ONA MA TĘ MOC? Tłumaczenia Let it Go poza Polską

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 окт 2024
  • Kraina lodu wyszła z 4 lata temu. Od początku Polacy czuli, że Let it go jako Mam tę moc we Frozen to dziwna sprawa. A jak piosenka poradziła się w innych krajach?
    Grupka na fejsie: www.facebook.c...
    Facebook: / surreaktor
    Kreskówki i bajki to dobry temat, by omawiać języki i tłumaczenia, bo naraz mówię o dwóch rzeczach, które lubię :)

Комментарии • 1,1 тыс.

  • @meiyou.
    @meiyou. 7 лет назад +1276

    Gdyby nie było to dla dzieci to pasowało by 'je*ać to' xddd

  • @agatagredecka8675
    @agatagredecka8675 7 лет назад +460

    Surreaktorze zrób serię o której mówiłeś. Bardzo się tym tematem interesuje i chcę iść na filologię angielską a tłumaczenie piosenek i przekładanie ich na język polski jest jak dla mnie mega ciekawe i przydaje się.
    P.S. Komu również podoba się seria proszę (nie zmuszam) i zostawienie pod tym komętarzem łapki w górę. Życzę miłego dnia.

    • @nataliaf.8180
      @nataliaf.8180 7 лет назад +2

      Agata Grędecka setną Łapka w górę

    • @alajakowczuk2425
      @alajakowczuk2425 7 лет назад +1

      Agata Grędecka elo

    • @patgru2587
      @patgru2587 7 лет назад +2

      Xelza XD

    • @nalq7935
      @nalq7935 6 лет назад +2

      Tłumaczeń piosenek na filologii nie ma, jedyne na co możesz liczyć to wiersze, pozdrawiam, tłumacz języka angielskiego.

    • @hanny8507
      @hanny8507 6 лет назад

      Xd spox moze byc

  • @memiuszow
    @memiuszow 7 лет назад +236

    czy dla osoby, która zrobi cover "Dosyć trosk" przeznaczone jest ciastko? Jeśli tak, chętnie się podejmę 8)

    • @maced_
      @maced_ 7 лет назад +25

      Jako osoba mieszkająca z Surreaktorem powiadam Ci, że tak.

    • @DiamentowaSzklanka
      @DiamentowaSzklanka 6 лет назад +1

      9️⃣6️⃣👍😃😀😀😀😀😃

    • @Etharros
      @Etharros 2 года назад

      Czekamy :)

  • @bruh-vk6io
    @bruh-vk6io 7 лет назад +46

    czy ja wiem...? osobiście słowa "mam tę moc" interpretuję jako "mam tę moc, nic na to nie poradzę, więc równie dobrze mogę z niej korzystać". Elsa w końcu przestaje wypierać swoje moce i je uznaje. coś w tym stylu.

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +18

      Wiadomo, ale jednak w pierwszej chwili nachodzi skojarzenie z dosłowną mocą x-mena :)

  • @ciastkowa_lama
    @ciastkowa_lama 7 лет назад +478

    Odpuść se, odpuść se!
    I miej wszystko w dupie!
    Odpuść se, odpuść se!
    I już więcej nie martw się!
    Dlatego ja, z zamku spierdalam! Olać wszystko...
    I daleko uciec, hen!

  • @kokosk4803
    @kokosk4803 7 лет назад +185

    Mam ten koc! Mam ten koc!
    Zgaszę nim to co się tli!
    Mam ten koc! Mam ten koc!
    Mogę nim wytrzeć drzwi!

    • @Domniok_Ziemniok
      @Domniok_Ziemniok 7 лет назад +15

      Kamil Kowalewski Dobre kocowe!

    • @olla120
      @olla120 7 лет назад +11

      Czemu nie? "Mogę nim uszczelnić drzwi"? :P

    • @kokosk4803
      @kokosk4803 7 лет назад +5

      bo nigdy tego nie robiłem
      tak wycierałem nim drzwi

    • @Frozen_Hunterrr
      @Frozen_Hunterrr 5 лет назад

      Dobre

    • @kate1060
      @kate1060 5 лет назад

      Moja siostra to wymyśliła kilka lat temu a teraz Ty XD
      Przypadek?

  • @avsia6969
    @avsia6969 7 лет назад +274

    Mam tę moc! siedzę w kiblu całą noc!

    • @Fioletowy_Aligator_Nikodem
      @Fioletowy_Aligator_Nikodem 7 лет назад +23

      Mabel Game's MAM TEN MOCZ

    • @Dziandziel
      @Dziandziel 7 лет назад +18

      Ma te moc! Zjem lodówkę w całą noc! Od lat coś objęcia chłodu mnie pcha!" :D

    • @xsewer4151
      @xsewer4151 7 лет назад +6

      MAM TEN SROCZ MAM TEN SROCZ BĘDĘ GO ZAPYCHAĆ CAŁY ROK OTO JA WSTANĘ ZE SROCZA NIM UJŻĘ ŚWIATŁO DNIA OSTATNIEGO MIĘSIĄCA

    • @Dziandziel
      @Dziandziel 7 лет назад +4

      No, z sylabami przesadziłeś ;)
      Mam ten mocz! Mam ten mocz! Będę sikał całą noc! :P

    • @groh3580
      @groh3580 7 лет назад +8

      Mam tę moc! Mam tę mooc! Kiedy zrobię wreszcie ten kloc?

  • @maddieangelx9685
    @maddieangelx9685 7 лет назад +105

    6:04 "Ruska Elsa" XD Czy tylko ja zaczęłam się ryć z tego?

  • @runikkal8978
    @runikkal8978 7 лет назад +30

    Tlumaczenie anglojenzycznych piosenek byloby swietnie na live streamach poniewaz widzowie mogli by dawac propozycje :D

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +5

      Jest to nawet ciekawy pomysł :) Tylko nie mam wciąż kamerki. Może to się wkrótce zmieni

  • @Alaryk111
    @Alaryk111 7 лет назад +86

    Ja nie widzę żadnego problemu w szyku przestawnym w zdaniu. J. polski jest językiem fleksyjnym jak łacina(i inaczej niż j.angielski który jest językiem pozycyjnym) dlatego inwersja nie zmienia w żaden sposób sensu zdania. Jest to zresztą zabieg bardzo często wykorzystywany w poezji(choćby u Baczyńskiego "taki to mroczny czas" zamiast "to taki mroczny czas"-wiersz do Basi). Zresztą jest to, przynajmniej dla mnie, zaleta naszego języka. Przy całej jego trudności związanej z deklinacją etc. czyni go to bardzo plastycznym i świetnym dla wszelkich eksperymentów językowych. Jeśli by do tego jeszcze dodać jakiś dialekt kresowy staję się również bardzo śpiewnym i melodyjnym językiem(stąd też mam za piękne wszelkie pieśni kresowe). Ludzie rzadko kiedy są tego świadomi< a przynajmniej takie odnoszę wrażenie, a tracą na tym sporo.

    • @mortbobkanciastostopy9038
      @mortbobkanciastostopy9038 6 лет назад

      Gdy jakiś tam wiersz piszę, też lepiej mi się pisze w ten sposób. Taka jest cecha języka polskiego

    • @DiamentowaSzklanka
      @DiamentowaSzklanka 6 лет назад

      Nwm jak to przeczytałam 😱😱😱
      6️⃣3️⃣👍😃😃😃😃😄😄😄😄

  • @maced_
    @maced_ 7 лет назад +182

    Zaśpiewaj kiedyś dla widzów intro Pokemonów xD

  • @alicjaleszczynska3914
    @alicjaleszczynska3914 7 лет назад +15

    Seria z tłumaczeniem piosenek? ŚWIETNY POMYSŁ!
    I mam naet propozycję: Spróbujmy przetłumaczyć piosenki z filmów albo kreskówek, które nie mają jeszcze swoich polskich wersji, a potem, kiedy się pojawią, porównać nasze tłumaczenie z tym oficjalnym.
    Na przykład "what's the use of feeling blue" z Steven Uniwerse. Piosenka nie jest wcale taka prosta w sensownym przerobienu i jestem ciekawa jaki pomysł byś na nią miał.
    P.S. Jedyne co mi wpado do głowy to coś w stylu "po co wciąż ocierać łzy"

  • @oliwiakierznikiewicz9137
    @oliwiakierznikiewicz9137 7 лет назад +403

    "Tłumaczenia są jak kobiety.
    piękne nie są wierne, wierne nie są piękne"
    I mam tę moc, zdecydowanie podchodzi pod te niewiernie.

  • @kkimda5781
    @kkimda5781 7 лет назад +50

    może być *mam już dość* albo *dosyć mam*

  • @konatanyan5794
    @konatanyan5794 7 лет назад +10

    *Czeski - Najednou - do tego się nieco przyczepiłeś. "Najednou" czyli "nagle"...Hm, powiesz, że bezsensu, ale czy wysłuchałeś do końca całej piosenki? Elsa śpiewa:
    Najednou, najednou, hcci skoncit s tou hloupou hrou
    Najednou, najednou, dvermi prasknu za sebou
    Co oznacza:
    Nagle, nagle chcę skończyć z tą głupią grą
    Nagle, nagle drzwiami trzasnę za sobą
    Później:
    Najednou, najednou, volna jsem, kracim oblohu
    Najednou, najednou, me slzy sperkem jsou
    Co oznacza:
    Nagle, nagle, wolna jestem, przechodzę przez niebo
    Nagle, nagle, moje łzy są moją biżuterią
    Póżniej:
    Najednou, najednou, usvit dava mi silu svou
    Najednou, najednou, uz nejsem divenkou
    Co onzacza:
    Nagle, nagle, świt daje mi swą siłę
    Nagle, nagle, już nie jestem małą dziewczynką
    Wszystko razem nabiera większego sensu, więc nie ma co się czepiać, jeśli się nie wie o co chodziło tłumaczom ;) Po prostu chcieli zrobić coś innego i choć troszkę połączyć słowa "refrenu" z dalszą częścią, żeby brzmiało to fajnie:))

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +2

      To samo można powiedzieć o każdej innej wersji. Nie ma znaczenia czy partia Let it Go jest częścią większego zdania czy nie. Oceniam tylko te trzy sylaby, a na resztę nie zwracam uwagi, po prostu dlatego, że wtedy filmik zająłby dość długo. Wiadomo, że oprócz tytułu w każdej wersji pozmieniali mnóstwo rzeczy.

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +1

      Swoją drogą sorry jeśli zabrzmiałem oschle, pisałem to jak akurat miałem nienajlepszy nastrój. Oczywiście masz po części rację :)

  • @Mihoo
    @Mihoo 7 лет назад +37

    Cover ze zmianą na "Dosyć trosk"?
    Challenge accepted.

    • @winogronaczerwone.
      @winogronaczerwone. Год назад +1

      A na jakim kanele? Na tym z którego pisałaś komentarz nie znalazłem

  • @malvarm_597
    @malvarm_597 7 лет назад +234

    kalesony lodu ;)

    • @xsewer4151
      @xsewer4151 7 лет назад +34

      MAM TEN SROCZ MAM TEN SROCZ BĘDĘ GO ZAPYCHAĆ CAŁY ROK OTO JA WSTANĘ ZE SROCZA NIM UJŻĘ ŚWIATŁO DNIA OSTATNIEGO MIĘSIĄCA

    • @malvarm_597
      @malvarm_597 7 лет назад +14

      XSEWER. EXE xD

    • @redbrik1615
      @redbrik1615 6 лет назад +3

      Najlepsza wersja autorstwa xsewera XDDD

    • @xerom4517
      @xerom4517 6 лет назад +2

      Mam mały błąd w tym filmie w 7:42 siurekaktor pomylił się i powiedział kraina zamiast kalesony jestem oburzony!!!

    • @szalona1144
      @szalona1144 3 года назад

      Ja pierdu jebłam

  • @jellyfish_line
    @jellyfish_line 7 лет назад +28

    Ło kurde, niby taki wariat, a jak się okazuje - mega inteligentny O.o

    • @Trojden100
      @Trojden100 7 лет назад +5

      A Nikola Tesla to nie był inteligentnym wariatem? A Salwador Sali?

  • @xyz6709
    @xyz6709 7 лет назад +57

    Kanał Surreaktor - uczy i bawi :D

  • @bordobordo3083
    @bordobordo3083 7 лет назад +66

    Surowy Traktor

  • @sayonilps1203
    @sayonilps1203 6 лет назад +7

    Chciałabym zobaczyć taki odcinek z piosenką z filmu My Little Pony, gdzie ,,Open up your eyes" przetłumaczono jako ,,Niewzruszony świat". Ludzie mają jakiś problem z tym tłumaczeniem, a mi się ono całkiem podoba...

  • @bahnye5475
    @bahnye5475 7 лет назад +1

    Świetny film :) nie tylko wyjaśniłeś dlaczego jest tak, a nie tak, ale również powiedziałeś nam wiele ciekawych informacji o tekściarstwie :D

  • @derys1382
    @derys1382 7 лет назад +41

    Bóg dał nam wszystkim wolność
    Mi dał szybkość

    • @Damian-03x3
      @Damian-03x3 7 лет назад +5

      Mi nauka dała wiedze :)

  • @zuzannakol7791
    @zuzannakol7791 7 лет назад +1

    Nareszcie ktoś, kto rozumie znaczenie akcentów w tłumaczeniach! Polać mu! Często, kiedy oglądam polskie fanowskie covery angielskich piosenek, w większości, z nich uszy mi krwawią od dwusylabowych rymów na końcach wersów. Niestety, przez miłość oryginałów do jednosylabowych słów, zostajemy z naszymi "moc-noc", "krok-wzrok-mrok-krok-rok", "brak-znak-tak-wszak" , czy moim ukochanym "jest-gest-test-THE BEST".

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +1

      I jeszcze chcę-się-cię-że-źle-mnie-wie-te czy lat-świat ;D

  • @wichrom8096
    @wichrom8096 7 лет назад +5

    Dziękuje Surreaktor! Dałeś mi lekcje pisania tłumaczeń tekstów piosenek,
    od teraz będę zwracał uwagę na akcenty. :)

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +3

      Cieszę się, że mogłem pomóc :) Wkrótce raczej wstawię więcej filmików o tej tematyce i będę na przykładach pokazywał na co mniej więcej należy zwracać uwagę, więc mam nadzieję, że to Ci pomoże :)

  • @alicjawaaszewska5614
    @alicjawaaszewska5614 7 лет назад +16

    Mam tę moc, mam tę moc!Będę oglądać anime całą nooooc!!!

  • @blackshadow7326
    @blackshadow7326 7 лет назад +41

    No witam Pana Zamrorzonego XD

    • @blackshadow7326
      @blackshadow7326 7 лет назад +1

      Ashizura Witaj mój kochany przyjacielu :3

  • @donedonefree6828
    @donedonefree6828 7 лет назад +2

    Uwielbiam twoje filmy o tłumaczeniach, a ten pomysł na serię (tłumaczenia piosenek)brzmi genialne!

  • @satan5999
    @satan5999 6 лет назад +4

    W filmie
    My Little Ponny: The Movie
    jest podobna sytuacja:
    Tempest Shadow w angielskiej wersji śpiewa
    "Open up your eyes",
    zaś w polskiej
    "Niewzruszony świat"

  • @NikazNika26
    @NikazNika26 7 лет назад +1

    Jeśli chodzi o zachowanie akcentów, to na naszym podwórku jest jeden taki (bardzo zauważalny) przykład. Wilcza zamieć czyli Pieśń Priscilli gdzie w refrenie rytm wymusza, by zaśpiewać "cierpka jak agREST". Jednak wiele osób śpiewa to w ten sposób: "Cierpka jak [przerwa] agrest, słodka jak bez" - jednocześnie zachowując odpowiednie akcentowanie. Wiem, że pierwowzór był wzorowany na starej polszczyźnie ale jednak gdy tego słucham, to od razu to wyłapuje.

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 3 года назад

      Nareszcie ktoś, kto nie trzyma się tak mega sztywno tych akcentów...

  • @askingalexandriamemefamili4042
    @askingalexandriamemefamili4042 7 лет назад +68

    Zostań polonistą!

    • @askingalexandriamemefamili4042
      @askingalexandriamemefamili4042 7 лет назад +25

      Surreaktor To kanapa niech zostanie polonistą.

    • @percylastrange6494
      @percylastrange6494 6 лет назад +5

      AskingAlexandria #MemeFamilia idę do szkoły patrzę
      - O zastępstwo z polaka , nowy nauczyciel- patrzę zastępstwa
      Wchodzę do klasy a tam przy biurku Surreaktor

    • @niedorzeczna6365
      @niedorzeczna6365 5 лет назад +2

      Percy Lastrange a może nie surreaktor, a jego klon?

  • @adrianbuszta2982
    @adrianbuszta2982 3 года назад +1

    Jest jeszcze jedna rzecz, na którą trzeba zrwócić uwagę przy tłumaczeniu piosenek w animacji. To są kłapy (czyli ruchy ust bohaterów). Nie jest to zawsze przestrzegane, ale inaczej ruchy ust się układają jak długa nuta jest na a czy e czy i czy o itp.
    Mam tę moc nie jest złe. Zawsze mogło być: Mam już dość, spadam (idę) stąd. Mam już dość, dosyć trosk.
    Gorszym dla mnie tłumaczeniem jest: Chce uwierzyć snom. Accantus przetłumaczył to: Gdzie nie sięga wzrok. Dla mnie powinno to byc: Gdzie nieznany ląd.
    Tragedią w moim odczuciu jest płumaczenie piosenki z Aladdyna: Milczeć. Ciągle śpiewa się tam o pogardzie i o tym, że nie bedzie milczeć. Mimo super glosu, dobrej melodii brzmi to dla mnie topornie.

  • @xx-wu6vb
    @xx-wu6vb 7 лет назад +34

    Trochę nie do rzeczy ale wiesz że "Hakuna Matata" na Zanzibarze dzieci które zrzócają kokosy z drzew z kokosami śpiewają właśnie to żeby komuś nie spadł taki kokos na głowę bo to może zabić 😃

    • @rubyaloe
      @rubyaloe 7 лет назад +7

      zrzocaja

    • @maced_
      @maced_ 7 лет назад +9

      Yyy co?

    • @thelost4555
      @thelost4555 7 лет назад +4

      xViny Dołączam się do pytania, co?

    • @Neko-ur3ls
      @Neko-ur3ls 6 лет назад +5

      MaceD chodzi o to że dzieci które z drzew ściągają kokosy i je potem zrzucają na ziemię przed rzutem krzyczą Hakuna Mata by ostzec innych przed kokosem

  • @kindziom
    @kindziom Год назад +1

    Siema, jestem z Krakowa i podobno delikatnie akcentuję ostatnią sylabę słowa

  • @izelthewashbear
    @izelthewashbear 7 лет назад +7

    Pomysł na odcinek jest super ^^ zrobiłbyś coś podobnego do "Drobnostki" z Vaiany? niektóre tłumaczenia tam też są nieco inne ^^

  • @anianen1234
    @anianen1234 7 лет назад +2

    Hmm bardzo ciekawa analiza. Nigdy nie rozpatrywałam tak tłumaczeń z innych krajów. Swoją drogą fajnie by był mieć taką pracę i jestem ciekawa co trzeba by zrobić, żeby zostać takim oficjalnym tłumaczem Disneya. Tymczasem osobiście mam styczność z 3 wersjami. Polską, angielską i fińską. Moja siostra, która głównie ogląda z dzieciakami angielskie wersje bajek (bo mieszka w Anglii i mąż jest anglikiem), mówi że nie podoba jej się polskie tłumaczenie - że ma nie wiele wspólnego z anielskim. Hmm.. ''mam te moc'' - wydaje mi się że tłumaczowi chodziło o to, że Elsa ma Tę moc. Czyli że ją ma, że ją wreszcie przestała ukrywać przed światem i akceptuje ją też sama przed sobą. To taki kontekst jakbyśmy się do czegoś przyznawali po przyparciu nas do muru - ''No ok zrobiłem to''. Elsa przyznaje się do posiadania mocy, które przez tyle lat ukrywała i których sama się bała. A więc wyrzuciła to z siebie, tak jak powiedziałeś - ''odpuściła sobie ten problem'' - zrzuciła go z bark. Czyli w pewien sposób to pasuje, tylko trzeba dłużej zastanowić się nad tym co autor miał na myśli. Zresztą przyjrzyjmy się towarzyszącym zwrotom - ''rozpalę to co się tli'', ''wyjdę i zatrzasnę drzwi'', ''wszystkim wbrew na ten gest mnie stać'' - od dziecka miała w sobie moc, która w niej rosła i teraz może wreszcie bez strachu i ograniczeń jej używać i sprawdzać swoje możliwości. Dlatego mimo tego co inni myślą i mówią, zamknęła za sobą przysłowiowe drzwi i robi wreszcie to co czuje. Wreszcie znalazła w sobie odwagę. ''Mój jest wiatr, okiełznam śnieg'', ''I zamiast łez jest śmiech'', ''Wreszcie ja zostawię ślad'' - wiatr, śnieg itp. są już typowym nawiązaniem do szczegółów problemu bohaterki, ale zamiana łez na śmiech, także oznacza że dziewczyna już ma dość cierpienia spowodowanego trzymaniem czegoś w sekrecie, oraz baniem się tego. Kolejny dowód na to że i w polskim tekście ''sobie odpuściła''. I teraz zostawi po sobie ślad - czyli znów, że już się nie ukrywa, że pokazuje że istnieje. Ostatni refren to - ''Z nową zorzą zbudzę się'' , ''Już nie ma tamtej mnie!'' ''Oto ja stanę w słońcu dnia'' - i sytuacja się powtarza. Elsa staje się nową osobą. Już się nie boi ani siebie, ani innych. Nie ukrywa się - np. pod osłoną nocy. Nastają dla niej nowe - lepsze dni. To wszystko składa się na jedną całość. Może nie brzmi ona nazbyt ambitnie, ale to przecież tylko bajka dla dzieci. Bo w tych najlepszych bajkach tak własnie jest, że to co dosłowne musi być proste i ''kolorowe'' i to dostają dzieci. A uważni dorośli potrafią wyczytać to co pomiędzy wersami ;) A więc nie posiłkując się nawet angielskim oryginałem, ja tu widzę nieszczęśliwą, zagubioną dziewczynę która zmaga się ze swoim problemem jak z ciężką chorobą. Nie ważne czy bajkowym, czy realnym. Musi go ukrywać przed światem... w sumie trochę tak jak ''Dzwonnik z Notre Dame''. Te bajki mają ze sobą na prawdę sporo wspólnego wbrew pozorom. On wyszedł do ludzi, robić to czego się bał, wstydził. Też mu mówiono jak ma się zachowywać, że ma siedzieć zamknięty. I też miał swoją Anne w postaci Esmeraldy. Także i on spokojnie mógłby zaśpiewać piosenkę Elsy, gdyby trochę pozmieniać niektóre zdania. Bo cała ta x-menowska moc panowania nad śniegiem to tylko taka oprawka dla dzieci. A chodzi o to, że nasza bohaterka, to po prostu nieszczęśliwą dziewczyna, która wreszcie ma moc do tego.. ma w sobie siłę, aby wreszcie żyć tak jak chce. I to może być jeszcze drugi sposób rozumienia ''co autor miał na myśli w naszej wersji'' - że chodzi o wewnętrzną moc, który każdy znasz posiada, a nie jakieś tam czary mary. Patrząc w taki sposób myślę, że mamy na prawdę piękne tłumaczenie które też pasuje do pozostałych zdań w tekście, które wypisałam wcześniej i w sumie mogłoby być na prawdę dobrym poważnym utworem.Pytanie tylko czy takie rozumowanie pasuje do oryginału? I czy na prawdę musi pasować tak do końca? Jeśli chodzi o inne wersje tytułowego zwrotu, to mogłoby być - ''mam już dość'' - byłoby to bardziej spójne z ''let it go'' i pasowałoby jeśli chodzi o wszelkie dźwięki i sylaby. A Elsa mogłaby w takiej piosence opowiadać o tym, czego ma dość i co robi by to okazać, no i oczywiście jak wspaniale radzi sobie w nowej sytuacji. Z tym że ''dość'' jest chyba zbyt negatywnym słowem dla chłonnych dziecięcych umysłów, więc boje się że nie zostałoby zaakceptowane. Albo jeszcze bardziej dosadnie - ''Zrzucam to!', albo ''Zrzucę to'', czyli pozwalam temu odejść, zrzucam to ze swoich barków. Przynajmniej nikt nie czepiałby się że wzięte z kosmosu. Choć nie byłoby to do końca wygodne do śpiewania... To może jeszcze lepiej - spójrzmy na angielskie ''let it go' w taki sposób, że, o ile się nie mylę, jest to wyrażenie kierowane raczej do osoby drugiej, a nie będące monologiem osoby pierwszej, dlatego może lepiej byłby to przetłumaczyć w taki sposób i mój pomysł w tym momęcie to - '''Porzuć to'', ''Wyrzuć to'', Zostaw to'', ''Poczuj to!'', '''Uwież w to'', ''Zostaw to'', albo właśnie sześcioosylabowo - ''Weź swój los +np. w ręce swe/nie bój się''. Dodaje na koncu ''to', bo rymuje sie z ''go'' i jest odpowiednikiem ''it'', ale byc moze mozna pokombinowac i przymknac oka na dokladny rym jak np. - ''Odpusc juz'' - 2 sylaby, to samo znaczenie tylko inny rym jeistety. Ale czy to tak zle by brzmialo? Jak jeszcze coś wymyśle to dopisze.A tymczasem dopiero dzisiaj trafilam na twoj kanal, wiec dopiero dzisiaj pisze ten komentarz, mam nadzieje ze przeczytasz i nie przerazisz sie dlugoscia. Poprostu jak mam cos do powiedzenia to nie potrafie sie nie rozpisac ;p

  • @yurikohorigoshi2259
    @yurikohorigoshi2259 7 лет назад +6

    "Przedostatnia sylaba od końca" ~Surreaktor 2017 Płaczę :')

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +3

      Co w tym takiego zabawnego? :D

  • @sobowtorsurreaktora5059
    @sobowtorsurreaktora5059 7 лет назад +134

    Elza lepsza .

    • @uh6330
      @uh6330 7 лет назад +5

      Sobowtór Surreaktora Drógie konto Susełtraktora podszywające się pod sobowtór XDDD

    • @charadremurr1201
      @charadremurr1201 7 лет назад +2

      Oborze soboftur

    • @poniewaznatalia5919
      @poniewaznatalia5919 7 лет назад +2

      Sobowtór Surreaktora sobowtóry sę złe- chyba że współpracujesz z Surreaktorem to ok

    • @sobowtorsurreaktora5059
      @sobowtorsurreaktora5059 7 лет назад +3

      Karola Darknes Ja być dobry ja znać hasła

    • @sobowtorsurreaktora5059
      @sobowtorsurreaktora5059 7 лет назад +4

      sania0006 XD Niestety nie.

  • @isabellavictoria9013
    @isabellavictoria9013 7 лет назад +3

    Po szwedcku "Slå dig loss, slå dig fri" = "uderz się (niema tłumaczeńa), uderz się wolny"

  • @2702kicia
    @2702kicia 6 лет назад +2

    Zamiast odpuszczam, Elsa mogłaby zaśpiewać:
    Mówię pas, mówię pas!
    już przeżyłam to nie raz.
    mówię pas, mówię pas,
    ZA SOBĄ DRZWI JUŻ ZAMKNĄĆ CZAS :D

    • @Frozen_Hunterrr
      @Frozen_Hunterrr Месяц назад

      Spóźniłam się dobre 6 lat.. ALE TAK, BOŻE TAK

  • @LauraBabinska0
    @LauraBabinska0 7 лет назад +21

    mam tę moc mam tę moc jak pierdnę to rozwalę koc

  • @jungshook990
    @jungshook990 7 лет назад +15

    Jestem za wersją "dosyć trosk".

  • @Equestrianlufe
    @Equestrianlufe 7 лет назад +8

    ta seria byłaby superrrrrr! ! ! Nawet nie wiesz jak się przy niej śmiałam, gdy usłyszałam tłumaczenia tej piosenki w innych językach 😂

  • @kamilacamille399
    @kamilacamille399 7 лет назад

    Świetny odcinek, skrupulatna analiza tematu i... francuskie nazwy wypowiada Pan dobrze :)

  • @argongas3536
    @argongas3536 7 лет назад +3

    W sumie tak mnie zastanawia jedna rzecz, jak tłumacze radzą sobie w językach bez deklinacji? U nas można dość luźno traktować szyk zdaniowy, bo to po odmianie przez przypadki dość łatwo rozpoznać co jest dopełnieniem co podmiotem, jednak jeśli język nie posiada deklinacji, lub posiada ją w niewystarczającej formie, to szyk zdaniowy informuje nas, kto robi, i na kim to coś robi. Klasyczny przykład:
    "Lew zjadł Tomka"
    W języku polskim możemy spokojnie zamienić miejscami Tomka i lwa, (w zdaniu), jednak po angielsku już zrobić tego nie możemy, gdyż zmienimy sens zdania, i wyjdzie na to, iż Tomek zrobił sobie ucztę z dużego kotka.

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +1

      Nie do końca widzę gdzie miałby tu być problem dla tłumacza. To nie jest jakaś trudna do pokonania przeszkoda, gdy jeden język jest pozycyjny, a drugi fleksyjny :)

  • @dominikabartnicka2856
    @dominikabartnicka2856 6 лет назад

    naaajs! ;) naprawdę kawał dobrego przygotowania materiału. Super;)

  • @tonyredgrave13th
    @tonyredgrave13th 7 лет назад +4

    Surreaktor uczy i bawi :)

  • @violet.c
    @violet.c 7 лет назад

    Też mnie bardzo interesuje tłumaczenie piosenek, nawet takie playlisty tworzę, że jedna piosenka w różnych wersjach językowych. Zawsze mi się wydawało, że jestem jakaś dziwna, że mam takie hobby. Tym bardziej, że to są zazwyczaj piosenki dla dzieci, bo to piosenki z filmów animowanych są zazwyczaj tłumaczone. (Choć nie tylko - Abba też ma 4 wersje językowe "Waterloo", z polskiej sceny muzycznej Ewa Farna ma większość piosenek w dwóch wersjach - czeskiej i polskiej). Fajnie, że inni też się jednak tym interesują.

  • @mcatblanc3716
    @mcatblanc3716 7 лет назад +40

    kiedy kolejny czarny crack ? 🤔

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +11

      kiedyś będzie :)
      Wolę dłużej nad nim posiedzieć, żeby był dobry niż wypuszczać cokolwiek

  • @szaman1735
    @szaman1735 7 лет назад +2

    6:04 "Ruska Elsa" xDDD Kisne. Przynajmniej fajnie przetłumaczyli

  • @alix0023
    @alix0023 7 лет назад +4

    fioletowy aligator Nikodem !😀😀😀

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +4

      Też lubię pączki...
      *[BUMMM]*

    • @julias5356
      @julias5356 7 лет назад +1

      Ło maj Gad aktor surre podróbą!

  • @wstalkawlog
    @wstalkawlog 7 лет назад

    super filmik, dawno nie widziałam tak wartościowego filmiku )))

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +1

      miło coś takiego usłyszeć :D

  • @Sarkin
    @Sarkin 7 лет назад +11

    wreszcie kolejny film!!!

  • @dpiec
    @dpiec 7 лет назад

    W końcu jakiś dobry content o teorii przekładu. Zaznaczyłbym jeszcze, że w angielskich utworach mamy do czynienia najczęściej ze stopą jambiczną, czyli najpierw sylaba nieakcentowana i później akcentowana. Przysparza to sporo kłopotów polskim tłumaczom, bo stosujemy akcent paroksytoniczny (w znakomitej większości polskich słów), a na końcową sylabę możemy go walnąć wyłącznie wtedy, gdy mamy do czynienia ze słowem jednosylabowym. W języku rosyjskim jest już większe pole do popisu, bo akcent jest ruchomy, przez co łatwiej dobrać słowo, aby kończyło się akcentem. "Dosyć trosk" ładniej niż "Wolna już", ale doczepiłbym się innego fragmentu piosenki. Oryg. "I'm free!", pol. "o tak!". No matko święta, przecież nawet w dublażu nie wygląda to dobrze. Usta inaczej układają się do głoski "i", a inaczej do "a"...

  • @LB-gw9nr
    @LB-gw9nr 7 лет назад +56

    Film z 2013, a ludzie dalej się tym jarają xD

    • @kijushiro
      @kijushiro 7 лет назад +13

      chwila co
      dla mnie to wyszło rok temu

    • @dixxxierawr3xd981
      @dixxxierawr3xd981 7 лет назад

      o Natsu

    • @Gaxriel
      @Gaxriel 6 лет назад

      Nac caN nom xd

    • @lixdreemurr5710
      @lixdreemurr5710 6 лет назад

      Powiedział ten, kto ma ogląda bajki dla dzieci ._.

    • @nicomlin662
      @nicomlin662 6 лет назад +2

      Że co!?Ja myślałam że w 2015🤣🤣

  • @joannalenik3636
    @joannalenik3636 4 года назад +1

    masz fajne przywitanie i dzięki twoim filmą umiem więcej angielskiego

  • @ciemnablondynka5548
    @ciemnablondynka5548 7 лет назад +43

    czemu as serce płonie ci na koszulce??

  • @-cimet7417
    @-cimet7417 5 лет назад +1

    «zaživim, se pustim» to życie

  • @Julie-cg6qr
    @Julie-cg6qr 7 лет назад +149

    *Siurek Aktor*

  • @pomiotek3126
    @pomiotek3126 6 лет назад +1

    "Dlatego właśnie mówimy DRZEwo, a nie drzeWO"
    "Mowimy pioSENka, a nie PIOsenka lub piosenKA"
    "KraJIIIIina LOOOdu, a nie KRAina loDU"
    Replay

  • @ania9349
    @ania9349 7 лет назад +6

    Ten Uczuć Gdy 20 Osób Jest 1 XD

  • @バイオレット-h1p
    @バイオレット-h1p 4 года назад

    dobra mój mózg wybuchł... jesteś za mądry człowieku jak na mnie!

  • @yuragiruko2633
    @yuragiruko2633 6 лет назад +4

    2:43 a po serbsku to "Sad je kraj" czyli dosł "to koniec" ☺

  • @novanike7908
    @novanike7908 7 лет назад +1

    Odpuść i
    Zamknij drzwi.
    To jest koniec,
    Nie musisz się bać.
    Odpuść i
    Zamknij drzwi.
    Wreszcie możesz z ziemi wstać.
    Nie ukrywać się,
    Bo już każdy wszystko wie,
    Lecz nie zatrzyma Cię.

  • @ja3802
    @ja3802 7 лет назад +3

    Tyle zachodu, a potem i tak jakiś geniusz zmieni znaczenie jakiegoś zdania kompletnie (czasami nawet pomijając jakiś żart czy nawiązanie), bo wersja z napisami. Na serio, przydał by się odcinek o tym dlaczego często zdanie przetłumaczone w napisach i to co postać mówi w oryginale to są zupełnie dwa różne zdania, mimo iż dało by się je przetłumaczyć oddając sens wypowiedzi...

  • @shannenqpl2224
    @shannenqpl2224 7 лет назад +1

    Leci mocz! Leci mocz! Ugasi to co się tli
    Leci mocz! Leci Mocz!
    Wstanę i ugasze ci xD
    Wszystko co, rozpalone jest
    Co tam ognia gniew!
    Od lat mocz w pęcherzu trzymam o tak
    (Nudziło mi się) FAJNY FILMIK :) Pozdrawiam :P

  • @derys1382
    @derys1382 7 лет назад +3

    "Mam tę moc" najlepsze

  • @billyminecvaft
    @billyminecvaft 7 лет назад

    Mam ten koc mam ten koc ! i pszykryję się nim w noc !!!!!!!!!!!! B) dzięki za uwage dziękuję dziękuję

  • @mortbobkanciastostopy9038
    @mortbobkanciastostopy9038 6 лет назад +6

    7:00 I tak samo leVIOsa, a nie levioSA.

  • @Robin-chan
    @Robin-chan 7 лет назад

    Ruska Elsa xD
    Dobrze, że trafiłam na ten filmik. Akurat kilka dni temu postanowiłam przetłumaczyć parę piosenek z braku dobrych wykonań coverów które wyszukiwałam w intenretach. Masz to samo zdanie o tłumaczeniu piosenek :D (uff, nie tylko mi przeszkadza zmiana znaczenia słów i ich rytm czy nawet najważniejsze - wg mojego gustu - akcent językowy :) ).
    Zabieram się za coś takiego pierwszy raz, ale jedno jest pewne: jeśli nie będę mieć do tego talentu, żadne badziewie nie ujrzy światła dziennego xD .
    Masz miły głos :) .

  • @boruta1239
    @boruta1239 7 лет назад +3

    Niech nam żyją kalesony lodu !

  • @orion-bx9nv
    @orion-bx9nv 7 лет назад

    Surreaktor bawi i uczy
    Odnośnie części o akcentach i wymowie :D

  • @Karol-qc9ng
    @Karol-qc9ng 7 лет назад +5

    Surreaktor masz Discord-a?

  • @mirorinee9265
    @mirorinee9265 7 лет назад

    Bardzo zaciekawił mnie ten temat i mam nadzieje, że zrealizujesz swoje plany :D Niech ciastko będzie z tobą :D

  • @oklaa_4489
    @oklaa_4489 7 лет назад +7

    jako nauczyciel polskiego byłbyś najlepszy :D

  • @xyz6709
    @xyz6709 7 лет назад +2

    To może Every time we touch :D
    Albo piosnka miraculum

  • @marcin989
    @marcin989 7 лет назад +3

    Kto za wprowadzeniem w polskich McDonaldach McPierogów ?

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 5 лет назад +1

    "Koniec z tym"
    "Dosyć mam"
    "Mam to gdzieś"
    "Olej to"

  • @nymphialps667
    @nymphialps667 7 лет назад +7

    Ruska wersia jest moją ulubioną

  • @polagrabczewska9766
    @polagrabczewska9766 6 лет назад +1

    Moim zdaniem w polskiej wersji Elzie nie chodzi dokońca o moc kontroli śniegu, ale bardziej o to że Elza godzi się z tym że ma swoją moc, decyduje porzucić traumy z nią związane i zaakceptować to jaka jest. Śpiewając "mam tę moc" udowadnia że już się jej nie wstydzi i nie ma zamiaru jej ukrywać. Może nie znaczy to tosamo co angielskie odpuszcanie, ale napewno nie jest to płytka piosenka o mocy śniegu.
    Świetny odcinek, pozdrawiam 👌

  • @zuzadekiert5257
    @zuzadekiert5257 7 лет назад +3

    mam wrażenie, że jeden z Twoich sobowtórów pracuje w Łodzi w parku trampolin 😨 wiesz coś o tym? boję się 😦😦😦

  • @odkrycsiebie
    @odkrycsiebie 7 лет назад

    Masz kciuka w górę, za to że wyjaśniłeś mi jak to działa. ;)

  • @rozowypaczek7258
    @rozowypaczek7258 7 лет назад +3

    Kto jest za pomysłem na końcu filmiku daje lajka.

  • @przyjacielezsummonersrift3886
    @przyjacielezsummonersrift3886 7 лет назад

    Fajny pomysł na serię, obejrzałbym :)

  • @groh3580
    @groh3580 7 лет назад +29

    ZAŚPIEWAJ ,,MAM TĘ MOC'' NA FILMIE!!!

  • @olamastalerz2423
    @olamastalerz2423 7 лет назад

    Jezu, nareszcie ktoś poruszył ten temat xD Tłumacze to normalnie koksy XD

  • @juliahhhhhhhhkkk
    @juliahhhhhhhhkkk 7 лет назад +3

    Jeśli chodzi o wersję włoską, zwrot "all'alba sorgerò" pojawia się w piosence, o ile dobrze pamiętam, raz i nie w tym miejscu, w którym pojawia się, w wersji angielskiej "let it go", czy też polskie "mam tę moc". "All'alba sorgerò" znajduje się w ostatnim wersie któregoś z "refrenów", gdyz refrenami one w zasadzie nie są. W wersji włoskiej utworu refren potraktowany jest bardziej jako zmiana melodii i nie ma wspólnego dla każdego jego powtórzenia wyrażenia takiego jak "let it go". :)

  • @lottie2992
    @lottie2992 7 лет назад

    Bardzo ciekawy film, fajnie wiedzieć! :D

  • @galadeth
    @galadeth 7 лет назад +8

    darth vader
    mam tę moc!

  • @LaVa-bl2oh
    @LaVa-bl2oh 7 лет назад +1

    Wow. Domyślam się że musiałeś dużo wysiłku włożyć aby ten odcinek powstał, np. samo przestudiowanie "let it go"(piosenki) we wszystkich językach musiało być na pewno pracochłonne. Ale efekt na prawdę mi się podoba. Czekam na wiecej takich produkcji

  • @RIPCrazyFrog
    @RIPCrazyFrog 7 лет назад +6

    a co by było gdyby zamiast zeldy był sub-zero ?

    • @surreaktor
      @surreaktor  7 лет назад +6

      Jak wskazuje imię, suby spadłyby do zera.

  • @aleksandrabroliloli4732
    @aleksandrabroliloli4732 7 лет назад

    Zajebiście. Przywracasz wiarę w Polski youtube. Mówisz z sensem ;)

  • @derys1382
    @derys1382 7 лет назад +4

    mam te moc i.kupię ciepły koc

  • @yourmercy2022
    @yourmercy2022 7 лет назад

    Naprawdę świetny pomysł na ten odcinek!!!

  • @ZgedekWladcaKredek
    @ZgedekWladcaKredek 7 лет назад +93

    Siurreaktor

  • @Browomir_402
    @Browomir_402 7 лет назад +1

    Bardziej przyjemna nauka języka polskiego niż to co miałem kiedyś w szkole xD

  • @aisekrom7706
    @aisekrom7706 7 лет назад +10

    4:43 Mariusz Trynkiewicz ojcem Elsy?

    • @Domniok_Ziemniok
      @Domniok_Ziemniok 7 лет назад

      Aise Krom Chmm...
      Dobre pytanie...

    • @aisekrom7706
      @aisekrom7706 7 лет назад +1

      W końcu był z nimi tylko kiedy były dziećmi...

  • @weronikaa223
    @weronikaa223 3 года назад +1

    moja (nie na poważnie) propozycja : Widzę kran... pączek mam!
    Na poważnie : Nigdy już... nie wrócę, idę w dal... (i dalej nie mam pomysłu)

  • @panzagadka9760
    @panzagadka9760 7 лет назад +5

    Siema Surreaktor. Jak tam u ciebie?