FILM DOPPIATI vs VERSIONE ORIGINALE coi sottotitoli

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 янв 2025

Комментарии • 964

  • @SvevoMoltrasio
    @SvevoMoltrasio  2 месяца назад +183

    Consiglio spassionato, soprattutto a chi come prevedibile commenta in difesa del doppiaggio - come se fosse poi indispensabile sotto un video del genere - : prima di scrivere la vostra, anche e il più delle volte in maniera articolata, magari guardatelo il video e fino in fondo, così evitate di portare argomentazioni già affrontate - se non addirittura smontate - nello stesso video, e secondo me diventate pure più credibili nell'esporre il vostro punto di vista oltre che potenzialmente più interessanti nelle opinioni.
    P.s. aggiungo un solo dato che forse avrebbe meritato di essere nel video, sempre inerente alla presunta difficoltà di vedere i film se costretti a leggere i sottotitoli: non solo queste difficoltà a quanto pare non sono riscontrate dagli spettatori degli altri paesi - ma nemmeno da me e i tanti altri che in Italia vedono i film così - ma aggiungo pure che i film sono in versione originale sottotitolata anche in tutti i festival del mondo, dai più prestigiosi ai più indipendenti, e così è normalmente anche alle proiezioni per stampa/critica. Cercate di aprire la mente è rendervi conto che è solo un limite personale, ripeto, frutto esclusivamente della disabitudine.

    • @ildonlaga
      @ildonlaga 2 месяца назад +13

      Senza alcun intento offensivo/critico/provocatorio ma taglio la testa al toro e ti dico subito che salto a piè pari la visione di questo video perché è un argomento trito, conosco già il tuo punto di vista e per quanto puoi proporre un'analisi superpartes, comunque si arriverebbe al nulla perché come la metti si finisce sempre nella soggettività delle cose. Secondo la mia modesta opinione "guardate i film come cazzo vi pare basta che rompete le palle al prossimo" dovrebbe essere il mantra con cui godere i film. Ora, non mi riferisco a te direttamente, sia chiaro, ma ormai tutti siamo esperti in tutto, la tuttologia dilaga e con essa la spocchia di ritenere il proprio modo di fruire le cose il migliore senza dubbio alcuno. Vale per i film, le auto elettriche, gli orologi, ecc ecc. Se ti stai chiedendo perché mi son preso la briga di risponderti, beh è presto detto. Algoritmo di RUclips. Intanto ho aperto il video, mentre scrivo la tua voce scorre (nonostante sia silenziata) e tutto fa brodo per le views. Aggiungiamo che sicuramente qualcuno sentirà il bisogno di rispondermi e tutto ciò fa rima con l'engagement tanto caro ai social. Insomma dai, ti ho comunque fatto un favore 😂😂 alla prossima!

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 месяца назад +18

      Non capisco quale caratteristica dovrei apprezzare del parlato in giapponese di Toshiro Mifune in Roshomon; per me e per la stragrande maggioranza quelle parole sono suono/rumore, e il fatto di dovere leggere i sottotitoli ostacola la contemplazione delle scene, delle espressioni. Ma anche parecchi dialoghi serrati di Nicolas Cage in Raising Arizona risultano incomprensibili, sebbene penso di conoscere l'inglese, mentre doppiati sono uno spettacolo. Per uno straniero il parlato è l'inflessione del napoletano di Totò sono perle per loro precluse, e i sottotitoli sono il nulla, tantovale cercare di reinventarlo. Stanlio e Ollio reinventati come linguaggio sono ancora migliori dell'originale, perché quell'italiano goffo si attaglia alla perfezione alle loro vicende da stralunati; infatti, anche se capisco i loro dialoghi originali, preferisco la versione doppiata. Ci sono cose a cui dobbiamo rinunciare, come il canto dei castrati nell'opera barocca, mentre il controtenore o il sopranista sono espedienti che non mi piacciono, meglio riadattare l'opera per le voci naturali maschili o femminili.

    • @MegaMrvittorio
      @MegaMrvittorio 2 месяца назад +2

      ​@@ildonlaga non è così semplice, allora per qualsiasi cosa bisogna essere democristiani, ma obiettivamente non può essere così

    • @MegaMrvittorio
      @MegaMrvittorio 2 месяца назад +7

      @@mariomarchitti tutte le parole sono suoni...che significa ? Prova a chiedere ad un qualsiasi appassionato di anime se preferisce guardarli doppiati o in originali. Dopo un po tra l'altro inzi anche a capire dei suoni ricorrenti con tipici toni giappo che in italiano non esistono e che danno un sapore, un colore molto diverso. Siamo troppo abituati a pensare alle parole come significati e non come significanti: sarebbe come dire che per guardare un quadro dovrei avrei le cuffie con una voce che mi spieghi l'opera perché altrimenti sarebbe solo immagine.

    • @Elektero
      @Elektero 2 месяца назад

      ​@@ildonlagaè un commento da coglione il tuo. Potevi scrivere meno

  • @massimobarbieri3962
    @massimobarbieri3962 2 месяца назад +269

    ao Svevo sti canali rispolverali più spesso! Ce manchi!

    • @damn_jaz9895
      @damn_jaz9895 2 месяца назад +2

      Mo che ha finito di atteggiarsi a regista è tornato....

    • @Vindrows
      @Vindrows 2 месяца назад +3

      ​@@damn_jaz9895 E invece sta girando già qualcosa di nuovo 😛

    • @daseda2008
      @daseda2008 2 месяца назад +3

      _"Suvvia Svevo, questi canali rispolverali più spesso! Ci manchi!"_

  • @mr_rip
    @mr_rip 2 месяца назад +277

    Zweiundneunzig Minuten Applaus!!

    • @wallandbauf2678
      @wallandbauf2678 2 месяца назад +7

      Fra l'altro a parte il contenuto, un ottimo esercizio di critical thinking. Svevo un grande

    • @mr_rip
      @mr_rip 2 месяца назад +5

      @@wallandbauf2678 totally

    • @screenfixer1936
      @screenfixer1936 2 месяца назад +1

      Anche al tuo commento 👏🏻 😊

    • @Čhelsea_Čhainsaw
      @Čhelsea_Čhainsaw 2 месяца назад +1

      😂😂😂

    • @midorixi
      @midorixi 2 месяца назад

      Non erano "neunzing Minuten"?

  • @robertoallegra
    @robertoallegra 2 месяца назад +34

    Questo è un video perfetto. Per capacità di scrittura, per qualità e quantità delle argomentazioni, per tutte le obiezioni previste (e per l'aver già previsto che la gente le muoverà lo stesso nei commenti, senza aver guardato il video). Se si potesse dare un premio oltre al like, lo farei volentieri. L'unico argomento che manca, forse, è il discorso sui film (e serie) di animazione, per cui valgono probabilmente considerazioni diverse, e su cui sarei molto curioso di sapere il tuo punto di vista.

  • @foschite
    @foschite 2 месяца назад +135

    Marco Merrino e Svevo Moltrasio: tanto vicini nelle idee quanto lontani nei modi

    • @rottatesta
      @rottatesta 2 месяца назад +25

      secondo me nemmeno così vicini nelle idee. Il fatto che il punto di arrivo del percorso sia lo stesso non significa che ci siano le stesse idee dietro. Marco nel suo video (premetto che lo seguo da tanto) porta motivazioni molto diverse da quelle di svevo, facendone quasi un discorso elitista, secondo me un video poco riuscito da parte sua, a differenza di questo che invece porta un discorso molto lineare e soprattutto interessante

    • @guesswhaaat8006
      @guesswhaaat8006 2 месяца назад +23

      Un video così Merrino lo fa nel 2046, forse.
      Non ho ancora capito da dove venga questa idea di accomunare Merrino a gente che ha effettivamente del talento in campo artistico.

    • @massimoanelli8445
      @massimoanelli8445 2 месяца назад +10

      ​@@rottatesta Concordo, da grande fan di vecchia data di entrambi ho trovato davvero fastidioso il video del Croix, poco arguto e basato quasi esclusivamente su di un unica premessa.
      Imparare un'altra lingua, per quanto necessario ed utile, è una scelta del tutto personale.
      Io ho preferito approfondire lo studio dell'inglese, ma non biasimo chi ne scelga un'altra o nessuna.
      Personalmente studio ed adoro la musica classica, quindi ovviamente apprezzo interpretazioni originali e filologicamente accurate, ma non biasimo persone che non amandola e non avendola studiata apprezzano arrangiamenti moderni.
      Ovviamente qualunque ritocco inevitabilmente trasforma e tradisce l'opera originale per renderla più "appetibile", o meglio, più accessibile!
      Basti pensare alle opere letterarie: come leggo Tolstoj se non conosco nemmeno un carattere cirillico?
      In più in alcuni casi l'adattamento e l'interpretazione possono essere arte, e con l'evoluzione della lingua come la mettiamo?
      Fra 200 anni sarà ancora possibile intendere il linguaggio dei film che oggi sono considerati evergreen?
      Provate a leggere un romanzo edito 100 anni fa, è colmo di modi di dire e parole ormai desuete.

    • @TheMeccio
      @TheMeccio 2 месяца назад +2

      ​@@rottatesta questo dimostra che non hai capito le argomentazioni di Merrino

    • @giuseppevaccaro9693
      @giuseppevaccaro9693 2 месяца назад +3

      In realtà gli intenti dei due sono proprio diversi, là dove Merrino vuole prima di tutto intrattenere, con un video fast food (nel caso del suo ultimo video) che ti diverte fin tanto che l'hai visto, ma non ti lascia nulla dopo vista la pochezza delle sue argomentazioni; Svevo d'altro canto ti vuole fare ragionare, approfondendo le numerose argomentazioni elencate ed utilizzando un registro il cui scopo principale è informare.
      Siamo proprio su due campi totalmente diversi e ti fa capire anche quanto ad uno dei due la questione interessi davvero mentre all'altro fottesega.

  • @DreamyJuly17
    @DreamyJuly17 2 месяца назад +54

    La parte finale sul doppiatore di Woody Allen mi ha messo i brividi. Lavorare come interprete linguistico o doppiatore significa riportare fedelmente il messaggio originale senza interferire con opinioni personali. Professionalità zero proprio.

    • @arcispare1830
      @arcispare1830 2 месяца назад +6

      Veramente imbarazzante, concordo.

    • @mr.humbert3411
      @mr.humbert3411 2 месяца назад +3

      @@arcispare1830 il doppiatore non si limita a tradurre o recitare ma deve reinterpretare l'attore,Lionello poi ha migliorato la voce di Allen

    • @lucaperugini3784
      @lucaperugini3784 2 месяца назад +13

      ​@@mr.humbert3411si ma rimane il suo doppiatore, e stiamo parlando di Woody Allen con tutto il rispetto

    • @riccardosabatini353
      @riccardosabatini353 2 месяца назад +2

      Lionello teneva famiglia... 😏

    • @shweshwa9202
      @shweshwa9202 Месяц назад

      @@mr.humbert3411ahah ha migliorato woody Allen non si può sentire 😂

  • @AndreAsonA
    @AndreAsonA 2 месяца назад +21

    Grande Svevo, mi sarei aspettato ulteriori 43 minuti del tuo stesso contributo ma tutto interamente doppiato in francese da Quentin... così stavolta chi ti conosce, chi vi conosce, forse qualche differenza l'avrebbe notata 👏

  • @francescopontiggia5345
    @francescopontiggia5345 2 месяца назад +22

    Sono emozionato come un bambino quando arriva babbo natale. Adesso guardo il video.

  • @MarcoCandela
    @MarcoCandela 2 месяца назад +54

    Guardare prodotti in lingua originale mi ha cambiato la vita, letteralmente. Avevo 13 anni, "Insufficiente" di inglese e francese. Esce l'intera serie in DVD di "Buffy l'ammazzavampiri" con il Tv sorrisi e canzoni. La faccio mia.
    Decido di guardarla in lingua originale forse spinto dalla curiosità di sentire le vere voci dei protagonisti.
    Da un traumatico rapporto con le lingue divento uno dei migliori della classe, non solo per i voti ma per la disinvoltura con cui parlavo in inglese. Grazie a questo alle superiori vengo selezionato per due progetti, uno in Svezia e uno in Danimarca. Dopo un anno fallimentare all'università decido di emigrare in Danimarca e ci son rimasto 6 anni. Una delle esperienze più formative della mia vita. E devo ringraziare Sarah Michelle Gellar. E' tutto merito suo. E dell'adorabile Mr. Giles, ovviamente.
    Guardare i film in lingua originale è un po' come quando diventi ateo. Sai di essere nel giusto, ma rimpiangi le favolette a cui credevi quando eri religioso. Perchè una volta che si comincia è impossibile tornare indietro. Da amante del cinema non riesco più a vedere film doppiati, si trasforma tutto subito in "Un posto al sole". Quindi spesso mi perdo dei filmoni al cinema solo perchè proiettano solo le versioni doppiate. Fortunatamente a Genova le proiezioni in v.o. aumentano sempre di più e sembra esserci sempre più gente in sala. Secondo me siamo sulla buona strada.
    "Stacce. La prosima vota è la prosima vota. Mò è mò" (tipico doppiaggio di un film in Italia)

    • @claudiodidomenico
      @claudiodidomenico 2 месяца назад +9

      Anch'io esperienza speculare alla tua, ma con How I Met Your Mother in streaming nel lontano 2010 anziché Buffy.
      L'unica cosa che Svevo non ha menzionato nel video è infatti la capacità che hanno i film in lingua originale di sviluppare enormemente le competenze linguistiche dei bambini e dei ragazzi, specialmente in inglese che 1. è la lingua che tentiamo disperatamente di insegnare da decenni con scarsissimi risultati e 2. è casualmente la lingua originale dal 90% dei film stranieri che guardiamo in Italia.
      A riprova di questo, Spagna e Portogallo, due paesi con lingue molto simili, hanno un livello di padronanza media dell'inglese che nel primo caso è molto mediocre come in Italia, mentre nel secondo è tra i migliori d'Europa. Guardacaso in Spagna si doppiano i film mentre in Portogallo no.

    • @giuseppemarchesana1248
      @giuseppemarchesana1248 2 месяца назад

      @@claudiodidomenico inutili ore passate a tentare di ripetere (e guardare altri che tentavano di ripetere) chi cazzo era Geoffrey Chaucer al terzo anno di liceo scientifico... che per carità, la letteratura è bella in tutte le lingue, ma cavolo avessero provato a insegnarmi a parlare più fluentemente avrei speso meno soldi per corsi di inglese in futuro. (e c'avevo pure l'attestato Trinity College di livello 7). sarebbe stato sicuramente meglio guardare Buffy in lingua originale.

    • @toffonardi7037
      @toffonardi7037 2 месяца назад

      @@claudiodidomenicovallo a spiegare alla scuola italiana che pretende di insegnarti una lingua senza alcuna pratica ma solo attraverso le traduzioni. Ma
      L avete capito quando siete arretrati???

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 7 дней назад +1

      Grandissimo...tu sei la dimostrazione di quanto una "piccola" cosa può trasformare una persona o un popolo e quanto possa fare aprire la mente. E poi ci lamentiamo del ritardo del nostro Paese. Ma finché rimaniamo ancorati nelle nostre ottusità andremo poco lontano.
      La mia ammirazione Marco👍👍👍

  • @fabriziofontemaggi9638
    @fabriziofontemaggi9638 4 часа назад

    Sei sempre molto puntuale e meticoloso...scrupoloso e preciso... ma con il tuo unico ed inimitabile iRoNaSmO...mitico Sve' !
    Attento e appassionato spiegone sull'importanza della lingua originale con sonoro in presa diretta nella settima arte.
    Bisognerebbe tradurre e sottotitolare questo stesso video (non doppiare che ci si innervosirebbe o anche incazzerebbe come chi parla quella lingua) in incazzosoESE/ci'horaggioneioeabbastaESE per provare a farglielo capire; perché come vedo loro sono troppo intelligenti, altro che noi: neanche lo ascoltano il video, scrivono i commenti prima. Sono davvero dei fenomeni ! 😲😃
    So che questo commento potrebbe far pensare che proviamo astio nei loro confronti. Ma questo non è corretto! Io come tante altre persone (fatemi essere presuntuoso..) ve odiamo proprio! Sete la rovina della serenità umana!
    😊

  • @freetraveller_pt
    @freetraveller_pt 2 месяца назад +5

    42 minuti di sano e onesto ragionamento. Grazie, Svevo 👏👏
    Ho lavorato per anni come sottotitolatrice di film e serie TV, un lavoro molto stimolante e che ti fa capire quanto i sottotitoli siano il miglior compromesso tra fruire un prodotto audiovisivo in lingua straniera senza però stravolgere le voci e sonoro di scena originale, con tutte le imperfezioni che lo rendono vivo e palpabile.
    E di conseguenza da almeno 20 anni i film doppiati li evito come la peste

  • @gebedias1981
    @gebedias1981 2 месяца назад +4

    A Sve', video capolavoro come al solito! Bravo.
    Mi hai convinto. Io appartengo alla categoria dei pigri o di quelli che sanno che in realtà, come dici tu, vedere i film in lingua originale valga lo sforzo di "sdoppiare" la vista. Dopo il tuo video mi riprometto di fare lo "sforzo" di cercare un cinema che proietti i film in lingua originale e di concentrarmi per apprezzare le mille sfaccettature su cui mi hai fatto riflettere.
    Lo feci, convinto dalla mia permanenza in Turchia per sei mesi, 15 anni fa, vedendo film americani con sottotitoli in lingua turca e pensi che potrei farlo oggi con sottotitoli nella mia lingua😅
    Comunque mentre vedevo il tuo trattato, perché di trattato di tratta😊, mi è venuto in mente il paragone con il caffè: se ti piace davvero lo devi provare senza zucchero: una volta che inizio non smetti più!

  • @robertoserafini1568
    @robertoserafini1568 2 месяца назад +3

    40 minuti della mia vita spesi benissimo...grazie Svevo...sempre acuto e libero nei tuoi ragionamenti ..🎉

  • @Davide5340
    @Davide5340 2 месяца назад +1

    Un video del genere che fa 14 000 e passa visualizzazioni in 12 ore è un miracolo.Grande Svevo.

  • @lucaschiatti7923
    @lucaschiatti7923 2 месяца назад +289

    Se si inizia a vedere i film in lingua originale diventa impossibile guardare quelli doppiati... risultano finti, innaturali e fastidiosi

    • @marcovalentinocaravella7018
      @marcovalentinocaravella7018 2 месяца назад +26

      Io, come molti altri credo, guardo sia film doppiati che film in lingua originale, e godo di entrambi. Per me alcuni film sono più belli se doppiati, anche perché conoscere l'inglese bene non significa coglierne tutti gli aspetti (battute, modi di dire, etc.), soprattutto se guardi film più vecchi.

    • @lucaschiatti7923
      @lucaschiatti7923 2 месяца назад +18

      @@marcovalentinocaravella7018 opinioni, ma ci sono i sottotitoli per aiutare quando non si capisce tutto. E comunque sia quando guardi un film in italiano tu non stai comunque guardando quello che il regista voleva dire ma un interpretazione di chi ha fatto il doppiaggio. Io anche i film giapponesi o coreani li preferisco con i sottotitoli anche se non comprendo una parola. Vedere un cinese che parla italiano é semplicemente ridicolo per come intendo io il cinema.

    • @marcovalentinocaravella7018
      @marcovalentinocaravella7018 2 месяца назад +8

      @@lucaschiatti7923 vero, ma dipende anche dai sottotitoli che usi. Nel senso che, se leggi i sottotitoli in lingua originale, allora il problema della comprensione persiste. Invece, se leggi i sottotitoli in italiano allora c'è l'interpretazione (cioè traduzione non letterale) del traduttore (o proprio interprete) del film, come nel doppiaggio. Questo è quanto io ho visto guardando film di diversi anni: i sottotitoli in italiano dicono cose diverse da quanto dicono gli attori in lingua originale. Anche a me piacerebbe tantissimo guardare il film per come l'hanno pensato chi ha fatto quel film, però mi viene da pensare che anche quando i film sono al 100% comprensibili, ricordando che non solo la lingua è una barriera alla comprensione del film, a volte il pubblico non interpreta il film per come è stato pensato. Mi viene un esempio che non riguarda i film ma che si può estendere a loro: "Fuori dal tunnel" di Caparezza è stata interpretata esattamente in modo opposto a quello che voleva dire Capa. Spero di essermi spiegato bene ahahah

    • @bagunza
      @bagunza 2 месяца назад +4

      @@lucaschiatti7923 Quindi quando scendi dal cinese sotto casa a comprare qualcosa e un cinese di seconda generazione nato in Italia ti parla perfettamente italiano ti sembra ridicolo?

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 месяца назад

      Non è vero. Ho provato a vedere i film di Kurosawa in originale, da fracassarsi i coglioni.

  • @quattrocchi237
    @quattrocchi237 2 месяца назад +2

    Grande Svevo. I tuoi video possono durare ore senza mai annoiare. Sei preciso, tecnico, irriverente e fottutamente divertente.❤

  • @Wolf.51.50
    @Wolf.51.50 2 месяца назад +25

    Sei un GRANDE. Sono anni che penso e dico le stesse cose. Tutta questa storia del "doppiaggio meglio dell'originale" e dei "doppiatori italiani più bravi del mondo" è una balla colossale. SOPRATTUTTO OGGI. Una volta almeno avevamo i Pino Locchi, Giuseppe Rinaldi, Carlo Romano, Nando Gazzolo, Enrico Maria Salerno che ti doppiava Clint Eastwood nei film di Sergio Leone, etc. Oggi abbiamo dei doppiatori orrendi, fatti con lo stampino, tutti con la stessa cantilena insopportabile. Non sono un esperto, ma secondo me gli fanno fare la scuola di doppiaggio e gli insegnano proprio a "recitare" in quel modo. Sono letteralmente TUTTI UGUALI. Una volta ero preda anch'io di tutti i luoghi comuni che hai esposto nel video sul "doppiaggio più bello del mondo/meglio dell'originale", ma all'arrivo dei primi dvd negli anni '90 ho provato la lingua originale e... NON SI TORNA PIU' INDIETRO. Una vera boccata d'aria fresca. Chiudo qui, anche perché hai già detto tutto tu alla perfezione. Aggiungo solo che l'ascolto dei film in lingua originale AIUTA TANTISSIMO a imparare la lingua straniera. 20 anni fa pensavo di conoscere l'inglese, poi ho iniziato ad ascoltare i film in lingua originale e mi sono accorto che non conoscevo una beneamata mazza 😅Ora posso dire di sapere l'inglese. Qualsiasi video su YT o film o altro in inglese io ascolti, capisco praticamente tutto. Ascoltate i film, i documentari, le serie, le sitcom, in lingua originale. Fatelo, vi apre un mondo e vi apre la mente. Grazie davvero. Mi sono iscritto al canale 😊👏👏👏

    • @BlackOpsPeppe
      @BlackOpsPeppe 2 месяца назад +1

      Wolf certo,credici,orrendi...... ma fatela finita,dio caro

    • @giuseppemarchesana1248
      @giuseppemarchesana1248 2 месяца назад

      "hey Mike! stai dicendo che non so doppiare?"
      "Si John, proprio così"
      "Hey ma ti è dato di volta il cervello"
      "Hey datti una regolata! Schizzato del cazzo!"

    • @BlackOpsPeppe
      @BlackOpsPeppe 2 месяца назад +3

      @@giuseppemarchesana1248 poi guardi il film in inglese e i personaggi dicono piú o meno le stesse cose con lo stesso tono..... ok.

    • @Wolf.51.50
      @Wolf.51.50 2 месяца назад

      ​@@BlackOpsPeppe😘

    • @Wolf.51.50
      @Wolf.51.50 2 месяца назад +1

      ​@@giuseppemarchesana1248Dannazione! Maledizione! Santo cielo! 😂😂😂

  • @kiiro772
    @kiiro772 2 месяца назад +8

    Madonna quaranta minuti a cannone sputando fatti dall'inizio alla fine, sei un grande

  • @matteo1429
    @matteo1429 2 месяца назад +3

    Video coraggioso e anche molto pragmatico. Condivido tutta la linea e porto un esempio banale ma concreto, a riprova. Oggi pomeriggio mi stavo guardando "Two and a half men" in originale, la sit-com con Charlie Sheen: in una scena il personaggio di Sheen (Charlie) sbeffeggia il personaggio interpretato da Jon Cryer (Alan), criticandolo per il suo modo di vestire, che sembra quello di un ragazzo degli anni '80 che deve portare Molly Ringwald al ballo della scuola. Il fatto è che Jon Cryer e Molly Ringwald sono stati davvero i protagonisti di "Pretty in Pink" - film del 1986 - per cui era una citazione pazzesca e MOLTO ben scritta nel contesto della scena.
    Per curiosità mi sono rivisto la scena doppiata in italiano, per vedere come fossero riusciti a rendere lo stesso effetto. Delusione totale! Non solo la citazione era stata completamente tagliata con l'adattamento del dialogo in italiano, ma era stata sostituita con frasi banali e senza contesto.
    Adesso moltiplicate questo per TUTTE quelle volte in cui l'adattamento ha - volente o nolente - censurato scene simili, in prodotti anche più "importanti" di una sit-com, e capirete perché vedere le produzioni in originale è prima di tutto un regalo a noi stessi.

  • @dariodipersia
    @dariodipersia Месяц назад +1

    Mi hai decisamente convinto a provare a guardare quasi esclusivamente in lingua originale.

  • @sandoz64
    @sandoz64 2 месяца назад +4

    Bravissimo. Meglio di così non si poteva raccontare...

  • @PaoloLeoncini
    @PaoloLeoncini Месяц назад

    Video straordinario nella profondità dell'analisi del problema doppiaggio. Complimenti😂

  • @luigimazzucchi150
    @luigimazzucchi150 2 месяца назад +79

    - “Ho visto The Office US e mi ha fatto schifo”
    - “Lingua originale o doppiato”
    - “Doppiato”
    - “Non hai visto The Office US”

    • @progettoanticrisi5583
      @progettoanticrisi5583 2 месяца назад

      😂😂

    • @youtubedaddyo8832
      @youtubedaddyo8832 2 месяца назад +3

      lascia stare, solo per citarne una dopo che lo vidi tutto in originale, volli vedere una sola puntata doppiata per capire come potevano essere in grado di rendere la frase iconica "That's what she said", quando ho sentito "Questo è quello che una donna vuole", mi sono sentito male e ho chiuso.

    • @pierpaolobeneamati402
      @pierpaolobeneamati402 2 месяца назад +1

      se va be'

    • @luigimazzucchi150
      @luigimazzucchi150 2 месяца назад

      @@pierpaolobeneamati402 togliere molte battute anche importanti/geniali perché non adattabili come lo vedi? Anche i personaggi, scritti bene, risultano monodimensionali o quasi.

  • @pillopasta462
    @pillopasta462 2 месяца назад +1

    Ao ma porca miseria perché sei uno dei pochi che mi fa sparare 40 minuti di video senza manco che me ne accorgo, che palle oh

  • @MikePatton74
    @MikePatton74 2 месяца назад +35

    L'importante è non imporre la cosa. I film in lingua originali dovrebbero essere trasmessi nei cinema anche solo per gli stranieri, che sono molti, nelle grandi città.
    Dall'altra parte non bisogna insultare chi vuole vedere il film doppiato.
    Lasciate la libertà di scelta, ma ci deve essere la scelta, quindi ci dovrebbero essere un pò di più i film in lingua originale.
    A me non va di criticare i doppiatori, anche perchè sono un fruitore generico dei film/serie TV, in maniera ludica.
    Giustamente persone che sono appassionati di cinematografia devono poter vedere i film in lingua originale.

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 месяца назад +2

      Infatti io non riesco più a vedere i film storici doppiati... merda!

  • @davidzakaria2774
    @davidzakaria2774 2 месяца назад

    Grandissimo lavoro Svevo, complimenti! Ci sono un sacco di concetti ai quali non avrei mai pensato, come ad esempio la formazione degli attori italiani stessi. Bellissimo contenuto!

  • @gianlucaagostinacchio760
    @gianlucaagostinacchio760 2 месяца назад +21

    Per me ormai gli scozzesi parlano sardo

  • @almasy87-sayuri
    @almasy87-sayuri 2 месяца назад

    Che meraviglia questo video, Svevo. Come al solito hai centrato in pieno il problema. Detto da una che vede tutto, anche le lingue che non conosce, in originale, e che ha fatto un master/tirocinaggio in traduzione e adattamento con alcuni doppiatori italiani anche ben conosciuti.
    L' originale non può essere paragonato a NULLA. Che sia un film, un videgioco, un anime, un documentario, non fa alcuna differenza. Con l'adattamento vengono perse tantissime sfaccettature dei copioni originali, a volte stravolti addirittura i significati. Gli adattatori o per necessità o per propria decisione si prendono spesso molte libertà con le traduzioni. Certi doppiatori, (per fortuna non troppo quelli italiani ma per esempio mi sembra capiti tantissimo con quelli americani/inglesi), non colgono nemmeno lontanamente le emozioni degli attori originali, stanno solo là a leggere il copione adattato, col risultato di suonare monotoni e ripetitivi.

  • @TheLionKing093
    @TheLionKing093 2 месяца назад +20

    Sve posso solo dirti che finalmente hai dato voce ad una mia personalissima battaglia per la quale sono sempre stato additato come "uno che non capisce un cazzo di cinema" solo perché ho sempre sostenuto che in italia il doppiaggio ha impigrito ad affinare le lingue estere e ha impedito di apprezzare le opere per come sono state realmente concepite. Credo ad esempio che la recitazione stessa cambi di nazione in nazione a livello proprio di musicalità e solo con il film in lingua originale ne si possa apprezzare alcune sfumature. Ma qua in italia la cultura del doppiaggio è forte ma soprattutto frustrata perché ci sono molti doppiatori che vorrebbero emergere ma non riescono perché chi doppia sono sempre i soliti 4 cristi e quindi se si sostiene la tesi dei film in lingua originale si sentono minacciati. Però appunto come hai detto te perché devo essere costretto a guardarmi un film per forza doppiato?
    Ripeto hai realmente dato voce ad un pensiero a mio parere di moti grande sve te se vole bene❤

    • @sebhoeven2374
      @sebhoeven2374 2 месяца назад +9

      @@TheLionKing093 questo storia che il doppiaggio ci ha impigrito nell'imparare le lingue straniere è solo in parte vera, dato che in nord Europa quasi tutti parlano inglese perché provengono dallo stesso ceppo linguistico, e imparano l inglese con la stessa facilità con cui noi potenzialmente impariamo lo spagnolo.

    • @siddhartino
      @siddhartino 2 месяца назад +4

      certo bro, infatti scommetto che a forza di guardare film tedeschi con sottotitoli sei diventato C2 in suddetta lingua. avete veramente una fantasia smisurata, non ci si crede

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 месяца назад +6

      @@sebhoeven2374 amen. E gli statunitensi, che da sempre hanno la spocchia di rifiutare il doppiaggio (con vari ripensamenti nel tempo alla bisogna) non sono esattamente famosi come popolo di poliglotti... Sono famosi anzi perché rifanno i film stranieri da zero pur di non guardarli né in originale né doppiati.

    • @MrAphex10
      @MrAphex10 2 месяца назад +2

      @@sebhoeven2374 In Nord Europa sarà pure così, ma nel centro Europa (Polonia), come nei Balcani orientali (Romania), il ceppo linguistico è diverso, eppure i film vengono proposti in lingua originale con sottotitoli. Doppiaggio zero, anche in festival aperti a tutti (niente circoletto dei cinefili). E anche in agglomerati urbani non troppo grandi la percentuale di persone che parla un inglese "comunicativo" è alta. In Italia iniziative del genere sono più rare - mi viene in mente Bohemian Rhapsody in Piazza Maggiore (BO) un paio d'anni fa.

    • @MarcoCandela
      @MarcoCandela 2 месяца назад

      @@MrAphex10 Esatto. Ho avuto due colleghe rumene in Danimarca che spaccavano i culi con le lingue: inglese, italiano e francese. Le avevano imparate a scuola? No, dalla tv dei rispettivi paesi che guardavano.

  • @paolotrenti5913
    @paolotrenti5913 2 месяца назад

    Mi hai convinto con ottime argomentazioni e mi hai aperto un nuovo mondo, grazie. 🙏🏽

  • @marciolabio
    @marciolabio 2 месяца назад +33

    È assurdo che questo video non sia sponsorizzato da Cambly

    • @82nik82
      @82nik82 2 месяца назад

      O da Nord VPN.😅

  • @lucavenerus4104
    @lucavenerus4104 2 месяца назад +1

    Bellissimo e gran finale, anch'io saró lí quel giorno a sostenerli...con i pop corn. Grande Svevo!

  • @amedeototaro1956
    @amedeototaro1956 2 месяца назад +5

    Come al solito Svevo riesce a dare voce ai miei pensieri.. grazie Sve❤

  • @jimmydoppiax3342
    @jimmydoppiax3342 2 месяца назад

    Grazie Svevo per questo bellissimo video! Da anni prediligo la visione di film in lingua originale e a volte ne discuto con amici e conoscenti finendo per essere considerato "snob"

  • @fanellafanella1926
    @fanellafanella1926 2 месяца назад +11

    Grazie Svevo per lo spunto, anch'io ero rimasta abbastanza colpita dagli attacchi subiti dall'ottimo Elio Germani per aver semplicemente espresso una più che legittima opinione. Vorrei raccontare la mia esperienza in merito al doppiaggio e ai sottotitoli, che però parte dalle serie TV. Io ho una certa età 😅, quindi mi ricordo cose che voi non eravate ancora nati. E mi ricordo quando cominciammo a capire che passava troppo tempo tra l'uscita delle puntate negli Stati Uniti e l'arrivo delle stesse in Italia.
    Premetto che avevamo capito da poco, tra l'altro, che gli episodi avevano una sequenza, anche nelle sit - com apparentemente senza trama orizzontale, e che invece la Rai ce li proponeva puntualmente alla rinfusa. La series finale di Friends, e lo scrivo che resti a imperitura memoria, fu trasmessa in quattro puntate di seguito, con le sigle tagliate, su rai2 alle 10 di sera. Cioè data in pasto senza alcun rispetto. Ma sto divagando.
    Comunque, a un certo punto, la rete era un posto bellissimo, sul serio, ricco di fermento culturale, dove la gente si confrontava e accadevano belle cose.
    Il web 2.0 che ha trasformato tutti in novelli alberto angela ed eredi di nino manfredi, ossia la mega seconda media in cui ci troviamo, era di là da venire.
    E uscì Lost. Era il 2004.
    E Lost non potevi aspettare che lo doppiassero. Erano nati, a quei tempi, siti dove i ragazzi facevano i sottotitoli. Li cito perchè non ci sono più, credo, ed erano ITASA (Italian Subs Addicted) e Subsfactory, almeno i principali.
    Comunità di ragazzi che GRATIS, si dividevano lo script, in tempo di record traducevano, anche benissimo, si ponevano i problemi di resa in italiano, c'erano i forum per confrontarsi, e infine adattavano il file alle varie versioni dei video in circolazione (che non vi dico dove prendevamo). La cosa bella è che abbiamo fatto tutto questo per sentirci dare oggi dei "boomer" da gente che si è limitata a scaricare un'app sul telefono, ma questa è un'altra storia. 😄 Comunque arrivammo che alle 3 di notte italiane usciva Lost negli USA, alle 4 c'erano i subs. A volte i subs c'erano prima del video. 😉
    E qui, almeno io, mi sono resa conto che gli attori avevano tante voci quanti erano gli attori al mondo. Ovviamente. Ma provenivo da tutta roba doppiata, sempre le stesse quattro voci.
    In più, non sapevo che "Pablo" in Friends era Paolo, e le scarpe a Rachel le aveva portate dall'Italia, da casa mia, invece mi avevano fatto credere che provenivano dalla Spagna!
    La zia della Tata è la mamma. Nell'adattamento e doppiaggio l'hanno trasformata nella zia. In Italia abbiamo visto praticamente un'altra serie, penso che non ci sia altro da aggiungere, anche se gli esempi sarebbero tanti.
    Ma oltre a questo, le voci! Ma l'avete sentito Jesse di Breaking Bad in italiano? Sembra uscito dai ragazzi della terza C! (e si capisce quanti anni ho 😂), quando invece l'attore ha una voce, oltre che naturalmente da uomo, anche abbastanza profonda, che tra parentesi mi è piaciuta tantissimo anche in Bojack Horseman. (capolavoro, ma che fai, ICU, te lo vedi doppiato?)
    Oppure Fringe, dove l'attrice non è una Izzo qualunque tutta smielata e bionda, la protagonista di Fringe ha una voce cupa, in pieno contrasto con il suo aspetto, ma noi solo con il doppiaggio non lo avremmo mai saputo. Infine, ma potrei continuare, Meryl Streep ha una voce meravigliosa.
    Quindi per quello che mi riguarda, la lingua originale sempre, perchè quella è l'opera, quello è l'artista e quella è l'intera interpretazione.
    Tuttavia io spesso sono pigra, a parte al cinema che mi dovrei proprio applicare e cercare la sala dove trasmettono i film in lingua originale, ma è difficile che, anche a casa, con altre persone, veda i film non doppiati. Lo so che mi perdo qualcosa, ma prevale la comodità di sentire e magari poter distogliere lo sguardo dallo schermo. Le serie TV non le guardo più perchè sono troppe e di qualità veramente mediocre. In conclusione meglio poter scegliere, ma proprio volta per volta, come in tutte le cose. La soluzione della IA non mi sembra affatto male, staremo a vedere.
    Svevo, aspettiamo il secondo film, io l'ho visto a Roma al Madison, ho trascinato una mia collega che non ne sapeva niente, e le è anche piaciuto. 😊
    Scusate la lunghezza.🤷

  • @larrok
    @larrok 2 месяца назад +2

    Potrebbe essere il video definitivo sulla diatriba doppiaggio vs lingua originale 👍👍

  • @StefanoTiozzo
    @StefanoTiozzo 2 месяца назад +13

    Aggiungo un tema interessante: in un mondo sempre più interconnesso dove chiunque ormai si trova ad avere amici internazionali, vuoi conosciuti in vacanza, voi per studio o lavoro, la cultura del doppiaggio priva quelle relazioni di qualunque possibilità di interazione che faccia riferimento alla cultura cinematografica, perchè le battute iconiche di un tale film, per te non sono le stesse del tuo interlocutore. Cosa spesso aggravata dalla traduzione dei titoli, sovente un disastro: "l'attimo fuggente" che sostituisce "la società dei poeti morti" (che nel film viene tradotta con "poeti estinti"). O "Se mi lasci ti cancello" che clamorosamente sostituisce "L'eterno splendore della mente immacolata", o il celebre "le ali della libertà" al posto di "la redenzione di Shawshank" e giù con una lunga lista. C'è poi la questione dei giochi di parole, la vera "criptonite" di qualunque processo di traduzione, un vero disastro. Inoltre, il doppiaggio rende divertenti dei momenti che nono sono pensati per esserlo, e viceversa. Ricordo di aver visto una volta "Quo Vado" di Checco Zalone doppiato in russo. Al netto della natura traumatica dell'esperienza in sè,pPer sua natura alcuni momenti risultano più comici nella versione doppiata che nella versione originale, e viceversa scene per cui mi ero spanzato dal ridere in italiano, in russo non avevano nessun sapore. Quell'esperienza mi ha fatto pensare a quanto "falsato" sia stato il mio vissuto cinematografico.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 месяца назад +6

      I problemi di cui parli in questo commento, però, sono tipici di qualsiasi processo traduttivo. Dai titoli ai giochi di parole... Non sono specifici del doppiaggio in questo caso. Anche nella traduzione letteraria succede che, per esempio, un gioco di parole o un passaggio comico venga spostato in un altro punto perché non è possibile renderlo efficacemente per dove compare in originale. Quindi secondo me si torna al buon vecchio: leggilo anche in originale, guardalo anche in originale, ma lascia la scelta agli altri. Posto che gli altri, in primis, sono gli spettatori della versione originale sottotitolata, oggigiorno onestamente svantaggiati e per cui è lecito fare e dire di più. Ma, di nuovo, questo non è colpa dei doppiatori ma della distribuzione, questo mi pare evidente.

  • @MarkPag
    @MarkPag 2 месяца назад +2

    Qualche settimana fa conobbi Renato Novara e Gisnluca Iacono, quest'ultimo doppiatore di Vegeta di DB. Nelle ore in cui fu presente si parlò dell'evoluzione della sua professione e sull'impatto dell'IA, uno strumento potenzialmente utile quanto pericoloso. È stato bello conoscere dal vivo una persona di questo tipo, anche perché imbastì una vera e propria sessione di doppiaggio, facendo vedere l'originale giapponese e poi quello con la sua voce.😊
    Vedendo il tuo video, ho ripensato quanto il modo con cui fruisco i film in lingua italiana sia condizionata dal doppiaggio e di come spesso mi capita di recitare partendo dalla lingua pulita dei film doppiati. È come se l'italiano con tutte le sue sfumature dei film nostrani sia da sempre un mondo ai margini, di borgata, mentre il doppiaggio sia quello più istituzionale e "raffinato".

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 7 дней назад +1

      Certo l'Ai pericolosa per il portafoglio dei doppiatori. Ora io voglio sentire la recitazione e la vera voce dell'attore, quindi sono per l'originale. Il doppiaggio è una storpiatura. Quindi se proprio deve esistere meglio fatto dall'Ai, almeno la voce è quella dell'attore e il modo di recitare lo stesso.

  • @piainto
    @piainto 2 месяца назад +4

    TOTALMENTE D'ACCORDO su ogni pensiero espresso. Vedo film in lingua originale ormai da parecchi anni e sono arrivato da anni a queste conclusioni. Nonostante non riesca a capire tutto, ho anche iniziato a vedere film in inglese senza sottotitoli, partendo però da film che conoscevo talmente bene, cosa che ovviamente mi ha aiutato tanto nell'ascolto. La assurda contraddizione io l'ho realizzata con il grande, per carità, Ferruccio Amendola. Tre degli attori più importanti degli anni Settanta ed Ottanta erano doppiati da lui: per noi italiani, sono tre degli attori più importanti di sempre, MA SOLO OSSERVANDO PROSSEMICA ED ESPRESSIONI. Il che è a dir poco assurdo. Praticamente De Niro, Pacino e Hoffman sono lo stesso attore bravissimo. Oggi, quando vedo film in tv, ho SERIAMENTE grandi difficoltà a dire quanto sia incredibilmente bravo un Tom Hanks in Forrest Gump. Mi sento dentro una enorme, incredibile contraddizione. Grazie davvero per questo video, che non mi fa sentire solo al mondo

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 7 дней назад +1

      Una considerazione molto valida su quanto sia una falsatura e storpiatura il doppiaggio è quando molti attori, spesso molto noti, hanno la voce dello stesso doppiatore.

  • @matteosantinelli5085
    @matteosantinelli5085 2 месяца назад

    Grande svevo sono contento che sei tornato!!!
    Io amo il doppiaggio e i doppiatori ma hai ragione su tutto... Grazie sve a presto.

  • @yuripalazzo3512
    @yuripalazzo3512 2 месяца назад +3

    mi hai convinto, continuerò a vedere i film doppiati, ma effettivamente non posso dire che non hai portato delle motivazioni sacrosante

  • @stefanopesce83
    @stefanopesce83 2 месяца назад

    Tesi, controtesi e argomentazioni validissime. Chapeau!

  • @jacoposcarabello
    @jacoposcarabello 2 месяца назад +3

    Totalmente d’accordo! Io personalmente faccio fatica a trovare film in lingua originale nella mia città, li fanno ma solo una sala in due cinema e non nei weekend, i film sono solo I blockbusters e rimangono una settimana… se volessi vedermi un film meno mainstream o sono impegnato la settimana che li fanno vedere in lingua originale, mi attacco e devo aspettare arrivi in streaming!
    Per le ragioni che già hai detto preferisco di gran lunga vedere i film in lingua originale (poi avendo vissuto in UK per anni non riesco più a sentire le voci doppiate degli attori senza parlare della delivery delle battute che è spesso molto diversa rispetto all’originale), MA c’ho una sfiga, sono dislessico e non riesco a stare dietro ai sottotitoli e dovendo anche leggere velocemente oltre a perdermi parole ne leggo una per un’altra, quindi se i film sono in inglese o spagnolo ci sto anche dietro, se sono in giapponese o coreano per me è un esperienza mistica vedere un film, in cui devo interpretare tra le immagini e quel poco che sono riuscito a leggere cosa stiano dicendo! Quindi per i film di cui non capisco la lingua, se posso me lo riguardo doppiato per capire che casa ho visto.

  • @valericcia4259
    @valericcia4259 2 месяца назад

    La mia risposta definitiva d’ora in poi sarà questo video inoppugnabile! Grazie!

  • @Nightswimmer80
    @Nightswimmer80 2 месяца назад +3

    Mi sembra che ora il dibattito possa dirsi chiuso. Bravo. Video eccellente.

  • @robby1665
    @robby1665 2 месяца назад

    Appunto una volta iniziato non torni più indietro...se non occasionalmente. Ottimo video. E concordo il cinema se non è finito, lo sarà presto.

  • @francescocairoli
    @francescocairoli 2 месяца назад +5

    Il vero "Il Doppiaggio Italiano È Una Cosa Bella"

  • @Ugoblaboscobsi420
    @Ugoblaboscobsi420 Месяц назад

    Ennesimo video di svevo che appena finisco di vedere penso AMEN

  • @roecal342
    @roecal342 2 месяца назад +41

    I doppiatori ormai sono come i tassisti

    • @giuseppemarchesana1248
      @giuseppemarchesana1248 2 месяца назад +20

      ma poi non capisco il culto che si è creato attorno ai doppiatori. "vieni alla games week c'è il doppiatore di dragon ball!" E STI CAZZI? manco ci fosse stato Toriyama resuscitato

    • @roecal342
      @roecal342 2 месяца назад

      @@giuseppemarchesana1248 per non parlare delle legioni di giovani teatranti da quattro soldi che ti dicono “guarda io amo la recitazione ma la mia vera passione è il doppiaggio”, che sarebbe come dire “ guarda io a tempo perso faccio il direttore della fotografia, ma la mia vera passione è fare i post su Instagram”

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 7 дней назад

      Meglio Uber dei tassisti o ancora di più quando l'AI sostituirà i doppiatori. Ma tanto sono tutti attori non avranno problemi a trovare lavoro fuori dalla saletta buia.

  • @antoniogioia9857
    @antoniogioia9857 2 месяца назад

    Grazie Svevo! Aiuti il mondo a fare le giuste distinzioni e relativizzare i preconcetti

  • @afamousinfamous
    @afamousinfamous 2 месяца назад +7

    Ho visto tuuutto il video d'un fiato, e nonostante io voglia diventare un doppiatore mi rendo perfettamente conto degli enormi difetti presenti sia nel mondo del doppiaggio, sia nella fruizione di un film doppiato rispetto ad un film in lingua originale. L'aneddoto finale poi fa davvero rabbrividire, non aveva alcun senso che il doppiatore facesse le sue conclusioni, l'intervista non era stata fatta a lui. Per quanto riguarda la questione IA, non vorrei davvero fosse quello il futuro, ma appare sempre più evidente che a meno che non ci sia una totale ribellione a partire da Hollywood, il futuro dei film doppiati è con l'IA (che tra l'altro farebbe felice entrambe le fazioni). Ultima ma non ultima cosa, credo che il doppiaggio abbia senso e perfettamente senso solo sui Cartoni, in quanto lì doppi il personaggio, non l'attore, e almeno lì la recitazione sopra le righe è perfettamente sensata.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 месяца назад +1

      Riguardo a quello che dici alla fine, dipende dal motivo per cui scegli di guardare l'originale. Se si parla di rispetto per gli attori e delle loro interpretazioni io ti potrei dire anche il contrario: il doppiatore originale è comunque un attore e la sua interpretazione va perduta completamente con il doppiaggio, mentre l'attore in carne e ossa lo vedi e noti se il doppiaggio è "incollato" o meno anche con lo sguardo. Se poi parliamo di errori di traduzione e compagnia il discorso sulla preferenza per il sottotitolo scricchiola ancora di più, perché anche il sottotitolo può tradire parecchio se non è in lingua originale.

    • @SweetInsanity
      @SweetInsanity 2 месяца назад +2

      lascia stare che quelli sono una casta lavorano solo poche famiglie lassa perde

    • @bobon123
      @bobon123 2 месяца назад +1

      Se stai facendo sforzi per diventare un doppiatore, fermati! È una carriera che, per quando diventi un doppiatore, è sparita.

  • @robertotranquilli8044
    @robertotranquilli8044 2 месяца назад +1

    Amo i film coreani e quelli giapponesi e vi garantisco che doppiati in italiano perdono tantissimo ma tantissimo veramente. Complimenti Svevo, gran bel video. Finale top

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 7 дней назад

      Si rispetto a quelli in lingue europee il distacco voce , volto e corpo è abissale. Spesso inguardabili.

  • @GenjoSanzoHoshi1
    @GenjoSanzoHoshi1 2 месяца назад +4

    Ecco perché ho sempre avuto repulsione per la maggior parte dei film italiani, ora l'ho scoperto, perché sono abituato al doppiaggio, era una riflessione cui non avevo mai pensato.

    • @alessandrogalli1609
      @alessandrogalli1609 2 месяца назад +2

      Se film italiano è buono fidati che la repulsione non c'è purtroppo è una rarità

    • @MrStronglime
      @MrStronglime 2 месяца назад +2

      Io godo quando sento un Troisi parlare nella sua lingua natia. E non solo alto cinema, anche un Aldo Giovanni e Giacomo con i propri accenti e le proprie lingue. Per me ascoltare Montalbano è musica.
      Lo stesso accade quando sento uno scozzese, uno di Birmingham, un indiano...

  • @MrAILP
    @MrAILP 2 месяца назад

    grazie per questo video, molto illuminante e gradevole!

  • @2fedex2
    @2fedex2 2 месяца назад +4

    Qualche giorno fa un'amica mi ha regalato "Anatomia di una caduta" su Mubi, in lingua originale. Per curiosità, dopo la bella visione ho... "recuperato" la versione doppiata e già dopo pochi minuti lo straniamento è fortissimo. Tutta la parte giocata sul bilinguismo anglofrancese del film non si tiene, peggiora tantissimo l'esperienza.
    Che poi è anche logico: ma chi si ascolterebbe un album musicale doppiato?

  • @johnnysgambetto3559
    @johnnysgambetto3559 2 месяца назад

    Ah své; mi hai fatto venire voglia di ricominciare a guardare i film in lingua originale! Una riflessione sull’home video; sulla sala sono completamente d’accordo con te. In seguito al tuo video, ho guardato un film coreano (A girl at my door) e un film spagnolo (Crimen Perfecto), entrambi in lingua originale. Agli albori della mia passione per il cinema guardavo solo film in lingua originale, poi, invecchiando, forse per pigrizia, solo doppiati. Sono dell’idea che certe pellicole sono molto difficili da guardare con i sottotitoli perché ricche di dialoghi (Crimen Perfecto), senza inficiare l’apprezzamento, mentre altre (A girl at my door), dove il regista fa parlare maggiormente l’immagine, sono affrontabili in originale. La scelta tra doppiato o originale con sottotitoli riflette la scelta del preferire godersi l’immagine oppure la recitazione degli attori, o almeno questo è il mio ragionamento. Personalmente preferisco godermi appieno le immagini, guardare tutti i dettagli, come sono vestiti i personaggi, le espressioni facciali, come sono scenografati gli ambienti, leggere i nomi dei locali, dei negozi, i cartelli, i graffiti, i movimenti delle comparse in secondo piano, per fare qualche esempio. Ho anche pensato; chissà come ne uscirebbe un coreano dalla visione de Gli Ospiti sottotitolato nella sua lingua madre? Secondo me si domanderebbe: 그래서 뭐?
    Grazie své!

  • @Čhelsea_Čhainsaw
    @Čhelsea_Čhainsaw 2 месяца назад +8

    Oh che bello avere un tuo nuovo contenuto❕Mancavi❕
    Edit: c'è da ammettere che sia Fantozzi sia Benigni sono molto somiglianti❗
    Edit 2: il cosiddetto "doppiaggese"❕
    Edit 3: un altro esempio per me terrificante è Squid Game doppiato, inguardabile❕

    • @Varnak85
      @Varnak85 2 месяца назад +3

      l'ho pensato anche io, fantozzi se fossi stato tedesco mi sarebbe sembrata un'ottimo doppiaggio benigni pure

  • @meganiente
    @meganiente 2 месяца назад +4

    È un video prezioso.
    È un discorso le cui argomentazioni si potrebbero estendere ad altre categorie di lavoratori,non solo a quella dei doppiatori.
    In Italia il culto della tradizione non è altro che l'incapacità di pensare al futuro, c'è solo la volontà di curare il proprio orticello e la pretesa che le condizioni che me lo permettono non cambino mai.
    Il risultato è la totale arretratezza culturale e tecnologica e in paese fermo da 40 anni.

  • @NoBorda29
    @NoBorda29 2 месяца назад +1

    Bellissimo video. Sono un fruitore di entrambe le versioni, usufruisco del doppiaggio per 2 motivi: primo per banale pigrizia e abitudine; secondo perché al cinema e anche sulle piattaforme non sempre trovi film in V.O. (purtroppo). Ultimamente mi sono fatto il regalo di andare a vedere al cinema Citizen Kane(Quarto Potere) in V.O. ed ho veramente apprezzato il film a pieno, in sala poi tutta un'altra storia. Comunque seguirò il tuo consiglio di iniziare a vedere tutto in v.o. e di non farlo solo ogni tanto, ma cercando di abituarmi e cogliere in pienezza la bellezza(o la bruttezza) di una pellicola.
    Ci eri mancato Svè❤

  • @TheOviz75
    @TheOviz75 2 месяца назад +14

    23:17 intanto che finisco di guardare il video commento con alcuni esempi di doppiaggio che hanno cambiato il significato della scena se non di tutto il film stesso, come ad esempio:
    - SCARFACE SCENA FINALE
    Ita: "salutatemi il mio amico Sosa" (l'ex spacciatore sudamericano)
    Eng: "say hello to my little friend" (qui l'amico/friend è il mitra non Sosa"
    - RITORNO AL FUTURO:
    Ita: Marty viene chiamato Levi's Strauss
    Eng: Marty viene chiamato Calvin Klein
    - BASTARDI SENZA GLORIA
    Ita: Quando Brad Pitt incontra il Hans Lada (cacciatore di Ebrei) al cinema lo fanno parlare siciliano
    Eng: Quando Brad Pitt incontra il Hans Lada (cacciatore di Ebrei) al cinema "prova" a parlare italiano
    In quella scena il "Bastardo" doveva ingannare Hada passandosi per Italiano, un tedesco non avrebbe mai capito la differenza tra Siciliano e Napoletano,
    Ergo non ha nessun senso
    - QUASI TUTTI I FILM DI HOLLYWOOD CON UN VILLAIN
    I buoni sono americani (lo si capisce benissimo dall'accento più aperto e dalla parlata più "volgare", nel senso di volgo/popolo)
    Il Villain è ingleze (lo si capisce benissimo dall'accento molto più "posh", più altolocato e dal gergo più sofisticato che usa), questo serve per dare un'idea
    della iniziale superiorità "intelletiva" del cattivo di turno
    ESEMPI:
    1) Loki in tutti i film e serie TV della Marvel
    2) Star Wars, Luke Skywalker ha accento americano mentre Palpatine ha accento inglese
    3) The Lion King, Scar ha un accento inglese mentre tutti gli altri "buoni" quello americano
    4) Batman americano, Bane Inlese
    5) Avengers americani, Uktron inglese
    6) Kung-Fu Panda, Po americano, Tai Lung inglese
    7) Last but not least, ultimo ma non meno importante (anzi forse IL film che fa capire quanto un attore possa essere bravo ed eclettico con la propria voce);
    INGLORIOUS BASTARD, dove l'attore Christoph Walz che interpreta Hans Lada parla inglese con 3 accenti diversi durante il film, anglo/francese, inglese
    Britannico e anglo/italiano
    Potrei fare 1000 esempi sul perché i film dovrebbero essere guardati in lingua originale sia per capire TUTTO il film ( comprese sfumature, giochi di parole e riferimenti vari), sia per valutare l'abilità di un attore nello specifico film ma questo commento è già troppo lungo.
    Resta comunque una LIBERA ED INCRITICABILE DECISIONE PERSONALE, la scelta di guardare il film doppiato, va benissimo lo stesso
    Edit: 33:15 vedo cha Inglorious Bastards l'hai citato anche tu, infatti quel film è un esempio perfetto del perché il doppiaggio possa snaturare il senso del film ed indebolire la capacità interpretativa dell'attore

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 месяца назад +3

      Alcune delle cose che hai citato fanno parte del normale processo di traduzione, lo useresti anche in un libro come l'esempio di Levi Strauss e Calvin Klein. Cappero, persino di Harry Potter e la pietra filosofale esiste una versione ritradotta per gli Stati Uniti con vari adattamenti dovuti a differenze culturali... Quindi attenzione a distinguere i problemi di traduzione con i problemi di doppiaggio, che sono specifici di questo ultimo processo traduttivo, ma ogni forma di traduzione ha i suoi.

  • @ilcinefilogentile5333
    @ilcinefilogentile5333 2 месяца назад +2

    Complimenti, ottima analisi, concordo su tutto. Vivo in Danimarca da anni e qui i film sono esclusivamente in lingua originale (escluso quelli di animazione per bambini, che comunque escono sempre in doppia versione), e le sale godono di una salute assai migliore che in Italia (nonostante il prezzo del biglietto ben più alto anche in rapporto agli stipendi, ma questo è un altro discorso). Il doppiaggio ci ha reso tutti più pigri, ignoranti e chiusi alle altre culture. Senza considerare che, vedendo in inglese tutti i film sin da bambini, avremmo imparato la lingua "aggratis", come appunto hanno fatto i danesi. La maggiorparte degli studenti italiani che vengono qui in Danimarca hanno un inglese pessimo; gli altri studenti internazionali li prendono per il culo e alla fine finiscono per isolarsi e restare sempre e solo in gruppetti di italiani. Che tristezza.

  • @bobon123
    @bobon123 2 месяца назад +8

    Pochi giorni fa ho avuto la discussione con tre amici, un Italiano, un Francese, e un Tedesco (non è una barzelletta!), dopo che il mio amico Francese aveva detto che i doppiatori Francesi fossero ovviamente i più bravi del mondo. Tutti e due gli altri hanno detto che era assurdo, perché era noto a tutti che i più bravi al mondo fossero gli Italiani o i Tedeschi rispettivamente. Nel mentre io e mia moglie (Indiana) ridevamo molto di questa gara equivalente a "è più veloce un treno o più alto un grattacielo?"

    • @riccardomariani4660
      @riccardomariani4660 2 месяца назад +5

      dipende che grattacielo e che treno ovviamente, ti direi che l'empire state building è più veloce di un regionale ma un freccia rossa forse se la gioca col burj khalifa

    • @MrStronglime
      @MrStronglime 2 месяца назад

      I più bravi sono I giapponesi (nei film, escludiamo i cartoni), con notevole distacco. Sorpreso non si sappia.

    • @pietrovecchi2245
      @pietrovecchi2245 2 месяца назад

      Io vivo in Giappone e i film stranieri sono tutti coi sottotitoli

    • @MrStronglime
      @MrStronglime 2 месяца назад

      @@pietrovecchi2245 sono sorpreso. Ho visto diversi documentari di come si preparano, ed ogni volta che cambio la traccia audio a giapponese vedo un lavoro eccelso.

    • @bobon123
      @bobon123 2 месяца назад +1

      @@MrStronglime Detto che anche io ho vissuto in giappone e confermo che i film al cinema sono solo in originale (per fortuna mia, che non capisco il giapponese abbastanza da seguire un film!) non ha senso discutere se sia più bravo un giapponese a doppiare in giapponese per il mercato giapponese di un italiano a doppiare in italiano per il mercato italiano. Sono attività diverse, valutate con criteri diversi e con target diversi di pubblico abituati a standard diversi di doppiaggio. Il doppiatore giapponese può considerare positivo qualcosa che è considerato negativamente dal doppiatore italiano e viceversa. Questo dipende ovviamente dalle lingue che offrono difficoltà diverse: ad esempio è più probabile che un gioco di parole dall'Inglese sia gestibile in Italiano - che usa molte parole inglesi ed è una lingua indoeuropea - piuttosto che dal cinese. Ma non solo: dipende anche da quello che il pubblico si aspetta e dall'obbiettivo dell'adattamento in generale, che è molto diverso in mercati diversi.
      Non ha alcun senso discutere chi sia più bravo se stanno facendo cose diverse. È come discutere se siano più bravi i maestri di sushi di Tsukiji o i maestri pizzaioli di Napoli.

  • @lilithamerio5703
    @lilithamerio5703 2 месяца назад +1

    Oh condividerò il tuo video con chiunque

  • @PietroRotelli
    @PietroRotelli 2 месяца назад +3

    Molto interessante.
    Fra l’altro ricordo a tutti che quando non c’era Netflix e c’era da vedere Lost al volo non solo si guardava in lingua originale coi sottotitoli, ma si era anche imparato dov’era ora subs e si vedevano tutte le serie coi sottotitoli scaricati.

    • @volasupercicciovola
      @volasupercicciovola 2 месяца назад +2

      Verissimo. Io ho cominciato proprio così a vedere i film sottotitolati. Mi guardavo le serie tv appena uscite con i sottotitoli prima che uscissero in Italia, poi sono passato ai film.

    • @PietroRotelli
      @PietroRotelli 2 месяца назад +1

      @@volasupercicciovolaesatto , tanto che, ad esempio, io le voci dei personaggi di lost conosco solo le voci originali, non quelle del doppiaggio

    • @brainstorm90
      @brainstorm90 2 месяца назад +1

      infatti le serie le guardavano 4 cani a quei tempi, il boom è arrivato con le piattaforme che hanno ahimè proposto le versione doppiate... comunque mi hai fatto scendere la lacrimuccia pensando a itasa

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 месяца назад +1

      @@brainstorm90 «ahimé»... Ti ricordo che chiunque può sempre guardarle in originale premendo un semplice tasto. Nei commenti a 'sto video ve la suonate e cantate da soli, a momenti sembra che l'unica motivazione per cui guardate i prodotti in originale sia fare un dispetto ai doppiatori... Ma non potete lasciare campare in pace la gente che vuole fruire del doppiaggio o di qualunque benedetta forma di traduzione?

  • @orlandoquaranta577
    @orlandoquaranta577 2 месяца назад

    Complimenti, sei riuscito a "riassumere", o per meglio dire ad esprimere accuratamente, tutte le mie impressioni che avevo sviluppato negli anni sul doppiaggio. Vivo da almeno 10 anni in paesi anglofoni e ho quindi preso l'abitudine di vedere film e serie in lingua originale (ovviamente parlo solo di quelli anglofoni). Ogni volta che mi capita di vederne la versione doppiata in italiano ne rimango ormai stranito. Non capisco se sia un problema solo con il doppiaggio moderno o sarebbe stato vero anche se avessi visto cose piu' vecchie in lingua originale prima di vederle doppiate, ma mi colpisce moltissimo come le voci e soprattutto l'impostazione non si allinei con le scene. Per intenderci, i dialoghi suonano forzatissimi e innaturali. Non esiste che tutti parlino in modo cosi aulico e impostato, stile attore teatrale. Fa' davvero impressione. Per non parlare delle traduzioni spesso atroci. Non so' cosa sia successo ai traduttori italiani ma e' evidente che troppo spesso non hanno idea di cosa stanno traducendo. Ho visto spesso traduzioni letterarie dei testi e non, come dovrebbe essere, interpretazione. Se io traduco "it's raining cats and dogs" con "stanno piovendo gatti e cani" di sicuro non trasmetto il significato di "pioggia a catinelle". Questo e' ovviamente un esempio estremo, ma piu' e piu' volte ho rilevato nelle traduzioni in italiano. L'esempio che faccio sempre e' quello che mi fece notare mia moglie. Lei e' appassionata di Harry Potter e quando a cominciato a rileggere i libri in inglese ha notato che uno dei personaggi, Luna, veniva descritta con dei capelli "dirty blonde", che sarebbe "cerulei". Nella versione italiana originale (non so' in quella piu' recente) venivano descritti come biondo sporchi (forse passabile ma non rende l'idea)... mia moglie e' cresciuta con la convinzione che Luna non si lavasse i capelli -_-.

  • @Luca_erre
    @Luca_erre 2 месяца назад +46

    io trovo assurdo che le persone giudichino la bravura di un attore attraverso un film doppiato... Quante volte ho letto commenti su Al Pacino ecc. con gente che scrive "che bella voce, è proprio un grande attore"... D'altronde veniamo dalla cultura della TV berlusconiana...

    • @crookedbraincrookedbrain9874
      @crookedbraincrookedbrain9874 2 месяца назад +4

      Esatto, imbarazzante...

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 месяца назад +4

      @@Luca_erre ma cosa accidenti c'entra la TV berlusconiana col doppiaggio che, a dispetto dei luoghi comuni, esiste in buona parte del resto del mondo e la cui invenzione preesiste di gran lunga a quel politico?

    • @luthorlisander8006
      @luthorlisander8006 2 месяца назад +2

      Ecco il punto, molte volte il doppiatore è meglio dell'attore e con quelli italiani è più facile data la bravura o il contrario.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 месяца назад +5

      @@Luca_erre mi spariscono i commenti, non capisco la ragione... Ciò detto, avevo chiesto, mi pare, cosa diavolo c'entra la cultura berlusconiana, stante il fatto che il doppiaggio esiste ormai ovunque e che d'altronde in Italia ha preceduto di decenni quel tizio là.

    • @davidepentassuglia9234
      @davidepentassuglia9234 2 месяца назад +4

      Ma sì mettiamocelo in mezzo il berlusca, anche se non c’entra niente…

  • @giannidonvitoart
    @giannidonvitoart 2 месяца назад

    Grazie Svevo, ottimo video, interessante contenuto, che condivido in pieno. Fanne altri su argomenti diversi.. ti si ascolta sempre volentieri 🤟🏻

  • @QuidSeeker-jr5rj
    @QuidSeeker-jr5rj 2 месяца назад +3

    L'occasione in cui il nostro doppiaggio mi ha effettivamente incantato è Claudia Catani su Asia Argento in Red Siren: una Argento ma con recitazione implementata del 200%, mimesi totale e benefica. In quel caso non posso che applaudire.

  • @claudioneglia
    @claudioneglia 2 месяца назад

    Bellissimo contributo Svevo. Secondo me andrebbe mostrato nei licei e scuole superiori. Per i contenuti specifici ma anche per il modo in cui tieni una posizione, rimanendo comunque equilibrato e oggettivo. Interessante e di ispirazione.

  • @FedericoMaggiore
    @FedericoMaggiore 2 месяца назад +7

    Sono un doppiatore e... ti do ragione in tutto!
    Sei sempre stato un ottimo comunicatore, Svevo, e qui ti sei impegnato per chiarire le cose una volta per tutte.
    È da tempo che non difendo più la categoria, perché ho iniziato a vederne i difetti in maniera sempre più evidente. L'assenza di una formazione teatrale e la diffusione di "scuole di doppiaggio" hanno peggiorato le cose, rubando soldi con false promesse lavorative.
    Io sono amante della voce a tutto tondo e personalmente preferisco definirmi "narratore", cresciuto con radio Rai 3 e letture ad alta voce.
    Le voci italiane in tv, compresa la mia, hanno dovuto omologarsi agli stilemi del doppiaggio, con l'effetto del doppiaggese che tanto stona alle nuove generazioni. E meno male. La naturalezza di una recitazione che ha richiesto mesi di preparazione non si può ricreare in 10 minuti al leggio, l'ho sempre criticato.
    Sono amante dei videogiochi e quando seguivo i backstage di The Last of Us impazzivo per le performance di Troy Baker, voice actor e musicista. Quando giocai al videogioco, provai a sentirlo in italiano ma mi urtò tantissimo, per cui scelsi l'audio originale. Piansi per alcune scene, l'impatto emotivo fu fortissimo. Due anni fa ebbi anche l'occasione di ringraziare Troy e stringergli la mano ad una fiera, un'emozione splendida. Questo solo grazie all'amore che ho per la voce e la recitazione, che ogni appassionato di cinema e teatro dovrebbe avere. Altro che doppiaggio!
    Comunque sarebbe piacevole parlarne a voce, un commento non basta. Ci sono i cartoni animati che possono ancora avere senso doppiati come anche qualche altro prodotto, ma se si tratta di cinema siamo ancora indietro in Italia. Condividerò questo tuo video con qualche mio collega, grazie Svevo!

    • @bludrugo29
      @bludrugo29 2 месяца назад +1

      Proprio The last of us è probabilmente il videogioco con il doppiaggio migliore di sempre. Soprattutto la doppiatrice di Ellie, il cui nome mi sfugge, ma che ho trovato persino più brava di Ashley Johnson

    • @BlackOpsPeppe
      @BlackOpsPeppe 2 месяца назад +1

      Federicomaggiore non esageriamo,peró,TLOU é doppiato benissimo in italiano.....

    • @FedericoMaggiore
      @FedericoMaggiore 2 месяца назад

      Infatti non ho detto che non è doppiato benissimo (tranne per alcuni pg di sfondo che rovinano l'esperienza), ma che ormai ero abituato alle voci originali. Non parlo di capacità recitativa dei nostri doppiatori (conosco bene e stimo moltissimo Lorenzo Scattorin) ma dell'importanza di apprezzarne l'originale. Come ha detto Svevo, non è giusto dire che il doppiaggio ha migliorato la performance, significa snaturarla. Poi se vogliamo valutare il doppiaggio ita di TLoU in sé, siamo sicuramente al top. Ma Troy Baker andrebbe apprezzato così com'è (anche perché la sua voce graffiante è diversa da quella di Scattorin), come tutti gli attori di qualsiasi prodotto cinematografico o videoludico.

    • @luthorlisander8006
      @luthorlisander8006 2 месяца назад

      @@bludrugo29 questi fan del "non potrei più vedere un film doppiato" mi sembrano adolescenti o peggio adulti bambini che più in la di videogiochi,serie tv o anime sono andati poche volte.

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 7 дней назад

      Mi piace molto quello che hai detto.
      Non amo il doppiaggio come forma di fruizione del prodotto audiovisivo, ma quelle che non sopporto sono le considerazioni che molti doppiatori fanno per difendere la categoria. Tu sarai una mosca bianca, ma hai tutta la mia stima. Bravo

  • @Tempidifficili
    @Tempidifficili 2 месяца назад +2

    Dovevo vedere questo video per capire finalmente (dopo 35 anni) il motivo per cui la voce di Valeria Golino in "Rain Man" faceva ca*are nonostante fosse la sua!! W la Golino e grazie Svevo! P.S: io guardo anche i film doppiati in italiano coi sottotitoli ma non faccio testo perché ho l'acufene 🤣

  • @derrickfencer
    @derrickfencer 2 месяца назад +9

    Ho il C2 inglese e ho vissuto in paesi anglofoni per diverso tempo: prima dell’avvento dello streaming di massa guardavo ogni produzione col doppiaggio in italiano, ora i contenuti sono talmente tanti che è sempre più comune trovare doppiaggi fatti veramente male, diretti e prodotti frettolosamente per stare dietro al mercato dello streaming. I peggiori casi che ho trovato sono quelle serie Netflix non inglesi o americane che ottengono un “inaspettato” successo; in questi casi sembra veramente che il doppiaggio sia buttato su in fretta e furia per rendere fruibile la serie il più velocemente possibile. Altre situazioni ridicole sono i palesi errori di traduzione dall’inglese all’italiano che ogni tanto saltano fuori, perdonabili fino all’era pre-internet, vergognosi oggi. Al netto di queste ed altre esperienze spiacevoli ad oggi guardo tutto in lingua originale.

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 месяца назад +3

      A Londra doppiano anche le opere liriche, al teatro Coliseum

  • @AAZZAZAAZZ
    @AAZZAZAAZZ 2 месяца назад

    Un grande, come sempre :)

  • @bluebaby30
    @bluebaby30 2 месяца назад +4

    Vedi Al Pacino intervistato da Fazio e il programma manda delle clip per riassumerne la sua carriera, tutte doppiate. Grottesco

  • @MotoTrotter
    @MotoTrotter 2 месяца назад

    Sono uno di che una volta iniziato a vedere film/serie in lingua originale non è più voluto tornare indietro se non costretto. Idem i miei amici/conoscenti. Capisco i doppiatori che temono per il loro lavoro, ma li vedo alla stregua dei produttori di candele all’invenzione della lampadina. Gran bel video, Svevo.

  • @OraDubStronzate2
    @OraDubStronzate2 2 месяца назад +10

    Parli molto di "aggressività" nelle risposte dei doppiatori e amanti del doppiaggio, quando è purtroppo una reazione umanamente comprensibile quando ricevono invettive spesso portate con spocchia da parte degli amante dell'originale. Tu stesso in questo video, per la stragrande maggioranza del tempo ricco di informazioni corrette e ben portate, spesso scivoli in stilettate che anche tu stesso riconosci essere elitarie e snob. Questo è ovvio che porta una risposta di pancia e sanguigna dalla controparte, che si sente additata, esattamente come gli amanti del cinema si sentono una nicchia esclusa, e come molte altre nicchie emarginate cadono nel tranello del sentirsi speciali, unici, nel giusto. Anche quando dici che "ognuno può guardare le cose come gli pare" lo fai con un paternalismo e una sufficienza del tipo "so che è la giusta cosa da dire ma non ci credo" e non aiuta molto in un ascoltatore refrattario a darti retta. Ora, da amante del cinema e da doppiatore professionista sarei ben disposto a farmi quattro chiacchiere con te, anche per darti un contrappunto un po' più formato, informato ed equilibrato rispetto alle frasi che hai scelto come fonte di opposizione (tutte molto diffuse, ma non le più corrette).
    Se ti va di avere un confronto ci sono!
    Gianandrea

    • @SvevoMoltrasio
      @SvevoMoltrasio  2 месяца назад +2

      beh no, io ho detto il contrario, ovvero che non c'è nulla di elitario o snob in quello che dico. Ritengo raramente ci sia aggressività dalla parte di chi è per i film in versione originale, piuttosto fatica, esaurimento, dovuto al fatto che si pretende di mettere alla pari le due fazioni quando solo una delle due - come detto nel video, e d'altronde sappiamo tutti - è costretta ai margini dalla distribuzione. I toni anche solo per questo non andrebbero mai messi in paragone, perché appunto da una parte c'è un'inevitabile frustrazione. Secondo te se in Italia fosse come in Francia, Spagna o Germania, quelli che vedono i film in lingua originale sentirebbero il bisogno di specificare il perché? No, ovvio. Qui invece c'è bisogno di portare questi argomenti all'attenzione del pubblico perché c'è un'anomalia che costringe tanto pubblico a non poter vedere i film come preferirebbe. Detto questo, ripeto, non c'è aggressività, come sicuramente non c'è nel mio video. A volte sarcasmo, questo sì, sia perché è una mia cifra stilistica sempre presente, ma anche perché è ovvio ed evidente da quello che dico lungo tutto il video che dal mio punto di vista chi resta barricato dietro al voler vedere i film esclusivamente doppiati, lo fa per abitudine, pigrizia, senza aver mai avuto la voglia, o anche solo l'opportunità, di provare a immergersi in una visione differente, dei film e di prospettiva sull'argomento. Quindi, libertà assoluta di farlo, nessuno deve obbligare nessuno, ma anche desiderio legittimo da parte mia di stuzzicarli anche perché, ripetiamo l'aspetto fondamentale, il mercato approfitta proprio di questa pigrizia per fare leva su una presunta volontà generale del pubblico. Per chiudere, non credo un confronto a riguardo lo si debba avere con un doppiatore, è ovvio ed evidente che non puoi avere la lucidità e disinteresse per poter affrontare in maniera libera l'argomento. Ciò non toglie che se vuoi fare obiezioni qui o altrove, ne tengo sicuramente conto, sapendo che chiaramente ne conosco anche personalmente tanti, e molti di loro sono anche stati interpellati durante l'ideazione e scrittura di questo video.

    • @OraDubStronzate2
      @OraDubStronzate2 2 месяца назад +4

      Ma sono 40 minuti di video! 😦 dovrei fare tipo un saggio scritto per rispondere a tutto!
      Comunque vedo se riesco, ma nel frattempo perché non credi che un confronto del genere non lo debba avere con un doppiatore? Supporre una mia scarsa lucidità quando ho fatto un plauso alla raccolta di tanti elementi nel video (ad esempio, l'origine del doppiaggio saperla non è cosa da tutti, ma elemento che solo chi ha studiato cinema in genere sa, quindi kudos) . Il fatto di essere un doppiatore mi deve per forza parlare a favore dei film doppiati? Tutt'altro, io stesso proprio perché amo tanto il mio mestiere quanto il cinema sono molto critico nei confronti di alcuni aspetti della professione, e ci sono opere che non tollero vedere in italiano per una mancanza di cura o comprensione dell'opera da parte del team di lavoro.
      Non pensare che sia qui a darti contro per partito preso, tutt'altro.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 месяца назад +2

      @@OraDubStronzate2 Già, per lo stesso motivo si potrebbe dire che lui in quanto regista di un film è di parte perché comprensibilmente non vorrebbe che il suo film venga snaturato... Non ha senso giudicare il possibile interlocutore per la sua professione per partito preso, anzi, se è una persona equilibrata, facendo quel lavoro potrebbe essere anche molto informato sull'argomento. E comunque se ascoltasse di più le interviste ai doppiatori potrebbe scoprire che tanti la pensano esattamente come lui, il caso più paradossale è Nando Gazzolo che nelle interviste si scagliava sempre ferocissimamente contro la pratica del doppiaggio, da lui però abbondantemente praticata!

    • @michelezubani5562
      @michelezubani5562 2 месяца назад

      Rosik

    • @SvevoMoltrasio
      @SvevoMoltrasio  2 месяца назад +2

      @@Daniele_Manno intanto io qui mi sono espresso in quanto fruitore e conoscitore di cinema, e non in quanto autore. Se invece volessimo metterla sul piano che proponi tu, ovvero che ho parlato da autore, fai un grosso autogoal, perché allora daresti ancora più credito alle mie parole le quali non potrebbero essere messe in discussione né dagli spettatori, né tanto meno dai doppiatori stessi. Quindi no, ribadisco, ed è chiaro dall'esposizione che ho seguito lungo tutto il video, non mi sono minimamente posto in quanto autore non avendo mai fatto nemmeno un accenno alla mia attività diretta, ma sempre esclusivamente in termini di visione, ascolto, percezione e riflessione storico, artistica e culturale. Ho già evidenziato nel commento precedente che conoscono personalmente tanti attori/doppiatori - con alcuni di questi ci ho anche lavorato - e con i quali mi sono ovviamente spesso confrontato in merito agli argomenti del video, sia in passato, in chiacchiere d'amicizia, sia nello specifico nella ideazione e scrittura del video stesso. So benissimo che una buonissima parte di loro condivide ciò che ho esposto, nonostante possa paradossalmente andare contro la propria categoria professionale. Devo sentirne un altro? A che pro? Mi aprirà di colpo un mondo di cose che non conosco e alle quali non avevo mai pensato, nonostante 25 anni che bazzico questi ambienti? Tutto può essere, infatti non ho precluso nessuna possibilità e sto aspettando in caso di leggere cosa ha da dire. Al di là di questo, non dovete per forza cercare in tutti i modi di trovare uno spiraglio, una fessura per poter in qualche modo, non dico denigrare, ma anche solo sminuire il lavoro svolto per questo video. Lo so che non siete abituati, che spesso in generale i video sul web, e poi nello specifico quelli su questi argomenti, prestano sempre facilmente il fianco a contro-argomentazioni o smentite, mentre in questo caso la maniera di esporre e trattare le argomentazioni rende difficile una replica efficace. Però abituatevi e anzi provate anche ad apprezzare che c'è chi prima di esporsi ci pensa bene, ragiona, fa ricerca, mette in campo le proprie idee già esponendo le possibili contro-argomentazioni.

  • @FraKappaKappa
    @FraKappaKappa 2 месяца назад

    Che gran lavoro! Video top ❤

  • @micheledelmonte6944
    @micheledelmonte6944 2 месяца назад +7

    Premessa numero 1: la mia vuol solo essere una riflessione sul contenuto per stimolare un sano confronto.
    Premessa numero 2: anche io, nel limite del possibile, cerco di fruire dei film in lingua orginale.
    Vorrei solo evidenziare che, risulta quanto meno pressappochista, liquidare la questione dell'adattamento del testo nei sottotitoli con quelle due sentenze lapidarie che utilizzi. La fruizione testuale delle linee di dialogo mina l'esperienza cinematografica da un punto di vista narrativo esattamente come fa il doppiaggio. Concettualmente siamo sullo stesso piano. L'aspetto "vocale", che utilizzi per giustificare la questione, asserendo: " ...almeno non contano di tutti gli ulteriori passaggi, del parlato e labiale italiano..." è, dal mio punto di vista, altro argomento che poco c'entra con il tema.
    Trovo, in generale, che nel video ci siano un po' troppi assolutismi che spostano le argomentazioni su una concezione di fruizione elitaria ed esclusivista. Mia opinione ovviamente.

    • @SvevoMoltrasio
      @SvevoMoltrasio  2 месяца назад +2

      Ma non è opinabile che adattare un testo al labiale di un'altra lingua, comprese le espressioni verbali, nonché sovraincidere una nuova voce esterna, siano interventi più strutturali e invasivi di una traduzione esclusivamente scritta. Su questo non è che c'è da discutere, se non nell'interpretazione personale che è sempre la solita "i sottotitoli mi distraggono, quindi perdo meno col doppiaggio". Da un lato c'è l'oggettività, dall'altro la soggettività. Lo dice la definizione stessa "versione originale coi sottotitoli". Non è che si dice "versione originale doppiata". Basta, su questo non c'è da discutere, abbiate pazienza, allora chi vuole vedere i film non doppiati da cosa sarebbe spinto? Così, a buffo per il gusto di leggere i sottotitoli? Suvvia. Inoltre francamente, 40 e passa minuti di video e argomentazioni e state tutti arroccati esclusivamente sulla questione "perdo più coi sottotitoli che col doppiaggio", dove comunque come già ripetuto io porto spiegazioni ed esempi, voi solo "secondo me non è così/secondo me sbagli". E ancora, tutti gli italiani che come me vedono regolarmente i film in lingua originale, sanno di cosa si parla e hanno fatto una scelta ponderata. Gli altri che "no io li vedo doppiati/ogni tanto li vedo anche coi sottotitoli" e discutono, non hanno la stessa conoscenza dell'argomento, anche solo per questo dovreste semplicemente accettare un riscontro da chi ne sa di più. Scusa se ho risposto a te, non che lo meritassi in particolare, ma sei uno che ho preso dal mazzo.

    • @micheledelmonte6944
      @micheledelmonte6944 2 месяца назад +4

      @@SvevoMoltrasio io non ho mai detto che labiale e sovrincisioni non siano interventi radicali, ho detto che sono proprio un altro argomento che non c'entra nulla con quanto ti stavo sottolineando. Di incontrovertibile c'è solo che l'adattamento testuale è "violento" tanto quanto quello vocale da un punto di vista meramente ( sottolineato in rosso) narrativo. Per quanto riguarda le conclusioni a cui giungi dicendo frasi come: " state arroccati su queste convinzioni", "perdo più coi sottotitoli che col doppiaggio" e altre che hai scritto, onestamente non so a chi ti riferisci. Presumo che, come dici nel finale di commento, tu ti rivolga a tutte le persone che ti muovono un certo tipo di critica.
      Attenzione però ad utilizzare l'argomentazione: "ci sono quaranta minuti di video e voi utilizzate solo dei secondo me non è così/secondo me ti sbagli". La formula del commento, nella sua articolazione e presentazione dei contenuti, è l'antitesi di un video di 40 minuti montato. Ovvio che troverai superficiale e poco approfondito un messaggio di testo se lo metti in relazione al tuo lavoro. Ecco, questo sì che è oggettivo.

    • @SvevoMoltrasio
      @SvevoMoltrasio  2 месяца назад +1

      @@micheledelmonte6944 non discuto la qualità di un singolo commento rispetto a un video di oltre 40 minuti, ci mancherebbe. Discuto il contenuto della quasi totalità dei commenti che provano a fare contro-argomentazione al video, il quale si limita alla questione "leggere i sottotitoli è peggio di sentire il doppiaggio". Il problema distributivo, il monopolio, gli effetti collaterali storici e culturali, le differenze argomentate in termini tecnici e artistici, ovvero i restanti 39 e passa minuti del video, non lasciano traccia. Perché siamo alle solite, conta solo consolidare il proprio piccolo punto di vista, anche a costo di confermare pure con orgoglio la propria pigrizia e limitatezza. Tutte le informazioni supplementari vengono cestinate e si rimane, non a caso, alla prima anti-argomentazione da me proposta, ovvero "ma io voglio vedere i film doppiati, non mi rompete i coglioni".

    • @micheledelmonte6944
      @micheledelmonte6944 2 месяца назад +3

      ​@@SvevoMoltrasioHo capito. Non intendo stimolarti ulteriormente allora, vista e considerata la tua manifesta delusione nei confronti dei commenti "critici" al tuo video. Mi spiace per la tua percezione e ancora di più per non essere riuscito a creare un contraddittorio interessante. Ci sarebbero stati anche altri punti del video di cui parlare.
      Sarà per la prossima volta! Speriamo :)

    • @giuseppevaccaro9693
      @giuseppevaccaro9693 2 месяца назад

      Dal punto di vista narrativo l'esperienza non è compromessa allo stesso modo, per il semplice fatto che se nel caso dei sottotitoli, sonoro e prova attoriale non vengano intaccati, nel caso del doppiaggio bisogna aggiungere anche queste interferenze. Stiamo parlando di un film non di un libro, non ritenerle importanti dal punto di vista narrativo, significa ficcare la testa sottoterra come uno struzzo.

  • @pippodrugo
    @pippodrugo 2 месяца назад

    Caxxo Svevo mi hai convinto! Da ora in poi m'impegnerò a guardare i films in maniera originale. Sei un grande. P.s.: ma perché pubblichi video una volta l'anno, dato che sei così fottutamente bravo??...bello il "fottutamente" in stile Al Pacino...doppiato.

  • @joseluisaltamirano1531
    @joseluisaltamirano1531 2 месяца назад +3

    mi piacciono i film doppiati. Non mi piacciono i sottotitoli. Ma credo che sarebbe un guadagno per tutti avere la possibilità in sala di vedere un film "come è stato pensato" dall'autore

  • @RayleighWave
    @RayleighWave 2 месяца назад

    Bellissimo video.
    Grazie Svevo

  • @mujamuja2383
    @mujamuja2383 2 месяца назад +4

    A me capita spesso di non ricordare se ho visto un film in lingua originale o coi sottotitoli 😅

  • @asteriks74
    @asteriks74 2 месяца назад

    Bravissimo, assolutamente d’accordo con te.
    Vivo a Praga e pure qui tutti a dire che i loro doppiatori sono i più bravi al mondo 😂 tutto il mondo è paese!

  • @ludovicamartire2117
    @ludovicamartire2117 2 месяца назад +4

    Se conosci bene la lingua ,i film originali sono assolutamente meglio ,perché sono stati ideati in quella lingua, come la poesia,quando viene tradotta perde un pò. Ma se non si conosce la lingua diventano molto meno godibili e i sottotitoli non rispecchiano mai davvero i dialoghi e di base i nostri doppiatori sono bravissimi, l migliori al mondo. Quindi un pò e un pò😂

    • @robotknox
      @robotknox 2 месяца назад +1

      Manco il doppiaggio rispetta davvero il dialogo anzi lì c'è pure un adattamento per il labiale quindi ancora peggio

    • @ludovicamartire2117
      @ludovicamartire2117 2 месяца назад +2

      @@robotknox verissimo ma se non capisci la lingua del film originale meglio il doppiaggio dei sottotili. Poi se un film è figo lo vedi cmq! io vidi Battle Royal in giapponese coi sottotitoli in Finlandese( ero ad Helsinki) era talmente assurdo che mi è piaciuto anche cosi🤣

  • @matteoif1982
    @matteoif1982 2 месяца назад

    Come al solito sul cinema sei una delle poche menti lucide in circolazione 👏👏👏

  • @voraxzeta
    @voraxzeta 2 месяца назад +27

    Ho visto "Gli ospiti" doppiato in coreano, rende molto meno, a parte Federico che sembra più centrato

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 месяца назад +2

      Per un coreano è meglio il doppiaggio perché il parlato italiano è solo rumore

    • @giuliobecattini5324
      @giuliobecattini5324 2 месяца назад

      @@voraxzeta perché sentire parlare americano per più di un'ora?

    • @voraxzeta
      @voraxzeta 2 месяца назад +1

      A voi due il Nobel non ve lo leva nessuno

    • @skynet7065
      @skynet7065 2 месяца назад

      @@voraxzeta😂

  • @ILCILEVIDEO
    @ILCILEVIDEO 2 месяца назад

    Visto tutto: Svevo come sempre impeccabile e incontrovertibile.
    Lascio la mia "top 3" dei film maggiormente distrutti dal doppiaggio in italiano che sono però film meravigliosi in lingua originale:
    1) The big Lebowski
    2) Clockwork orange\ Full metal Jacket (quasi tutto Kubrick)
    3) Taxi driver

  • @MarkusBenedictly
    @MarkusBenedictly 2 месяца назад +7

    @SvevoMoltrasio lavoro nel settore da 20 anni, ho ascoltato tutto il tuo video, le tue argomentazioni sono rispettabili però su un argomento, secondo me, hai preso una cantonata: la questione della CATTIVA recitazione italiana non c'entra niente col doppiaggio, infatti nessuno si è mai lamentato delle interpretazioni di attori (anche su schermo) come Giulia Lazzarini, Ottavia Piccolo, Umberto Orsini, Omero Antonutti, Ugo Pagliai etc. etc. pur essendo spesso perfettamente in italiano standard (cioè in dizione), rimangono molto organici e credibili, a prescindere. Stai criticando una cattiva recitazione italiana, appunto, impostata, un po' manierista, che però, appunto, NON VA BENE A PRESCINDERE, né in teatro né al cinema e nemmeno al doppiaggio, infatti noi parliamo di "doppiaggese" quando sentiamo questo genere di recitazione, anche perché il buon doppiaggio è quello di cui non ti accorgi. Per quanto riguarda in generale la recitazione italiana, oltre al fatto che effettivamente alcune parlate regionali e dialettali, sono decisamente "sovrarappresentate" (per usare un eufemismo) nel panorama fiction/film, con le assurdità che non di rado si verificano di sentire personaggi che dovrebbero vivere in Alto Adige o a Verona o in Piemonte parlare con l'accento romanesco, mi domando dove tu abbia preso l'idea che la cattiva recitazione derivi dall'abitudine al doppiaggio, quando c'è chiaramente un problema alla base che sta nelle scuole, nel "sistema" in generale, infatti quasi mai si sentono fare critiche pubbliche alla recitazione anche in casi davvero da far cascare le braccia e anzi, spesso alla fine di spettacoli teatrali recitati malissimo il pubblico applaude mentre ci sarebbe da tirare le verdure addosso a chi è stato sul palco. Allo stesso modo, spesso non c'è una vera critica alla recitazione che ha effetto, si lascia correre, si fa spalluce, si dice "bravo" lo stesso anche a chi non lo è, ci si vanta e si pubblicizzano produzioni per il solo fatto di avervi preso parte A PRESCINDERE DA COME si è lavorato. Ecco, se come me hai a cuore la buona recitazione, secondo me queste sono le questioni su cui porre l'attenzione. Il doppiaggio, con il discorso che hai fatto sulla cattiva recitazione in italiano, che casomai è spesso sussurrata, biascicata, monocorde, piatta, etc. non c'entra nulla.

    • @SvevoMoltrasio
      @SvevoMoltrasio  2 месяца назад

      Eh ma io non ho detto che i doppiatori recitano male, men che meno poi quelli che hai citato tu. Io ho detto che se si basa il metodo recitativo (cinematografico, televisivo o teatrale) su quello del doppiaggio, escono fuori i mostri. È lì il punto, non sulla qualità o meno dei vari doppiatori.

    • @MarkusBenedictly
      @MarkusBenedictly 2 месяца назад +4

      @@SvevoMoltrasio veramente io ho citato degli attori e il mio discorso esulava appunto dal doppiaggio. Il "metodo recitativo" non è basato su quello del doppiaggio, ma a volte non esiste proprio. Il metodo ogni attore se lo costruisce dopo anni di studio e di approfondimento di tanti metodi e di costante lavoro di miglioramento. Invece, molti recitano e non hanno nemmeno idea di questo discorso. Ci sono oggi ottimi coach e insegnanti e maestri dai quali io stesso ho avuto la fortuna di imparare ma non è SISTEMICA la cosa, soprattutto nelle accademie. Quindi il problema della cattiva recitazione, non c'entra né con la dizione né con il doppiaggio.

    • @SvevoMoltrasio
      @SvevoMoltrasio  2 месяца назад +1

      ​​@@MarkusBenedictly quasi tutti quelli che hai citato sono stati anche doppiatori. Detto questo, le mie argomentazioni le ho espresse a fondo - tra l'altro non ho mai dato responsabilità alla recitazione in dizione, ma a quella del doppiaggio che, tra le altre cose, è anche in dizione - liberissimo comunque di non condividerle per carità, ci tenevo solo a ri-sottolineare quell'aspetto per me fondamentale.

  • @fabioraciti
    @fabioraciti 2 месяца назад

    Finalmente, Svevo!

  • @dante937
    @dante937 2 месяца назад +3

    Capisco ma condivido solo in parte, e parlo da persona abituata ai sottotitoli...la discussione da fare sarebbe lunghissima e ovviamente é impossibile replicare seriamente ad un video di 40 minuti con un solo commento, perciò vorrei porre solo una domanda: se applichiamo il discorso ai film d'animazione?
    Ci sono mille modi per liquidare questa domanda ma spero in una risposta ragionata, potrebbe nascere un confronto onesto su questa questione non considerata nel video.

    • @flamenco0604
      @flamenco0604 2 месяца назад

      Nei cartoni animati non c'è recitazione ci sono pupazzi che si muovono. Ma come si fa a paragonare?

    • @dante937
      @dante937 2 месяца назад

      @flamenco0604 dimostri una cultura davvero imponente in materia, direi quasi trascendentale!
      Meglio che studi un po' l'animazione e poi ritorni, così forse si potrà avere un dialogo serio.

  • @claudiobb4521
    @claudiobb4521 2 месяца назад +1

    Grazie Sve …. Sei andato un po’ lungo ❤❤❤

  • @TheRastafarianStuff
    @TheRastafarianStuff 2 месяца назад +4

    io da non italiano che non vive in italia da anni e che parla in modo fluido 4 lingue e ne sta imparando un'altra vi dico che preferisco guardare film/serie e giocare se si puó a contenuti sempre doppiati in italiano. sono semplicemente fatti meglio 9 volte su 10.

    • @TheRastafarianStuff
      @TheRastafarianStuff 2 месяца назад +1

      un caso dove non è meglio sarebbe scarface 1983 che doppiato in italiano era piuttosto penoso

  • @progettoanticrisi5583
    @progettoanticrisi5583 2 месяца назад

    😂 detto questo, con IA doppiate in francese questo video 😂
    Cmq complimenti per il video😊
    E dovrei vedere più film in lingua originale

  • @neondemon5
    @neondemon5 2 месяца назад +24

    Per forza si preferiscono i film doppiati, la gente al cinema ormai ci va a messaggiare su whatsapp. So ascoltatori più che spettatori.

    • @giuseppemarchesana1248
      @giuseppemarchesana1248 2 месяца назад +3

      ho messo like.... mentre guardo Joker 2 al cinema.... rigorosamente doppiato. vado a prendere altri pop corn al cioccolato, caramello e carbocrema super pistacchiosa

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 7 дней назад

      Esatto....ottima e giusta considerazione

  • @robertodesimone3758
    @robertodesimone3758 2 месяца назад

    Grandissimo!
    Sei un mito.
    Grazie

  • @gabrielepierni7157
    @gabrielepierni7157 2 месяца назад +8

    Lady Gaga va vista solo doppiata

  • @Aatosline
    @Aatosline 2 месяца назад

    👏👏👏 Finalmente, ci voleva proprio!

  • @francescofolgori1472
    @francescofolgori1472 2 месяца назад +9

    il ritorno del re

    • @giorgiodepatre4727
      @giorgiodepatre4727 2 месяца назад +2

      No, quello è solo Aragorn

    • @D_Tyler83
      @D_Tyler83 2 месяца назад +3

      ​@@giorgiodepatre4727dignitosamente doppiato

  • @michelepicciurro3486
    @michelepicciurro3486 2 месяца назад +2

    Condivido al 100% quello che hai detto, anzi per un momento ho pensato che avessi attinto in modo telepatico ai miei pensieri.
    Con il doppiaggio si perdono:
    - le voci originali e l'espressività degli attori;
    - l'ambienza (ossia i rumori ambientali in presa diretta che difficilmente sono riproducibili in post produzione durante il doppiaggio);
    - diverse volte nel doppiaggio italiano vengono effettuate delle modifiche che potrebbero essere anche interpretate come cens... . Ad esempio nel film "C'è posta per te" la protagonista si rammarica di avere dovuto cedere la sua graziosa libreria arredata vecchio stile ad una multinazionale e nella versione doppiata in Italiano le fanno dire "Diventerà triste come un MC... (famosa catena di Hamburger), mentre nella versione originale veniva detto "It will become as sad as a Be... store" (famosa catena Italiana di abbigliamento giovanile).
    Ancora complimenti per il video

  • @simone6131
    @simone6131 2 месяца назад +12

    " i film li vedo solo in lingua originale", una affermazione che sento sempre più spesso e sempre non richiesta...