Les rois du monde (Мюзикл Roméo et Juliette) ПЕРЕВОД+РАЗБОР
HTML-код
- Опубликовано: 18 янв 2021
- Разбор песни "Les rois du monde" и самого романтичного французского мюзикла Ромео и Джульетта.
Упражнение: проспрягайте глагол savoir в Présent и Passé Composé.
Присоединяйтесь к нас в ВК: multilingva46
в Инстаграм: / multilingva. .
Что? Король и Шут? Причём тут Король и Шут? Это же просто клип официальной российской постановки...
В исполнении Короля и шута😂😂😂😂😂 Отличная шутка! 🤪😆
Вы просто сокровище❤ Ромео и Джульетта и собор Парижской Богоматери это два мюзикла, которые я люблю всем сердцем с детства, но я не знаю французский от слова совсем😄 теперь я могу подпевать песни, которые вы разобрали на своём канале, спасибо!
спасибо!!!!! это самые самые Ромео и Джульетта, одно удовольствие слушать и смотреть этот мьюзикл, обожаю! а теперь и больше понимать благодаря вам! еще есть один интересный "Don Juan" особенно песня "dites lui"
Очень интересный разбор, большое спасибо) Хотелось бы узнать об особенностях еще одной песни из "Ромео и Джульетты". Этот мюзикл, кстати, недавно отметил 20-летний юбилей)
Обожаю этот мюзикл и конкретно эту песню. Есть СД в машине и так хочется подпевать, но французский очень сложен в произношении, много нечитающихся / непроизносимых звуков, английский в этом плане гораздо легче.. спасибо вам за разбор моей любимой песни !
Король и шут - тоже проверка на внимательность??)
Будем считать, что так)))
Отличный канал! Рада что нашла вас на просторах тырнета!
Спасибо большое!
Большое спасибо за разбор! Смыслов можно найти ещё несколько...
Я не понимаю,когда вы ускоряете темп речи
le val d'amour
Александрин, Ли и Постоленко? А где король и шут?
Шикарный разбор. Спасибо! Да, кстати. Разве "се ля ви" дословно не "это жизнь"? Пуркуа "такова"?
Дословно да, "это жизнь", но смысл по-русски мне кажется более точным при формулировке "такова жизнь"
@@multilingva2112 Смысл, да, возможно и точнее, "литературнее". Но вот при изучения языков, думаю, всё-таки предпочтителен буквальный пословный "подстрочник" (аналогично и голосовой дубляж), а не литературный перевод. Хорошо владея родным языком, не составит труда самостоятельно выстроить правильно и/или точнее звучащую конструкцию. Иначе в памяти буквально зафиксируется, как в данном случае, что "се" - "таков (такой)". ;)
„Pas dE mal“ в конце припева можно было вполне уложить в ритм 😉
ruclips.net/video/QbzjVHyxDVM/видео.html
спасибо за разбор. на 4:47 наверное все же не il sais a il sait
Поздравляю! Вы прошли тест на внимательность! Конечно же в 3 л. ед.ч. окончание -t.
Король и шут??¿ Серьезно???
Король и шут не пели