Мне бы крылья,чтобы укрыть тебя Мне бы вьюгу,чтоб убаюкала Мне бы звёзды,чтоб осветить твой путь Мне бы видеть сон твой когда-нибудь Баю-баю-бай Ветер,ветер,улетай И до самого утра Я останусь ждать тебя Мне бы небо чёрное показать Мне бы волны,чтобы тебя укачать Мне бы колыбельную тишину Точно корабли проплывают сны Баю-баю-бай Ветер,ветер,улетай И до самого утра Я останусь ждать тебя Баю-баю-бай.Баю-баю-бай
Here is some of my thoughts. I know I am not giving a literal translation, but I am trying to capture the songs meaning in American English: vs 1: I'd be your wings that shelter you. The gentle storms that craddles you. I'd be the star to light your way. I pray your dreams come true someday. Cor: Laaahhhhh, LahhhaLullaby Wind, Wind Blow on by I would wait till morning breaks. Wait just for your embrace. vs 2: I'd show you the black night sky. As the tide I sawy you to sleppy. I am your tranquil lullaby. Watching the ships sail through your sky's. Cor: Laaahhhhh, LahhhaLullaby Wind, Wind Blow on by I would wait till morning breaks. Wait just for your embrace Out tro Lahhhhhhah, LahhhaLullaby Lahhhhhhah, LahhhaLullaby
Ноты данной композиции есть только на нашем сайте и они находятся в платном доступе, к сожалению. Бесплатных нот данной композиции нет. Приобрести ноты вы можете здесь: pianokafe.com/music/zhenya-lyubich-kolybelnaya-tishiny/
Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя; Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала; Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь; Мне б увидеть сон твой когда-нибудь. Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай; И до самого утра я останусь ждать тебя. Мне бы небо чёрное показать... Мне бы волны, чтобы тебя укачать; Мне бы колыбельную тишины, Точно корабли проплывают сны. Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай; И до самого утра я останусь ждать тебя. Баю-баю-бай... Баю-баю-бай...
Привет, срасибо! Hi, thank you! There are different transcripts around, for example some are: Мне бы в калыбельную тишину I also found the following version for the 4th line: Мне бы видеть... Which of these are correct? Or are all of them correct, with different meaning? Excuse I don't speak a lot Russian :) Извините, я немного говорю по-русски)
Мне бы крылья,чтобы укрыть тебя
Мне бы вьюгу,чтоб убаюкала
Мне бы звёзды,чтоб осветить твой путь
Мне бы видеть сон твой когда-нибудь
Баю-баю-бай
Ветер,ветер,улетай
И до самого утра
Я останусь ждать тебя
Мне бы небо чёрное показать
Мне бы волны,чтобы тебя укачать
Мне бы колыбельную тишину
Точно корабли проплывают сны
Баю-баю-бай
Ветер,ветер,улетай
И до самого утра
Я останусь ждать тебя
Баю-баю-бай.Баю-баю-бай
Breath спасибо!!))
Спасибо🤗
Спосибо
Рахмет
Спасибо, хороший человек ❤️
Женя Любич очень красиво поёт и я говорю спасибо за такую красивую музыку!
Here is some of my thoughts. I know I am not giving a literal translation, but I am trying to capture the songs meaning in American English:
vs 1:
I'd be your wings that shelter you.
The gentle storms that craddles you.
I'd be the star to light your way.
I pray your dreams come true someday.
Cor:
Laaahhhhh, LahhhaLullaby
Wind, Wind Blow on by
I would wait till morning breaks.
Wait just for your embrace.
vs 2:
I'd show you the black night sky.
As the tide I sawy you to sleppy.
I am your tranquil lullaby.
Watching the ships sail through your sky's.
Cor:
Laaahhhhh, LahhhaLullaby
Wind, Wind Blow on by
I would wait till morning breaks.
Wait just for your embrace
Out tro
Lahhhhhhah, LahhhaLullaby
Lahhhhhhah, LahhhaLullaby
очень спокойная нравится
спасибо большое!!!))
Где можно найти бесплатные ноты?
Ноты данной композиции есть только на нашем сайте и они находятся в платном доступе, к сожалению. Бесплатных нот данной композиции нет. Приобрести ноты вы можете здесь: pianokafe.com/music/zhenya-lyubich-kolybelnaya-tishiny/
Барыги
Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя;
Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала;
Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь;
Мне б увидеть сон твой когда-нибудь.
Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай;
И до самого утра я останусь ждать тебя.
Мне бы небо чёрное показать...
Мне бы волны, чтобы тебя укачать;
Мне бы колыбельную тишины,
Точно корабли проплывают сны.
Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай;
И до самого утра я останусь ждать тебя.
Баю-баю-бай...
Баю-баю-бай...
Мне бы калыбельную тишину*
Привет, срасибо! Hi, thank you!
There are different transcripts around, for example some are:
Мне бы в калыбельную тишину
I also found the following version for the 4th line:
Мне бы видеть...
Which of these are correct? Or are all of them correct, with different meaning?
Excuse I don't speak a lot Russian :)
Извините, я немного говорю по-русски)
@@carlo70no hi
Correct versions:
"Мне бы колыбельную тишину"
And
"Мне б увидеть сон твой когда-нибудь