El Pajonal - Ichhura - Edith Ramos Guerra - Lírica Andina ( Subtitulado Quechua )
HTML-код
- Опубликовано: 13 окт 2024
- CUSCO - PERU - QORICANCHA
Edith Ramos Guerra
Producción de Video: Angel Romero
EL PAJONAL - Ichhu Ichulla - Edith Ramos Guerra - Lírica Andina
Subtitulado Quechua - Español
Hermoso, saludos desde mi Mexico ...
Muchas felicidades a esta bella muchacha por su gran voz, y por interpretar canciones del folklore peruano.
Saludos desde Cochabamba Bolivia
que linda soprano yo muy conmocionado a la vez emocionado...ojala que venga a ofrecer su canto aca en méxico....saludos..
Buena idea subtitular las canciones en quechua y castellano. Asi se valoriza y difunde nuestro idioma quechua, q en pocas palabras expresa las diferentes emociones y sentimientos y q otras lenguas de los países considerados civilizados q no lo han logrado.
Ayavireña Melgarina Puno, llevando esa melodia que impresiona, esa voz, por siempre Edith. Te saludo de parte de lenny Martínez.
QUE HERMOSA CANCION, QUE INTERPRETACION MAGISTRAL.
Una melodía que lo guardo desde esa primera infancia. Felicidades bella soprano.
Eternamente agradecido.. por tremendo prodigio de voz. Desde siempre.. la musica fue, una comunion hacia la vida y mi patria. Por ello, este despliegue de ingenio musical.. de lirica andina peruana, me sobrecoge de tal manera. Que mi corazon.. estalla en mil colores de peruanidad. Gracias EDITH RAMOS GUERRA.. por arrullarnos con tu prodigiosa voz andina. El mundo.. se ha quedado huerfano, desconoce de valores y humanidad. Tu canto hara un guiño de esperanza, en nuestras almas en desolacion. Tu que entraste en comunion con la madre tierra, que conoces de sus dadivas.. y magnificiencia. Nuestra alma un tanto, extraviada recuperara el camino de la fe perdida. Gracias..!!!
El pajonal el hermoso pero Edith y su voz es mucho màs hermosa, asi es el Perù.
Edith..donde vayas por el mundo lleva el corazon del peru y de ayaviri melgar la tierra q te vio nacer..eres nuestro orgullo...gracias por ser ayavirena
Una ayavireña interpretando un clásico de la música chumbivilcana
esplendida interpretacion de la cultura andina cusqueña..
increible que esta video solo tenga 242 likes en 2021
Creo que se deberian colgar los videos subtitulados con su traduccion como este,para que se pueda disfrutar de la hermosa poesia del huayno y demas generos; para los que no tenemos la suerte de hablar el qechua.Seria una forma efectiva de promover nuestra cultura,tanto a nivel nacional e internacional.
Amazing, beautiful singer
TEMA : PAJONAL (Harawi Chumbivilcano )
AUTOR : DR. ALBERTO NEGRON ROMERO (Chumbivilcas ,Cuzco-Perú)
" Tarukachus mamay karan wik'uñachus taytay karan urqun q'asan purinaypaq mares-mares waqanaypaq
Pajonal, ¿por qué lloras triste habiendo el viento que te besa
teniendo al sol que te abraza?
¿Acaso eres como yo
solitito en el mundo mana mamayuq mana taytayuq.
Wayta qucha yana phuyu ¿imamantan waqashanki? ¿imamantan llakishanki? " ruclips.net/video/TCiDFhxKRuE/видео.html
Gracias por la aclaración
Que cheverisimo! Arriba Peru!
Hermoso. Me recuerda a la gran Yma Sumac.
Maxima belleza del runasimi
muy linda interpretacion
Esta es la musica que deben difundir los medios, pero no lo hacen, porque esto es autoctono, es nuestra identidad, como todo en el peru es extranjero, hasta la musica lo ponen ellos, que estan atados, maniatados al los dueños de los medios, porque esto no se vende y la porqueria de musica que a ellos les gusta, solo eso ponen en todo momento, asi, estamos en el peru, ya nada es originario, no se respeta lo nuestro, lo andino,sino lo que ellos quieren escuchar y nos los hacen escuchar como el regeton, y tantas otras basuras que prostituyen a nuestra gente, sumido cada vez en mayor miseria
Very very nice!
Lindo Lindo Lindo !!!!!
Que chvr
excelente
Edith palla, kaywan kusichiwankipuni ari !
🖤
Ofrezco mis servicios de traducción; y las correcciones que sean necesarias. Me parece que se incomodan con las sugerencias?
Es un tema muy corto y no te costaria nada "corregirlo" pero parece que tu intencion es otra.
Una pregunta, esta canción pertenece también el Codex Compañon? ojala me puedan responder me interesaría presentarla en una investitagación.
No tengo idea! Bueno me voy a averiguar un poco! :)
***** Ojala que pueda contar con vuestro contacto, presentaré este tema para una investigación en la Univ de Torino. Hablare sobre los sentimientos, el idioma quechua y la cultura andina, por eso que estoy interesado a saber como era considerado el Venado y la Vicuña en el mundo Andino!!!
jcfernandez-a.com/wp-content/uploads/2013/01/Art%C3%ADculo-El-Venado-El-intermediario-entre-dos-mundos-Julio-C%C3%A9sar-Fern%C3%A1ndez-Alvarado..pdf
www.bvcooperacion.pe/biblioteca/bitstream/123456789/6797/1/BVCI0006953.pdf
***** Muchas gracias por la respuesta!!!
acaso mi padre era un venado) para andar abandonado
带有点日本气质
Está mal subtitulado. El quechua es como el inglés en cuanto al orden de los adjetivos y los sujetos. Incluso la traducción deja que desear. Se puede corregir...
Y que esperas para corregirlo?
Me parece que eres tu quien no conoce este idioma!
Soy quechuahablante. Sé lo que digo.
Sapachallay no significa abandonado sino solitario o solo.
La traduccion al castellano es aceptable , pero hay algunos errores como traducir "sapachallay " como "abandonado", sapachallay significa solo o solitario.
Edith palla, kaywan kusichiwankipuni ari !