Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι - Αλκίνοος Ιωαννίδης

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 сен 2024
  • Από την συναυλία του Αλκίνοου Ιωαννίδη με τον Γιώργο Καλούδη στο Θέατρο Μυθωδία στο Ρέθυμνο - 9-7-2017.
    Αλκίνοος Ιωαννίδης: Φωνή, Κιθάρα, Λαούτο
    Γιώργος Καλούδης: Τσέλο, Κρητική Λύρα, Φωνητικά
    Βασίλης Δρούγκας: Ηχοληψία
    -----------------------------
    Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι
    Στίχοι: Νότης Περγιάλης & Γιώργος Εμιρζάς
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη
    Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Μερκούρη, Φλέρυ Νταντωνάκη, Έλλη Πασπαλά
    Τρεις μέρες χώ-, τρεις μέρες χώρισα από σένα
    τρεις νύχτες μέ-, τρεις νύχτες μένω μοναχή,
    σαν τα βουνά* που στέκουν τώρα δακρυσμένα
    όταν τα βρέ-, όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.
    *[σε κάποιες ερμηνείες: σαν τα πουλιά]
    Διώξε τη λύπη, παλικάρι
    πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.
    Πώς να βγω και, πώς να βγω και να περπατήσω
    τα λόγια του, τα λόγια του να θυμηθώ;
    με το φεγγάρι πώς, αχ πώς να τραγουδήσω
    με το φεγγάρι πώς να παρηγορηθώ;
    Ακούστηκε για πρώτη φορά ως ορχηστρικό θέμα το 1957 στην ταινία του Γκρεκ Τάλλας "Αγιούπα". Αργότερα ακούστηκε και στην ταινία του Jules Dassin "Ποτέ την Κυριακή" (1960). Με στίχους ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά το 1958 με τη Νάνα Μούσχουρη. (βλ. σημείωμα στο ένθετο του δίσκου "Ο Μάνος Χατζιδάκις στη Ρωμαϊκή Αγορά") Δισκογραφία: Μάνος Χατζιδάκις - 25 Σπάνιες Ερμηνείες 1955-1965 - 1984
    Αργά τη νύχτα - 1986
    Ο Μάνος Χατζιδάκις στη Ρωμαϊκή Αγορά - 1986
    Let s take a stroll to the moon.
    Three days now I ve separated from you
    three nights I stay alone,
    like the birds that stand weeping
    when the heavens rain on them
    Reject the sadness palikari*
    let s take a stroll to the moon.
    How can I go, go out for a walk
    how can I remember his words?
    under this moon how, oh, how can I sing
    under this moon how can I console myself?
    Untranslatable: palikari : a good, self confident, handsome young man of good body physique) : young man , would probably be the closest, but a very poor translation indeed.
    Spaziergang im Mondschein
    Vor drei Tagen, drei Tagen habe ich mich von dir getrennt
    Drei Nächte, drei Nächte bin ich jetzt allein
    Wie die Berge, die nun mit Tränen begossen dastehen
    Wenn die Himmel sie beregnen
    [statt „Berge heißt es manchmal auch „Vögel]
    Verjage die Trauer, Palikari
    Wir gehen einen Spaziergang machen im Mondschein
    Wie soll ich ausgehen, wie soll ich ausgehen und spazieren gehen
    An seine Worte, seine Worte mich erinnern?
    Mit dem Mond, wie, ach wie soll ich da singen
    Mit dem Mond, wie soll ich mich da trösten?
    Andiamo a fare un giro sulla luna
    Sono tre gio-, tre giorni che mi sono separata da te
    Sono tre no-, tre notti che rimango sola,
    come le montagne* che si ergono ora in lacrime
    Quando li ba-, quando li bagnano i cieli.
    *[secondo alcuni interpreti: come gli uccelli]
    Lascia perdere il dolore, mio prode
    Andiamo a fare un giro sulla luna.
    Come posso uscire, come uscire e passeggiare
    Per ricordare le sue parole, le sue parole?
    Con la luna come, ah come cantare
    Con la luna come posso venire consolata?
    Δεν μου ανήκουν τα πνευματικά δικαιώματα του τραγουδιού.
    Το βίντεο προορίζεται όχι για εμπορική εκμετάλλευση αλλά μόνο για ψυχαγωγικούς σκοπούς.

Комментарии • 1

  • @ΒασιληςΜουσικος
    @ΒασιληςΜουσικος Месяц назад

    Παιδιά πολύ ωραίο το είπατε απλά θα ταίριαζε και ενα πιάνο