Ronja's Lullaby - nordic "Wolf Song" - a cappella

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 янв 2021
  • The a cappella version of "Ronja's Lullaby" by Astrid Lindgren
    Apple Music: apple.co/3sSCszC
    Spotify: spoti.fi/3qYWdnJ
    Musical arrangement: @JDanny
    English translation: Paweł Jędrzejko Ph. D.
    Video by: @Viking Music
    Inspired by: @Jonna Jinton
    Recorded and mixed by Łukasz Drzewiecki, PC Studio, Łaziska Górne, Poland
    A capellaversion från vaggvisan "Ronja rövardotter".
    Vi inspirerades av Jonny Jinton tolkning.
    Översättning från svenska till engelska utfördes av Paweł Jędrzejko.
    Kochamy Was!
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 33

  • @lindendrechsler6003
    @lindendrechsler6003 Год назад +4

    That brings me to tears.....

  • @JourneyOfFaith72
    @JourneyOfFaith72 3 года назад +7

    I love this music! And now I’m so happy to have found it sung so beautifully translated to English. Thank you!

  • @philio_2.0
    @philio_2.0 3 года назад +47

    The 11 dislikes are from a pack of hungry wolves.

    • @Gandhiji87
      @Gandhiji87 2 года назад +1

      No it's from people who care about melody and not using English wrongly. It's full of weird translation choices and language errors.

    • @Kaadilac
      @Kaadilac Год назад +2

      @@Gandhiji87 Don't you come near. You'll never get my baby

    • @NOMnomAPROVED
      @NOMnomAPROVED Год назад +2

      @@Kaadilac that lyric is wrong it still works tho but it is " I will never let you take my child "

    • @KOSTYUSHA
      @KOSTYUSHA Год назад

      У нас говорят, что пидорас - это, в первую очередь, - состояние души, а не половая ориентация: вот эти пидорасы дизлайков и нашлëпали, скорее всего.
      Но это не точно.

    • @KOSTYUSHA
      @KOSTYUSHA Год назад +1

      ​@@Gandhiji87 Авторский текст и авторское исполнение: подобного рода нюансы допустимы.
      Будьте терпимее и толерантнее!

  • @saraterhenetar395
    @saraterhenetar395 3 года назад +11

    Another great song guys!

  • @user-dg1yk9xh1g
    @user-dg1yk9xh1g 3 года назад +5

    Fantastic!!!
    Thank you so much,for your songs.

  • @dasplague3103
    @dasplague3103 3 года назад +6

    Love this version! Your guy’s stuff is great!

  • @JDannyMusic
    @JDannyMusic 3 года назад +8

    Great job my friends!

  • @tramalodnowa5825
    @tramalodnowa5825 3 года назад +11

    Awesome. To discover all the beauty you have to use sub or very good headphones. it shakes your legs and squeezes heart.

  • @andreagang5263
    @andreagang5263 3 года назад +15

    Wersja nordycka też by była super!!

    • @Lequaman
      @Lequaman 6 месяцев назад

      There is one

  • @markus9285
    @markus9285 Год назад +2

    Unbelievable

  • @Akuvision2011
    @Akuvision2011 3 года назад +4

    Nice, interesting choice.

  • @yankeeboy7793
    @yankeeboy7793 4 месяца назад

    This is excellent.

  • @Napoleon710
    @Napoleon710 3 года назад +13

    MAKE MORE PLEASE GIVE US A WHOLE ALBUM WITH 24 SONGS INTO GUYS PLEASE FOR GODSAKE YOU GUYS ARE AMAZING PLEASE DONT KEEP US HANGING

  • @joryjennings7527
    @joryjennings7527 2 года назад +3

    Parts of this song reminded me of that one lead belly song nirvana did a cover of. Very similar timing. Some of the verses actually sound like they're interchangeable

    • @Gandhiji87
      @Gandhiji87 2 года назад +4

      "Where did you sleep last night" I'm guessing you're reffering to. It's a traditional song so it's technically not Leadbelly's although he was probably among the first to record that version yes.

  • @rebelgrits89
    @rebelgrits89 3 года назад +6

    Do it in the original language plz

  • @Gandhiji87
    @Gandhiji87 2 года назад +3

    I'm sorry but this isn't very good. The number of syllables are completely wrong in at least one part of almost every phrase which messes up the melody. And the translation is horrible.
    "The hunger gnaws at his too wolvish mood"? How the hell can a wolf have a too wolvish mood? Does the person who wrote this speak english? It feels auto translated or something. And surely if the wolf is hungry, that would add to the mood, it doesn't gnaw on it? (the mood, if it's wolvish, would be added to, not gnawed away, right?)
    In the original, the hunger gnaws at his belly (which makes sense), but how can hunger "gnaw" on your mood? It makes no sense, it's a bad translation, it's not even really proper english and it messes up the metre of the song.
    Also, it's full of weird language mistakes, like wolves have dens, not burrows, they don't burrow. That would be ok (poetic license) if it fit well in the melody, but it sadly doesn't.
    Musically, this is a 2/5 and as a translation it's 1/5. The singing itself is a 4/5 so you just need someone else to translate that can fit the text to melody.
    Astrid Lindgren deserves better than this guys.

    • @WilliamElric10
      @WilliamElric10 2 года назад +7

      Wow! It's almost like direct translations of songs dont actually work all that well. Amazing.

    • @Gandhiji87
      @Gandhiji87 2 года назад

      @@WilliamElric10 It isn't direct translation.

    • @Gandhiji87
      @Gandhiji87 2 года назад

      @@nathanlawrence2484 You're wrong. Plenty of songs have been successfully translated, this is just badly translated. And there is a difference between when a song is nonsensical intentionally, and when it becomes incomprehensible because the language is used wrongly. You're wrong on all accounts. Sheesh, some people...

    • @Gandhiji87
      @Gandhiji87 2 года назад

      @@nathanlawrence2484 Eh, what he said supports what I said, and you argued against what I said... You aren't making much sense. He said direct translations do not work, and I'm arguing that this translation doesn't work, so we are saying the same thing...

    • @johnvlahos5299
      @johnvlahos5299 2 года назад +5

      If you think you can do better go ahead, you seem much invested in the linguistic accuracy of an obscure Nordic folk song. Translate it for them and send it over for them to perform it.