Ronja's Lullaby - nordic "Wolf Song" - a cappella
HTML-код
- Опубликовано: 22 янв 2021
- The a cappella version of "Ronja's Lullaby" by Astrid Lindgren
Apple Music: apple.co/3sSCszC
Spotify: spoti.fi/3qYWdnJ
Musical arrangement: @JDanny
English translation: Paweł Jędrzejko Ph. D.
Video by: @Viking Music
Inspired by: @Jonna Jinton
Recorded and mixed by Łukasz Drzewiecki, PC Studio, Łaziska Górne, Poland
A capellaversion från vaggvisan "Ronja rövardotter".
Vi inspirerades av Jonny Jinton tolkning.
Översättning från svenska till engelska utfördes av Paweł Jędrzejko.
Kochamy Was! - Видеоклипы
That brings me to tears.....
I love this music! And now I’m so happy to have found it sung so beautifully translated to English. Thank you!
The 11 dislikes are from a pack of hungry wolves.
No it's from people who care about melody and not using English wrongly. It's full of weird translation choices and language errors.
@@Gandhiji87 Don't you come near. You'll never get my baby
@@Kaadilac that lyric is wrong it still works tho but it is " I will never let you take my child "
У нас говорят, что пидорас - это, в первую очередь, - состояние души, а не половая ориентация: вот эти пидорасы дизлайков и нашлëпали, скорее всего.
Но это не точно.
@@Gandhiji87 Авторский текст и авторское исполнение: подобного рода нюансы допустимы.
Будьте терпимее и толерантнее!
Another great song guys!
Fantastic!!!
Thank you so much,for your songs.
Love this version! Your guy’s stuff is great!
Great job my friends!
Awesome. To discover all the beauty you have to use sub or very good headphones. it shakes your legs and squeezes heart.
Wersja nordycka też by była super!!
There is one
Unbelievable
Nice, interesting choice.
This is excellent.
MAKE MORE PLEASE GIVE US A WHOLE ALBUM WITH 24 SONGS INTO GUYS PLEASE FOR GODSAKE YOU GUYS ARE AMAZING PLEASE DONT KEEP US HANGING
Parts of this song reminded me of that one lead belly song nirvana did a cover of. Very similar timing. Some of the verses actually sound like they're interchangeable
"Where did you sleep last night" I'm guessing you're reffering to. It's a traditional song so it's technically not Leadbelly's although he was probably among the first to record that version yes.
Do it in the original language plz
I'm sorry but this isn't very good. The number of syllables are completely wrong in at least one part of almost every phrase which messes up the melody. And the translation is horrible.
"The hunger gnaws at his too wolvish mood"? How the hell can a wolf have a too wolvish mood? Does the person who wrote this speak english? It feels auto translated or something. And surely if the wolf is hungry, that would add to the mood, it doesn't gnaw on it? (the mood, if it's wolvish, would be added to, not gnawed away, right?)
In the original, the hunger gnaws at his belly (which makes sense), but how can hunger "gnaw" on your mood? It makes no sense, it's a bad translation, it's not even really proper english and it messes up the metre of the song.
Also, it's full of weird language mistakes, like wolves have dens, not burrows, they don't burrow. That would be ok (poetic license) if it fit well in the melody, but it sadly doesn't.
Musically, this is a 2/5 and as a translation it's 1/5. The singing itself is a 4/5 so you just need someone else to translate that can fit the text to melody.
Astrid Lindgren deserves better than this guys.
Wow! It's almost like direct translations of songs dont actually work all that well. Amazing.
@@WilliamElric10 It isn't direct translation.
@@nathanlawrence2484 You're wrong. Plenty of songs have been successfully translated, this is just badly translated. And there is a difference between when a song is nonsensical intentionally, and when it becomes incomprehensible because the language is used wrongly. You're wrong on all accounts. Sheesh, some people...
@@nathanlawrence2484 Eh, what he said supports what I said, and you argued against what I said... You aren't making much sense. He said direct translations do not work, and I'm arguing that this translation doesn't work, so we are saying the same thing...
If you think you can do better go ahead, you seem much invested in the linguistic accuracy of an obscure Nordic folk song. Translate it for them and send it over for them to perform it.