Here is my translation into Turkish, side by side with original lyrics. I had to rely heavily on Polish translation since this was one of the most distant Turkic languages to Turkish that I have encountered. Kiusiancz Hasret Siuwiarim mienim sień mie tuwmadyj, Ey yarim sen daha doğmadın mı Hiem irach jołdan hanuz kiel’miadyj. O ırak yoldan henüz gelmedin mi Ołturusz ornuj kajda tabułat Neresidir yerin yurdun senin Kiusiańczim mienim saja tartyłat. Hasretinle sürükleniyorum sana
Aj jarychynda tyncz kieczialiardia Ay ışığında, sessiz gecelerde Tiursiuniuj turadyr kioz'liarimdia Hayalin hep gözümün önünde Da sorat üriak, taryhadyr dżan Sorar yüreğim, dertlenir ruhum Jetielim mo sieni tabarm mo kaczan Bir gün kavuşmak için sana
Da czyhyp kieźmia jarych jaz kiuńdia Çıkıp da güneşli yaz gününde Mień iźliejm sieni oł awłach tiuźdia Sürerim izini ovada düzde Da har cziecziaktiań kioz'liarim sorat Arar seni gözlerim her çiçekte Kajda oł kajsyn üriagim kiusianiat'. O hasretiyle kavrulduğum nerede
Mień kucztum juwasz da sziriń kyzłar, Nice güzeller tanıdım zarif ve şirin Bachtyłar mieni siuwiuńczliu kioźliar. Baktılar bana sevinç dolu gözlerle Anczech har forda ałarda izliadim Ancak tek aradığımdı o bakışlarda Kioziujniuń bałkuwun, siuwiarim mienim. Senin gözlerinin ışıltısı sevgilim
Ëj, siuwiar dostum, sień mie tuwmadyj Ey sevdiğim, sen doğmadın mı Hiem irach jołdan hanuz kajtmadyj Irak yoldan henüz dönmedin mi Ëszit’kiń kołtchamny, jubat üriakni İşitin duamı, dindirin sevdamı Ömiurgia mo diejiń tioziarm mień sieni? Ömür boyu mu bekleyeceğim ben seni
Also here is (almost) word-by-word translation into Turkish for comparison. Some of these sentences don't sound natural in Turkish or aren't so "poetic". While some of them have similar meanings, aren't exactly the correct translation because I used the same word in the translation but it has a slightly different meaning in Turkish. Kiusiancz Hasret Siuwiarim mienim sień mie tuwmadyj, Sevdiğim benim, sen daha doğmadın mı Hiem irach jołdan hanuz kiel’miadyj. O ırak yoldan henüz gelmedin mi Ołturusz ornuj kajda tabułat Nerede oturur nerde yaşarsın Kiusiańczim mienim saja tartyłat. Hasretin beni sana çekiyor
Aj jarychynda tyncz kieczialiardia Ay ışığında, tenha gecelerde Tiursiuniuj turadyr kioz'liarimdia Düşlerin hep gözlerimde Da sorat üriak, taryhadyr dżan Sorar yürek, dertlenir can Jetielim mo sieni tabarm mo kaczan Bulabilecek miyim bir gün seni
Da czyhyp kieźmia jarych jaz kiuńdia Çıkıp gezmeye açık yaz gününde Mień iźliejm sieni oł awłach tiuźdia Ben izlerim seni ovada düzde Da har cziecziaktiań kioz'liarim sorat Her çiçekten gözlerim sorar Kajda oł kajsyn üriagim kiusianiat'. Nerde o yüreğimin özlediği
Mień kucztum juwasz da sziriń kyzłar, Ben kucakladım kibar ve şirin kızları Bachtyłar mieni siuwiuńczliu kioźliar. Baktılar bana sevinçli gözler Anczech har forda ałarda izliadim Ancak her defasında onlarda izledim Kioziujniuń bałkuwun, siuwiarim mienim. Gözünün parıltısını, sevdiğim benim
Ëj, siuwiar dostum, sień mie tuwmadyj Ey sevgili dostum, sen doğmadın mı Hiem irach jołdan hanuz kajtmadyj O ırak yoldan henüz dönmedin mi Ëszit’kiń kołtchamny, jubat üriakni İşitin duamı, susturun yüreğimi Ömiurgia mo diejiń tioziarm mień sieni? Ömrüm boyunca mı bekleyeceğim ben seni
It seemed strange to me to see it in such an incomplete and unsettled alphabet, since Karaim language does not have a proper Latin alphabet spelling system. It is very complicated to read, and someone who knows Turkish can understand this language much better by hearing rather than reading. Since the Crimean Karaites are Jews, their languages have always written in Hebrew alphabet. Well, do you know the spelling of this language in Hebrew alphabet?
@@alibugraozis9721 Kiuń jachšy [bolsun]! [Kün yahşı]! Hello, and thanks for the comments. Agree with you towards the imperfections of above mentioned KR spelling, but where one lives there he use to adopt the customs of the majority. The Hebrew letters were replaced long ago, no one in Lithuania can read them today or write using HE letters, and only some researchers in Poland who transcribe the texts can write and read them. Kal Koduj sav 🙏 Sorry, but we in Lithuania and in Poland have never considered ourselves as being Jews 🧐
Here is my translation into Turkish, side by side with original lyrics. I had to rely heavily on Polish translation since this was one of the most distant Turkic languages to Turkish that I have encountered.
Kiusiancz Hasret
Siuwiarim mienim sień mie tuwmadyj, Ey yarim sen daha doğmadın mı
Hiem irach jołdan hanuz kiel’miadyj. O ırak yoldan henüz gelmedin mi
Ołturusz ornuj kajda tabułat Neresidir yerin yurdun senin
Kiusiańczim mienim saja tartyłat. Hasretinle sürükleniyorum sana
Aj jarychynda tyncz kieczialiardia Ay ışığında, sessiz gecelerde
Tiursiuniuj turadyr kioz'liarimdia Hayalin hep gözümün önünde
Da sorat üriak, taryhadyr dżan Sorar yüreğim, dertlenir ruhum
Jetielim mo sieni tabarm mo kaczan Bir gün kavuşmak için sana
Da czyhyp kieźmia jarych jaz kiuńdia Çıkıp da güneşli yaz gününde
Mień iźliejm sieni oł awłach tiuźdia Sürerim izini ovada düzde
Da har cziecziaktiań kioz'liarim sorat Arar seni gözlerim her çiçekte
Kajda oł kajsyn üriagim kiusianiat'. O hasretiyle kavrulduğum nerede
Mień kucztum juwasz da sziriń kyzłar, Nice güzeller tanıdım zarif ve şirin
Bachtyłar mieni siuwiuńczliu kioźliar. Baktılar bana sevinç dolu gözlerle
Anczech har forda ałarda izliadim Ancak tek aradığımdı o bakışlarda
Kioziujniuń bałkuwun, siuwiarim mienim. Senin gözlerinin ışıltısı sevgilim
Ëj, siuwiar dostum, sień mie tuwmadyj Ey sevdiğim, sen doğmadın mı
Hiem irach jołdan hanuz kajtmadyj Irak yoldan henüz dönmedin mi
Ëszit’kiń kołtchamny, jubat üriakni İşitin duamı, dindirin sevdamı
Ömiurgia mo diejiń tioziarm mień sieni? Ömür boyu mu bekleyeceğim ben seni
Also here is (almost) word-by-word translation into Turkish for comparison. Some of these sentences don't sound natural in Turkish or aren't so "poetic". While some of them have similar meanings, aren't exactly the correct translation because I used the same word in the translation but it has a slightly different meaning in Turkish.
Kiusiancz Hasret
Siuwiarim mienim sień mie tuwmadyj, Sevdiğim benim, sen daha doğmadın mı
Hiem irach jołdan hanuz kiel’miadyj. O ırak yoldan henüz gelmedin mi
Ołturusz ornuj kajda tabułat Nerede oturur nerde yaşarsın
Kiusiańczim mienim saja tartyłat. Hasretin beni sana çekiyor
Aj jarychynda tyncz kieczialiardia Ay ışığında, tenha gecelerde
Tiursiuniuj turadyr kioz'liarimdia Düşlerin hep gözlerimde
Da sorat üriak, taryhadyr dżan Sorar yürek, dertlenir can
Jetielim mo sieni tabarm mo kaczan Bulabilecek miyim bir gün seni
Da czyhyp kieźmia jarych jaz kiuńdia Çıkıp gezmeye açık yaz gününde
Mień iźliejm sieni oł awłach tiuźdia Ben izlerim seni ovada düzde
Da har cziecziaktiań kioz'liarim sorat Her çiçekten gözlerim sorar
Kajda oł kajsyn üriagim kiusianiat'. Nerde o yüreğimin özlediği
Mień kucztum juwasz da sziriń kyzłar, Ben kucakladım kibar ve şirin kızları
Bachtyłar mieni siuwiuńczliu kioźliar. Baktılar bana sevinçli gözler
Anczech har forda ałarda izliadim Ancak her defasında onlarda izledim
Kioziujniuń bałkuwun, siuwiarim mienim. Gözünün parıltısını, sevdiğim benim
Ëj, siuwiar dostum, sień mie tuwmadyj Ey sevgili dostum, sen doğmadın mı
Hiem irach jołdan hanuz kajtmadyj O ırak yoldan henüz dönmedin mi
Ëszit’kiń kołtchamny, jubat üriakni İşitin duamı, susturun yüreğimi
Ömiurgia mo diejiń tioziarm mień sieni? Ömrüm boyunca mı bekleyeceğim ben seni
SO beautiful and wonderful!!! Thank you SO much!! Blessings to you all!
Greetings from Turkey! I can understand the songs. I am happy to have this language.
Tebrik ediyorum.Çok güzel.Selam Türkiye'den.
Afarin,Carolina!👏
Jana bir tiugial' hiem čiebiar sioźliar Ponievieždiagi tijišli jyrčydan kalhandyr .....💖
It seemed strange to me to see it in such an incomplete and unsettled alphabet, since Karaim language does not have a proper Latin alphabet spelling system. It is very complicated to read, and someone who knows Turkish can understand this language much better by hearing rather than reading. Since the Crimean Karaites are Jews, their languages have always written in Hebrew alphabet. Well, do you know the spelling of this language in Hebrew alphabet?
@@alibugraozis9721 Kiuń jachšy [bolsun]! [Kün yahşı]! Hello, and thanks for the comments. Agree with you towards the imperfections of above mentioned KR spelling, but where one lives there he use to adopt the customs of the majority. The Hebrew letters were replaced long ago, no one in Lithuania can read them today or write using HE letters, and only some researchers in Poland who transcribe the texts can write and read them. Kal Koduj sav 🙏 Sorry, but we in Lithuania and in Poland have never considered ourselves as being Jews 🧐
Kiuń jachšy!! Iš Lietuvos ❤️❤️❤️