Danke für das Video. Ich kannte jidoujisho noch nicht. Sehr cool. Ich habe leider noch keine Anleitung gefunden um es mit meinem PC zu benutzen, wie im Video am Ende. Gibt es da irgendwo eine Anleitung?
Bitte, bitte! Das erfordert ein wenig Bastelei, je nachdem, was genau man nutzt oder spielen will. Im Kern gibt es da drei Optionen: owocr: github.com/AuroraWright/owocr Textractor: github.com/Artikash/Textractor Agent: github.com/0xDC00/agent Wie genau man die nutzt, will ich irgendwann in Zukunft vorstellen. Wird aber noch etwas dauern, da ich zuvor noch ne Reihe anderer Videos umsetzen will.
Ich habe mir die app heruntergeladen und finde sie wirklich gut. Nur finde ich unter den zu importierenden Wörterbüchern keine rein japanische. Auch finde ich das angesprochene Wadoku nicht.
Wie weit sollte man denn schon fortgeschritten sein, um einsprachiges Wörterbücher nutzen zu können? Was sollte man bis dahin schon gelernt haben und wo angefangen haben bzw. wie weit mit deinen Kursen sein?
Es gibt da an sich kein "Du musst so weit sein!" Das ist ein wenig persönliches Abschätzen. Ich selbst guck im Regelfall den Eintrag eines Wortes im einsprachigen an. Ist ja eine eigene kontextabhängige Erklärung. Dadurch lern ich bereits was. Versteh ich den Eintrag, erstell ich die Karte mit dem. Versteh ich den Eintrag nicht, erstell ich die Karte mit der Angabe von Wadoku. Jemand anders sagt sich hingegen vielleicht, dass er dann den Eintrag im einsprachigen Wörterbuch selbst noch durchgeht und dort alle Vokabeln raussucht, die er nicht kennt. Auch legitim. Nimmt aber auch mehr Zeit in Anspruch. Dann wiederum kann es lohnen, auf diese Art und Weise sehr Wörterbuchtypische Formulierungen zu lernen. Du musst dabei vor allem bedenken, dass derartige Karteikarten an sich nur Bonus zum Lernen sind und keine Grundlage. Ich persönlich erstell mir die Karten etwa immer ... aber irgendwie guck ich sie nie an. Dennoch erweitert sich mein Wortschatz. Und ich empfand dann, dass gerade bei meinem sehr sporadischen Anki-Gebrauch es eigentlich sinnvoller ist, mich nur auf die einsprachige Erklärung zu konzentrieren. Ganz einfach, weil die Bedeutung der Wörter so eher hängenbleibt, als wenn ich Karten mit direkter Wadoku-Übersetzung hab. Aber jemand anders macht Anki vielleicht regelmäßig aus irgendwelchen Gründen und profitiert dann vielleicht doch davon, die Wörter so pausenlos im Kurzzeitgedächtnis zu haben. Da kann es sich dann vielleicht eher lohnen, andere Informationen draufzuhaben. Lernen an sich ist letztendlich ja auch nur der Prozess, immer und immer mehr zu lesen / hören und nachzuschlagen, bis du es verstehst und kein explizites "Du musst diese Grammatik können!" und ähnliches. Kenne viele Japanischlerner, die sagen, sie können Dinge wie selbst- und andere-bewegende Verben ect. nicht auseinanderhalten. Stört sie aber nicht, da sie durch genügend Immersion verstehen, was sie lesen. Wir kommen hier also letzten Endes bei den wirklichen Unterschieden an, wie jeder ein wenig eine andere Vorgehensweise zum lernen nutzt.
@@Kawaraban Lieben Dank für die tolle und ausführliche Antwort. Mir ging es auch darum, dass ein blutiger Anfänger hier sich natürlich schwer tut, da er noch so gut wie kein Wort Japanisch kann. Einen gewissen Grundwortschatz sollte man also schon können. Sonst kann er mit einer einsprachigen Erklärung ja gar nichts anfangen bzw. wenn er es sich antut, wird das seine Grundlage zum Lernen werden. Aber du siehst es ja auch eher als eine Ergänzung. ^^
Darf man die genauen Dictionaries nicht direkt verlinken (aus rechtlichen Gründen), oder warum so Geheimniskramerei? Das dauert nämlich auch bissi, die alle rauszufummeln und zu laden... Wenn ich darf, würde ich sie euch hier alle direkt verlinken...?
Gabe Newell sagte mal, dass Piraterie ein Service-Problem ist. Das trifft hier auch zu. :X Ich weiß nur, dass man JMDict und Wadoku laut Lizenz nutzen darf. Ersteres jeder, wie er will. Letzteres für private Zwecke ohne Probleme und kommerziell, wenn man Wadoku beteiligt. Bei den einsprachig Japanischen ist mir die Lizenz nicht bekannt. Entsprechend muss das dann von denjenigen geklärt werden, die sie anbieten. Da ich aber nicht einsehen kann, wie das geklärt ist, will ich da zur Sicherheit nicht direkt drauf verlinken. Ich sag mal so: Im Bestfall kauft man sich die genannten Wörterbücher. Es gibt sie im PlayStore und AppStore. Und dann erstellt man basierend auf den Daten eine private Version für Yomitan. Das würde jedoch einiges an technischen Kentnissen erfordern.
Hallo Matthias, danke für das Video. Leider weiß ich nicht, wie ich an das Akzentwörterbuch und das einsprachige Wörterbucht rankomme. Kannst du dazu vielleicht direkte Links unter das Video posten? Die Einträge auf GitHub sagen mir nichts. Dort finde ich nur seltsame Ordner und weiß nicht, wie und wo ich da was runterladen soll, oder was ich da anklicken soll. Anonsten läuft die App schon bei mir, mit einem zweisprachigen Wörterbuch. Funktioniert ganz gut.
Direkte Links kann ich da leider nicht geben, weil wir uns hier in einem Bereich bewegen, von dem Gabe Newell mal sagte "Das ist ein Service-Problem" - und da stimme ich voll zu. In der Beschreibung auf Github findest du unter "Using the application - Supported Formats" den Link dazu, wo du alles findest. Dort hast du dann Unterordner für Monolingual, Bilingual, Pitch-Akzent und Co. Die Dateien selbst sind direkt mit dem Japanischen Namen bezeichnet.
@@Kawaraban Super ich hab's. Nun noch eine letzte Sache, bei mir sind die in Anki erstellten Karten wesentlich kürzer im Umfang. Er scheint beim Export von Jidoujisho nicht alles an Text zu übernehmen und mir fehlt leider die tolle Akzent Pitch Anzeige in den Karten, die ich bei dir im Video gesehen habe, obwohl ich das Pitch Wörterbuch in Jidoujisho geladen habe.
@@ExplorerAUDIO Er sollte an sich die Einträge zu Begriff und Übersetzung automatisch vornehmen. Dabei kannst du ihn einmal, soweit ich weiß, gar die Einträge aus sämtlichen Importierten Wörterbüchern eintragen lassen, oder nur einem spezifischen. Im Video zeig ich die letzte Methode. Der Pitch-Akzent ist noch so eine Sache. Er kann den nur zu Wörtern hinzufügen, die im Pitch-Akzent-Wörterbuch drin sind. Es kann sein, dass du teils Wörter hinzufügst, die jetzt vielleicht in deinem normalen Wörterbuch sind, nicht aber im Pitch-Wörterbuch. Dann lässt er das frei. Da musst du einfach mal bei schauen, ob das wirklich immer fehlt, oder nur bei einigen Wörtern. Du könntest sonst noch versuchen, mehrere Pitch-Wörterbücher hinzuzufügen und mal schauen, was dabei rumkommt.
Welches Smartphone hast du denn genau? Bei mir ruckelt das alles ganz schön stark und das Einfügen der Wörterbücher dauert auch sehr lange ^^ Sind ja am Ende mehrere GB-App-Daten.
Ich selbst hab ein Pixel 8. Das Einfügen dauert in der Tat eine Weile. Da muss man ein wenig Geduld mitbringen. Aber das muss man ja auch nur einmal machen.
Jidoujisho selbst sollte eigentlich nicht so viele Ressourcen brauchen nach dem Import. Der Entwickler hat es offenbar gar mit Android 7 getestet. Allerdings gibt es nicht direkt spezifische Voraussetzungen.
Ich hab mir auf deinen Rat die App geholt und finde sie echt gut! Leider hat sie noch einen Bug der sie für mich im Moment noch eher wenig brauchbar macht. Falls das irgendwann ausgemerzt ist wird sie bestimmt zu meinem Haupt-Tool👍
@@Kawaraban Wenn ich den Epub Reader minimieren kriege ich beim wieder öffnen nur einen schwarzen Bildschirm, muss die App dann wieder ganz neu starten
@@fangiopackung8586 Ah. Klingt in meinen Ohren noch verschmerzbar. Hast du alternativ schonmal eine andre Version ausprobiert? Gibt ja derzeit 2.8.9 und eine Preview von 2.9.0. Eventuell läuft die jeweils andere ja stabiler.
@@Kawaraban Daran hatte ich noch nicht gedacht, werde 2.9. mal ausprobieren 👍. Meine Methode ist es mir im Epub Reader einen Satz vorzunehmen und ihn während ich versuche zu ihn verstehen in meinem Audioplayer im A-B Loop abzuspielen. Und das ist mit dem Bug einfach zu nervig.
@@fangiopackung8586 Wenn da snicht klappt, könnte die Fuktion lohnen, lokale Videos abzuspielen. Ich weiß, dass manche Untertitel von ihrem Audiobuch erstellen und dann den Player nutzen, um das so durchzugehen. Ist dann aber ein wenig Bastelei.
Wie genau bekommen ich die Mangas in den benötigten Formaten, ich besitze zum Beispiel einen Manga auf der SEite BookWalker Japan, dort kann ich allerdings nicht direkt downloaden. Gibt es da Möglichkeiten, die ich ohne Informatikstudium auch hinbekomme? Trotzdem danke für den Tipp, das Wörterbuch ist alleine schon klasse.
Das ist so ein wenig die Schwierigkeit an der Sache. An sich muss man das selbst zusammenbasteln, was ein wenig komplexer ist und eine Kombination aus Texterkennungs-Programm und Mokuro erfordert. Vorbereitete Optionen verstoßen dabei leider wegen der unerlaubten Verbreitung der Manga gegen das Urheberrecht. Klassisches Service-Problem also, das einige zur Piraterie verleitet, da es kein legales Angebot mit dem gleichen Komfort gibt.
Sorry aber ich suche eine Seite wo ich alle Vokabeln finden die in dem Manga Fairy Tail vorkommen finde falls mir da jemand helfen kann? Ich möchte das vorher auswendig lernen bevor ich das lese.
Ich würde direkt den Manga nehmen, loslegen und einfach nachschlagen, sobald du was nicht verstehst. Und dann die Wörter, denen du bereits begegnet bist, mit Karten wie sie Jidoujisho erstellt, im Kurzzeitgedächtnis behalten, damit sie in weiteren Bänden dann noch irgendwo rumschwirren und du auch etwas einfacher Aussprache üben kannst. Weil wir prägen uns als Menschen Vokabeln auf diese reine "Mit Vokabelkarten auswendig lernen"-Art und Weise ganz schlecht ein. Heißt: So richtig lernen kannst du sie ohne dem Lesen sowieso nicht. Bei so einem langen Werk wie Fairy Tail kommst du zudem irgendwo nur dabei raus, dass du am Ende ein Deck mit 90.000 Karten hast, außer du kannst die Vokabeln nach Band aufschlüsseln. Einer der springende Punkte ist hier, dass japanische Wörter eigene Wörter mit eigener Bedeutung sind und es oftmals keine direkte 1:1-Übersetzung gibt. Um herauszufinden, wie man sie im Japanischen benutzt, muss man erst sehen, wie sie in den verschiedensten Kontexten eingesetzt werden.
so jetzt muss ich nur noch herausfinden wie ich honkai gakuen 2 崩坏学园2 spielen kann auf den jp server (gloabler/NA server wurde herunter gefahren weil das spiel in aisen gut ankam in englisch sprachigen bereich aber nciht und es laufen nur noch chinesischer und japansicher server (angeblich weil die übersetzung shclecht war) ) da ich aber gern das spiel spielen würde für die story weil HOnkai impact 3 ist immer noch im globalen aktiv und wird übersetzt aber es auch einge anspielugenn auf 2 hat will ich haltgern die story von 2 wissen könntest ja da mal ein video zu machen ^^
Lieben Dank!
BItte, BItte!
Danke für die Einführung! Was mich noch interessieren würde ist, woher bekommt man die anderen Wörterbücher wie デジタル大辞泉 und アクセント辞典?
Das steht in der Beschreibung von Jidoujisho auf Github unter "Using the Application"
Du sprichst Japanisch mit sächsischen Akzent!
Und habe immer Hiroshima-Dialekt um mich! Das is ne ganze einzigartige Mischung.
@@Kawaraban 😂😂
Danke für das Video. Ich kannte jidoujisho noch nicht. Sehr cool.
Ich habe leider noch keine Anleitung gefunden um es mit meinem PC zu benutzen, wie im Video am Ende.
Gibt es da irgendwo eine Anleitung?
Bitte, bitte! Das erfordert ein wenig Bastelei, je nachdem, was genau man nutzt oder spielen will. Im Kern gibt es da drei Optionen:
owocr: github.com/AuroraWright/owocr
Textractor: github.com/Artikash/Textractor
Agent: github.com/0xDC00/agent
Wie genau man die nutzt, will ich irgendwann in Zukunft vorstellen. Wird aber noch etwas dauern, da ich zuvor noch ne Reihe anderer Videos umsetzen will.
@@Kawaraban perfekt, danke dir.
Ich schaue mir das nachher mal an.
Ich habe mir die app heruntergeladen und finde sie wirklich gut.
Nur finde ich unter den zu importierenden Wörterbüchern keine rein japanische.
Auch finde ich das angesprochene Wadoku nicht.
Die sind alle auf der Github-Seite verlinkt. Einfach unter "Using the App" nachsehen.
@@Kawarabanich hab's. Das war auf dem Google Drive und nicht in der Liste.
Dann kann ich jetzt mal anfangen mich durch meine Novel zu kämpfen.
Wie weit sollte man denn schon fortgeschritten sein, um einsprachiges Wörterbücher nutzen zu können? Was sollte man bis dahin schon gelernt haben und wo angefangen haben bzw. wie weit mit deinen Kursen sein?
Es gibt da an sich kein "Du musst so weit sein!" Das ist ein wenig persönliches Abschätzen. Ich selbst guck im Regelfall den Eintrag eines Wortes im einsprachigen an. Ist ja eine eigene kontextabhängige Erklärung. Dadurch lern ich bereits was. Versteh ich den Eintrag, erstell ich die Karte mit dem. Versteh ich den Eintrag nicht, erstell ich die Karte mit der Angabe von Wadoku.
Jemand anders sagt sich hingegen vielleicht, dass er dann den Eintrag im einsprachigen Wörterbuch selbst noch durchgeht und dort alle Vokabeln raussucht, die er nicht kennt. Auch legitim. Nimmt aber auch mehr Zeit in Anspruch. Dann wiederum kann es lohnen, auf diese Art und Weise sehr Wörterbuchtypische Formulierungen zu lernen.
Du musst dabei vor allem bedenken, dass derartige Karteikarten an sich nur Bonus zum Lernen sind und keine Grundlage. Ich persönlich erstell mir die Karten etwa immer ... aber irgendwie guck ich sie nie an. Dennoch erweitert sich mein Wortschatz. Und ich empfand dann, dass gerade bei meinem sehr sporadischen Anki-Gebrauch es eigentlich sinnvoller ist, mich nur auf die einsprachige Erklärung zu konzentrieren. Ganz einfach, weil die Bedeutung der Wörter so eher hängenbleibt, als wenn ich Karten mit direkter Wadoku-Übersetzung hab. Aber jemand anders macht Anki vielleicht regelmäßig aus irgendwelchen Gründen und profitiert dann vielleicht doch davon, die Wörter so pausenlos im Kurzzeitgedächtnis zu haben. Da kann es sich dann vielleicht eher lohnen, andere Informationen draufzuhaben.
Lernen an sich ist letztendlich ja auch nur der Prozess, immer und immer mehr zu lesen / hören und nachzuschlagen, bis du es verstehst und kein explizites "Du musst diese Grammatik können!" und ähnliches. Kenne viele Japanischlerner, die sagen, sie können Dinge wie selbst- und andere-bewegende Verben ect. nicht auseinanderhalten. Stört sie aber nicht, da sie durch genügend Immersion verstehen, was sie lesen.
Wir kommen hier also letzten Endes bei den wirklichen Unterschieden an, wie jeder ein wenig eine andere Vorgehensweise zum lernen nutzt.
@@Kawaraban Lieben Dank für die tolle und ausführliche Antwort. Mir ging es auch darum, dass ein blutiger Anfänger hier sich natürlich schwer tut, da er noch so gut wie kein Wort Japanisch kann. Einen gewissen Grundwortschatz sollte man also schon können. Sonst kann er mit einer einsprachigen Erklärung ja gar nichts anfangen bzw. wenn er es sich antut, wird das seine Grundlage zum Lernen werden. Aber du siehst es ja auch eher als eine Ergänzung. ^^
Darf man die genauen Dictionaries nicht direkt verlinken (aus rechtlichen Gründen), oder warum so Geheimniskramerei? Das dauert nämlich auch bissi, die alle rauszufummeln und zu laden... Wenn ich darf, würde ich sie euch hier alle direkt verlinken...?
Gabe Newell sagte mal, dass Piraterie ein Service-Problem ist. Das trifft hier auch zu. :X Ich weiß nur, dass man JMDict und Wadoku laut Lizenz nutzen darf. Ersteres jeder, wie er will. Letzteres für private Zwecke ohne Probleme und kommerziell, wenn man Wadoku beteiligt. Bei den einsprachig Japanischen ist mir die Lizenz nicht bekannt. Entsprechend muss das dann von denjenigen geklärt werden, die sie anbieten. Da ich aber nicht einsehen kann, wie das geklärt ist, will ich da zur Sicherheit nicht direkt drauf verlinken.
Ich sag mal so: Im Bestfall kauft man sich die genannten Wörterbücher. Es gibt sie im PlayStore und AppStore. Und dann erstellt man basierend auf den Daten eine private Version für Yomitan. Das würde jedoch einiges an technischen Kentnissen erfordern.
@@Kawaraban lieben Dank für die schnelle Antwort. Verständlich.
Hallo Matthias, danke für das Video. Leider weiß ich nicht, wie ich an das Akzentwörterbuch und das einsprachige Wörterbucht rankomme. Kannst du dazu vielleicht direkte Links unter das Video posten? Die Einträge auf GitHub sagen mir nichts. Dort finde ich nur seltsame Ordner und weiß nicht, wie und wo ich da was runterladen soll, oder was ich da anklicken soll. Anonsten läuft die App schon bei mir, mit einem zweisprachigen Wörterbuch. Funktioniert ganz gut.
Direkte Links kann ich da leider nicht geben, weil wir uns hier in einem Bereich bewegen, von dem Gabe Newell mal sagte "Das ist ein Service-Problem" - und da stimme ich voll zu. In der Beschreibung auf Github findest du unter "Using the application - Supported Formats" den Link dazu, wo du alles findest. Dort hast du dann Unterordner für Monolingual, Bilingual, Pitch-Akzent und Co. Die Dateien selbst sind direkt mit dem Japanischen Namen bezeichnet.
@@Kawaraban Super ich hab's. Nun noch eine letzte Sache, bei mir sind die in Anki erstellten Karten wesentlich kürzer im Umfang. Er scheint beim Export von Jidoujisho nicht alles an Text zu übernehmen und mir fehlt leider die tolle Akzent Pitch Anzeige in den Karten, die ich bei dir im Video gesehen habe, obwohl ich das Pitch Wörterbuch in Jidoujisho geladen habe.
@@ExplorerAUDIO Er sollte an sich die Einträge zu Begriff und Übersetzung automatisch vornehmen. Dabei kannst du ihn einmal, soweit ich weiß, gar die Einträge aus sämtlichen Importierten Wörterbüchern eintragen lassen, oder nur einem spezifischen. Im Video zeig ich die letzte Methode.
Der Pitch-Akzent ist noch so eine Sache. Er kann den nur zu Wörtern hinzufügen, die im Pitch-Akzent-Wörterbuch drin sind. Es kann sein, dass du teils Wörter hinzufügst, die jetzt vielleicht in deinem normalen Wörterbuch sind, nicht aber im Pitch-Wörterbuch. Dann lässt er das frei. Da musst du einfach mal bei schauen, ob das wirklich immer fehlt, oder nur bei einigen Wörtern.
Du könntest sonst noch versuchen, mehrere Pitch-Wörterbücher hinzuzufügen und mal schauen, was dabei rumkommt.
@@Kawaraban super ich werde es mal probieren. Danke dir.
Welches Smartphone hast du denn genau? Bei mir ruckelt das alles ganz schön stark und das Einfügen der Wörterbücher dauert auch sehr lange ^^ Sind ja am Ende mehrere GB-App-Daten.
Ich selbst hab ein Pixel 8.
Das Einfügen dauert in der Tat eine Weile. Da muss man ein wenig Geduld mitbringen. Aber das muss man ja auch nur einmal machen.
@@Kawaraban Ja. Nur zwei Apps im Hintergrund, da braucht das Smartphone auch entsprechend RAM. Aber das Pixel 8 hat genug Power! Sehr schön.
Jidoujisho selbst sollte eigentlich nicht so viele Ressourcen brauchen nach dem Import. Der Entwickler hat es offenbar gar mit Android 7 getestet. Allerdings gibt es nicht direkt spezifische Voraussetzungen.
Was für ein Zufall, mir wurde Jidoujisho erst letztens empfohlen.
Besteste App!
Ich hab mir auf deinen Rat die App geholt und finde sie echt gut! Leider hat sie noch einen Bug der sie für mich im Moment noch eher wenig brauchbar macht. Falls das irgendwann ausgemerzt ist wird sie bestimmt zu meinem Haupt-Tool👍
Was funktioniert denn nicht?
@@Kawaraban Wenn ich den Epub Reader minimieren kriege ich beim wieder öffnen nur einen schwarzen Bildschirm, muss die App dann wieder ganz neu starten
@@fangiopackung8586 Ah. Klingt in meinen Ohren noch verschmerzbar. Hast du alternativ schonmal eine andre Version ausprobiert? Gibt ja derzeit 2.8.9 und eine Preview von 2.9.0. Eventuell läuft die jeweils andere ja stabiler.
@@Kawaraban Daran hatte ich noch nicht gedacht, werde 2.9. mal ausprobieren 👍.
Meine Methode ist es mir im Epub Reader einen Satz vorzunehmen und ihn während ich versuche zu ihn verstehen in meinem Audioplayer im A-B Loop abzuspielen. Und das ist mit dem Bug einfach zu nervig.
@@fangiopackung8586 Wenn da snicht klappt, könnte die Fuktion lohnen, lokale Videos abzuspielen. Ich weiß, dass manche Untertitel von ihrem Audiobuch erstellen und dann den Player nutzen, um das so durchzugehen. Ist dann aber ein wenig Bastelei.
Wie genau bekommen ich die Mangas in den benötigten Formaten, ich besitze zum Beispiel einen Manga auf der SEite BookWalker Japan, dort kann ich allerdings nicht direkt downloaden. Gibt es da Möglichkeiten, die ich ohne Informatikstudium auch hinbekomme?
Trotzdem danke für den Tipp, das Wörterbuch ist alleine schon klasse.
Das ist so ein wenig die Schwierigkeit an der Sache. An sich muss man das selbst zusammenbasteln, was ein wenig komplexer ist und eine Kombination aus Texterkennungs-Programm und Mokuro erfordert.
Vorbereitete Optionen verstoßen dabei leider wegen der unerlaubten Verbreitung der Manga gegen das Urheberrecht. Klassisches Service-Problem also, das einige zur Piraterie verleitet, da es kein legales Angebot mit dem gleichen Komfort gibt.
Sorry aber ich suche eine Seite wo ich alle Vokabeln finden die in dem Manga Fairy Tail vorkommen finde falls mir da jemand helfen kann? Ich möchte das vorher auswendig lernen bevor ich das lese.
Ich würde direkt den Manga nehmen, loslegen und einfach nachschlagen, sobald du was nicht verstehst. Und dann die Wörter, denen du bereits begegnet bist, mit Karten wie sie Jidoujisho erstellt, im Kurzzeitgedächtnis behalten, damit sie in weiteren Bänden dann noch irgendwo rumschwirren und du auch etwas einfacher Aussprache üben kannst.
Weil wir prägen uns als Menschen Vokabeln auf diese reine "Mit Vokabelkarten auswendig lernen"-Art und Weise ganz schlecht ein. Heißt: So richtig lernen kannst du sie ohne dem Lesen sowieso nicht. Bei so einem langen Werk wie Fairy Tail kommst du zudem irgendwo nur dabei raus, dass du am Ende ein Deck mit 90.000 Karten hast, außer du kannst die Vokabeln nach Band aufschlüsseln.
Einer der springende Punkte ist hier, dass japanische Wörter eigene Wörter mit eigener Bedeutung sind und es oftmals keine direkte 1:1-Übersetzung gibt. Um herauszufinden, wie man sie im Japanischen benutzt, muss man erst sehen, wie sie in den verschiedensten Kontexten eingesetzt werden.
Nur für android ?
Ja. Deswegen empfehl ich auch im Video, dass man zum Japanisch lernen auf Android setzen sollte. iOS schränkt in diesem Bereich einfach zu sehr ein.
so jetzt muss ich nur noch herausfinden wie ich honkai gakuen 2 崩坏学园2 spielen kann auf den jp server
(gloabler/NA server wurde herunter gefahren weil das spiel in aisen gut ankam in englisch sprachigen bereich aber nciht und es laufen nur noch chinesischer und japansicher server (angeblich weil die übersetzung shclecht war) )
da ich aber gern das spiel spielen würde für die story weil HOnkai impact 3 ist immer noch im globalen aktiv und wird übersetzt aber es auch einge anspielugenn auf 2 hat will ich haltgern die story von 2 wissen
könntest ja da mal ein video zu machen ^^
Ist das nicht einfach per VPN lösbar?