intimidade com Tolkien. PIADA.

  • @erickmachado3655
    @erickmachado3655 4 года назад +4

    Parabéns pela excelente tradução! Imagino que este trabalho foi árduo, mas valeu muito! Como fã de Tolkien desde criança e tradutor, aprovo a dedicação e especialmente o trabalho final. Finalmente uma versão fiel ao material original.

    • @erickmachado3655
      @erickmachado3655 4 года назад +1

      Me parece que a Tatiana, apesar de falar inglês, por não ter o inglês como primeiro idioma, não sente a obra como ela é para ser sentida. De fato, é como ler a Bíblia na versão King James (para dar um exemplo simplificado).

  • @jheynecunha1801
    @jheynecunha1801 2 года назад +2

    Eu cheguei tarde aqui na treta, (como sempre kkkkkkk) mas eu estudo Tolkien e quero seguir seus passos de mestrado e douturoado no assunto. Adorei que você teve seu direito de resposta, que defendeu seu argumento e que valorizou seu trabalho. Te admiro!

  • @vinylkicksass
    @vinylkicksass 4 года назад +20

    Eu costumava assistir bastante aos videos da Tatiana, mas depois que ela elogiou um livro do Olavo, parei de entrar no canal dela. Então, não foi surpresa saber o que ela falou - e como falou - sobre a sua tradução.

  • @CelRusso
    @CelRusso 4 года назад +6

    Não seu nenhum erudito nem conhecedor dos meandros da arte da tradução. Não conheço nenhuma obra traduzida por essa Tatiana Feltrin e por esse motivo não posso me manifestar a respeito de sua qualidade - ou não. Mas sou um apaixonado pelo obra do professor Tolkien, um admirador de seu gênio, tão bem exposto em suas obras. Confesso também que de toda a obra de Tolkien, conheço a fundo apenas aqueles escritos que se referem a Erú, aos valar, aos elfos, anões (anãos?), hobbits e homens, e lugares como a Terra Média e Valinor.
    Tenho tudo que a Martins Fontes publicou do professor. Até Roverandom e Mestre Gil de Ham. E claro, O Hobbit e O Senhor dos Anéis, bem como aqueles que seu filho publicou após sua morte, O Silmarillion e Contos Inacabados e Os Filhos de Húrin. Mesmo tendo os livros e já os tendo devorado a todos, fiz e faço questão de comprar as novas edições lançada pela Harper Collins. Porque tenho prazer na leitura dessas histórias, não porque quero comparar a tradução de um com a tradução de outro.
    Na leitura de livros sou um pouco como na apreciação de vinhos. Quando experimento um vinho, nunca percebo se ele tem 'notas' de chocolate, baunilha, carvalho, ameixa, amora, cereja preta, framboesa ou frutas vermelhas, ou cacau, mel, pimenta, hortelã, canela, enfim, não sei reconhecer nada disso e - honestamente? - não estou nem aí para isso. O que me importa num vinho é se ele 'caiu bem' para o meu particular paladar. Assim sou também com os livros. Não leio livros porque este ou aquele crítico literário (ou videobooker-influencer) afirmou que se trata de uma obra prima, da mesma forma que nunca deixo de ler um livro porque um desses iluminados teceu críticas impiedosas. LEIO AQUILO QUE ME TRAZ PRAZER EM LER!
    E todos os livros com as novas traduções da Harper Collins que li até agora ME TROUXERAM UM GRANDE PRAZER NA LEITURA! A Queda de Gondolim, Beren e Lúthien, O Silmarillion, O Hobbit, O Senhor dos Anéis! Esperando ansiosamente a tradução completa de todos os volumes de The Book of Lost Tales, porque meu inglês macarrônico me impede de ler em seu idioma original - acreditem, já tentei!
    Amigo Reinaldo - porque para mim todo amante de Tolkien é MEU AMIGO, continue o seu trabalho maravilhoso de trazer para a nossa língua essas joias do professor. Não dê muita bola para aqueles que preferem 'orcs' a 'orques', 'anões' a 'anãos' ou 'ananos', 'goblin' a 'gobelim', etc. Quem realmente gosta de Tolkien não fica procurando pelo em ovo, nem dentes em galinha. Parabéns a vc e toda a sua equipe pelas novas e primorosas traduções e parabéns à Harper Collins por comprar e bancar essa briga! Um grande abraço!

  • @Fernando-Lopes
    @Fernando-Lopes 4 года назад +17

    Tô contigo Reinaldo, amei a nova tradução. Força! E continue seu trabalho da forma que você e o conselho estão fazendo.

  • @gleylsongaleno
    @gleylsongaleno 4 года назад +2

    Que legal ver esse vídeo! Parabéns pelo trabalho, Reinaldo! Agora estou motivado a ler sua tradução pq vc mostra o quanto se dedicou a preservar o gênio e originalidade artística do Tolkien. Sem tentar pasteurizá-lo para agradar um público voraz por coisas "achatadas" prum gosto médio.
    Que bonito, que importante!

  • @colecionadortolkien9062
    @colecionadortolkien9062 4 года назад +32

    Reinaldo, mais uma vez, comento aqui para demonstrar o meu apoio e respeito ao trabalho que vem sendo realizado pelo Conselho de Tradução da HarperCollins Brasil. Tenho a grande satisfação em poder tirar algumas dúvidas com vc, e sempre vejo uma grande disposição/disponibilidade, bem como enormes conhecimento, respeito e estudo referentes ao Autor. Eu, enquanto Leitor e Colecionador de Tolkien por cerca de 20 anos, me sinto respeitado e vejo/admiro o grande cuidado que todos possuem com esse Trabalho!
    Desejo força e prosperidade...
    Fica cada vez mais claro: "o pombo chega, pisoteia as peças do xadrez, e se vira de peito cheio, gabando-se por ter 'ganho' a partida."
    Grande abraço! Vamos juntos!

  • @lirabay
    @lirabay 4 года назад +4

    Sinceramente, não é o tipo de literatura que me atrai. Mas vc tem toda razão! Se o cara quer ler Tolkien por ex, então tem q ler com as características do autor. Se não, vai ler uma adaptação ou um resumo. Achei todos os seus pontos muito pertinentes e bem embasados.

  • @don5anjos
    @don5anjos 3 года назад +5

    Seria melhor se você tivesse rebatido os exemplos que ela utilizou pra ficar mais claro

  • @Amana2212
    @Amana2212 4 года назад +4

    Concordo com o argumento de que a tradução deve refletir o estilo da obra original. Afinal, eu quero ler Tolkien, não Reinaldo José Lopes. Sem ofensas, mas apenas para que se entenda que quando eu compro um livro traduzido, eu quero a mesma sensação de estar lendo o livro original. Então concordo com a sua visão de tradução. Não desanime!

  • @MarciodeOliveira2504
    @MarciodeOliveira2504 4 года назад +3

    Reinaldo, eu estava com bastante receio de ler as novas traduções devido essas polêmicas retroativas. Depois dessa aula que voce deu no vídeo, estou ansioso para ler todos os livros que já sairam e os que estão pra sair. Parabéns pelo reconhecimento e honra de traduzir as obras do Professor Tolkien!

  • @chamorro_shiits
    @chamorro_shiits 4 года назад +6

    Seu arcaísmo nada mais está do que enfeitando um pavão, amigo.

  • @guxtagaspar
    @guxtagaspar 3 года назад +3

    Descobri essas críticas hoje quando vim fazer uma pesquisa. Ainda não tive a oportunidade de ler O Silmarillion pela nova tradução, mas esse ano ainda o farei. De qualquer forma, reli O Hobbit pela publicação da HCBR e achei MA-RA-VI-LHO-SO! Excelente trabalho.
    Abraço!

  • @simonemendes5012
    @simonemendes5012 4 года назад +9

    A Tatiana só deu a opinião dela, está no direto dela gostar ou não dá tradução e ser sincera com os leitores, em todo trabalho do mundo vamos receber críticas e elogios e temos quer ter maturidade pra aceitar isso

  • @luizfar
    @luizfar 4 года назад +20

    Eu respeito bastante o trabalho de tradução, e você explica bem a metodologia que foi usada, e faz todo sentido.
    De qualquer maneira eu fico um tanto triste porque, apesar de fazer sentido, eu acho que deixa a tradução bem menos acessível. O Silmarillion sempre foi meu livro favorito, e já dei cópias de presente a várias pessoas que sei que gostam de ler, mesmo sabendo que é um livro relativamente complexo. Com a nova tradução essa complexidade aumenta bem mais, e tenho certeza que muita gente deixara de lê-lo.
    Por mais que o contexto histórico literário faça sentido, o fato de o resultado ser menos acessível (mesmo em comparação com o original em inglês, que talvez com pequena exceção do Ainulindalë continua gramaticalmente acessível para quem sabe inglês) impede que mais pessoas no Brasil conheçam a obra, o que é triste pois é uma obra magnífica!

  • @jeanmenecucci5349
    @jeanmenecucci5349 4 года назад +55

    A Tatiana abraçou o olavismo. E seu canal caiu muito. O "ler antes de morrer" tá passando ela em números, e o desespero bateu. Ela tá partindo para polêmicas para chamar a atenção, e sim já fui bloqueado por ela no Instagram, pq pedi pra ela falar sobre o premio camões que o Chico Buarque ganhou.

    • @ednosilva7865
      @ednosilva7865 4 года назад +8

      Ler Antes de Morrer é muito melhor

    • @TheMarceloWifi
      @TheMarceloWifi 4 года назад +1

      Abraçando o Olavismo? 😳
      Dessa eu não sabia, tb não a acompanho com frequência.

    • @hermannviana3243
      @hermannviana3243 4 года назад

      E é mto melhor né

    • @hermannviana3243
      @hermannviana3243 4 года назад

      @@TheMarceloWifi tem um vídeo sobre o "O que você precisa ser para não ser idiota", da para ter uma ideia desse abraço.

    • @kote6915
      @kote6915 4 года назад +17

      Sim, porque ler 1 único livro do Olavo por pedido fez ela virar uma Olavete fanática

  • @aderbalt
    @aderbalt 4 года назад +3

    Muito interessante sua colocação amigo, sou professor de Literatura e farei pós em inglês e tradução, quem sabe o mestrado. Sou fã incondicional de Tolkien desde que conheci na época dos filmes em 1999/2000. Curto muito tuas dicas de élfico. Máximo respeito pelo seu trabalho. Tenho apenas os livros com a tradução da tua orientadora de mestrado, gostaria de adquirir em capa dura as novas traduções, onde encontrar? Siga adiante com o trabalho, parabéns! Eu vi o vídeo da Tatiana e agora vejo o seu, bela refutação, foi cirúrgico! Abraço e que mais trabalhos possam vir pela frente.

  • @victorfarias702
    @victorfarias702 4 года назад +9

    A sua tradução do Silma é incrível. Eu não consigo parar de reler desde que foi lançado. É fora de sério a minuciosidade que você fez. Gratidão demais e sigo esperando pelas edições traduzidas de A História da Terra Média

  • @rfarinaccio
    @rfarinaccio 4 года назад +18

    Isso daí é dar pérolas aos porcos, é fazer um trabalho primoroso com o maior cuidado do mundo para ser "avaliado" por gente que não faz a menor ideia do que está encarando.

  • @AlexAlbion1
    @AlexAlbion1 4 года назад +9

    Sabe como você poderia resolver essa questão? Contrate a professora Tatiana Feltrin para o quadro de funcionários de vocês. Ela é incrível na área de tradução!

  • @baraun
    @baraun 4 года назад +29

    Nossa, fiquei impressionado com a arrogância e principalmente com a AGRESSIVIDADE dessa moça. Mas enfim, parabéns pelo vídeo e principalmente pela paciência, Reinaldo! Mais explicado que isso, impossível!

    • @Ablon94
      @Ablon94 4 года назад +6

      escola olavo de carvalho ensina isso ai, arrogancia e agressividade...

    • @baraun
      @baraun 4 года назад +2

      @@Ablon94 Ela é Olavete? Putz... #TaExplicado

    • @danielepereira3878
      @danielepereira3878 4 года назад +3

      Gente! O que tem a ver Olavo com isso? Mds! E sobre ela ser "agressiva": Ela fez uma crítica à tradução, como ela sempre faz, e essa sempre foi a maneira dela se expressar!

    • @danielepereira3878
      @danielepereira3878 4 года назад +3

      @@baraun Na verdade, até onde eu sei, ela fez uma resenha sobre um livro do Olavo e ñ tê-lo odiado foi o suficiente para chamarem-na de "vaca olavista" para baixo.

    • @danielepereira3878
      @danielepereira3878 4 года назад +2

      @@Ablon94 Acho que você interpretou errado. Ela deve ter dito que concordou 80% com o que o livro resenhado dizia. Já vi o vídeo, mas já faz tanto tempo que n lembro das palavras exatas, mas ela disse algo assim mesmo.

  • @alipiorezendebenedetti4291
    @alipiorezendebenedetti4291 4 года назад +31

    Bom, vamos aos fatos:
    1) Tretas e polêmicas geram audiência no youtube (e na internet de forma geral).
    2) Já existe toda a polêmica das novas traduções e isso é facilmente observável por qualquer pessoa com acesso à internet.
    3) Tatiana Feltrin já teve polêmicas com tradutores antes (Galindo) e isso rendeu.
    Somando tudo isso, cada um tire suas conclusões.
    E é engraçado que ela tem um vídeo sobre a tradução anterior do Hobbit, feito em 2013 (O hobbit e sua tradução), no qual ela minimiza e ironiza as críticas dos fãs sobre a tradução da Lenita Esteves. O mundo dá voltas. rsrs

    •  4 года назад +10

      A Lenita que foi minha orientadora e eu amo de paixão, inclusive hehehe

    • @cherrysubmarine
      @cherrysubmarine 4 года назад

      O o que houve com o galindo?

    • @alipiorezendebenedetti4291
      @alipiorezendebenedetti4291 4 года назад +11

      @@cherrysubmarine Eu acompanhei bem por alto, pq não sou público da Tatiana há MUITO tempo. Então pode ser que vou falar algo equivocado.
      Pelo que eu me lembro, ela foi falar do Ulisses, na tradução do Houaiss. Então apareceu gente apontando que a tradução do Galindo era melhor e tal. Ela ficou bem puta, daí virou briga. Tempos depois saiu o Graça Infinita, com tradução do Galindo. Como ela ainda estava bem puta com a história, ela resolveu detonar a tradução mais uma vez. Esse vídeo eu vi e me lembro bem. É bem nítido que não é simplesmente alguém criticando uma coisa e sim alguém que está com raiva criticando uma coisa. E o mais curioso é que não é uma polêmica Feltrin x Galindo, pq ele ignorou completamente.
      Acho que ela é se irrita bem facilmente. Depois desse vídeo do Reinaldo pode esperar que a resposta vai ser daquelas, cheia de viradas de olhos e muxoxos. rs

    • @nicanorbala7366
      @nicanorbala7366 4 года назад

      @@alipiorezendebenedetti4291 😂😂😂😂 verdade... Essa criatura é tão profundo quanto um pires.

  • @hanschriste
    @hanschriste 4 года назад +5

    Comecei a ler a nova edição da HCB com a sua tradução faz pouco tempo e tbm não faz muito tempo que li a versão da Martins Fontes. E o que posso dizer é que senti uma leitura com uma maior fluidez. Parece que estou lendo outro livro. Eu percebi esse cuidado na tradução. Coisa que não senti na tradução anterior. A leitura na versão da Martins sempre achei travada e mais cansativa de absorver. Tudo que posso dizer é que estou absorvendo muito mais com essa versão sua, Reinaldo. E só posso parabenizá-lo pelo excelente trabalho. Um trabalho de excelência sem igual como nunca se viu aqui no Brasil.

  • @Gunddur
    @Gunddur 2 года назад +5

    Você foi o responsável por essa bosta de "Orques " e "Anãos " ?

    • @Pianomundo
      @Pianomundo 9 месяцев назад +1

      Ai mano, vai estudar. Abraço

    • @lucassales7045
      @lucassales7045 5 месяцев назад

      @@Pianomundoveja o vídeo do Tolkienista então

  • @Positely
    @Positely 3 года назад +9

    Receber críticas no trabalho é normal. Não precisa ficar ofendido

  • @SrClaudioFSouza
    @SrClaudioFSouza 3 года назад +3

    Eu adorei a ideia de tradução do Reinaldo, é muito capricho e amor pelo Prof. Tolkien. Obrigado Reinaldo.

  • @RogerioLopesSilva
    @RogerioLopesSilva 3 года назад +2

    Entendido. Compreensível ambas posições com o intuito de esclarecer aos leitores. 👏👏👏

  • @throliveira7
    @throliveira7 4 года назад +7

    Eita, acho que conheço esse cenário! É o prédio do IQSC ali ao fundo? 😊
    Sobre o vídeo em si, só aumentou a minha ansiedade em reler o Silmarillion nessa nova tradução. Seu trabalho é primoroso, Reinaldo, parabéns!

    •  4 года назад +1

      O próprio! Aquele cantinho tem uma sombra ótima pra gravar hehehe... abraço e brigado!

  • @juliarocha4365
    @juliarocha4365 3 года назад +1

    Não sei sobre essa tradução, ainda não li o livro, mas, estou lendo "O Hobbit" e estou amando a tradução! A linguagem é boa, de vez em quando aparece uma palavra que não sei, mas, o que um dicionário não faz neh? Parabéns por esse trabalho! Sinto que fiquei com receio de comprar o "Silmarillion" nessa edição por conta dos comentários, contudo, só pelo tradutor ter o trabalho de responder uma crítica (duas vezes), já mostra o profissionalismo, irei ler!

  • @TheJessy1609
    @TheJessy1609 4 года назад +5

    Ainda bem que temos os originais de Tolkien

  • @guilhermemazzafera2200
    @guilhermemazzafera2200 4 года назад +20

    Rei, sua paciência e didática são infinitas. Preguiça de leitor preguiçoso. A sua tradução é excelente, corajosa e inspiradora. Tamo junto!

  • @nazario88
    @nazario88 4 года назад +25

    Cara, na moral. Eu não perderia mais meu tempo respondendo a essa galera. Esse assunto já foi exaustivamente debatido. Todo mundo deve perceber que é uma questão de costume. Só isso.

    •  4 года назад +29

      Infelizmente ela disse que foi trabalho porco. Aí não dá pra tolerar.

    • @nazario88
      @nazario88 4 года назад +2

      @ Aí fica complicado mesmo. Pessoal não abre mão do comodismo de uma tradução/leitura antiga.

  • @DanielBritoSp
    @DanielBritoSp 4 года назад +10

    Olá Reinaldo, eu também li e não curti muito, concordo com a Tatiana, mas cara, é só uma crítica, acho que está tudo bem.

  • @raulsuhett
    @raulsuhett 4 года назад +4

    Objetivo de vida: ficar tão íntimo com uma obra a ponto de chamá-la de 'Silma'! Hehehe
    Não li sua tradução, só o original, mas fiquei muito curioso. 'O Silmarillion' é uma obra dificílima e achei muito legal que você quis manter o estranhamento para o leitor em Português. Vou comprá-la em breve!
    Parabéns pelo trabalho e pelo vídeo!

  • @feu91
    @feu91 4 года назад +2

    Reinaldo, infelizmente esse efeito averso às novas traduções foram causados pela estranheza da mudança, com o "Gobelins". Vocês deveriam ter previsto essa tempestade. Mas eu vou ser sincero e me abrir aqui com você, eu mesmo critiquei no começo, mas deixei de lado o preconceito, e agora estou lendo tudo na sequência que está saindo e estou adorando o trabalho de vocês! Essas novas edições estão maravilhosas, e acredito que daqui alguns bons anos seus textos serão mais bem aceitos, e o trabalho de vocês tradutores da HarperCollins Brasil serão visto com mais gratificação pela comunidade.
    Abraços.
    Ps: estou lendo também seu livro Mitologia Nórdica, achei interessante.

  • @tiagoasafe8394
    @tiagoasafe8394 4 года назад +3

    A meu ver, fazer esse esforço para entender as intenções e escolhas do autor, para reproduzir tais intenções na língua nova, como o mais próximo de perfeição que se possa fazer na tradução. Sei que é difícil, ainda mais para um original que já é cheio de intenções como Tolkien, mas sendo possível, acho que esse método é o que todos deviam fazer.

  • @didioreis
    @didioreis 4 года назад +8

    Cara, sensacional, que aula. Não se deixe abalar por esse tipo de pessoa com comentários rasos e uma análise superficial em busca de likes. Infelizmente é o reflexo da maioria dos brasileiros: atiram pedras e depois buscam saber o que aconteceu. Segue forte aí. Grande abraço!

  • @largatrs
    @largatrs 4 года назад +1

    Sou integrante da Polícia Militar de Minas Gerais e o patrono dessa instituição é o alferes Tiradentes.
    Na grade curricular dos cursos de formação da corporação é prevista a matéria de história da PM e me foi ensinado que alferes é o termo que era utilizado para designar o militar membro do Regimento de Cavalaria da Instituição Militar, não necessariamente aquele que carrega a bandeira no campo de batalha. Existe algo a respeito na gênese da palavra que também a relacione a todos os membros de um regimento de cavalaria?

  • @anasantanas2383
    @anasantanas2383 4 года назад +1

    Aaah foi ele quem traduziu meu livro da vida, e arrumou umas coisinhas da edição passada, cara tu mora no meu coração....

  • @douglasmartinss
    @douglasmartinss 4 года назад +4

    Está maravilhosa a nova tradução. Você sente o carinho e o tom épico/ancestral que a obra pede. Perfeito!!

  • @22Gugoo22
    @22Gugoo22 4 года назад +7

    Conheci o termo Alferes em Jornada nas Estrelas kk

  • @tomaswoodall
    @tomaswoodall 4 года назад +4

    Reinaldo, não estava muito feliz com as entrevistas dos tradutores sobre as traduções da Harper Collins ("orques", "anãos" e outras escolhas), porém, depois do seu vídeo e da explicação da tradução "estrangeirizadora", estou disposto a adquirir e ler.
    Vai por mim. Continue seu trabalho na paz e bem feliz. Em 2011 ou 2012, essa senhora booktuber/ex-tradutora/ex-aluna da Rímoli Esteves, veio me agredir gratuitamente porque apontei um erro grotesco em um vídeo dela do Allan Poe. Salvo engano, resolveu falar sobre Assassinatos na Rua Morgue e conseguiu confundir um macaco com um urso porque não havia relido o conto antes de gravar. Um urso não faria o menor sentido na história, até porque símios escalam prédios e se parecem com humanos, um canídeo peludo de +200 kg não. No final, ela foi tão grosseira que fui obrigado a mandar à merda e bloqueá-la. A partir desse dia, nunca mais assisti sequer um vídeo dessa pessoa porque, não importa o conteúdo, não merece um centavo de propaganda.

  • @lefay5298
    @lefay5298 4 года назад +16

    Aja paciência. Isso é tão pequeno. O livro ficou ótimo, está maravilhoso! Seu trabalho ficou bom.
    A Tati fez o trabalho dela, tem direito a liberdade de expressão..vamos só viver em paz?
    Todo mundo tem direito de não gostar de algo, é normal tá? Não fique tão transtornado, tá tudo certo. Abraço em grupo.
    Beijos e paz sempre

    • @joaovictoralvesvieiradealm9508
      @joaovictoralvesvieiradealm9508 2 года назад +1

      Exato. As pessoas têm que saber lidar com elogios e críticas. Ela tem o direito de achar que uma tradução está melhor que a outra, até porque ela é formada em Letras/Inglês, tendo assim autoridade para falar do assunto.

    • @tiagotriga
      @tiagotriga Год назад

      "Ghosts crowd the young child's fragile eggshell mind" Morrison, Jim.

  • @Sovetinnn
    @Sovetinnn 4 года назад +4

    Sua tradução foi ruim. Quando li essa nova tradução fiquei com tantas incógnitas que nem sabia o que pensar. Visivelmente esse problema de tradução do inglês pro português ao pé da letra aconteceu muitas vezes. Preguiça de traduzir? Talvez. Só sei que está ruim e deveria ser revisada.

    • @diogomunhozsigari2579
      @diogomunhozsigari2579 4 года назад

      Engraçado que ele fala tanto e com tanto orgulho, que é muito frustrante quando percebemos que a tradução parece algo "melhoradinho" do google tradutor. Não é porque ele pensou muito, que necessariamente o resultado do pensamento foi bom.
      Muito triste ser a única tradução do mercado (nova).

  • @michelperes2584
    @michelperes2584 4 года назад +1

    Conheço dos filmes, mas nunca li nada do Tolkien, mas após ver seu vídeo e compreender todo o empenho seu e da equipe na tradução, vou comprar esta nova edição do Silmarillion.

  • @OrcSnaga
    @OrcSnaga 4 года назад +7

    Uma dúvida, Cisne. No caso do 400 e 5 e 50, você disse que esse tipo de ordem está presente no inglês antigo e no alemão. Ok, então nesses casos está correto. Mas como a tradução é para o português e essa ordem numeral não existe em nosso idioma, essa inversão não deveria ser desconsiderada? Eu ainda não li a nova tradução, essa dúvida bateu agora, assistindo ao vídeo.

    •  4 года назад +2

      Mestre Snaga, desculpa a demora. Então, de fato não existe em português. Mas também não existe em inglês moderno, a rigor. Pra mim, então, fica elas por elas :P Mas concordo que é um daqueles casos nos quais eu decidi esticar a corda. Talvez fosse mais prudente deixar quieto, mas resolvi correr o risco.

    • @OrcSnaga
      @OrcSnaga 4 года назад

      @ entendi. Soa estranho ao ler, talvez até confunda o leitor. Mas no fim não faz muita diferença, o número continua o mesmo.

  • @fabiorodrigo6113
    @fabiorodrigo6113 4 года назад +2

    Terminei de ler o Hobbit (nova tradução) e já havia lido no passado a tradução antiga. Gostei da nova tradução do Hobbit. Ótimo trabalho. Ah, um recado para quem fala "eu ia comprar, mas aí vi os comentários e desisti" poxa..eu vi todos os comentários sobre as mudanças..sabe oq eu fiz? Comprei as novas edições, e comecei a conferir, já finalizei o Hobbit..gostei mto. Vou começar a saga senhor dos anéis. Essa é a dica q eu dou..leiam as novas traduções antes de tirarem conclusões, se não gostarem, beleza, mas leiam. Esta diferente das antigas, sim..mas acho q estão fazendo MTA tempestade em copo d'água por causa das novas traduções. Olha que legal, agora podemos ter traduções diferentes em nossas estantes. Acho isso ótimo!! Tenho os da Martins Fontes e agora da hapercollins. Abraços

    • @diogomunhozsigari2579
      @diogomunhozsigari2579 4 года назад

      problema é que atualmente no mercado só existem as novas traduções. As antigas não são mais publicadas.

    • @lulzxxx
      @lulzxxx 4 года назад

      @@diogomunhozsigari2579 isso se resolve facilmente comprando no estante virtual, e talvez ache até mais barato do que as edições atuais

  • @wendelbrba
    @wendelbrba Год назад +2

    Você não só fez "caca", fez algo pior que isso. Sinceramente! E sou grande fã de Tolkien.

  • @nilfanfernandes8524
    @nilfanfernandes8524 4 года назад +16

    Pois ela deveria se orientar mais sobre o baita trabalho que tiveram o Reinaldo e aHarper Collins antes de sair dizendo lorota por ai ne. Tb uma pessoa q defende a leitura de Olavo de Carvalho não é la mto confiável pra fazer tais julgamentos.

  • @RafaelSilva-tt7nu
    @RafaelSilva-tt7nu 4 года назад +8

    Tenho 16 anos e comprei a nova edição do Silmarillion a uns meses atrás, tenho gostado muito... Tendo uma boa experiência

  • @Lulinah
    @Lulinah 4 года назад +9

    Parabéns por se posicionar nessa questão. Você foi muito paciente, super educado e está corretíssimo.
    Infelizmente as pessoas não sabem (ou não querem saber) do trabalho que é traduzir, revisar. E como você falou no vídeo, a coisa está em tal ponto que alguns nem se tocam que tem um ser humano por trás que colocou todo o seu esforço naquele trabalho, seja qual for. As palavras machucam, todo mundo tem o direito de discordar do que for, mas tem a obrigação de fazê-lo com educação e respeito.
    Gostei muito que você falou sobre as teorias da tradução, para ser um bom tradutor tem que estudar, se aprimorar, pesquisar sempre e, muitas vezes, quem não está nessa área ou não conhece, acha que é fácil.
    Imagino o esforço que deve ter sido a pesquisa, principalmente a etimológica, mas imagino que deve ter sido muito gratificante!