O falar galego é muito agradável de se ouvir... E convenhamos: até o jeito de ser dos galegos e a cultura galega é muito semelhante a portuguesa. Tenho pesquisado com muito interesse a produção cultural galega e vi que tem mais a ver com a portuguesa de que com a espanhola.
não sei se os galegos são nossos irmãos - sempre foram uns complexados que preferem submeter-se aos castelhanos em vez de quererem ser livres unidos aos portugueses...
Não sei se é adequado falar em separatismos ou emancipação política. Portugueses e galegos sempre serão amigos, cada qual no seu país, colaborando e interagindo cultural e economicamente. Salve Portugal! Salve a Galicia!
Sou brasileiro, falo o português do Brasil, já estive no norte de Portugal, terra de meus avós, e na Galícia. Obrigado por suas explicações tão interessantes.
No Porto, numa das zonas nobres da cidade, temos a Praça da Galiza onde se ergue uma estátua a Rosalía de Castro, a quem chamamos "Rosália", à portuguesa.
Na minha opinião, galegos e portugueses não são dois povos irmãos, mas sim um e só um mesmo povo . Esse povo foi dividido por uma fronteira inventada na idade média por uns condes e reizinhos, que separaram o norte da galiza do sul dessa mesma galiza. Apesar de ser de Braga, considero- me tão galego como um habitante de Vigo ou Santiago de Compostela. . Um abraço para os galegos a norte do rio Douro.
Na condição de brasileiro nascido na mais portuguesa das cidades brasileiras e descendente de galegos e portugueses, sempre brinco que se Portugal é a mãe do Brasil, então Galiza é nossa avó. Muito obrigado pelo vídeo, fiquei menos burro depois de assisti-lo.
Saludos desde los Estados Unidos. Soy un venezolano que ha aprendido de manera autodidacta el portugués como se habla en Brasil. Usted es el primer portugués al cual puedo entender perfectamente, incluso mejor que a mis amigos brasileños. Gracias por sus vídeos. Me parecen interesantísimos.
Se eu repetir a sua fala neste video em português do Brasil, voce irá perceber que a diferença dos sotaques Brasil-Portugal é muito maior que a diferença dos sotaques Portugal-Galicia. E por incrivel que pareça é mais facil para mim (brasileiro) entender galego e até mesmo mais facil entender alguns apresentadores de TV espanhois com boa dicção do que alguns apresentadores de TV portugueses com sotaque bastante carregado (principalmente aqueles portugueses que não pronunciam a ultima vogal e falam o "S" com um som de "CH" ou "X"). No entanto o seu portugues e o seu galego são bem fáceis de entender. Parabéns pelo vídeo!!!!!
Não há como negar que Galiza ajudou a compor um pouco da história do Brasil. Houve uma leva de imigrantes de Galiza que chegaram ao Brasil nas primeiras décadas do século XX. Os imigrantes que chegaram a Salvador foram tão marcantes que chegaram a fundar um clube desportivo, o Galícia de Salvador que se sagrou campeão baiano algumas vezes.
Ele não explicoi, porque teve tanta necessidade, no reintegracionismo, século dezoito, de ligar o máximo possível o galego a características castelhanos para diferencia-lo do português.
Estou fazendo um trabalho para a faculdade- disciplina História das Línguas Românicas e nossa equipe ficou com o Galego e o Português. Pensei que o canal fosse português. Rica contribuição à Linguística. Abraço do Brasil.
Parabéns pelos excelentes vídeos, em especial ao Eduardo Morogato, pelas suas explicações e pelo seu amor à causa. Deixo aqui uma sugestão de vídeo. Um vídeo que explique como o português e o galego se afastaram da sua origem comum. Foi o galego com a castelhanização ou o português com as influências árabes? Qual destas duas línguas se afastou mais... Eu aliás penso que é a mesma língua, ou pelo menos foi até à um século atrás, quando se começou a alfabetizar em massa as populações de Portugal e Galiza... Tenho visto vídeos de pessoas mais idosas dos dois lados da fronteira e falavam praticamente a mesma coisa...
De tudo um pouco.... mais ou menos🙂.... Alguns destes exemplos são de zonas bem longe de Portugal... ruclips.net/video/wxg3ksMsZyY/видео.html ruclips.net/video/cS1Xn-eqshM/видео.html ruclips.net/video/8dtRULG-cB8/видео.html ruclips.net/video/73KA6LjAOVU/видео.html ruclips.net/video/QFahjJJETxs/видео.html ruclips.net/video/hZMpYnt7AXk/видео.html ruclips.net/video/zkSH6f5z8K8/видео.html ruclips.net/video/UN9G-C_EwHg/видео.html
Saludos desde el sur del mundo! Tienes que conocer la ciudad de Rivera/Santana do Livramento, Brasil y Uruguai, dos ciudad en una solo ciudad. Los uruguayos hablan así con los brasileños.
Este vídeo me lembra de minhas aulas, no ensino médio, de história da Língua Portuguesa e Literatura Trovadoresca. Adorava esses conteúdos, que me incentivaram a gostar de História de maneira mais ampla.
Hahaha, excelente trabalho moço. Seja o que for que o povo galego venha a escolher, os laços de afecto que nos unem há séculos não se irão quebrar. Eu gosto muito de escutar o galego, ou se preferir, o português mais a norte. Fronteiras são arbitrariedades da história. Uma coisa é certa, a Galiza rouba o coração dos portugueses, e Portugal rouba o coração à Galiza. A variante do galego é muito bonita, tal como a variante do Brasil. Diversidade é riqueza, um dia todos juntos criaremos o 5° império, feito sobre a concórdia e o amor. Um dia a Ibéria será uma união fraterna de todos os seus povos. Riqueza na diversidade e no respeito fraterno. Abraço deste galego do sul.
@@ruinunes7365 talvez, a história já seguiu o seu rumo. Foi o sonho imperial de Castela que sempre quis conquistar tudo e todos pela espada quem destruiu esse sonho de uma Ibéria das nações. E no entanto ela já esteve unificada no passado. Tivessem os castelhanos sabido cantar-nos a cantiga do bandido, tivessem procurado o caminho do coração em vez do caminho da espada, e tudo seria muito diferente. A esse sonho de uma Espanha do Atlântico aos Pirineus também digo que não. É um sonho de uma hegemonia, foram os mesmos que há 80 anos conseguiram manter a união do país à custa de milhares de mortos. Depois do Camboja, a Espanha é o país com mais valas comuns do mundo! E no entanto, há na península uma possibilidade de irmandade fraterna. Partilhamos um mesmo território, poderíamos sim entendermo-nos todos, remar para o mesmo lado. A Espanha falangista não quis assim. Desta forma seguimos os nossos caminhos separados. Mas não ignoro nem desprezo as nações da Ibéria. O passado foi lá atrás, o futuro será o que quisermos. Eu aposto na concórdia e na fraternidade. Mas não ignoro as vezes em que fui a Espanha e que me atiraram à cara que Portugal deveria ser Espanha. Assim não vão lá. Pela espada nunca nos conquistaram e nunca conquistarão. Pode ser que um dia percebam que só lá chegarão pelo coração. Mas adivinho, amanhã não será esse dia.
Conheci muitos falantes de espanhol da America Latina e da vizinha Espanha. Os Galegos são os que se parecem mais connosco principalmente acima do Mondego.
Parabéns Eduardo, o seu português é impressionante perfeito e bem fluente, mas gosto de ouvir vc a falar galego, sotaque castelhano, eu sou brasileiro e já trabalhei com portugueses e argentinos também !
O profesor é galego ,acho que con bó sotaque portugués Eu como galego cando vou polo Minho procuro falar un "galego aportuguesado" ...pero o sotaque non se colle tan facil !
Muito engraçado isto das línguas e como se misturam. Nós em Portugal também dizemos girar e virar, depende dos contextos. Dizem que a nossa língua também está muito castelhanizada (mas nunca aprendemos isso na escola). Por exemplo: toda a gente diz crescer (como em castelhano). Eu poucas vezes ouvi a palavra medrar na vida. No entanto, os meus avós transmontanos dizem-no (tal como os galegos). Quando ouço galego (o meu namorado atual é e eu vejo TV Galiza às vezes), é como se ouvisse um português antigo que ainda é utilizado mas somente por pessoas mais velhas que vivem no interior do país.
A escola está correcta em não te ensinar isso porque não é verdade. "Crescer" vem do latim "crescĕre", e não do castelhano. E o que descreves não é uma castelhanização do Português, é sim um exemplo de riqueza da lingua Portuguesa, que é um dos idiomas do mundo com maior numero de palavras do mundo (440mil palavras no Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa bastantes do novo mundo claro, contra 93mil do Diccionario de la Real Academia Española). Atentando especificamente nas palavras que comentas, "medrar" é exclusivamente utilizado para seres vivos como pessoas e animais, enquanto que a palavra "crescer" pode ser usada para seres vivos mas também para objectos sem vida como por exemplo estalactites/estalagmites. A queda em desuso da palavra "medrar" deve-se à simplificação da lingua pelos seu falantes, e não a influencias externas.
O cara falou que precisaram ligar o galego ao castelhano para diferenciar do português!!!! Tá ali na trecho mais pro final. Quer dizer que eram o mesmo idioma.
Encontrei este vídeo pesquisando sobre a sotaque galego. Estava assistindo um seriado chamado o sabor das margaridas na Netflix e percebi um espanhol que mais parecia português! Sou brasileiro, portanto lusofônico, mas entusiasta de outros idiomas e das histórias atreladas!No entanto, até então, não sabia dessa semelhança. Achei muito interessante... fiquei com muita vontade de conhecer a Galícia! Gosto muito dos portugueses! Abraços do Brasil!
Boa tarde, señor Maragoto. Quería darlle os parabéns pola canle, non estou dacordo con todo o que vostede dí, pero tampouco teño a formación necesaria para discutilo. Gústame, alén doutras consideracións, o feito de se ter dirixido aos nosos curmáns esquecidos (mesmo se en parte ese esquecemento foi provocado Além-Minho). Podo estar errado, mais se non me lembro mal vostede examinoume de portugués haberá 12 anos máis ou menos (pasei por pouquiño e teño mellorado, mais non tanto como quixera). Mando saudos para os galegos e saudações ou cumprimentos para os portugueses.
Eu son galego, mais falo e escribo portugues, catalán valenciano mallorquí, castellano, francés e inglés. As lenguas romance, derivadas do latín, son todas muy comuns, falando un par delas, xa se dominan casi todas, excepto o inglés e o francés, que cambian bastante.
2 года назад+2
Estamos sempre por aqui aprendendo um pouco do nosso idioma, seja o português ou o galego, ambos são as mesmas, só variam em alguns pontos!
Sou Brasileiro, descendente de galegos-espanhois, imigraram para o Estado da Bahia no começo do século, muito orgulho tanto de ser filho de Portugal quanto da Galicia 😁 🇧🇷🇵🇹🇪🇸
Aqui na Bahia os galegos fizeram grabdes aportes à cultura baiana. As expressões oxe,oxente, vem do vocabulário deles. O bairro de brotas em Salvador praticamente foram eles que construiram.
Obrigado, muito legal esta vídeo aula. Professor eu não tenho formação em letras, mas se a origem do português (língua), é do Galego, então deve ser ensinado nas escolas e se preservar o cultura e o idioma, sem que sofra qualquer influência da língua castelhana.
Again a great and to the point description about galego. Very clear and even though I can here you are not Portugues here and thereI have to say I understand you better (because of this) than quite a few Portugese. Obrigado!
Galegos colonizaram durante a União Ibérica o nordeste do atual Brasil. Aqui temos uma música chamada "'Asa Branca", considerado o hino informal do Nordeste, muito similar a uma antiga canção galega. Aqui, em especial no sertão nordestino, utilizamos expressões como "OXENTE", do galego óh xente", óh gente, em português. Despois, Basora, Barrer, entre outras, são palavras galegas. O nosso "VIXE", vem do galego Oh Virxem", em português óh virgem. Poderia citar ainda o "OXE", partícula menor de "OXENTE". Aqui no sertão da Paraíba, onde nasci, cresci e vivo com muito amor, chamamos pessoas muito brancas de "GALEGOS". Enfim, somos em parte galego-portugueses pois nosso sotaque e fonética é muito similar ao idioma falado pelos primeiros colonizadores.
Vós saúdo aqui do Brasil! Já não sei se falo português, português brasileiro ou galego, ou se as três são a mesma língua. Abraços à comunidade lusófona!
@@dafnekatiasavazonimorelato6833 numa realidade paralela de um mundo onde exista a lingua brasileira (fonte: vozes da minha cabeça). se pra cada variação de sotaque e vocabulário fossemos nomear uma nova linguagem, somente aqui no Brasil teríamos centenas de novos idiomas, enquanto que o idioma oficial, formal, ensinado nas escolas é a mesma lingua portuguesa.
Que maravilhoso o resgate da língua galego português medieval eu estou orgulhoso por você Eduardo resgatar o antigo dialeto galego-português para nos do Brasil estamos maravilhado com isso nos queremos á Galiza falando em português medieval
Olá,sou do Brasil e estou gostando do canal,faz tempo que eu acompanho vídeos sobre a Galícia e o galego,isso me inspira curiosidade sobre a cultura e a língua falada na Galícia.
Português: Tenho una teoria: tenho lido muito sobre o domínio Suevo no norte de Portugal e Galiza. Penso que o galaico-português começou a tomar "corpo" a seguir a 411 d.c. De facto, até aí fala-se o latim vulgar. Não é por acaso que é na alta Idade média que se começam a desenhar muitas línguas devido às invasões bárbaras. O Reino Suevo (Regnum Suevorum) reinou desde 411 até 585, sendo posteriormente anexados por outro povo germânico: os Visigodos. Os suevos sempre foram conhecidos por serem bastante autonómicos e nunca se deixaram controlar totalmente pelos godos. De facto, no seu auge, o Reino Suevo (germânico com origem na actual região alemã de Schwaben) detinha as fronteiras mais ou menos iguais às actuais fronteiras portuguesas + Galiza. Não é por acaso que o galego e o português (este último que teve o seu início no norte de Portugal) são practicamente a mesma língua. Apenas com algumas leves nuances. Porquê ? Agora entra a minha teoria: quando os suevos chegaram ao actual norte de Portugal e Galiza, entre eles, vinham duas sub etnias: os Quados e os Marcomanos. Logo arranjaram uma maneira de se separarem por uma fronteira natural: o rio Minho. Daí as pequeníssimas diferenças, quase imperceptíveis entre o Norte e a Galícia. Álvaro, Conrado, Sigefredo, Adufe, Adães, Tagilde, Tresmonde, Trasmil, Ermesinde, Esposende, Alarico, Teodorico e muitas outras são de origem germânica. O sufixo -engo (em realengo) é igualmente de origem germânica. A influência germânica também existe em sobrenomes toponímicos e patronímicos de suevos e godos como Gondomar de Gundemari, Baltar de Baltarii, Sandiães genitivo germânico do nome Sindila, Sa, Saa, Sas, Sá que derivam da palavra germânica sal - "casa, átrio", Ermesinde, Esposende e Resende, onde sinde e sende, são derivados do germânico sinths (expedição militar). No caso de Resende, o prefixo re vem do germânico reths (conselho). Depois temos a justificação militar: aquando da sua chegada, rapidamente controlaram o país (actual Portugal e a Galiza). Eram "terratenentes" e não permitiam que ninguém, senão eles, usassem armas. O controlo tornou-se absoluto. Dessa forma criou-se uma mescla de latim com germânico antigo. De reparar que a língua galega e principalmente a portuguesa utilizam as chamadas sílabas anasaladas que tornam o português tão difícil de aprender e do o imitar, exemplo : GuimarÃES, sevilhHÃES, cÃES, mÃES, etc... O número de topónimos germânicos entre a Galícia e Norte de Portugal é enorme, principalmente no Norte de Portugal. Os suevos foram, para muitos historiadores, os verdadeiros percursores do Reino de Portugal. Latim vulgar + Suevo = galaico-português. Latim vulgar + Visigodo = castelhano. Galego: Teño unha teoría: lin moito sobre o dominio Suevo no norte de Portugal e Galicia. Creo que o galaico-português comezou a tomar "corpo" despois do 411 d.C. De feito, aínda así, fálase latín común. Non é por casualidade que na alta Idade Media comezan a debuxarse moitas linguas debido ás invasións bárbaras. O Reino Suevo (Regnum Suevorum) reinou do 411 ao 585, sendo posteriormente anexionado por outro pobo xermánico: os visigodos. Os suevos sempre se souberon ser bastante autónomos e nunca foron completamente controlados polos godos. De feito, no seu momento álxido, o Reino Suevo (xermánico orixinario da actual rexión alemá de Schwaben) tiña fronteiras máis ou menos iguais ás fronteiras portuguesas + galegas actuais. Non é casualidade que o galego e o portugués (este último que comezou no norte de Portugal) sexan practicamente a mesma lingua. Só con algúns lixeiros matices. Porque? Agora entra a miña teoría: cando os suevos chegaron ao actual norte de Portugal e Galicia, entre eles, había dous grupos subétnicos: os Quados e os Marcomanos. En breve atoparás un xeito de separalos por unha fronteira natural: o río Minho. De aí as pequenas diferenzas case imperceptibles entre o Norte e Galicia. Álvaro, Conrado, Sigefredo, Adufe, Adães, Tagilde, Tresmonde, Trasmil, Ermesinde, Esposende, Alarico, Theodorico e moitos outros procedían de orixe xermánica. O sufixo -engo (en realengo) tamén é de orixe xermánica. A influencia xermánica tamén existe en apelidos toponímicos e patronímicos de suevos e godos como Gondomar de Gundemari, Baltar de Baltarii, bocadillos xermánicos xenitivos do nome Sindila, Sa, Saa, Sas, Sá que derivan da palabra xermánica salt - "casa, atrio", Ermesinde, Esposende e Resende, onde sinde e sende, derivan do xermánico sinths (expedición militar). No caso de Resende, o prefixo re vén do xermánico reths (concello). Despois está a xustificación militar: cando chegaron, controlaron rapidamente o país (agora Portugal e Galicia). Eran "propietarios de terras" e non permitían que ninguén máis que eles usasen armas. O control converteuse en absoluto. Deste xeito, creouse unha mestura de latín e xermánico antigo. Teña en conta que a lingua galega e principalmente o portugués usan as chamadas sílabas nasais que fan o portugués tan difícil de aprender e imitar, por exemplo: GuimarÃES, sevillHÃES, cÃES, mÃES, etc ... O número de topónimos alemáns entre Galicia e o norte de Portugal é enorme, especialmente no norte de Portugal. Os suevos foron, para moitos historiadores, os verdadeiros precursores do Reino de Portugal. Latim vulgar + Suevo = galaico-português. Latim vulgar + Visigodo = castelhano.
Eu sou português e entendi 100% do que ele disse nos 3 vídeos. Às vezes, vejo a TV Galicia aqui na televisão e compreende-se incrivelmente bem muitas vezes.
@@diogorodrigues747 Já falei com galegos aqui que até dizem que têm vergonha da forma como se fala Galego na Tv Galega. Uma vez, mudando de canal, passei pela Tv Galiza e estava a dar o telejornal mas em espanhol... pensei que a televisão tinha uma avaria e mudei o canal e voltei-o a por no mesmo canal e continuava escrito em baixo "Tv Galicia", olhei para o Logotipo e era mesmo da Televisão Galega. Por momentos pensei que eles apresentassem os telejornais em Espanhol... mas depois pensei: "Porra não pode ser!!!!" e comecei a prestar atenção até que percebi uma palavra que eu sei que não existe em Espanhol. A sério, fiquei completamente de boca aberta, porque eu falei com Galegos já há muitos anos (eu não sou do norte) e bolas eles não falavam como os apresentadores do telejornal. Há ali qualquer coisa muito estranha... aquilo deve ser o que eles chamam de castrapo ou sei lá o quê!!!! Agora quando entrevistam alguém nas ruas, aí sim, algumas vezes já me soa o Galego que eu ouvi
En la edad media con la descomposición de Latín en el noroeste peninsular apareció un romance llamado por la historiografía galaico-portugués y luego con la reconquista contra el Islám se extendio por el oeste peninsular hacia el sur colonizando nuevas tierras, pero sobre el siglo XIV este romance desapareció pues se produjo una divergencia pues al sur del río Miño se creó una lengua normativa estatal, el portugués, esto por decisiones políticas y cogiendo como modelo las hablas de la región de Lisboa y utilizando expresiones mozárabes y gráfia provenzal, al norte del río Miño estas hablas evolucionaron en convivencia con el leonés y castellano y y luego con el español del renacimiento en un conjunto de hablas de uso oral o familiar llamado gallego, por lo tanto hoy en día aunque las hablas del gallego y el portugués proceden de una extinta lengua romance medieval pero su evolución divergente de estos últimos 700 años las han hecho totalmente diferentes ya que el léxico y acento gallego es prácticamente de la lengua española y hoy en día el gallego es más próximo en compresión y en fonética con el idioma español que con el portugués aunque comparta con éste un origen lejano
Muito bem explicado os factos da hístoria ... sempre um prazer participar nos seus video. Será que o reintegracionismo é vista como oportunidade na Galiza para uma língua Galega mais moderna ... espero que sim.
Até para brasileiros é de fácil compreensão, muito interessante. Vale ressaltar que, neste vídeo ele fala português lusitano, pois o galego tende a soar com sotaque espanhol.
Efectivamente , como galego dou fe de que fala moi ben con SOTAQUE portugués e con construccion e comprension galega. En outro video que fala con sotaque galego , fala practicamente o mismo , ainda que para un portugues podería sonar a español (para un español non)
O estado actual da língua galega é muito triste. O Estado Espanhol tem tanto medo de divisões de carácter étnico que não se inibe quando o assunto é tornar as línguas do território Espanhol, que não o castelhano, em línguas obsoletas, com pouca importância e descaracterizadas.
Muito bom! Sou brasileiro do Rio de Janeiro. A cá, já temos o chiado do português de Lisboa, mas fiquei admirado com a língua galega. Língua irmã do português! No outro vídeo, eu entendi tudo em galego. Pena que a ca no Brasil, nunca vi ninguém a falar galego ou conheci alguém da região a morar a cá.
Só consigo acreditar no galego projectado no mundo, para bem de toda a Espanha.... Para isso só pelo modelo da gramática da língua portuguesa! Para bem de toda a Espanha, porque a Galiza é uma nação histórica (cheia de cultura, política própria e unidade linguística - galego lucense e asturiense) e NUNCA vai perder essa consciência. Se se 'encostar' à gramática castelhana, acaba por desaparecer (diluir-se e acaba inútil), enquanto que 'variante' da língua portuguesa (da AGLP), pode espalhar a sua influência e riqueza histórica por todo o mundo lusófono e assegurar a sua presença no futuro e no mundo (da cultura e dos negócios)!
Eduardo, sabe explicar por que luso falantes têm mais facilidade em entender os hispano falantes, e por que o contrário, hispano falantes têm mais dificuldade em entender os luso falantes? Meus amigos de Portugal me dizem que entendem facilmente os espanhóis mas que o contrário não é verdadeiro. O mesmo acontece aqui no Brasil e os demais países de língua espanhola.
A vossa lusofobia e anti-lusitanismoo é execrável, e a prova disso mesmo é o Eduardo Maragoto a falar neste vídeo com o sotaque de Portugal perfeito e você escreve que o entende mais que o português falado de Portugal... Não conseguem disfarçar tanta hipocrisia.
Sou brasileira e me identifiquei fisicamente com você que é galego. Houve imigração nos séculos XV, XVI e XVII de galegos para o Brasil, mais especificamente em São Paulo ?
@Derik Vieri Giannini a imigração galega ao Brasil começou já na época da colonização no Nordeste. Ainda hoje os nordestinos chamas as pessoas mais claras de Galegos porque eram assim os imigrantes que aqui chegaram aos montes.
Maragoto, o galego deve ser divulgado no Brasil. Certamente isso vai salvar o galego da Espanha, pois no Brasil, apesar dos mais variados ataques que a língua sofre, desde o uso inadequado, como, por exemplo, nas conjugações em que só existem duas pessoas, "eu" e "você", e dos barbarismos anglicizantes, a língua continua pujante.
@Johan Smid , não vale a pena... Aqui há uns meses, eu entrei numa discussão com um tal de "Deyvidson" que, dizia ele, "dava aula de língua brasileira há já 11 anos"... Argumentou a personagem que só em Portugal existia o português, que no Brasil já não era português, só brasileiro... Não vale o tempo perdido...eles, brasileiros, estão a ser formatados/educados a uma realidade alternativa qualquer. Uma tentativa clara de, alguém ou alguma coisa, reescrever a história, colando-a a uma narrativa de vitimização e, com isso, esconder as suas próprias falhas e, não poucas vezes, os seus próprios interesses pessoais, escondendo actos reprováveis, até criminosos. Consequentemente, culpe-se o vilão do costume: o maldito e malvado colonizador... Complexos...
@@durvteixeira8657 o que esperar de uma nação colonizada por ciganos, degredados, aventureiros e malandros de toda espécie? Pelas nossas origens até que chegamos bem.
Esas diferenzas políticas entre galego e portugués non son o único exemplo no mundo. Se o noruegués, o sueco e o danés son consideradas linguas diferentes, é porque teñen fronteiras políticas entre elas. E o mesmo pasa co checo e o eslovaco. Doutra banda, chámase árabe (ou italiano) un conxunto de sistemas lingüísticos moito máis diferenciados có galego e o portugués, pero que teñen un sentimento de unidade cultural moi forte. Os límites lingua/dialecto son máis sociopolíticas que lingüísticas, moitas veces
carballo é igual a carvalho, cá no norte as pessoas mais antigas dizem carbalho mas pela sua fala na capital do país são apelidadas de , espanhóis , galegos, ou de falantes á moda do Porto, assim como na Galiza onde a fala galega é minoritária no norte de portugal está a desaparecer só os mais idosos os analfabetos e os com pouca escolaridade , hoje em dia as crianças quando entram no primeiro dia de aulas já sabem ler e escrever e já vão com o sotaque apanelejrado ou mouro (mais idosos é que o dizem e não eu)
Nota para os Brasileiros mais distraídos que muito apressadamente virão comentar que este Sr. se compreende melhor que um Português: ele está a falar Português Lusitano perfeito, não está a falar Galego.
No inicio do video pensei que estavas a falar português com um sotaque estranho, quando começaste a falar português eu descobri que a única diferença entre as duas línguas é o sotaque kkkkkk
Por que não criamos uma normatização Galaico-portuguesa? Uma normatização que permita aproximar novamente estas duas línguas que são muito mais que irmãs.
Porque os políticos espanhóis nunca deixariam que isso acontece pois a Espanha já tem problemas que chegue com as suas regiões autónomas Deus queira que não mesmo eu sendo portuguêses mas a Espanha ainda hoje tem algumas possibilidades de se desintegrar pois tem dentro dela pelo menos duas regiões que continuam a reidivincar a sua independência como exemplo a Catalunha e o país basco
Autonomismo só serve os interesses do castelhano, de fazer desaparecer as outras línguas. Reintegracionismo é o caminho para manter a essência viva. Viva o galego-português! Graças Eduardo!
Eu sei que tomar uma posição ou outra é mais política que linguística, mas creio que é fatual considerar o Galego uma variante do Português ou o Português uma variante do Galego, não as vejo como línguas distintas, a diferença que existe entre elas não me parece ser maior, ou muito maior, do que a que existe entre o Português do Brasil e o de Portugal. Há línguas como a Italiana e a Árabe que englobam variantes muito mais distantes e até ininteligíveis entre si, e que ainda assim são todas consideradas como Italiano ou Árabe. O grande problema seria adequar a grafia dos falantes da galícia à grafia do português, pois é óbvio que esse seria o movimento esperado por o português ter muito mais falantes e difusão, manter o léxico nativo ( como já acontece com as variantes brasileira e portuguesa), mas se desfazer do sistema ortográfico diferenciado.
Não se engane: há mais diferenças entre o galego e o português europeu que o português brasileiro e o europeu. A norma culta do pt br e pt-pt é praticamente a mesma. A forma de escrever em galego, por outro lado, é notadamente distinta da do português.
Não sei se será derivado ao Condado Portucalense que existiu durante 250 anos até Dom Afonso Henriques fundar Portugal em 1139. A partir daí a língua da antiga Gallaecia foi por dois caminhos, mas mantêm a sua essência latina vulgar.
(Olha só que coisa, achar um amigo da mesma cidade que a sua comentando no mesmo vídeo que você estava vendo... :) Abraço de São José dos Campos, Jorge! haha)
Os portugueses son os nosos irmas, nos unen moitas cousas,encántame Portugal, e un gran país. Un saludo de Galiza.
que cosas unen?
@@kame9 'migo, tudo!
Sou português , devemos estar todos unidos e lutar pela lingua galega ela falta a todos nós , um abraço.
O falar galego é muito agradável de se ouvir...
E convenhamos: até o jeito de ser dos galegos e a cultura galega é muito semelhante a portuguesa. Tenho pesquisado com muito interesse a produção cultural galega e vi que tem mais a ver com a portuguesa de que com a espanhola.
Galegos. Os nossos verdadeiros irmãos. Abraço de Portugal
não sei se os galegos são nossos irmãos - sempre foram uns complexados que preferem submeter-se aos castelhanos em vez de quererem ser livres unidos aos portugueses...
@@silveriorebelo8045. Porque é que unidos a uns seriam livres e aos outros não? O que tem de complexo nessa história?
@@silveriorebelo8045 q comentário idiota e arrogante
Não sei se é adequado falar em separatismos ou emancipação política. Portugueses e galegos sempre serão amigos, cada qual no seu país, colaborando e interagindo cultural e economicamente. Salve Portugal! Salve a Galicia!
Pai 🇵🇹
Filhos 🇧🇷🇲🇿🇹🇱🇨🇻🇦🇴
Filho bastardo 🇸🇲
Neto 🇺🇾
Sou brasileiro e é uma história fantástica. Bom saber a história das nossas origens.
Sou brasileiro, falo o português do Brasil, já estive no norte de Portugal, terra de meus avós, e na Galícia.
Obrigado por suas explicações tão interessantes.
No Porto, numa das zonas nobres da cidade, temos a Praça da Galiza onde se ergue uma estátua a Rosalía de Castro, a quem chamamos "Rosália", à portuguesa.
Na minha opinião, galegos e portugueses não são dois povos irmãos, mas sim um e só um mesmo povo . Esse povo foi dividido por uma fronteira inventada na idade média por uns condes e reizinhos, que separaram o norte da galiza do sul dessa mesma galiza. Apesar de ser de Braga, considero- me tão galego como um habitante de Vigo ou Santiago de Compostela. . Um abraço para os galegos a norte do rio Douro.
Sempre que estuven en Braga (teño netos nacidos alí) dixen : "Estou como na casa"
Na condição de brasileiro nascido na mais portuguesa das cidades brasileiras e descendente de galegos e portugueses, sempre brinco que se Portugal é a mãe do Brasil, então Galiza é nossa avó. Muito obrigado pelo vídeo, fiquei menos burro depois de assisti-lo.
Não pode ser avó sendo que a Galiza e Portugal nasceram em Portugal perto de Vila Nova de Gaia
Saludos desde los Estados Unidos. Soy un venezolano que ha aprendido de manera autodidacta el portugués como se habla en Brasil. Usted es el primer portugués al cual puedo entender perfectamente, incluso mejor que a mis amigos brasileños. Gracias por sus vídeos. Me parecen interesantísimos.
Se eu repetir a sua fala neste video em português do Brasil, voce irá perceber que a diferença dos sotaques Brasil-Portugal é muito maior que a diferença dos sotaques Portugal-Galicia. E por incrivel que pareça é mais facil para mim (brasileiro) entender galego e até mesmo mais facil entender alguns apresentadores de TV espanhois com boa dicção do que alguns apresentadores de TV portugueses com sotaque bastante carregado (principalmente aqueles portugueses que não pronunciam a ultima vogal e falam o "S" com um som de "CH" ou "X"). No entanto o seu portugues e o seu galego são bem fáceis de entender. Parabéns pelo vídeo!!!!!
Não há como negar que Galiza ajudou a compor um pouco da história do Brasil. Houve uma leva de imigrantes de Galiza que chegaram ao Brasil nas primeiras décadas do século XX. Os imigrantes que chegaram a Salvador foram tão marcantes que chegaram a fundar um clube desportivo, o Galícia de Salvador que se sagrou campeão baiano algumas vezes.
Ótima explicação. De uma forma simples, sem ser simplista, e didática foi explicado a história da língua galega. Abraços do Brasil.
Ele não explicoi, porque teve tanta necessidade, no reintegracionismo, século dezoito, de ligar o máximo possível o galego a características castelhanos para diferencia-lo do português.
Son galego e entendín á perfección o que dis.
Basicamente as dúas linguas son as mesmas coa diferencia da entonación
Ainda vou conocer galicia
Gostaria de ter um amigo galego ou galega para praticar e aprender mais sobre este maravilhoso idioma.
@@yagof6365 Falares português, é falares galego, porque som a mesma língua. A diferença é do sotaque.
@@tenienteramires4428 Non é o mesmo. O galego está máis castelanizado.
@@pedrodominguez8661 o portugués é un galego lusonizado.
Estou fazendo um trabalho para a faculdade- disciplina História das Línguas Românicas e nossa equipe ficou com o Galego e o Português. Pensei que o canal fosse português. Rica contribuição à Linguística. Abraço do Brasil.
Parabéns pelos excelentes vídeos, em especial ao Eduardo Morogato, pelas suas explicações e pelo seu amor à causa. Deixo aqui uma sugestão de vídeo. Um vídeo que explique como o português e o galego se afastaram da sua origem comum. Foi o galego com a castelhanização ou o português com as influências árabes? Qual destas duas línguas se afastou mais... Eu aliás penso que é a mesma língua, ou pelo menos foi até à um século atrás, quando se começou a alfabetizar em massa as populações de Portugal e Galiza... Tenho visto vídeos de pessoas mais idosas dos dois lados da fronteira e falavam praticamente a mesma coisa...
De tudo um pouco.... mais ou menos🙂....
Alguns destes exemplos são de zonas bem longe de Portugal...
ruclips.net/video/wxg3ksMsZyY/видео.html
ruclips.net/video/cS1Xn-eqshM/видео.html
ruclips.net/video/8dtRULG-cB8/видео.html
ruclips.net/video/73KA6LjAOVU/видео.html
ruclips.net/video/QFahjJJETxs/видео.html
ruclips.net/video/hZMpYnt7AXk/видео.html
ruclips.net/video/zkSH6f5z8K8/видео.html
ruclips.net/video/UN9G-C_EwHg/видео.html
Saludos desde el sur del mundo!
Tienes que conocer la ciudad de Rivera/Santana do Livramento, Brasil y Uruguai, dos ciudad en una solo ciudad.
Los uruguayos hablan así con los brasileños.
Este vídeo me lembra de minhas aulas, no ensino médio, de história da Língua Portuguesa e Literatura Trovadoresca. Adorava esses conteúdos, que me incentivaram a gostar de História de maneira mais ampla.
Hahaha, excelente trabalho moço. Seja o que for que o povo galego venha a escolher, os laços de afecto que nos unem há séculos não se irão quebrar. Eu gosto muito de escutar o galego, ou se preferir, o português mais a norte. Fronteiras são arbitrariedades da história. Uma coisa é certa, a Galiza rouba o coração dos portugueses, e Portugal rouba o coração à Galiza. A variante do galego é muito bonita, tal como a variante do Brasil. Diversidade é riqueza, um dia todos juntos criaremos o 5° império, feito sobre a concórdia e o amor. Um dia a Ibéria será uma união fraterna de todos os seus povos. Riqueza na diversidade e no respeito fraterno. Abraço deste galego do sul.
União fraterna na Península?!
Jamais !!
@@ruinunes7365 talvez, a história já seguiu o seu rumo. Foi o sonho imperial de Castela que sempre quis conquistar tudo e todos pela espada quem destruiu esse sonho de uma Ibéria das nações. E no entanto ela já esteve unificada no passado. Tivessem os castelhanos sabido cantar-nos a cantiga do bandido, tivessem procurado o caminho do coração em vez do caminho da espada, e tudo seria muito diferente. A esse sonho de uma Espanha do Atlântico aos Pirineus também digo que não. É um sonho de uma hegemonia, foram os mesmos que há 80 anos conseguiram manter a união do país à custa de milhares de mortos. Depois do Camboja, a Espanha é o país com mais valas comuns do mundo! E no entanto, há na península uma possibilidade de irmandade fraterna. Partilhamos um mesmo território, poderíamos sim entendermo-nos todos, remar para o mesmo lado. A Espanha falangista não quis assim. Desta forma seguimos os nossos caminhos separados. Mas não ignoro nem desprezo as nações da Ibéria. O passado foi lá atrás, o futuro será o que quisermos. Eu aposto na concórdia e na fraternidade. Mas não ignoro as vezes em que fui a Espanha e que me atiraram à cara que Portugal deveria ser Espanha. Assim não vão lá. Pela espada nunca nos conquistaram e nunca conquistarão. Pode ser que um dia percebam que só lá chegarão pelo coração. Mas adivinho, amanhã não será esse dia.
Nunca........
@@uonair-escoladeparapenteuo8902😂😂😂... Vamos à contar à Historia da padeiria... Sept la no forno!
Conheci muitos falantes de espanhol da America Latina e da vizinha Espanha. Os Galegos são os que se parecem mais connosco principalmente acima do Mondego.
Parabéns Eduardo, o seu português é impressionante perfeito e bem fluente, mas gosto de ouvir vc a falar galego, sotaque castelhano, eu sou brasileiro e já trabalhei com portugueses e argentinos também !
Afinal, o senhor é Galego ou português?! Estou brincando, sei que é galego, mas tem um sotaque perfeito do norte de Portugal. Parabéns pelo empenho!
Está a falar con sotaque portugués. Mais as palabras case todas son as mesmas en galego mais con outro sotaque.
É quase, mas definitivamente não é perfeito
@@diogodavid3557 Palavra gostava de te ouvir a ti a falar.só para aquilatar da tua real perfeição .Outra mer.a de lisboa
O profesor é galego ,acho que con bó sotaque portugués
Eu como galego cando vou polo Minho procuro falar un "galego aportuguesado" ...pero o sotaque non se colle tan facil !
Muito engraçado isto das línguas e como se misturam. Nós em Portugal também dizemos girar e virar, depende dos contextos. Dizem que a nossa língua também está muito castelhanizada (mas nunca aprendemos isso na escola). Por exemplo: toda a gente diz crescer (como em castelhano). Eu poucas vezes ouvi a palavra medrar na vida. No entanto, os meus avós transmontanos dizem-no (tal como os galegos). Quando ouço galego (o meu namorado atual é e eu vejo TV Galiza às vezes), é como se ouvisse um português antigo que ainda é utilizado mas somente por pessoas mais velhas que vivem no interior do país.
A minha mãe usava muito a palavra "medrar"!!! Era de Viana do Castelo.
A escola está correcta em não te ensinar isso porque não é verdade. "Crescer" vem do latim "crescĕre", e não do castelhano. E o que descreves não é uma castelhanização do Português, é sim um exemplo de riqueza da lingua Portuguesa, que é um dos idiomas do mundo com maior numero de palavras do mundo (440mil palavras no Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa bastantes do novo mundo claro, contra 93mil do Diccionario de la Real Academia Española).
Atentando especificamente nas palavras que comentas, "medrar" é exclusivamente utilizado para seres vivos como pessoas e animais, enquanto que a palavra "crescer" pode ser usada para seres vivos mas também para objectos sem vida como por exemplo estalactites/estalagmites. A queda em desuso da palavra "medrar" deve-se à simplificação da lingua pelos seu falantes, e não a influencias externas.
Como eu não vi esses vídeos antes!?? Abraços do Brasil.
O cara falou que precisaram ligar o galego ao castelhano para diferenciar do português!!!! Tá ali na trecho mais pro final. Quer dizer que eram o mesmo idioma.
Muito Bom Professor Eduardo!! Eu sou brasileiro e descobri que tenho 40% de português.
Encontrei este vídeo pesquisando sobre a sotaque galego. Estava assistindo um seriado chamado o sabor das margaridas na Netflix e percebi um espanhol que mais parecia português! Sou brasileiro, portanto lusofônico, mas entusiasta de outros idiomas e das histórias atreladas!No entanto, até então, não sabia dessa semelhança. Achei muito interessante... fiquei com muita vontade de conhecer a Galícia! Gosto muito dos portugueses! Abraços do Brasil!
Parabéns boa interpretação da história
Belíssima explicação! Obrigado e saudações de Oeiras! Abraços 2
Boa tarde, señor Maragoto. Quería darlle os parabéns pola canle, non estou dacordo con todo o que vostede dí, pero tampouco teño a formación necesaria para discutilo. Gústame, alén doutras consideracións, o feito de se ter dirixido aos nosos curmáns esquecidos (mesmo se en parte ese esquecemento foi provocado Além-Minho). Podo estar errado, mais se non me lembro mal vostede examinoume de portugués haberá 12 anos máis ou menos (pasei por pouquiño e teño mellorado, mais non tanto como quixera). Mando saudos para os galegos e saudações ou cumprimentos para os portugueses.
Sou muito feliz e orgulhoso d falar e ser colonizado pelos portugueses! Bem vindo ao clube Galiza.
Abraços do Brasil 😜🇧🇷
Portugal só fez merda no Brasil
@@tadeu17031991 MERDA CLARO QUE FEZ, MAIS TAMBÉM GRAÇAS A ELES SURGIU UNS MAIORES REI DO MUNDO
Eu son galego, mais falo e escribo portugues, catalán valenciano mallorquí, castellano, francés e inglés. As lenguas romance, derivadas do latín, son todas muy comuns, falando un par delas, xa se dominan casi todas, excepto o inglés e o francés, que cambian bastante.
Estamos sempre por aqui aprendendo um pouco do nosso idioma, seja o português ou o galego, ambos são as mesmas, só variam em alguns pontos!
Sou Brasileiro, descendente de galegos-espanhois, imigraram para o Estado da Bahia no começo do século, muito orgulho tanto de ser filho de Portugal quanto da Galicia 😁 🇧🇷🇵🇹🇪🇸
Aqui na Bahia os galegos fizeram grabdes aportes à cultura baiana.
As expressões oxe,oxente, vem do vocabulário deles.
O bairro de brotas em Salvador praticamente foram eles que construiram.
@@christofherandres8391 isso sem falar no clube de futebol Galícia.
Nós brasileiros somos na verdades galegos.
Obrigado, muito legal esta vídeo aula. Professor eu não tenho formação em letras, mas se a origem do português (língua), é do Galego, então deve ser ensinado nas escolas e se preservar o cultura e o idioma, sem que sofra qualquer influência da língua castelhana.
Muy educativo . Muchas Gracias por tu vídeo .
Again a great and to the point description about galego. Very clear and even though I can here you are not Portugues here and thereI have to say I understand you better (because of this) than quite a few Portugese. Obrigado!
Galegos colonizaram durante a União Ibérica o nordeste do atual Brasil. Aqui temos uma música chamada "'Asa Branca", considerado o hino informal do Nordeste, muito similar a uma antiga canção galega. Aqui, em especial no sertão nordestino, utilizamos expressões como "OXENTE", do galego óh xente", óh gente, em português. Despois, Basora, Barrer, entre outras, são palavras galegas. O nosso "VIXE", vem do galego Oh Virxem", em português óh virgem. Poderia citar ainda o "OXE", partícula menor de "OXENTE". Aqui no sertão da Paraíba, onde nasci, cresci e vivo com muito amor, chamamos pessoas muito brancas de "GALEGOS". Enfim, somos em parte galego-portugueses pois nosso sotaque e fonética é muito similar ao idioma falado pelos primeiros colonizadores.
Por seu lado, a ortografia portuguesa tem muito por base a ortografia usada nas cantigas trovadorescas galaico-portuguesas dos séculos XI-XIII.
Amo demais seus vídeos, Eduardo. Triste o fato de não estudarmos mais o Galego no Brasil.
Johan Smid o português br é estudado sim
Mmh acho que está na hora x cortar a cabeça de certos monarquistas 😆😆😆😆😉
Ele mesmo disse que no século dezoito ligaram o galego ao castelhano para diferencia-lo do português.
nunca estudei!
Gustavo Facio-Silva vocês nem estudam a história de Portugal quanto mais estudar o galego-português.
Parabéns, o seu português é perfeito. A História nos uniu, a História nos separa!
muito interessante e muito bem explicado. Parabéns !
Que bela língua! E o prof.Maragoto é sempre muito competente.
Vós saúdo aqui do Brasil! Já não sei se falo português, português brasileiro ou galego, ou se as três são a mesma língua. Abraços à comunidade lusófona!
são praticamente a mesma língua
Eu te entendo. Mas já estão querendo chamar a nossa língua de brasileiro.
@@dafnekatiasavazonimorelato6833 numa realidade paralela de um mundo onde exista a lingua brasileira (fonte: vozes da minha cabeça). se pra cada variação de sotaque e vocabulário fossemos nomear uma nova linguagem, somente aqui no Brasil teríamos centenas de novos idiomas, enquanto que o idioma oficial, formal, ensinado nas escolas é a mesma lingua portuguesa.
Muito bem, parabéns pela explicação. A relação do idioma galego com o Brasil é de muita proximidade e irmandade. Apertas.
Que maravilhoso o resgate da língua galego português medieval eu estou orgulhoso por você Eduardo resgatar o antigo dialeto galego-português para nos do Brasil estamos maravilhado com isso nos queremos á Galiza falando em português medieval
Muito interessante! Não sabia dessa rica história.
Olá,sou do Brasil e estou gostando do canal,faz tempo que eu acompanho vídeos sobre a Galícia e o galego,isso me inspira curiosidade sobre a cultura e a língua falada na Galícia.
Português:
Tenho una teoria: tenho lido muito sobre o domínio Suevo no norte de Portugal e Galiza. Penso que o galaico-português começou a tomar "corpo" a seguir a 411 d.c. De facto, até aí fala-se o latim vulgar. Não é por acaso que é na alta Idade média que se começam a desenhar muitas línguas devido às invasões bárbaras. O Reino Suevo (Regnum Suevorum) reinou desde 411 até 585, sendo posteriormente anexados por outro povo germânico: os Visigodos. Os suevos sempre foram conhecidos por serem bastante autonómicos e nunca se deixaram controlar totalmente pelos godos. De facto, no seu auge, o Reino Suevo (germânico com origem na actual região alemã de Schwaben) detinha as fronteiras mais ou menos iguais às actuais fronteiras portuguesas + Galiza. Não é por acaso que o galego e o português (este último que teve o seu início no norte de Portugal) são practicamente a mesma língua. Apenas com algumas leves nuances. Porquê ? Agora entra a minha teoria: quando os suevos chegaram ao actual norte de Portugal e Galiza, entre eles, vinham duas sub etnias: os Quados e os Marcomanos. Logo arranjaram uma maneira de se separarem por uma fronteira natural: o rio Minho. Daí as pequeníssimas diferenças, quase imperceptíveis entre o Norte e a Galícia. Álvaro, Conrado, Sigefredo, Adufe, Adães, Tagilde, Tresmonde, Trasmil, Ermesinde, Esposende, Alarico, Teodorico e muitas outras são de origem germânica. O sufixo -engo (em realengo) é igualmente de origem germânica. A influência germânica também existe em sobrenomes toponímicos e patronímicos de suevos e godos como Gondomar de Gundemari, Baltar de Baltarii, Sandiães genitivo germânico do nome Sindila, Sa, Saa, Sas, Sá que derivam da palavra germânica sal - "casa, átrio", Ermesinde, Esposende e Resende, onde sinde e sende, são derivados do germânico sinths (expedição militar). No caso de Resende, o prefixo re vem do germânico reths (conselho).
Depois temos a justificação militar: aquando da sua chegada, rapidamente controlaram o país (actual Portugal e a Galiza). Eram "terratenentes" e não permitiam que ninguém, senão eles, usassem armas. O controlo tornou-se absoluto. Dessa forma criou-se uma mescla de latim com germânico antigo. De reparar que a língua galega e principalmente a portuguesa utilizam as chamadas sílabas anasaladas que tornam o português tão difícil de aprender e do o imitar, exemplo : GuimarÃES, sevilhHÃES, cÃES, mÃES, etc...
O número de topónimos germânicos entre a Galícia e Norte de Portugal é enorme, principalmente no Norte de Portugal. Os suevos foram, para muitos historiadores, os verdadeiros percursores do Reino de Portugal.
Latim vulgar + Suevo = galaico-português.
Latim vulgar + Visigodo = castelhano.
Galego:
Teño unha teoría: lin moito sobre o dominio Suevo no norte de Portugal e Galicia. Creo que o galaico-português comezou a tomar "corpo" despois do 411 d.C. De feito, aínda así, fálase latín común. Non é por casualidade que na alta Idade Media comezan a debuxarse moitas linguas debido ás invasións bárbaras. O Reino Suevo (Regnum Suevorum) reinou do 411 ao 585, sendo posteriormente anexionado por outro pobo xermánico: os visigodos. Os suevos sempre se souberon ser bastante autónomos e nunca foron completamente controlados polos godos. De feito, no seu momento álxido, o Reino Suevo (xermánico orixinario da actual rexión alemá de Schwaben) tiña fronteiras máis ou menos iguais ás fronteiras portuguesas + galegas actuais. Non é casualidade que o galego e o portugués (este último que comezou no norte de Portugal) sexan practicamente a mesma lingua. Só con algúns lixeiros matices. Porque? Agora entra a miña teoría: cando os suevos chegaron ao actual norte de Portugal e Galicia, entre eles, había dous grupos subétnicos: os Quados e os Marcomanos. En breve atoparás un xeito de separalos por unha fronteira natural: o río Minho. De aí as pequenas diferenzas case imperceptibles entre o Norte e Galicia. Álvaro, Conrado, Sigefredo, Adufe, Adães, Tagilde, Tresmonde, Trasmil, Ermesinde, Esposende, Alarico, Theodorico e moitos outros procedían de orixe xermánica. O sufixo -engo (en realengo) tamén é de orixe xermánica. A influencia xermánica tamén existe en apelidos toponímicos e patronímicos de suevos e godos como Gondomar de Gundemari, Baltar de Baltarii, bocadillos xermánicos xenitivos do nome Sindila, Sa, Saa, Sas, Sá que derivan da palabra xermánica salt - "casa, atrio", Ermesinde, Esposende e Resende, onde sinde e sende, derivan do xermánico sinths (expedición militar). No caso de Resende, o prefixo re vén do xermánico reths (concello). Despois está a xustificación militar: cando chegaron, controlaron rapidamente o país (agora Portugal e Galicia). Eran "propietarios de terras" e non permitían que ninguén máis que eles usasen armas. O control converteuse en absoluto. Deste xeito, creouse unha mestura de latín e xermánico antigo. Teña en conta que a lingua galega e principalmente o portugués usan as chamadas sílabas nasais que fan o portugués tan difícil de aprender e imitar, por exemplo: GuimarÃES, sevillHÃES, cÃES, mÃES, etc ...
O número de topónimos alemáns entre Galicia e o norte de Portugal é enorme, especialmente no norte de Portugal. Os suevos foron, para moitos historiadores, os verdadeiros precursores do Reino de Portugal.
Latim vulgar + Suevo = galaico-português.
Latim vulgar + Visigodo = castelhano.
Galegos, os nossos irmãos 💪
Também há irmãos que se detestam....
Seu sotaque é mais fácil de ser compreendido por mim, brasileiro, que o de outros portugueses.
Eu sou português e entendi 100% do que ele disse nos 3 vídeos. Às vezes, vejo a TV Galicia aqui na televisão e compreende-se incrivelmente bem muitas vezes.
Ele é galego.
Diogo Rodrigues a tv galiza fala muito mal galego
@@pauvermelho Totalmente verdade! Mais espanholizado que não sei lá o quê!!!
@@diogorodrigues747 Já falei com galegos aqui que até dizem que têm vergonha da forma como se fala Galego na Tv Galega.
Uma vez, mudando de canal, passei pela Tv Galiza e estava a dar o telejornal mas em espanhol... pensei que a televisão tinha uma avaria e mudei o canal e voltei-o a por no mesmo canal e continuava escrito em baixo "Tv Galicia", olhei para o Logotipo e era mesmo da Televisão Galega.
Por momentos pensei que eles apresentassem os telejornais em Espanhol... mas depois pensei: "Porra não pode ser!!!!" e comecei a prestar atenção até que percebi uma palavra que eu sei que não existe em Espanhol.
A sério, fiquei completamente de boca aberta, porque eu falei com Galegos já há muitos anos (eu não sou do norte) e bolas eles não falavam como os apresentadores do telejornal.
Há ali qualquer coisa muito estranha... aquilo deve ser o que eles chamam de castrapo ou sei lá o quê!!!! Agora quando entrevistam alguém nas ruas, aí sim, algumas vezes já me soa o Galego que eu ouvi
En la edad media con la descomposición de Latín en el noroeste peninsular apareció un romance llamado por la historiografía galaico-portugués y luego con la reconquista contra el Islám se extendio por el oeste peninsular hacia el sur colonizando nuevas tierras, pero sobre el siglo XIV este romance desapareció pues se produjo una divergencia pues al sur del río Miño se creó una lengua normativa estatal, el portugués, esto por decisiones políticas y cogiendo como modelo las hablas de la región de Lisboa y utilizando expresiones mozárabes y gráfia provenzal, al norte del río Miño estas hablas evolucionaron en convivencia con el leonés y castellano y y luego con el español del renacimiento en un conjunto de hablas de uso oral o familiar llamado gallego, por lo tanto hoy en día aunque las hablas del gallego y el portugués proceden de una extinta lengua romance medieval pero su evolución divergente de estos últimos 700 años las han hecho totalmente diferentes ya que el léxico y acento gallego es prácticamente de la lengua española y hoy en día el gallego es más próximo en compresión y en fonética con el idioma español que con el portugués aunque comparta con éste un origen lejano
Parabéns 🎉 pelo vídeo! Vou dar um 👍 joinha 😄🇧🇷
Muito bom! Parabéns
Muito bem explicado os factos da hístoria ... sempre um prazer participar nos seus video. Será que o reintegracionismo é vista como oportunidade na Galiza para uma língua Galega mais moderna ... espero que sim.
Até para brasileiros é de fácil compreensão, muito interessante. Vale ressaltar que, neste vídeo ele fala português lusitano, pois o galego tende a soar com sotaque espanhol.
Por sinal é um Português lusitano muito suave,agradavel aos ouvidos!
@@danielmello8339 né mano kkkk o povo de portugal fala tudo rapido.
Efectivamente , como galego dou fe de que fala moi ben con SOTAQUE portugués e con construccion e comprension galega.
En outro video que fala con sotaque galego , fala practicamente o mismo , ainda que para un portugues podería sonar a español (para un español non)
Muito Bom...Muito obrigado e que Deus te bem diga.
Agora sou trilíngue. Português brasileiro e galego!
O estado actual da língua galega é muito triste. O Estado Espanhol tem tanto medo de divisões de carácter étnico que não se inibe quando o assunto é tornar as línguas do território Espanhol, que não o castelhano, em línguas obsoletas, com pouca importância e descaracterizadas.
E a política de muitos grupos políticos do Brasil, como você vê?
Muito bom!
Sou brasileiro do Rio de Janeiro. A cá, já temos o chiado do português de Lisboa, mas fiquei admirado com a língua galega.
Língua irmã do português!
No outro vídeo, eu entendi tudo em galego.
Pena que a ca no Brasil, nunca vi ninguém a falar galego ou conheci alguém da região a morar a cá.
Só consigo acreditar no galego projectado no mundo, para bem de toda a Espanha.... Para isso só pelo modelo da gramática da língua portuguesa!
Para bem de toda a Espanha, porque a Galiza é uma nação histórica (cheia de cultura, política própria e unidade linguística - galego lucense e asturiense) e NUNCA vai perder essa consciência. Se se 'encostar' à gramática castelhana, acaba por desaparecer (diluir-se e acaba inútil), enquanto que 'variante' da língua portuguesa (da AGLP), pode espalhar a sua influência e riqueza histórica por todo o mundo lusófono e assegurar a sua presença no futuro e no mundo (da cultura e dos negócios)!
No hablo portugués ni gallego pero he entendido casi 100% de lo que dijo
Eduardo, sabe explicar por que luso falantes têm mais facilidade em entender os hispano falantes, e por que o contrário, hispano falantes têm mais dificuldade em entender os luso falantes? Meus amigos de Portugal me dizem que entendem facilmente os espanhóis mas que o contrário não é verdadeiro. O mesmo acontece aqui no Brasil e os demais países de língua espanhola.
Oi, porque temos mais fonemas.
Onde podo mercar unha camisa aRi [t] mar?
Abraço do Brasil.... acho surpreendente o galego falado! Entendo mais que o português falado de Portugal.
A vossa lusofobia e anti-lusitanismoo é execrável, e a prova disso mesmo é o Eduardo Maragoto a falar neste vídeo com o sotaque de Portugal perfeito e você escreve que o entende mais que o português falado de Portugal... Não conseguem disfarçar tanta hipocrisia.
Gostei muito dos teus vídeos! Maravilhoso teu ensinamento e explicação. Abraços do Brasil!
Parabéns pelos videos super interessantes.
Sou brasileira e me identifiquei fisicamente com você que é galego. Houve imigração nos séculos XV, XVI e XVII de galegos para o Brasil, mais especificamente em São Paulo ?
@Derik Vieri Giannini a imigração galega ao Brasil começou já na época da colonização no Nordeste. Ainda hoje os nordestinos chamas as pessoas mais claras de Galegos porque eram assim os imigrantes que aqui chegaram aos montes.
Maragoto, o galego deve ser divulgado no Brasil. Certamente isso vai salvar o galego da Espanha, pois no Brasil, apesar dos mais variados ataques que a língua sofre, desde o uso inadequado, como, por exemplo, nas conjugações em que só existem duas pessoas, "eu" e "você", e dos barbarismos anglicizantes, a língua continua pujante.
@Johan Smid cala a boca otário. Sabe de nada de linguistica e quer dar aulas. Vai estudar, burro
Johan Smid eles querem manter a população na ignorância... até os africanos ficam pasmados
@Johan Smid Convido vossa senhoria a conhecer o Brasil.
@Johan Smid , não vale a pena...
Aqui há uns meses, eu entrei numa discussão com um tal de "Deyvidson" que, dizia ele, "dava aula de língua brasileira há já 11 anos"... Argumentou a personagem que só em Portugal existia o português, que no Brasil já não era português, só brasileiro...
Não vale o tempo perdido...eles, brasileiros, estão a ser formatados/educados a uma realidade alternativa qualquer. Uma tentativa clara de, alguém ou alguma coisa, reescrever a história, colando-a a uma narrativa de vitimização e, com isso, esconder as suas próprias falhas e, não poucas vezes, os seus próprios interesses pessoais, escondendo actos reprováveis, até criminosos. Consequentemente, culpe-se o vilão do costume: o maldito e malvado colonizador...
Complexos...
@@durvteixeira8657 o que esperar de uma nação colonizada por ciganos, degredados, aventureiros e malandros de toda espécie? Pelas nossas origens até que chegamos bem.
O galego é uma língua muito bonita! Essas tradições não podem morrer jamais. O povo é a sua língua. Abraços do Brasil!
Eu sou brasileiro aprendi español nunca estudei galego e o entendo muito bem isso é uma maravilha.
Esas diferenzas políticas entre galego e portugués non son o único exemplo no mundo. Se o noruegués, o sueco e o danés son consideradas linguas diferentes, é porque teñen fronteiras políticas entre elas. E o mesmo pasa co checo e o eslovaco. Doutra banda, chámase árabe (ou italiano) un conxunto de sistemas lingüísticos moito máis diferenciados có galego e o portugués, pero que teñen un sentimento de unidade cultural moi forte. Os límites lingua/dialecto son máis sociopolíticas que lingüísticas, moitas veces
Devem ser um povo só, portugueses e galegos.
carballo é igual a carvalho, cá no norte as pessoas mais antigas dizem carbalho mas pela sua fala na capital do país são apelidadas de , espanhóis , galegos, ou de falantes á moda do Porto, assim como na Galiza onde a fala galega é minoritária no norte de portugal está a desaparecer só os mais idosos os analfabetos e os com pouca escolaridade , hoje em dia as crianças quando entram no primeiro dia de aulas já sabem ler e escrever e já vão com o sotaque apanelejrado ou mouro (mais idosos é que o dizem e não eu)
Nota para os Brasileiros mais distraídos que muito apressadamente virão comentar que este Sr. se compreende melhor que um Português: ele está a falar Português Lusitano perfeito, não está a falar Galego.
Quando havia fronteiras nesta época era uma romaria até á Galiza
Explicação muito boa. Parabéns!
Gosto muito das suas explicações! Muita obrigada.
Posso falar Galego Português, assim como é falado Português do Brasil??
Por isso que quando o espanhol fala não conseguimos identificar se estão falando V ou B!
trocar o V pelo B acontece em regiões do norte de Portugal, mas somente de forma oral, não na escrita.
No inicio do video pensei que estavas a falar português com um sotaque estranho, quando começaste a falar português eu descobri que a única diferença entre as duas línguas é o sotaque kkkkkk
Ou será que ele estava a falar português? Eu já não sei...
Por que não criamos uma normatização Galaico-portuguesa? Uma normatização que permita aproximar novamente estas duas línguas que são muito mais que irmãs.
Porque os políticos espanhóis nunca deixariam que isso acontece pois a Espanha já tem problemas que chegue com as suas regiões autónomas Deus queira que não mesmo eu sendo portuguêses mas a Espanha ainda hoje tem algumas possibilidades de se desintegrar pois tem dentro dela pelo menos duas regiões que continuam a reidivincar a sua independência como exemplo a Catalunha e o país basco
Abraços de nós Brasileiros!!!
Autonomismo só serve os interesses do castelhano, de fazer desaparecer as outras línguas. Reintegracionismo é o caminho para manter a essência viva. Viva o galego-português! Graças Eduardo!
Que bonito como lo cuenta. Eso echo de menos de mis clases de bup y cou de gallego y literatura gallega.
Aqui no Brasil a língua da região da Galiza chama- se Galaico.
É emocionante ouvi-lo falar português. É tão correcto!
E enton o Rei Alfonso décimo o sabio,xa escribes cantigas en galego Eos trovadores galegos tamen rsdcribiron no idioma GALEGO
Excelente pronuncia
Ó Eduardo um pouco de trivia para ti tu sabias que o nome Portugal e portugaliza tem o mesmo significado abraço.
Que nome o povo da época dava ao idioma que eles falavam?
Galaico Português .
Linguagem
Muito bom vídeo. Meus parabéns pela informação que nós dá!
Qa«uando venhas por Lisboa, por favor, chamame!
Bom dia,você consegue falar galego no sotaque português ?
Eu sei que tomar uma posição ou outra é mais política que linguística, mas creio que é fatual considerar o Galego uma variante do Português ou o Português uma variante do Galego, não as vejo como línguas distintas, a diferença que existe entre elas não me parece ser maior, ou muito maior, do que a que existe entre o Português do Brasil e o de Portugal. Há línguas como a Italiana e a Árabe que englobam variantes muito mais distantes e até ininteligíveis entre si, e que ainda assim são todas consideradas como Italiano ou Árabe.
O grande problema seria adequar a grafia dos falantes da galícia à grafia do português, pois é óbvio que esse seria o movimento esperado por o português ter muito mais falantes e difusão, manter o léxico nativo ( como já acontece com as variantes brasileira e portuguesa), mas se desfazer do sistema ortográfico diferenciado.
Não se engane: há mais diferenças entre o galego e o português europeu que o português brasileiro e o europeu. A norma culta do pt br e pt-pt é praticamente a mesma. A forma de escrever em galego, por outro lado, é notadamente distinta da do português.
Para os portugueses do Minho norte nós entendemos
Sinceramente, creio que a verdadeira separação entre o galego e o português só surgiu no século XX, após Franco e Fraga Iribarne.
Sempre me preguntei por que antes de existir Portugal xa lle chamaban a lingua "galego-portugues". xa existia a palabra portugues naquelas datas?
Não sei se será derivado ao Condado Portucalense que existiu durante 250 anos até Dom Afonso Henriques fundar Portugal em 1139. A partir daí a língua da antiga Gallaecia foi por dois caminhos, mas mantêm a sua essência latina vulgar.
Muito bom!
Abraços do Brasil!
Em tempo: por que você diz "você"?
(Olha só que coisa, achar um amigo da mesma cidade que a sua comentando no mesmo vídeo que você estava vendo... :) Abraço de São José dos Campos, Jorge! haha)
Pq ele é português animal