@@bertomusica4883 o problema e que a maioria nao sabe o que e uma "variante diatopica" de uma lingua....e acha que se os alemaes na 2º guerra mundial eran xuntados segundo o seu dialecto, porque nao se entendian, e porque debian de falar idiomas diferentes. Nao. Nao falabam. Entender ou nao, nao e o fundamental. ruclips.net/video/-rZ6RGlci14/видео.html
Son galega e teño familia portuguesa, nunca tivemos ningún problema na comunicación! Aquí en Galicia moita xente estuda portugués, e un idioma moi bonito 😊❤ Eu estudiei na escola que o galego e o portugués veñen da mesma lingua medieval pero dividíronse en dúas vertentes ❤
Muito legal e impressionante a mudanza do sotaque Portugues (Portugal) ao sotaque Galego. Eu sou Mexicano, falo Portugues, mas o meu sotaque é Brasileiro (Mineiro, para ser mais precisos).
Meu avô Antônio Carreiro nasceu em Carballiño, Ourense. Veio para o Brasil em 1959, já adulto. Infelizmente quando nasci ele já era falecido, mas conheci seu irmão que era um tio avô muito bacana e falava Gallego, sempre achei tão lindo! Hj quando escuto alguém falar já simpatizo, desperta minha memória afetiva. Fico feliz de ser descendente de Gallegos ❤️.
Temos que fazer um pácto pela lusofonia, falar e escrever em outras línguas só quando realmente for necessário. Por exemplo, não falo Fake News como a maioria, e sim Notícias Falsas. Estrangeiros quando querem falar comigo, usam o tradutor, ou tentam aprender o português. Não é por achar que vão lucrar muito, nunca ouviram falar de mim, nunca me apresentei como alguém influente ou rico. Existe interesse em mim, portanto também é importante se comunicar comigo, é cultura , é conhecimento pra eles também. Tudo é questão de se valorizar, falar de ciência, produzir ciência, poesias, artes, usando sempre o português. Não músicas indecentes . Porque senão, seremos um povo que não tem cultura de valor, que só faz pelo mundo aprendendo a ser ou falar como os outros . E isso tira o sentido de pertencer a um povo, e que esse povo é valorozo . Viva a lusofonia . 🇧🇷
Sou brasileiro e entendo perfeitamente o Galego, o Espanhol e o Português de Portugal, sem dificuldades. Meus avós maternos eram portugueses do Norte de Portugal e meus avós paternos espanhóis do Sul da Espanha.
Tuve oportunidad de viajar a Brasil por turismo. Los brasileños son gente encantadora. Pero lo que más me sorprende es que, vaya a donde vaya, yo no los entiendo pero ellos a mí, sí. Como si todos pudieran entender castellano. Asombroso...
O que mais me impressionou neste vídeo é a habilidade do Eduardo de mudar de pronúncia. A princípio eu achei que ele fosse português. O aspecto que ele aborda (a questão da pronúncia) é muito interessante. Obrigado por esse vídeo tão elucidante.
Foi o primeiro vídeo dele que vi. Achei que fosse português também. Pronúncia muito boa. Só consegui notar um sotaque castelhanizado quando ele falou "parecido". Pronunciou o "C" com a ponta da língua. A propósito, explica muito bem!
El autor del video es portugués. Pronuncian muy distinto que los brasileños. Oí decir que en el límite sur de Galicia, en la frontera con Portugal, entre gallegos y portugueses se entienden magníficamente.
Caro Juan Acevedo, A língua galega é derivada da antiga língua galego-portuguesa, da qual o português é inclusa. O português do Brasil, que foi colonizado por portugueses ancestrais e antigos do Centro-Norte de Portugal, praticamente fala-se galego, especialmente no interior do Estado ou Província de São Paulo (Brasil).
Fábio Lima da Silva eso no es cierto,en el estado español conviven las lenguas cooficiales,y en cada comunidad se habla el idioma quien quiera,es mas yo como español que no hablo la lengua,se me exige esa lengua para trabajar alli,por tanto lo de que el estado español fomenta la destrucion de esa lengua es mentira y te deria de dar verguenza decir eso,xq no es cierto,,, eso era la epoca de franco
Para os ouvidos de um brasileiro que tem noção do espanhol, o galego soa muito como um português falado por alguém com forte sotaque espanhol (castelhano). Acredito que o sotaque do galego mais antigo era similar ao falado no sertão/interior do nordeste brasileiro onde o português, certamente, preservou suas raízes mais antigas com uma fonética muito similar à pronuncia quinhentista, período em que os portugueses chegaram ao nordeste do Brasil. Nesta região, ainda se chama "em cima" de "enriba" ou "riba", como no galego atual, além disso, o sotaque do sertão nordestino não utiliza o característico "chiado" comum na maior parte do Brasil. Também, no nordeste, as pessoas de pele branca e olhos claros e/ou loiros são chamadas de galego/galega, pois grande parte da população que originou o sertanejo do nordeste com estas características veio da Galiza. A música tradicional do nordeste foi influenciada pela música folclórica galega. Ademais, o sertanejo nordestino ao contemplar o céu estrelado e avistar a "nuvem" branca da via Láctea costuma dizer "alí está o caminho de Santiago" como quem, inconscientemente, identifica no "rastro" das estrelas o caminho de volta para sua casa, para suas origens, para os seus antepassados, para a terra da Galiza... Diálogo entre Ariano Suassuna e o galego Carlos Nunes sobre a influência da cultura galega no Brasil: ruclips.net/video/lNvV9RNz2yg/видео.html Cantora nordestina cantando com sotaque regional: ruclips.net/video/F4rW05Cfr3g/видео.html Música tradicional nordestina: ruclips.net/video/wDC2TJRpF_0/видео.html
@@1vespa Eu sou do sertão nordestino e não necessita de nada científico. Tudo o que ela citou, nós falamos aqui no nordeste. Faltou o "oxente" que também é falado na Galiza.
Muito interessantes essas observações. Outra palavra galega falada no Nordeste, pelo menos aqui(Fortaleza) mas não se usa em outras regiões do Brasil: cruzeta, que significa cabide. Eu vi um vídeo uma vez de um galego conversando com uma espanhola e eles diziam palavras de cada idioma que achavam que o outro não entenderia, e uma das palavras perguntas pelo galego foi "cruzeta". A espanhola não entendeu mas eu entendi pois aqui tb se chama cruzeta, além de cabide. Esta palavra é usada tanto na Galícia quanto no norte de Portugal.
@@carlossantos-fz7xo Eduardo Sanches Maragoto, nascido em 1976 na freguesia do Barqueiro, no município de Mañón, é um filólogo galego.[1] É presidente da Associação Galega da Língua.
Io non parlo né gallego né portoghese. Ho capito tutto quello che ha detto questo signore. Ogni sua singola parola. Le parole rispetto al portoghese le pronuncia molto aperte e ciò mi è piaciuto molto perché è stato molto più facile a capirlo e più bello ad ascoltarlo.
Como um brasileiro que viveu na Galicia, o que me pareceu mais incrível foi a mudança no “cantar” da fala quando o apresentador deixa de falar português e passa a falar em galego! Incrível essas coisas da língua! :)
Eu son galego e entendín todo o video perfetamente. Vivo en Miami e hai moita xente brasileira que dí, á miña cara, que o que eu falo é portuñol. Normalmente é xente adiñeirada de mentalidade máis pechada.Dame un pouco de pena non por eles. Obrigado a todos vos por aprender do galego con nos! A verdade é que viaxando o galego sempre ha sido mío útil pra min. A última vez, en Milán, topei cunha señora no hostal que non falaba italiano, español, ou inglés. Tiven que exudarlle eu. Temos distinto ataque, nós galegos soamos nasáis porque falamos dense o naris, vós falades coa garganta. Nosa gheada é coa Ga, a vosa é cos eRRe. As palabras e expresions ás veces cambian, mais é mesma lingua ao meu xuizo.
Eu era muito novo e ia com os meus pais a Tui, La Guardia, Tominho. Eles diziam que iam a Espanha, mas ficava confuso, porque eu entendia a maioria das pessoas. Isto há mais de 35 anos. Sinto-me melhor na Galiza do que no Algarve!
A língua portuguesa é a língua galega. São o mesmo idioma. O Rei Dinis de Portugal decidiu chamar à língua (que já se falava muito antes sequer de Portugal existir) de "portuguesa" mas para todos os efeitos, é a língua galega.
@@VitorMadeira atao , o sinho victo chico qui lengua si falava antes do peideiro galego ? a mamadona dias aquela rica mujer la da voza terra nao falava galiego , ela falava latin coloquial
O galego é uma língua que deve ser preservada a todo custo!!! Sou brasileiro e estou estudando bastante sobre essa língua, que é a mãe da nossa língua!!! Obrigado Eduardo Maragoto!!!
@@joaojosesilva693, porquê eu? Pesquise... É um bom hábito. O português e o galego derivam do galaico-português, do qual são línguas distintas. A língua-mãe do português e do galego é o latim. Um forte abraço.
@@luisalmeida1391 Amigo, toda a gente em Portugal e na Galiza sabe da história da língua galego portuguesa, não é necessário um cidadão da america latina vir cá dar "aulas" da língua galego portuguesa. O seu comentário não estava claro em português q se possa perceber ! Você agora clarificou a sua opinião. Vocês no Brasil deveriam ter um cuidado pelo menos na escrita, já que ao falar é uma chatice perceber o q vocês querem dizer é o "mas" e "mais" todo misturado, enfim! Cumprimentos, amigo!
@@joaojosesilva693, eu sou português do Porto. E se falei assim, foi porque há muitos brasileiros nas internetes da vida que usam todos os pretextos para se distanciarem da ancestralidade portuguesa e valorizam o galego e a comunidade imigrante em detrimento do português. Dizer que o português brasileiro tem como língua mãe o galego é uma palermice pegada de que só um bronco nacionalista se podia lembrar... Enfim. Estamos esclarecidos, ainda bem. Um abraço.
O galego é impressionante. Se espanhol e português são primos, galego e português são irmãos bivitelinos rs. Muito respeito e carinho por Portugal e pela 'Galicia' (acho mais bonito que a forma portuguesa, Galiza rs). Parabéns pela aula - e que máxico o cámbio de accento do portugués cara o galego!!!
@@luispontes1874 Galicia es un nombre celta , hay en Polonia ,el búlgaros, en Turquía Gálatas , en Gales ,Gran Bretaña ,e Irlanda idioma Gaélico ,es un termino muy usual en las tierras donde habitaron los pueblos celtas
Sou brasileiro e falo também o espanhol da América Latina. O idioma galego parece muito com o português brasileiro falado por pessoas que têm o espanhol como língua nativa.
Sou português e admiro o extraordinário trabalho de Eduardo Maragoto. Parabéns! Quando ouço a canção de Amancio Prada, cantando a maravilhosa poesia de Rosalía de Castro «Adeus rios, adeus fontes, adeus regatos pequenos...» penso que ali está realmente o berço de Portugal... É a língua, é a cultura, é a saudade... Muito obrigado Eduardo Maragoto
Sou brasileira e vivo em Braga, no Norte de Portugal. Assim que me mudei, nas aulas de mestrado na Universidade do Minho, tive professores portugueses, é claro, e professores galegos, pois a faculdade tinha um convênio com a Universidade de Santiago de Compostela. E fiquei impressionada: era muito mais fácil entender o galego que o português de Portugal, cuja sonoridade difere muito da brasileira.
Os professores galegos, na sua grande maioria, falam um galego incrivelmente castelhanizado. Se esses professores falassem um galego mais tradicional, provavelmente a diferença não seria assim tanta...
Parabens professor Maragoto, como portugues adoro os seus videos/comentarios e sou um grande apreciador da vossa cultura. Espero que o galego seja mais divulgado, pois e uma lingua muito bonita.
Causa espécie a quantidade de brasileiros dizendo que entendem melhor o galego que o português europeu. Eu sou brasileiro, e entendi bem o que o senhor do vídeo disse, do começo ao fim do vídeo. Pouco depois da metade do vídeo, ele começa a usar o sotaque galego. Eu particularmente o entendia melhor quando ele utilizava o sotaque português. Custou-me um pouco captar o que ele dizia em galego: nada que comprometesse o entendimento, mas já não era 100% claro como quando ele falava em português. O brasileiro não entende que dentro de Portugal também há sotaques diferentes. Há os que falam muito rápido (e que por isso nos soa difícil de entender), e há os que falam normalmente. A mesma coisa acontece dentro do Brasil. Há certas variações locais do português brasileiro bem complicadas de se entender.
Os brasileiros que se manifestaram nesse sentido o fazem porque provavelmente trazem alguma herança familiar que os conecta melhor às origens galegas. É importante frisar que apesar do português do início do vídeo ser muito bem falado com o sotaque de Portugal, ele não é falado por um nativo na língua portuguesa, daí a facilidade extra por parte de alguns brasileiros em entendê-lo mais claramente do que quando por exemplo um lisboeta fala.
Acho que a facilidade de entender o português de Portugal e o galego vai depender da região do Brasil que a pessoa vive. Por exemplo, o sotaque do Sul do Brasil é muito mais parecido com o do galego do que com o do português de Portugal. Por outro lado, uma pessoa que more no Rio de Janeiro e esteja mais acostumada com o "s" chiado, talvez tenha mais facilidade de entender o português de Portugal que os demais. Mas isso é só uma suposição, o legal seria fazer uma pesquisa, com várias pessoas de todas as regiões do Brasil e ver o que cada um entende.
Eduardo, acho incrível como és capaz de falar o português com sotaque de português e imediatamente trocar para o galego. Conheço alguns portugueses que conseguem falar o "brasileiro" e acho incrível! Acho que um brasileiro não seria capaz de fazê-lo, tanto com o sotaque português como com o espanhol. Parabéns pela excelente série de programas. Adoro escutar o galego!
Território das Astúrias (entre minho e douro) que o reino da Galiza conquistou por cerca de 40 anos ao neto de Vímara Peres, primeiro governante deste território conquistado aos mouros pelo reino das Astúrias....
tem piada que neste vídeo está a falar português mas eu estaba habituado a ouvir-lhe a falar em galego graças aos outros vídeos que tinha visto anteriormente. Sou falante nativo de português e quero muito aprender galego para poder fazer parte deste luta contra a morte do galego na Galiza
Sou Brasileiro, me interesso pela história das línguas Ibéricas e estou adorando seus vídeos, Eduardo. Seu conhecimento e didática me fizeram assistir a maior parte dos seus vídeos. Muito obrigado!!
Como eu estudei castelhano, e já tive em várias cidades em Espanha, conheço bem a diferença entre o Galego e o Castelhano. Talvez por isso sempre que possa vou á Galiza, porque sinto-me " em casa" enquanto português, :)
@@efercost não são o mesmo ideoma, já que ambos receberam influências diferentes. O mirandês recebeu influência do português, já o asturo-leones foi muito influênciado pelo castelhano
Sou brasileiro , morei na Irlanda e conheci um espanhol que era da Galícia , fiquei muito espantado o quão ele falava e nos entendia tão bem! Graaaande Joaquim!
Entendi absolutamente tudo o que foi dito no vídeo, tanto em português europeu como em galego. Há poucas diferenças no sotaque entre as duas línguas para o ouvido de um brasileiro. Preservem a língua galega. Ela é uma preciosidade. 🙏🇧🇷
Sinceramente para mim o galego e o português são a mesma língua, aqui no Brasil, o sotaque do Sul e do Norte são diferentes, como a maneira de falar da Galiza e de Portugal, eu sou do Sul do Brasil, de Curitiba ,estado do Sul da Brasil, e compreendo perfeitamente o português de Portugal, o idioma da Galicia como falamos aqui e mesmo o espanhol do Chile, já que morei em Santiago, isso me ajuda a entender perfeitamente como falam os galicios, língua que me encanta pela sonoridade, pelo som da voz dos galucios, saúde a todos e que Deus nos abençoe nesse momento de pandemia do corona vírus que estamos vivendo.
para nos os brasileiro, Falamos igual. ouço o como ouço um brasileiro. Parabéns Professor por seu trabalho. Volto a Galícia ainda em 2019 para ficar uns três meses e conhecer tudo tudo. Apaixonei me por Vigo
Em Galego diz-se Galiza, em Português diz-se Galiza, em Castelhano diz-se Galicia. Para honrares a Língua Galega e a sua cultura, sugiro que uses Galiza.
Sotaque rico muito bom mesmo de ouvir parece música RICA LINGUAGEM. Meus nobres portugueses se vcs estivesem aqui nosso brasil não estaria nessa bagunça viva povo lusobrasileno . 👍
Ótima explicação! Isso não foi só um ensinamento para os portugueses e sim para nós brasileiros e acredito que todos os que falam o idioma português. Independente do seu país de origem. Mas se a pessoa que não fala espanhol, mas fala o idioma português, poderá diferenciar o galego do espanhol através desse ensinamento que tu destes agora. 😀👍
Sim, depende de qual região de Portugal, assim como o Brasil existe diversos sotaques e gírias, (analise o portugues do brasil falado por um nordestino e um sulista) em Portugal tbm... por exemplo, o português de Portugal desse repórter é bem fácil de entender para nós brasileiros, pois não há gírias e não há muito sotaque.
Muitos parabéns pelo vídeo e pelo seu português perfeito. Penso que poderia ter mencionado uma das características mais visíveis e marcantes da língua galega que é o uso da letra X em imensas palavras. (aprendizaxe, obxectivo, xeral, dirixidos, xeito, etc)
@@antoniomaria4096 Nesse aspeto tens razão, mas não deixa de ser uma opção linguística da RAG. Nalguns dialetos beirões aqui em Portugal também transformam os "j" e os "g" em "x", tal como os galegos, mas escrevem com as letras do português. Sobre o reintegracionismo, tens aqui mais alguma informação sobre o assunto: pt.m.wikipedia.org/wiki/Reintegracionismo
@@diogorodrigues747 obrigado por partilhar. Desconhecia essas correntes de opinião. Infelizmente temo que a castelhanização do galego acabe naturalmente por se impor. Ainda se o português estivesse unido e por conseguinte forte mas não, pelo contrario, o "brasileiro" corrente afasta-se alegremente do português padrão até ao dia em que será independente. Os Palop escolherão naturalmente o brasileiro e portugal ficará isolado.
assim é o galego , uma forma de português coa pronúncia parecida hoje co espanhol... eu digo hoje porque nos anos 80 nas aldeias quando os galegos falavam em galego os meus pais ( que são portugueses) pensavam qu eram um dialecto nortenho de portugal . nesta época os galegos das aldeias fechavam mais as vogais átonas e directamente fazia pensar os dialectos nortenhos com o final cuase u e as vogais prétonicas bem fechadas . nunca pensavam qu era o espanhol
Galegos colonizaram durante a União Ibérica o nordeste do atual Brasil. Aqui temos uma música chamada "'Asa Branca", considerado o hino informal do Nordeste, muito similar a uma antiga canção galega. Aqui, em especial no sertão nordestino, utilizamos expressões como "OXENTE", do galego óh xente", óh gente, em português. Despois, Basora, Barrer, entre outras, são palavras galegas. O nosso "VIXE", vem do galego Oh Virxem", em português óh virgem. Poderia citar ainda o "OXE", partícula menor de "OXENTE". Aqui no sertão da Paraíba, onde nasci, cresci e vivo com muito amor, chamamos pessoas muito brancas de "GALEGOS". Enfim, somos em parte galego-portugueses pois nosso sotaque e fonética é muito similar ao idioma falado pelos primeiros colonizadores.
Muito bom vídeo! Sou brasileiro, tive curiosidade no galego quando ouvi a canção "Romeiro ao Lonxe" e fiquei fascinado por esse "português espanholizado"
Sou brasileiro e percebi que não tenho grandes dificuldades para compreender o Mirandês, o Galego, o Leonês e o Asturiano (descobri isso ainda há pouco, ao assistir a alguns vídeos no RUclips). O Castelhano também se acrescenta a essa lista, mesmo sem nunca ter estudado quaisquer dessas línguas. Acredito que por falar o Português (mas, no meu caso, seria a vertente brasileira) e estar geograficamente próximo a vários países falantes do Espanhol, a mistura disso tudo em minha cabeça, misteriosamente, faz com que eu tenha um bom grau de inteligibilidade das línguas as quais me referi, com relativa facilidade. A única língua estrangeira que de fato eu me lancei a estudar e que tenho fluência é o Inglês. Acho que meus esforcos nesse sentido melhoraram minha atenção para ouvir às sutilezas dos sons de outra língua. Não sei se esse grau de inteligibilidade seria compartilhado por outras pessoas também, mas de todo modo, deixo aqui meu relato.
Estou quase que exatamente na mesma situação. Sou brasileiro e minha segunda língua é o Inglês. Consigo entender razoavelmente bem estas línguas e um tanto bastante satisfatório de Espanhol e Italiano. Mas com o Espanhol eu tive contato por meio de textos que lia durante a faculdade, e estudei o Italiano por alguns meses de forma autodidata, o que com certeza me ajudou a melhorar a compreensão fonética.
Muito bom o seu português ..Sotaque perfeito..Quero ver os brasileiros a dizerem" ah entendi tudo o que este senhor disse em "galego" e é mais facil entender o que ele disse do que ouvir um português a falar" é que este senhor esta a falar português europeu no vídeo! Se ler um comentário de um brasileiro a dizer que o entendeu então é por má fé, por ressabiamento, por veneno que dizem que não entendem o português de Portugal. Bravo , uma pronúncia em português irrepreensível não se notando nos "s" aquele jeito tão espanhol, tipo cobra, de colocar a língua entre os lábios superiores e inferiores . Isto sim, soa-me a português . Abraços!
Tenho a impressão de que os galegos, na generalidade, conseguem facilmente imitar os portugueses, e essa imitação é mais próxima ao português europeu padrão quanto menos castelhanizada é a fala da pessoa em questão. Curiosamente, até imitam muito melhor os portugueses que os brasileiros, e ainda vêm os brasileiros dizer que o galego está mais próximo do falar deles!
Para mim e a mesma língua portuguesa não tenho dúvidas eu entendo perfeitamente todos os países de língua portuguesa e também galego não vejo nada de diferente apenas o sotaque com existe diferença entre os sotaques do Brasil e de Portugal
Sim é compreensível porque os portugueses a falar é com a boca fechada então os sons saiem de forma diferente e como o galego é tão parecido a português e falam com a boca mais aberta parece mais com o sotaque brasileiro, penso que seja essa a razão. Bjs de Portugal❤❤
@@ericaferreira3943 Os portugueses não falam com a boca fechada, os portugueses têm vogais abertas e vogais fechadas. A fonética do português europeu é muito completa. Os brasileiros, assim como os espanhóis e italianos SÓ TÊM vogais abertas, daí a dificuldade deles pois os ouvidos deles não estão treinados para entender nem reproduzir vogais fechadas. E são precisamente essas características que faz com os portugueses falem bem outras línguas, ao contrário de brasileiros e espanhóis.
@@Ogeroigres pelo amor de Zeus, o português brasileiro tem muuuuuitas vogais fechadas. Não seja ignorante. Vocês portugueses dizem BÉBÉ, enquanto nós dizemos "BÊBÊ", Vocês dizem "CÓCÓ", enquanto nós dizemos "CÔCÔ". Você devia estudar linguística, pra não repetir tamanha ignorância
@@johnnyzaick8101 Você precisa estudar mais sobre a fonética portuguesa para entender realmente o que são vogais fechadas e nenhuma delas está nos exemplos que mencionou.
Que abordagem excepcional. Perfeito!!! Engraçado que o seu sotaque "português de Portugal" é mais suave do que estou acostumado a ouvir. Entendi tudo perfeitamente, não tive dificuldades alguma de te compreender!
A língua portuguesa teve origem a partir do galego, sofrendo modificações após a formação do Estado português. Enquanto isso a língua galega pouco se modificou, mesmo sofrendo certa influência do espanhol, o que explica o fato do português-BR ser em vários pontos mais próximo ao léxico galego que ao português-PT.
Isso é um mito. O léxico galego, em grande parte, está muito mais próximo do léxico português, e isso é bem visível nas formas populares usadas em ambas as regiões.
Yo vivo en Noruega hacen 33 años sin escuchar idiomas romances y cuando te he escuchado hablar lo he entendido todo. esto me hace comprender el origen comun de los idiomas sobretodo entre el portugues y el español ya que el gallego suena solo como una variacion del portugues. Aqui en escandinavia es igual ya que los idiomas son de origen germanico y habiendo aprendido noruego puedo comprender sueco y leer sin problemas el danes y comprender mucho cuando med hablan aunque la pronunciacion es con la "garganta" y suena mas diferente, pero escrito el danes es como el galego con el portugues. Felicidades.
@ Primeiro educación, a cal xa se ve que non tes, e segundo ca lingua dos galegos é o galego, o castelan ou español é unha lingua que tamén dominamos e que empregamos con outros habitantes do Estado español, mais non é a nosa. Non precisa mais explicación: Ga-li-cia = ga-le-go.
@@galaezia1 mira María vou te falar claro , a miña língua é tanto o galego como o castelan, e se ven-me falar alguen que non fala galego, falarei con ele en castelan. E muito simple. Non comencemos a facer como os catalanes que usan a língua para dividir. A língua é xusto para unir as pesoas.
Sou brasileiro, e percebi que o galego escrito é bem parecido com o português, mas o sotaque é aproximado do espanhol (castelhano), agora o mirandês seria um dialeto português, precisava ver uma pessoa falando esta língua, para ver o sotaque, mas é interessante saber que em Portugal, tem o mirandês, com influência do espanhol !
O mirandês é astur-leonês e é bem diferente do português, tanto na fala como na escrita. A pronúncia pode ser semelhante e há bastantes lusismos no mirandês, mas português não é!
Eu tenho a impressão de que os falantes do galego estão como que num meio de um vendaval. Não se sentem seguros de se distanciarem do castelhano por medo mesmo, já que até hoje ainda há muito preconceito com falantes dessa língua naquela região da Espanha. Não nos esqueçamos de que o próprio General Franco a quis destruí-la. Este idioma nos parece um galego-português, mas se assumirem isso adotando o sotaque + para o português e tbm sua ortografia, não seriam aceitos nas ruas da Galícia.
Dadle caña, gallegos, que no se pierda el idioma. Saludos de un andaluz de abuelo gallego que todavía sueña con ir pallá y aprender vuestra maravillosa lengua entre tantas otras cosas.
Dou subscritor do canal há muito tempo.Sou do norte e entendo perfeitamente apesar de ir pouco à Galiza. Existem aldeias do norte onde alguns mais velhos ainda falam algumas palavras ditas galegas... A tradução que passa tem uns erros (poucos) graves para quem não entende ou não está familiarizado
No exemplo do francés e o bretão non é correcto, pois o bretão/bretón é unha/umha lingua celta, o exemplo correcto sería o francés e o galó, falado no leste e sul da Bretaña/Bretanha francesa.
Sou Brasileiro e o Galego é minha paixão! Reconheço aqui na minha terra muitos traços dessa língua lindíssima! Aliás, no interior do nordeste brasileiro e no Rio de Janeiro isso é visível!
Temos que fazer um pácto pela lusofonia, falar e escrever em outras línguas só quando realmente for necessário. Por exemplo, não falo Fake News como a maioria, e sim Notícias Falsas. Estrangeiros quando querem falar comigo, usam o tradutor, ou tentam aprender o português. Não é por achar que vão lucrar muito, nunca ouviram falar de mim, nunca me apresentei como alguém influente ou rico. Existe interesse em mim, portanto também é importante se comunicar comigo, é cultura , é conhecimento pra eles também. Tudo é questão de se valorizar, falar de ciência, produzir ciência, poesias, artes, usando sempre o português. Não músicas indecentes . Porque senão, seremos um povo que não tem cultura de valor, que só faz pelo mundo aprendendo a ser ou falar como os outros . E isso tira o sentido de pertencer a um povo, e que esse povo é valorozo . Viva a lusofonia . 🇧🇷
@@lecosan2008 quer dizer que não fico dormindo , não faço só o que exige digitar e enviar por internet como a maioria . Uma pessoa sã só pode pensar isso quando me chama de reaça
@@robertoprimordial2633 Estamos em plena era da globalização e internet, línguas vão se misturar, quer queira ou não. Aliás, isso é até um aprendizado para aprender o inglês, que é o idioma dominante em várias profissões, comecei no inglês assim.
@@robertoprimordial2633 É claro que não vamos desprezar o português, mas fazer um acordo que vc propõe, com tantos problemas pontuais, tipo desemprego, desigualdade, violência, e vc se incomodando com isso. É sim uma atitude reacionária.
No sul do Brasil, no estado do Rio Grande do Sul na fronteira com o Uruguai (que já pertenceu ao Brasil por duas vezes na história) se fala o portuñol que é uma mistura de português com castellano. Na parte oeste do estado do Rio Grande do Brasil já foi território de Espanha com o tratado de tordesilhas. A cultura do Uruguai, Argentina e do Rio Grande do Sul é praticamente a mesma com a vertente folclórico do gaucho, e no Rio Grande do Sul usamos várias palavras do castellano.
soy de Perú, y entendí todo muy claramente, creo que según el orden en que entiendo estos idiomas serían: 1. Gallego 2. Portugués de Portugal 3. Portugués de Brasil 4. Español de Madrid saludos!
Sou brasileiro, falo espanhol e morei em Moçambique... logo não tenho dificuldade em entender o português mais chegado ao "alfacinha" . Já fiz um curso todo com um professor da Universidade de Santiago de Compostela que o ministrou em galego aqui no Brasil, já que na turma só eu não tinha qualquer dificuldade com o espanhol. Muito bom o seu sotaque português, de início pensei que o era... 🤭
El gallego es el portugués que se habla en Galicia; ni más ni menos. Para mí, gallego y portugués son la misma lengua, con variaciones fonéticas (mayormente explicadas por la fuerte castellanización del gallego).
Para mí también son el mismo idioma, de pequeña estuve en Galicia y escuché hablar gallego (creo que más real que el de TVG porque poco entendí en ese pueblo, también era pequeña ahora igual entendería más, no sé), de mayor fui a Lisboa y lo que escuchaba me recordaba a eso que escuché cuando fui a Galicia de pequeña. La única diferencia que en Lisboa no está castellanizado. Tendrán sus diferencias como entre variantes de cualquier otro idioma, pero sinceramente no las veo tanto para que sean lenguas distintas. No sé si el gallego es el portugués que se habla en Galicia o el portugués es el gallego que se habla en Portugal y otros países lusofonos, pero para mí son la misma lengua. A mí últimamente me había dado por llamar al idioma "portugalego" 😂. Es que en euskera en Gipuzkoa, el euskera occidental (oeste de Gipuzkoa) y el euskera central (centro, oriente y sur de Gipuzkoa creo) se diferencian bastante más entre ellas al escucharlas hablar, que entre portugués y gallego, para mí y todo se considera euskera.
@Hombrequemiralaluna Son dos lenguas distintas procedentes del gallego-portugués, ni el gallego es el portugués que se habla en Galicia ni la única diferencia que hay es la fonética. Cada idioma tiene su propia normativa, el gallego tiene su propia historia, literatura y real academia. Eso lo sabemos todos los que lo hemos estudiado en la escuela.
@@angelarodriguezmartinez2359 No tengo ningina duda de que así lo habéis estudiado en la escuela, para mayor gloria del autonomismo y del galleguismo de brocha gorda. ¿Qué es el gallego-portugués, sino el idioma medieval que se hablaba en lo que hoy son dos entidades políticas diferenciadas, pero en aquella época no? Portugal se convirtió en un reino ibérico independiente y Galicia se asimiló en León y, posteriormente, en Castilla. Mientras el portugués de Portugal florecía como lengua culta y de prestigio, el portugués de Galicia se convertía en habla rural y campesina. Hasta que el Rexurdimento y, posteriormente, el Estado Autonómico la volvieron a prestigiar. Pero, claro, ni a los galleguistas autonomistas ni a los españolistas unitarios les interesa reconocer que lo que se habla en Galicia es, básicamente, portugués castellanizado. Se les jode el invento y el chiringuito. La postura más lógica y coherente es la del sector galleguista que se quiere incorporar en Portugal o la del sector español que llama a las cosas por su nombre. Ni unos ni otros abundan demasiado, por desgracia.
@@hombrequemiralaluna Eso pienso yo también, vamos a Gipuzkoa y el euskera occidental de Oñati y luego lo comparas con el euskera central de Lazkao y flipas la diferencia. No me costaría entender el de Lazkao (de hecho, hablé mucho con una de allí en la universidad), pero el de Oñati me costaría y bastante. El portugués y el gallego tienen muchas menos diferencias que esas 2 variantes de euskera, todo es euskera, pongo ejemplo de Gipuzkoa porque sus 2 variantes se diferencian más que en otras provincias. Y lo de portugués y gallego el mismo idioma también, están diferenciadas por política, como catalán y valenciano a veces o serbio y croata. Yo en un pueblo de la costa de Galicia al que fui escuché el mismo idioma que en Lisboa con otro acento en la tonalidad y supongo que tendrán sus diferencias en léxico como por ejemplo entre castellano de Madrid y Sevilla. Cuando fui a Lisboa y recordé mis vacaciones en la costa gallega es cuando empecé a pensar que son el mismo idioma separado por política. El gallego lo han castellanizado en TVG sobre todo, para diferenciarlo más del portugués y que parezca que son 2 idiomas y que el gallego no se habla casi, algún día he escuchado el gallego seseante se nota más que es lo mismo que portugués y me gusta más porque no está tan castellanizado.
Já penso o contrário: o português é que é o galego levado mais ao sul e depois a além-mar, já que antes do Condado Portucalense, as variantes que originaram os dialetos portugueses no norte eram já galegas, pois a região era política e culturalmente galega, até Braga pertencia a esta cultura.
Hubiera sido mejor que nosotros hablaramos gallego que español, porque nosotros tendríamos un diálogo entre ejemplo:(brasileño y argentino) tranquilamente esto lo yo lo digo si España hubiera adoptado el gallego como lengua oficial(el castellano se hubiera quedado como un idioma más de España) y además hubieran llevado la lengua a América Latina, solo es mi opinión.
En Argentina se habla castellano de una maneira distinta pero aun castellano, nosotros de Brasil conseguimos mantener un conversacion con personas de Argentina, Uruguay e Paraguay, Los otros países de América del Sur es mas difícil para nosotros.
Concordo plenamente com você amigo hispanohablante. Seria uma grande forma de manter todos os países que falam português e castelhano ainda mais unidos culturalmente, apesar de que esses dois idiomas são muito próximos como todos sabemos, só que vocês que falam castelhano teriam mais facilidade de nos compreender, já que geralmente nós falantes de português é que compreendemos melhor vocês devido a nossa fonética. O galego além de muito parecido com o nosso português a ponto de serem quase a mesma língua também é um belo idioma assim como o castelhano e o português. Espero que tenhas me compreendido! Saludos desde Brasil!
Temos que fazer um pácto pela lusofonia, falar e escrever em outras línguas só quando realmente for necessário. Por exemplo, não falo Fake News como a maioria, e sim Notícias Falsas. Estrangeiros quando querem falar comigo, usam o tradutor, ou tentam aprender o português. Não é por achar que vão lucrar muito, nunca ouviram falar de mim, nunca me apresentei como alguém influente ou rico. Existe interesse em mim, portanto também é importante se comunicar comigo, é cultura , é conhecimento pra eles também. Tudo é questão de se valorizar, falar de ciência, produzir ciência, poesias, artes, usando sempre o português. Não músicas indecentes . Porque senão, seremos um povo que não tem cultura de valor, que só faz pelo mundo aprendendo a ser ou falar como os outros . E isso tira o sentido de pertencer a um povo, e que esse povo é valorozo . Viva a lusofonia . 🇧🇷
Sou brasileiro e me apaixono pela variedade de culturas presentes da peninsula Ibérica! O galego é uma língua muito linda!
o galego e português
ruclips.net/video/T4CIpixWXwM/видео.html
O teu idioma provén do galego a nivel histórico.
@@bertomusica4883 o problema e que a maioria nao sabe o que e uma "variante diatopica" de uma lingua....e acha que se os alemaes na 2º guerra mundial eran xuntados segundo o seu dialecto, porque nao se entendian, e porque debian de falar idiomas diferentes. Nao. Nao falabam. Entender ou nao, nao e o fundamental. ruclips.net/video/-rZ6RGlci14/видео.html
@@Ludvik211 cara português e galego e o mesmo ponto final. acabou.
Son galega e teño familia portuguesa, nunca tivemos ningún problema na comunicación! Aquí en Galicia moita xente estuda portugués, e un idioma moi bonito 😊❤
Eu estudiei na escola que o galego e o portugués veñen da mesma lingua medieval pero dividíronse en dúas vertentes ❤
No Minho e Trás-os-Montes ainda se ouvem, sobretudo aos idosos, palavras do antigo Galaico e Leonês.
@@pedritu147 😊💕
Viva Galicia
Entendi tudo sem apertar no botão de traduzir, incrível!!!
@@joseromario92 😁💖
Muito legal e impressionante a mudanza do sotaque Portugues (Portugal) ao sotaque Galego. Eu sou Mexicano, falo Portugues, mas o meu sotaque é Brasileiro (Mineiro, para ser mais precisos).
*mudança
Espero ter ajudado
Me encanta cuando cambia de repente de portugués a galego. ¡Qué alegría me da poder entender perfectamente ambas lenguas!
O Português vem do Galego é o que se apelida como Galaico ó Português.
É 99% a mesma lengua.
Meu avô Antônio Carreiro nasceu em Carballiño, Ourense. Veio para o Brasil em 1959, já adulto. Infelizmente quando nasci ele já era falecido, mas conheci seu irmão que era um tio avô muito bacana e falava Gallego, sempre achei tão lindo! Hj quando escuto alguém falar já simpatizo, desperta minha memória afetiva. Fico feliz de ser descendente de Gallegos ❤️.
Temos que fazer um pácto pela lusofonia, falar e escrever em outras línguas só quando realmente for necessário. Por exemplo, não falo Fake News como a maioria, e sim Notícias Falsas. Estrangeiros quando querem falar comigo, usam o tradutor, ou tentam aprender o português. Não é por achar que vão lucrar muito, nunca ouviram falar de mim, nunca me apresentei como alguém influente ou rico. Existe interesse em mim, portanto também é importante se comunicar comigo, é cultura , é conhecimento pra eles também.
Tudo é questão de se valorizar, falar de ciência, produzir ciência, poesias, artes, usando sempre o português. Não músicas indecentes . Porque senão, seremos um povo que não tem cultura de valor, que só faz pelo mundo aprendendo a ser ou falar como os outros . E isso tira o sentido de pertencer a um povo, e que esse povo é valorozo .
Viva a lusofonia . 🇧🇷
Sou brasileiro e entendo perfeitamente o Galego, o Espanhol e o Português de Portugal, sem dificuldades. Meus avós maternos eram portugueses do Norte de Portugal e meus avós paternos espanhóis do Sul da Espanha.
Sorte sua! Tenha muito orgulho irmão!
Caraca!!! Que herança!!
Ninguém liga!
Yo soy español y me pasa exactamente lo mismo, pero no tengo herencia portuguesa o gallega.
Tuve oportunidad de viajar a Brasil por turismo. Los brasileños son gente encantadora. Pero lo que más me sorprende es que, vaya a donde vaya, yo no los entiendo pero ellos a mí, sí. Como si todos pudieran entender castellano. Asombroso...
O que mais me impressionou neste vídeo é a habilidade do Eduardo de mudar de pronúncia. A princípio eu achei que ele fosse português. O aspecto que ele aborda (a questão da pronúncia) é muito interessante. Obrigado por esse vídeo tão elucidante.
Ele parece do norte de Portugal ou de viseu
Foi o primeiro vídeo dele que vi. Achei que fosse português também. Pronúncia muito boa. Só consegui notar um sotaque castelhanizado quando ele falou "parecido". Pronunciou o "C" com a ponta da língua.
A propósito, explica muito bem!
El autor del video es portugués. Pronuncian muy distinto que los brasileños. Oí decir que en el límite sur de Galicia, en la frontera con Portugal, entre gallegos y portugueses se entienden magníficamente.
Edgardo Javier Canu: Olá Sr. Eduardo! O Sr. Eduardo Maragoto, autor desse video, é espanhol nascido no município de Mañón, na Galícia.
@@ivanbarbosa81 "Biseu", certo ?? 😁
Esse galego fala português de uma forma muito clara para os falantes brasileiros. Achei incrível como foi fácil entendê-lo.
Ele fala português como a maior parte dos portugueses e não como certos estupores lisboetas!
@@diogorodrigues747 Falas do Leo n´é ?
@@KozmicKarmaKoala O Leo fala bastante lentamente, é entendido por todos.
ele está a forçar um sotaque português.
Lá estão os brasileiros a querer levar vantagens ele português de Portugal!
Soy mexicano, antes no entendía mucho del gallego. Pero cuando empecé a estudiar portugués. Prácticamente le entendía todo xd.
Prezado juan, o Estado espanhol fomenta uma separação do galego em relação ao português por razões políticas.
Caro Juan Acevedo,
A língua galega é derivada da antiga língua galego-portuguesa, da qual o português é inclusa. O português do Brasil, que foi colonizado por portugueses ancestrais e antigos do Centro-Norte de Portugal, praticamente fala-se galego, especialmente no interior do Estado ou Província de São Paulo (Brasil).
Igual yo, soy peruano jajaja kkk *laughs in polyglot*
Fábio Lima da Silva eso no es cierto,en el estado español conviven las lenguas cooficiales,y en cada comunidad se habla el idioma quien quiera,es mas yo como español que no hablo la lengua,se me exige esa lengua para trabajar alli,por tanto lo de que el estado español fomenta la destrucion de esa lengua es mentira y te deria de dar verguenza decir eso,xq no es cierto,,, eso era la epoca de franco
Eles são parecidos mas diferentes, que bom que tu gosta de português saludos del Brasil
Para os ouvidos de um brasileiro que tem noção do espanhol, o galego soa muito como um português falado por alguém com forte sotaque espanhol (castelhano). Acredito que o sotaque do galego mais antigo era similar ao falado no sertão/interior do nordeste brasileiro onde o português, certamente, preservou suas raízes mais antigas com uma fonética muito similar à pronuncia quinhentista, período em que os portugueses chegaram ao nordeste do Brasil. Nesta região, ainda se chama "em cima" de "enriba" ou "riba", como no galego atual, além disso, o sotaque do sertão nordestino não utiliza o característico "chiado" comum na maior parte do Brasil. Também, no nordeste, as pessoas de pele branca e olhos claros e/ou loiros são chamadas de galego/galega, pois grande parte da população que originou o sertanejo do nordeste com estas características veio da Galiza. A música tradicional do nordeste foi influenciada pela música folclórica galega. Ademais, o sertanejo nordestino ao contemplar o céu estrelado e avistar a "nuvem" branca da via Láctea costuma dizer "alí está o caminho de Santiago" como quem, inconscientemente, identifica no "rastro" das estrelas o caminho de volta para sua casa, para suas origens, para os seus antepassados, para a terra da Galiza...
Diálogo entre Ariano Suassuna e o galego Carlos Nunes sobre a influência da cultura galega no Brasil: ruclips.net/video/lNvV9RNz2yg/видео.html
Cantora nordestina cantando com sotaque regional: ruclips.net/video/F4rW05Cfr3g/видео.html
Música tradicional nordestina: ruclips.net/video/wDC2TJRpF_0/видео.html
Isso não tem nada de científico. Apenas suposições.
@@1vespa Eu sou do sertão nordestino e não necessita de nada científico. Tudo o que ela citou, nós falamos aqui no nordeste. Faltou o "oxente" que também é falado na Galiza.
Desconhecia essa vinculaçao do Sertao com Galiza. Obrigado
Joseli Nepomük Sério, oxente é falado no Galego?
Muito interessantes essas observações. Outra palavra galega falada no Nordeste, pelo menos aqui(Fortaleza) mas não se usa em outras regiões do Brasil: cruzeta, que significa cabide. Eu vi um vídeo uma vez de um galego conversando com uma espanhola e eles diziam palavras de cada idioma que achavam que o outro não entenderia, e uma das palavras perguntas pelo galego foi "cruzeta". A espanhola não entendeu mas eu entendi pois aqui tb se chama cruzeta, além de cabide. Esta palavra é usada tanto na Galícia quanto no norte de Portugal.
Este senhor fala português excelentemente! Perfeito
É normal. Ele é português !!
@@carlossantos-fz7xo
Eduardo Sanches Maragoto, nascido em 1976 na freguesia do Barqueiro, no município de Mañón, é um filólogo galego.[1] É presidente da Associação Galega da Língua.
Io non parlo né gallego né portoghese. Ho capito tutto quello che ha detto questo signore. Ogni sua singola parola. Le parole rispetto al portoghese le pronuncia molto aperte e ciò mi è piaciuto molto perché è stato molto più facile a capirlo e più bello ad ascoltarlo.
Molto interessante, Giovita! Io sono di famiglia Portoghesa, Spagnola e Italiana. Parlo i tre lingue e sono d'accordo!
@@Thiago_Alves_Souza Grazie. Bello parlare le tre lingue e non avere confusione.
Como um brasileiro que viveu na Galicia, o que me pareceu mais incrível foi a mudança no “cantar” da fala quando o apresentador deixa de falar português e passa a falar em galego! Incrível essas coisas da língua! :)
En que minuto es ?
Eu son galego e entendín todo o video perfetamente. Vivo en Miami e hai moita xente brasileira que dí, á miña cara, que o que eu falo é portuñol. Normalmente é xente adiñeirada de mentalidade máis pechada.Dame un pouco de pena non por eles. Obrigado a todos vos por aprender do galego con nos!
A verdade é que viaxando o galego sempre ha sido mío útil pra min. A última vez, en Milán, topei cunha señora no hostal que non falaba italiano, español, ou inglés. Tiven que exudarlle eu.
Temos distinto ataque, nós galegos soamos nasáis porque falamos dense o naris, vós falades coa garganta. Nosa gheada é coa Ga, a vosa é cos eRRe. As palabras e expresions ás veces cambian, mais é mesma lingua ao meu xuizo.
Não conhecia o galego mas é super massa. Acho q vocês devem preservar a lingua
Eu era muito novo e ia com os meus pais a Tui, La Guardia, Tominho. Eles diziam que iam a Espanha, mas ficava confuso, porque eu entendia a maioria das pessoas. Isto há mais de 35 anos. Sinto-me melhor na Galiza do que no Algarve!
es tonto pa , os algarvios sao bons falantes tirando aparte o sotaque nos os nortenhos falamos mal temos um sotaque agressivo , como os russos
Video simplesmente fantástico! Nunca pensei que o Galego fosse tão idêntico ao Português, espero que essa língua não se perca no tempo!
Querrás decir parecido. Identico e igual expresan lo mismo.
@@guillermobatallercalderon3109 Idêntico não significa igual. Pelo menos em português. Penso eu.
nao e identico , e pronunciacao diferente e escrita diferente tambem , e mais aproximada do povo nortenho relativamente derivado a aproximidade
A língua portuguesa é a língua galega. São o mesmo idioma.
O Rei Dinis de Portugal decidiu chamar à língua (que já se falava muito antes sequer de Portugal existir) de "portuguesa" mas para todos os efeitos, é a língua galega.
@@VitorMadeira atao , o sinho victo chico qui lengua si falava antes do peideiro galego ? a mamadona dias aquela rica mujer la da voza terra nao falava galiego , ela falava latin coloquial
O galego é uma língua que deve ser preservada a todo custo!!! Sou brasileiro e estou estudando bastante sobre essa língua, que é a mãe da nossa língua!!! Obrigado Eduardo Maragoto!!!
O galego não é a mãe da nossa língua. Tal como o português, deriva de uma língua comum que já não existe, portanto é nossa língua irmã.
@@luisalmeida1391 podia traduzir isso em português???
@@joaojosesilva693, porquê eu? Pesquise... É um bom hábito. O português e o galego derivam do galaico-português, do qual são línguas distintas. A língua-mãe do português e do galego é o latim. Um forte abraço.
@@luisalmeida1391 Amigo, toda a gente em Portugal e na Galiza sabe da história da língua galego portuguesa, não é necessário um cidadão da america latina vir cá dar "aulas" da língua galego portuguesa. O seu comentário não estava claro em português q se possa perceber ! Você agora clarificou a sua opinião. Vocês no Brasil deveriam ter um cuidado pelo menos na escrita, já que ao falar é uma chatice perceber o q vocês querem dizer é o "mas" e "mais" todo misturado, enfim! Cumprimentos, amigo!
@@joaojosesilva693, eu sou português do Porto. E se falei assim, foi porque há muitos brasileiros nas internetes da vida que usam todos os pretextos para se distanciarem da ancestralidade portuguesa e valorizam o galego e a comunidade imigrante em detrimento do português. Dizer que o português brasileiro tem como língua mãe o galego é uma palermice pegada de que só um bronco nacionalista se podia lembrar... Enfim. Estamos esclarecidos, ainda bem. Um abraço.
O galego é impressionante. Se espanhol e português são primos, galego e português são irmãos bivitelinos rs. Muito respeito e carinho por Portugal e pela 'Galicia' (acho mais bonito que a forma portuguesa, Galiza rs). Parabéns pela aula - e que máxico o cámbio de accento do portugués cara o galego!!!
Galicia é o nome de uma região da Polónia
A Galiza deveria ser independente.
O português veio do galego kk
@@luispontes1874 Galicia es un nombre celta , hay en Polonia ,el búlgaros, en Turquía Gálatas , en Gales ,Gran Bretaña ,e Irlanda idioma Gaélico ,es un termino muy usual en las tierras donde habitaron los pueblos celtas
No Brasil chamamos de Galícia
Sou brasileiro e falo também o espanhol da América Latina. O idioma galego parece muito com o português brasileiro falado por pessoas que têm o espanhol como língua nativa.
Aos ouvidos brasileiros o galego é o perfeito portunhol, quando nós tentamos falar espanhol.
Exatamente. Sou do Rio de Janeiro
Não tem nada a ver com espanhol !! O galego é muito mais parecido com português... Aliás derivam do mesmo...
Sou portuguesa e adoro os seus vídeos! Amo a língua galega ❤
❤ xa te quero jajaja
O Galego (pela proximidade de Portugal) é muito próximo do português falado no Brasil. adorei.
Não é porque o galego tem muitos castelhanismos. Hoje em dia o galego é aos nossos ouvidos o português com forte sotaque espanhol.
O videos nao é sobre o brasil
No Brasil falam espanhol seu ignorante.
Sou português e admiro o extraordinário trabalho de Eduardo Maragoto. Parabéns! Quando ouço a canção de Amancio Prada, cantando a maravilhosa poesia de Rosalía de Castro «Adeus rios, adeus fontes, adeus regatos pequenos...» penso que ali está realmente o berço de Portugal... É a língua, é a cultura, é a saudade... Muito obrigado Eduardo Maragoto
Ao brasileiros de imediato se reconhece o galego português.
Sou brasileira e vivo em Braga, no Norte de Portugal. Assim que me mudei, nas aulas de mestrado na Universidade do Minho, tive professores portugueses, é claro, e professores galegos, pois a faculdade tinha um convênio com a Universidade de Santiago de Compostela. E fiquei impressionada: era muito mais fácil entender o galego que o português de Portugal, cuja sonoridade difere muito da brasileira.
Os professores galegos, na sua grande maioria, falam um galego incrivelmente castelhanizado. Se esses professores falassem um galego mais tradicional, provavelmente a diferença não seria assim tanta...
Parabens professor Maragoto, como portugues adoro os seus videos/comentarios e sou um grande apreciador da vossa cultura. Espero que o galego seja mais divulgado, pois e uma lingua muito bonita.
Causa espécie a quantidade de brasileiros dizendo que entendem melhor o galego que o português europeu. Eu sou brasileiro, e entendi bem o que o senhor do vídeo disse, do começo ao fim do vídeo. Pouco depois da metade do vídeo, ele começa a usar o sotaque galego. Eu particularmente o entendia melhor quando ele utilizava o sotaque português. Custou-me um pouco captar o que ele dizia em galego: nada que comprometesse o entendimento, mas já não era 100% claro como quando ele falava em português.
O brasileiro não entende que dentro de Portugal também há sotaques diferentes. Há os que falam muito rápido (e que por isso nos soa difícil de entender), e há os que falam normalmente. A mesma coisa acontece dentro do Brasil. Há certas variações locais do português brasileiro bem complicadas de se entender.
Colocação muito interessante, eu, brasileiro, por exemplo, entendo melhor o português europeu do que o português cearense, que é bem rápido
Os brasileiros que se manifestaram nesse sentido o fazem porque provavelmente trazem alguma herança familiar que os conecta melhor às origens galegas. É importante frisar que apesar do português do início do vídeo ser muito bem falado com o sotaque de Portugal, ele não é falado por um nativo na língua portuguesa, daí a facilidade extra por parte de alguns brasileiros em entendê-lo mais claramente do que quando por exemplo um lisboeta fala.
@@ivocorrea o sotaque do português de Portugal no início é 100% perfeito, portanto isso que você disse não tem fundamento nenhum!
Acho que a facilidade de entender o português de Portugal e o galego vai depender da região do Brasil que a pessoa vive. Por exemplo, o sotaque do Sul do Brasil é muito mais parecido com o do galego do que com o do português de Portugal. Por outro lado, uma pessoa que more no Rio de Janeiro e esteja mais acostumada com o "s" chiado, talvez tenha mais facilidade de entender o português de Portugal que os demais. Mas isso é só uma suposição, o legal seria fazer uma pesquisa, com várias pessoas de todas as regiões do Brasil e ver o que cada um entende.
Eduardo, acho incrível como és capaz de falar o português com sotaque de português e imediatamente trocar para o galego. Conheço alguns portugueses que conseguem falar o "brasileiro" e acho incrível! Acho que um brasileiro não seria capaz de fazê-lo, tanto com o sotaque português como com o espanhol. Parabéns pela excelente série de programas. Adoro escutar o galego!
Excelente vídeo, obrigado pela partilha. Um abraço de um português do norte.
Excelente !! Mas cá pelo Norte de Portugal (território Galego do antigo Reino da Galiza) não fazemos essas confusões ;)
Território das Astúrias (entre minho e douro) que o reino da Galiza conquistou por cerca de 40 anos ao neto de Vímara Peres, primeiro governante deste território conquistado aos mouros pelo reino das Astúrias....
A Galícia nada tem a ver com a Espanha!
Saúdos dende Galiza 🌸🌷👍😊
@@olivaiglesias595 saudos do brasil 😊
@@olivaiglesias595 🇧🇷❤
Que lindo,eu que sou de Castro Daire,Beira Alta,nem sonhava que Galego era idêntico ao Português,se percebe muito bem.
Galego tradicional de diferentes zonas da Galiza...
ruclips.net/video/cS1Xn-eqshM/видео.html
ruclips.net/video/hZMpYnt7AXk/видео.html
tem piada que neste vídeo está a falar português mas eu estaba habituado a ouvir-lhe a falar em galego graças aos outros vídeos que tinha visto anteriormente. Sou falante nativo de português e quero muito aprender galego para poder fazer parte deste luta contra a morte do galego na Galiza
Excelente explicação!!! Obrigado!! Abraço do Brasil!!
Muy interesante. Empecé a estudiar el galego en la UFMG, en un curso de vacaciones. Muchas gracias y saludos a todos desde Belo Horizonte/Brasil.
Sou Brasileiro, me interesso pela história das línguas Ibéricas e estou adorando seus vídeos, Eduardo. Seu conhecimento e didática me fizeram assistir a maior parte dos seus vídeos. Muito obrigado!!
Grande abraço desde a Costa Rica! Na minha viagem à Galiza fiquei apaixonado da sua língua e cultura
Como eu estudei castelhano, e já tive em várias cidades em Espanha, conheço bem a diferença entre o Galego e o Castelhano. Talvez por isso sempre que possa vou á Galiza, porque sinto-me " em casa" enquanto português, :)
"Como na casa" era o que eu (galego) decía cando iba a Braga
Eu sou Argentina, meu pai e avós eram galegos. Eu ensino inglés e comencei estudar portugês do Brazil. Adorei seus videos. Parabens!
Falta o "Asturiano-leonés" que tem imensas semelhanças com o Mirandês, falado e preservado no Municipio de Miranda do Douro.
Astur-leones, asturianu, bable, hermosa lengua.
E o aragonés
É o mesmo idioma, só que na Espanha é chamado de asturiano leonês e em Portugal de mirandês.
@@efercost não são o mesmo ideoma, já que ambos receberam influências diferentes. O mirandês recebeu influência do português, já o asturo-leones foi muito influênciado pelo castelhano
@@tcbbctagain572 Sério? Não sabia. Obrigado pela informação. 😉👍
Sou brasileiro , morei na Irlanda e conheci um espanhol que era da Galícia , fiquei muito espantado o quão ele falava e nos entendia tão bem! Graaaande Joaquim!
Meu bisavô era da região de Trás-os-Montes !
Achei você extremamente claro e didático! Parabéns!!!
Belíssima explicação! Obrigado e saudações de Oeiras! Abraços
Gostei muito da tua explicação!
Prefiro o galego mil vezes. Abraço de PORTUGAL excelente conteúdo 👍
Entendi absolutamente tudo o que foi dito no vídeo, tanto em português europeu como em galego. Há poucas diferenças no sotaque entre as duas línguas para o ouvido de um brasileiro.
Preservem a língua galega. Ela é uma preciosidade. 🙏🇧🇷
Sinceramente para mim o galego e o português são a mesma língua, aqui no Brasil, o sotaque do Sul e do Norte são diferentes, como a maneira de falar da Galiza e de Portugal, eu sou do Sul do Brasil, de Curitiba ,estado do Sul da Brasil, e compreendo perfeitamente o português de Portugal, o idioma da Galicia como falamos aqui e mesmo o espanhol do Chile, já que morei em Santiago, isso me ajuda a entender perfeitamente como falam os galicios, língua que me encanta pela sonoridade, pelo som da voz dos galucios, saúde a todos e que Deus nos abençoe nesse momento de pandemia do corona vírus que estamos vivendo.
O português veio do galego, é o galego do latim.
Nossa para brasileiros como eu o galego é muito fácil de compreender!
Excelente vídeo parabéns o melhor do youtube. Galego nossa língua nai. Saudações do Brasil Irmãos
Eu son galego estaba vendo o vídeo para aprender portugués, me gostaría que falases sobre os diferentes tipos de portugués, Saudos👋
Ele está a falar galego com um sotaque diferente. :)
Sejamos sinceros: ele é reintegracionista.
para nos os brasileiro, Falamos igual. ouço o como ouço um brasileiro. Parabéns Professor por seu trabalho. Volto a Galícia ainda em 2019 para ficar uns três meses e conhecer tudo tudo. Apaixonei me por Vigo
Em Galego diz-se Galiza, em Português diz-se Galiza, em Castelhano diz-se Galicia. Para honrares a Língua Galega e a sua cultura, sugiro que uses Galiza.
Sou brasileira e conheci os poemas da poeta brasileira Stella Leonardo em galego. Ela tb traduzia galego p o português e vice versa. O galego é bonito
Son galega e me encantau o vídeo!!!obrigada!!
Charles Wesley falo galego !
@@mariagaliza7836 e castelán também suponho?
XXRolando2008 sobra tú pregunta,en España se habla castellano..y dentro de España hay 3 idiomas oficiales,Gallego,euskera y catalán .
María Galiza O encantamento é recíproco para mim , que sou português, com apelido galego ( Andrade )! Somos irmãos.
Me engana que eu gosto!!!
LOL, estes brazucas são ridículos o quê?!
O Eduardo Maragoto é um exemplo vivo de como um cidadão espanhol pode falar português corretamente. Muito bem!
Fiquei sabendo agora que galego é parecido com português, muito lindo 😍
O idioma "galego" prende a lingua como no espanhol e solta resquicios de "x".... Muito bem explicado este vídeo!!!! Parabéns!!!!
Sempre muito bem explicado ... obrigado.
Muito bom, sou da ilha 🏝️ Madeira, o nosso sotaque também é complicado para os continentais!
Sotaque rico muito bom mesmo de ouvir parece música RICA LINGUAGEM. Meus nobres portugueses se vcs estivesem aqui nosso brasil não estaria nessa bagunça viva povo lusobrasileno . 👍
Cara, o Brasil está uma bagunça desde 1500 kkkkkkk
Haja Deus BRASILiano QUE NÃO diz mal DE PIRTUGAL
Ótima explicação! Isso não foi só um ensinamento para os portugueses e sim para nós brasileiros e acredito que todos os que falam o idioma português. Independente do seu país de origem. Mas se a pessoa que não fala espanhol, mas fala o idioma português, poderá diferenciar o galego do espanhol através desse ensinamento que tu destes agora. 😀👍
Às vezes, para nós brasileiros, é mais fácil entender o galego do que o próprio português falado em Portugal. Muito semelhante mesmo ao nosso sotaque.
Depende de que "português falado em Portugal" e de que "galego" estás a falar...
Sim, depende de qual região de Portugal, assim como o Brasil existe diversos sotaques e gírias, (analise o portugues do brasil falado por um nordestino e um sulista) em Portugal tbm... por exemplo, o português de Portugal desse repórter é bem fácil de entender para nós brasileiros, pois não há gírias e não há muito sotaque.
Muitos parabéns pelo vídeo e pelo seu português perfeito. Penso que poderia ter mencionado uma das características mais visíveis e marcantes da língua galega que é o uso da letra X em imensas palavras. (aprendizaxe, obxectivo, xeral, dirixidos, xeito, etc)
Isso é uma opção ortográfica. Ele é reintegracionista, logo defende que a escrita deve ser convergente com a portuguesa e não com a castelhana.
@@diogorodrigues747 não percebi o seu comentário (note que não sou linguista). O uso do "X" é típico galego não é castelhano nem português.
@@antoniomaria4096 Nesse aspeto tens razão, mas não deixa de ser uma opção linguística da RAG. Nalguns dialetos beirões aqui em Portugal também transformam os "j" e os "g" em "x", tal como os galegos, mas escrevem com as letras do português.
Sobre o reintegracionismo, tens aqui mais alguma informação sobre o assunto:
pt.m.wikipedia.org/wiki/Reintegracionismo
@@diogorodrigues747 obrigado por partilhar. Desconhecia essas correntes de opinião. Infelizmente temo que a castelhanização do galego acabe naturalmente por se impor. Ainda se o português estivesse unido e por conseguinte forte mas não, pelo contrario, o "brasileiro" corrente afasta-se alegremente do português padrão até ao dia em que será independente. Os Palop escolherão naturalmente o brasileiro e portugal ficará isolado.
O galego me conquistou! Cada vez mais me interesso por esta língua tão bela!
Muito top! parece sotaque de um verdadeiro Português Nortenho!! :)
Sou brasileiro e adoro aprender novos idiomas e sotaques. Gostei muito do vídeo e fiquei surpreso com a semelhança do português com o galego.
assim é o galego , uma forma de português coa pronúncia parecida hoje co espanhol... eu digo hoje porque nos anos 80 nas aldeias quando os galegos falavam em galego os meus pais ( que são portugueses) pensavam qu eram um dialecto nortenho de portugal . nesta época os galegos das aldeias fechavam mais as vogais átonas e directamente fazia pensar os dialectos nortenhos com o final cuase u e as vogais prétonicas bem fechadas . nunca pensavam qu era o espanhol
É ao contrário !! O português é que é uma espécie de galego. A língua galega é muito, mas muito mais antiga que o português.
@@carlossantos-fz7xo errado, nenhum é uma espécie de outro. Ambas vieram da mesma língua o galego-português
Sou brasileiro e minha avó nasceu na Galicia e veio para o Brasil aos 17 anos, em 1933
E era de quê aldeia o cidade? E de quê província galega?
Galegos colonizaram durante a União Ibérica o nordeste do atual Brasil. Aqui temos uma música chamada "'Asa Branca", considerado o hino informal do Nordeste, muito similar a uma antiga canção galega. Aqui, em especial no sertão nordestino, utilizamos expressões como "OXENTE", do galego óh xente", óh gente, em português. Despois, Basora, Barrer, entre outras, são palavras galegas. O nosso "VIXE", vem do galego Oh Virxem", em português óh virgem. Poderia citar ainda o "OXE", partícula menor de "OXENTE". Aqui no sertão da Paraíba, onde nasci, cresci e vivo com muito amor, chamamos pessoas muito brancas de "GALEGOS". Enfim, somos em parte galego-portugueses pois nosso sotaque e fonética é muito similar ao idioma falado pelos primeiros colonizadores.
Realmente é engraçado ver o pessoal apelidando os outros de "galego", ou "galeguinho", quanto uma pessoa é branca, loira de olhos claros.
Estes programas são úteis e educativos
Muito bom e elucidativo!
Obrigada, Eduardo Maragoto!
Muito bom vídeo! Sou brasileiro, tive curiosidade no galego quando ouvi a canção "Romeiro ao Lonxe" e fiquei fascinado por esse "português espanholizado"
Sou brasileiro e percebi que não tenho grandes dificuldades para compreender o Mirandês, o Galego, o Leonês e o Asturiano (descobri isso ainda há pouco, ao assistir a alguns vídeos no RUclips). O Castelhano também se acrescenta a essa lista, mesmo sem nunca ter estudado quaisquer dessas línguas. Acredito que por falar o Português (mas, no meu caso, seria a vertente brasileira) e estar geograficamente próximo a vários países falantes do Espanhol, a mistura disso tudo em minha cabeça, misteriosamente, faz com que eu tenha um bom grau de inteligibilidade das línguas as quais me referi, com relativa facilidade. A única língua estrangeira que de fato eu me lancei a estudar e que tenho fluência é o Inglês. Acho que meus esforcos nesse sentido melhoraram minha atenção para ouvir às sutilezas dos sons de outra língua. Não sei se esse grau de inteligibilidade seria compartilhado por outras pessoas também, mas de todo modo, deixo aqui meu relato.
Estou quase que exatamente na mesma situação. Sou brasileiro e minha segunda língua é o Inglês. Consigo entender razoavelmente bem estas línguas e um tanto bastante satisfatório de Espanhol e Italiano. Mas com o Espanhol eu tive contato por meio de textos que lia durante a faculdade, e estudei o Italiano por alguns meses de forma autodidata, o que com certeza me ajudou a melhorar a compreensão fonética.
Muito verdadeiro. Se eu não soubesse e falasse um bocado de espanhol não perceberia a diferença
Muito bom o seu português ..Sotaque perfeito..Quero ver os brasileiros a dizerem" ah entendi tudo o que este senhor disse em "galego" e é mais facil entender o que ele disse do que ouvir um português a falar" é que este senhor esta a falar português europeu no vídeo! Se ler um comentário de um brasileiro a dizer que o entendeu então é por má fé, por ressabiamento, por veneno que dizem que não entendem o português de Portugal. Bravo , uma pronúncia em português irrepreensível não se notando nos "s" aquele jeito tão espanhol, tipo cobra, de colocar a língua entre os lábios superiores e inferiores . Isto sim, soa-me a português . Abraços!
Tenho a impressão de que os galegos, na generalidade, conseguem facilmente imitar os portugueses, e essa imitação é mais próxima ao português europeu padrão quanto menos castelhanizada é a fala da pessoa em questão. Curiosamente, até imitam muito melhor os portugueses que os brasileiros, e ainda vêm os brasileiros dizer que o galego está mais próximo do falar deles!
Meu avô é Trás-montano e o galego é super fácil para eu entender adorei
Para mim e a mesma língua portuguesa não tenho dúvidas eu entendo perfeitamente todos os países de língua portuguesa e também galego não vejo nada de diferente apenas o sotaque com existe diferença entre os sotaques do Brasil e de Portugal
claro que e o sotaque ate porque eu um lusitano pertenco a fgamilia desses caralhos geneticamente
Já conversei muito com um angolano e algumas poucas palavras me soaram um pouco difíceis. Mas nos comunicavamos sem maior esforço. Sou brasileiro.
Queremos aprender mais sobre o idioma e cultura da Galicia.
Como Brasileiro, o idioma Galego me parece mais similar ao falar/ouvir com o Português Brasileiro que com o Português de Portugal
Sim é compreensível porque os portugueses a falar é com a boca fechada então os sons saiem de forma diferente e como o galego é tão parecido a português e falam com a boca mais aberta parece mais com o sotaque brasileiro, penso que seja essa a razão.
Bjs de Portugal❤❤
@@ericaferreira3943 Os portugueses não falam com a boca fechada, os portugueses têm vogais abertas e vogais fechadas. A fonética do português europeu é muito completa. Os brasileiros, assim como os espanhóis e italianos SÓ TÊM vogais abertas, daí a dificuldade deles pois os ouvidos deles não estão treinados para entender nem reproduzir vogais fechadas. E são precisamente essas características que faz com os portugueses falem bem outras línguas, ao contrário de brasileiros e espanhóis.
@@Ogeroigres pelo amor de Zeus, o português brasileiro tem muuuuuitas vogais fechadas. Não seja ignorante. Vocês portugueses dizem BÉBÉ, enquanto nós dizemos "BÊBÊ", Vocês dizem "CÓCÓ", enquanto nós dizemos "CÔCÔ". Você devia estudar linguística, pra não repetir tamanha ignorância
@@johnnyzaick8101 Você precisa estudar mais sobre a fonética portuguesa para entender realmente o que são vogais fechadas e nenhuma delas está nos exemplos que mencionou.
@@invinoveritas2793 E os Tugas só falam asneiras...
Que abordagem excepcional. Perfeito!!! Engraçado que o seu sotaque "português de Portugal" é mais suave do que estou acostumado a ouvir. Entendi tudo perfeitamente, não tive dificuldades alguma de te compreender!
A língua portuguesa teve origem a partir do galego, sofrendo modificações após a formação do Estado português. Enquanto isso a língua galega pouco se modificou, mesmo sofrendo certa influência do espanhol, o que explica o fato do português-BR ser em vários pontos mais próximo ao léxico galego que ao português-PT.
Isso é um mito. O léxico galego, em grande parte, está muito mais próximo do léxico português, e isso é bem visível nas formas populares usadas em ambas as regiões.
Yo vivo en Noruega hacen 33 años sin escuchar idiomas romances y cuando te he escuchado hablar lo he entendido todo. esto me hace comprender el origen comun de los idiomas sobretodo entre el portugues y el español ya que el gallego suena solo como una variacion del portugues. Aqui en escandinavia es igual ya que los idiomas son de origen germanico y habiendo aprendido noruego puedo comprender sueco y leer sin problemas el danes y comprender mucho cuando med hablan aunque la pronunciacion es con la "garganta" y suena mas diferente, pero escrito el danes es como el galego con el portugues. Felicidades.
Falem em galego. Pronto. Mesmo na Galiza respondam em galego a um castelhano. Na sua terra, na sua língua. Eles que aprendam o galego.
não, o galego não é aquele normativo da RAG, o galego é a fala do rural. Não confundas galego com castrapo
Oye negro, Galicia es España, así que el español también es su lengua 👊
@ Primeiro educación, a cal xa se ve que non tes, e segundo ca lingua dos galegos é o galego, o castelan ou español é unha lingua que tamén dominamos e que empregamos con outros habitantes do Estado español, mais non é a nosa. Non precisa mais explicación: Ga-li-cia = ga-le-go.
@ a minha lingua e a de todos os galegos e e sempre sera o galego
@@galaezia1 mira María vou te falar claro , a miña língua é tanto o galego como o castelan, e se ven-me falar alguen que non fala galego, falarei con ele en castelan. E muito simple. Non comencemos a facer como os catalanes que usan a língua para dividir. A língua é xusto para unir as pesoas.
Sou brasileiro, e percebi que o galego escrito é bem parecido com o português, mas o sotaque é aproximado do espanhol (castelhano), agora o mirandês seria um dialeto português, precisava ver uma pessoa falando esta língua, para ver o sotaque, mas é interessante saber que em Portugal, tem o mirandês, com influência do espanhol !
O mirandês é astur-leonês e é bem diferente do português, tanto na fala como na escrita. A pronúncia pode ser semelhante e há bastantes lusismos no mirandês, mas português não é!
O sotaque depende do falante. Ou logo todos vós no Brasil falades igual?
Eu tenho a impressão de que os falantes do galego estão como que num meio de um vendaval. Não se sentem seguros de se distanciarem do castelhano por medo mesmo, já que até hoje ainda há muito preconceito com falantes dessa língua naquela região da Espanha. Não nos esqueçamos de que o próprio General Franco a quis destruí-la.
Este idioma nos parece um galego-português, mas se assumirem isso adotando o sotaque + para o português e tbm sua ortografia, não seriam aceitos nas ruas da Galícia.
Muito educativo. Parabéns!
Dadle caña, gallegos, que no se pierda el idioma. Saludos de un andaluz de abuelo gallego que todavía sueña con ir pallá y aprender vuestra maravillosa lengua entre tantas otras cosas.
4:33 você imitou muito bem o sotaque galego, parabéns! um saúdo desde Galicia, Espanha
Ele é galego. O que imitou muito bem foi o sotaque português haha
@@JCcordobaa ah ok hahahsh
Para o brasileiro é fácil perceber por causa do famoso "portunhol" falado entre brasileiros e argentinos!!!!!
Dou subscritor do canal há muito tempo.Sou do norte e entendo perfeitamente apesar de ir pouco à Galiza.
Existem aldeias do norte onde alguns mais velhos ainda falam algumas palavras ditas galegas...
A tradução que passa tem uns erros (poucos) graves para quem não entende ou não está familiarizado
No exemplo do francés e o bretão non é correcto, pois o bretão/bretón é unha/umha lingua celta, o exemplo correcto sería o francés e o galó, falado no leste e sul da Bretaña/Bretanha francesa.
Verdade. Eu havia pensado o mesmo. O bretão é uma língua celta.
Sou Brasileiro e o Galego é minha paixão!
Reconheço aqui na minha terra muitos traços dessa língua lindíssima! Aliás, no interior do nordeste brasileiro e no Rio de Janeiro isso é visível!
Temos que fazer um pácto pela lusofonia, falar e escrever em outras línguas só quando realmente for necessário. Por exemplo, não falo Fake News como a maioria, e sim Notícias Falsas. Estrangeiros quando querem falar comigo, usam o tradutor, ou tentam aprender o português. Não é por achar que vão lucrar muito, nunca ouviram falar de mim, nunca me apresentei como alguém influente ou rico. Existe interesse em mim, portanto também é importante se comunicar comigo, é cultura , é conhecimento pra eles também.
Tudo é questão de se valorizar, falar de ciência, produzir ciência, poesias, artes, usando sempre o português. Não músicas indecentes . Porque senão, seremos um povo que não tem cultura de valor, que só faz pelo mundo aprendendo a ser ou falar como os outros . E isso tira o sentido de pertencer a um povo, e que esse povo é valorozo .
Viva a lusofonia . 🇧🇷
Viva!
Tu é bem reaça.
@@lecosan2008 quer dizer que não fico dormindo , não faço só o que exige digitar e enviar por internet como a maioria . Uma pessoa sã só pode pensar isso quando me chama de reaça
@@robertoprimordial2633 Estamos em plena era da globalização e internet, línguas vão se misturar, quer queira ou não. Aliás, isso é até um aprendizado para aprender o inglês, que é o idioma dominante em várias profissões, comecei no inglês assim.
@@robertoprimordial2633 É claro que não vamos desprezar o português, mas fazer um acordo que vc propõe, com tantos problemas pontuais, tipo desemprego, desigualdade, violência, e vc se incomodando com isso. É sim uma atitude reacionária.
No sul do Brasil, no estado do Rio Grande do Sul na fronteira com o Uruguai (que já pertenceu ao Brasil por duas vezes na história) se fala o portuñol que é uma mistura de português com castellano. Na parte oeste do estado do Rio Grande do Brasil já foi território de Espanha com o tratado de tordesilhas. A cultura do Uruguai, Argentina e do Rio Grande do Sul é praticamente a mesma com a vertente folclórico do gaucho, e no Rio Grande do Sul usamos várias palavras do castellano.
Que sotaque LINDO desse idioma galego! Sou José Garcia de Azevedo Junior e creio que meus ancestrais eram da região da Galicia em Portugal.
soy de Perú, y entendí todo muy claramente, creo que según el orden en que entiendo estos idiomas serían:
1. Gallego
2. Portugués de Portugal
3. Portugués de Brasil
4. Español de Madrid
saludos!
Sou brasileiro, falo espanhol e morei em Moçambique... logo não tenho dificuldade em entender o português mais chegado ao "alfacinha" . Já fiz um curso todo com um professor da Universidade de Santiago de Compostela que o ministrou em galego aqui no Brasil, já que na turma só eu não tinha qualquer dificuldade com o espanhol. Muito bom o seu sotaque português, de início pensei que o era... 🤭
El gallego es el portugués que se habla en Galicia; ni más ni menos. Para mí, gallego y portugués son la misma lengua, con variaciones fonéticas (mayormente explicadas por la fuerte castellanización del gallego).
Para mí también son el mismo idioma, de pequeña estuve en Galicia y escuché hablar gallego (creo que más real que el de TVG porque poco entendí en ese pueblo, también era pequeña ahora igual entendería más, no sé), de mayor fui a Lisboa y lo que escuchaba me recordaba a eso que escuché cuando fui a Galicia de pequeña.
La única diferencia que en Lisboa no está castellanizado. Tendrán sus diferencias como entre variantes de cualquier otro idioma, pero sinceramente no las veo tanto para que sean lenguas distintas. No sé si el gallego es el portugués que se habla en Galicia o el portugués es el gallego que se habla en Portugal y otros países lusofonos, pero para mí son la misma lengua. A mí últimamente me había dado por llamar al idioma "portugalego" 😂.
Es que en euskera en Gipuzkoa, el euskera occidental (oeste de Gipuzkoa) y el euskera central (centro, oriente y sur de Gipuzkoa creo) se diferencian bastante más entre ellas al escucharlas hablar, que entre portugués y gallego, para mí y todo se considera euskera.
@Hombrequemiralaluna Son dos lenguas distintas procedentes del gallego-portugués, ni el gallego es el portugués que se habla en Galicia ni la única diferencia que hay es la fonética. Cada idioma tiene su propia normativa, el gallego tiene su propia historia, literatura y real academia. Eso lo sabemos todos los que lo hemos estudiado en la escuela.
@@angelarodriguezmartinez2359 No tengo ningina duda de que así lo habéis estudiado en la escuela, para mayor gloria del autonomismo y del galleguismo de brocha gorda.
¿Qué es el gallego-portugués, sino el idioma medieval que se hablaba en lo que hoy son dos entidades políticas diferenciadas, pero en aquella época no? Portugal se convirtió en un reino ibérico independiente y Galicia se asimiló en León y, posteriormente, en Castilla. Mientras el portugués de Portugal florecía como lengua culta y de prestigio, el portugués de Galicia se convertía en habla rural y campesina. Hasta que el Rexurdimento y, posteriormente, el Estado Autonómico la volvieron a prestigiar. Pero, claro, ni a los galleguistas autonomistas ni a los españolistas unitarios les interesa reconocer que lo que se habla en Galicia es, básicamente, portugués castellanizado. Se les jode el invento y el chiringuito. La postura más lógica y coherente es la del sector galleguista que se quiere incorporar en Portugal o la del sector español que llama a las cosas por su nombre. Ni unos ni otros abundan demasiado, por desgracia.
@@hombrequemiralaluna Eso pienso yo también, vamos a Gipuzkoa y el euskera occidental de Oñati y luego lo comparas con el euskera central de Lazkao y flipas la diferencia. No me costaría entender el de Lazkao (de hecho, hablé mucho con una de allí en la universidad), pero el de Oñati me costaría y bastante.
El portugués y el gallego tienen muchas menos diferencias que esas 2 variantes de euskera, todo es euskera, pongo ejemplo de Gipuzkoa porque sus 2 variantes se diferencian más que en otras provincias. Y lo de portugués y gallego el mismo idioma también, están diferenciadas por política, como catalán y valenciano a veces o serbio y croata.
Yo en un pueblo de la costa de Galicia al que fui escuché el mismo idioma que en Lisboa con otro acento en la tonalidad y supongo que tendrán sus diferencias en léxico como por ejemplo entre castellano de Madrid y Sevilla.
Cuando fui a Lisboa y recordé mis vacaciones en la costa gallega es cuando empecé a pensar que son el mismo idioma separado por política. El gallego lo han castellanizado en TVG sobre todo, para diferenciarlo más del portugués y que parezca que son 2 idiomas y que el gallego no se habla casi, algún día he escuchado el gallego seseante se nota más que es lo mismo que portugués y me gusta más porque no está tan castellanizado.
Já penso o contrário: o português é que é o galego levado mais ao sul e depois a além-mar, já que antes do Condado Portucalense, as variantes que originaram os dialetos portugueses no norte eram já galegas, pois a região era política e culturalmente galega, até Braga pertencia a esta cultura.
MUITO LEGAL DE OUVIR A PRONÚNCIA!
Hubiera sido mejor que nosotros hablaramos gallego que español, porque nosotros tendríamos un diálogo entre ejemplo:(brasileño y argentino) tranquilamente esto lo yo lo digo si España hubiera adoptado el gallego como lengua oficial(el castellano se hubiera quedado como un idioma más de España) y además hubieran llevado la lengua a América Latina, solo es mi opinión.
En Argentina se habla castellano de una maneira distinta pero aun castellano, nosotros de Brasil conseguimos mantener un conversacion con personas de Argentina, Uruguay e Paraguay, Los otros países de América del Sur es mas difícil para nosotros.
@@flaviosantana2431 por eso es mejor el gallego que el castellano
Concordo plenamente com você amigo hispanohablante. Seria uma grande forma de manter todos os países que falam português e castelhano ainda mais unidos culturalmente, apesar de que esses dois idiomas são muito próximos como todos sabemos, só que vocês que falam castelhano teriam mais facilidade de nos compreender, já que geralmente nós falantes de português é que compreendemos melhor vocês devido a nossa fonética. O galego além de muito parecido com o nosso português a ponto de serem quase a mesma língua também é um belo idioma assim como o castelhano e o português. Espero que tenhas me compreendido! Saludos desde Brasil!
@@marcioliveras obrigado valeu amigo 👍
Temos que fazer um pácto pela lusofonia, falar e escrever em outras línguas só quando realmente for necessário. Por exemplo, não falo Fake News como a maioria, e sim Notícias Falsas. Estrangeiros quando querem falar comigo, usam o tradutor, ou tentam aprender o português. Não é por achar que vão lucrar muito, nunca ouviram falar de mim, nunca me apresentei como alguém influente ou rico. Existe interesse em mim, portanto também é importante se comunicar comigo, é cultura , é conhecimento pra eles também.
Tudo é questão de se valorizar, falar de ciência, produzir ciência, poesias, artes, usando sempre o português. Não músicas indecentes . Porque senão, seremos um povo que não tem cultura de valor, que só faz pelo mundo aprendendo a ser ou falar como os outros . E isso tira o sentido de pertencer a um povo, e que esse povo é valorozo .
Viva a lusofonia . 🇧🇷