the GazettE - DISTRESS AND COMA ( Legendado PT-BR / ENG CC )

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 фев 2025
  • ☆Remake dos mil inscritos 8/8☆
    [SINGLE 2009 - DISTRESS AND COMA / ALBUM 2009 - DIM]
    the GazettE - Distress and Coma ( lit. Angústia e Coma ) legendado em português BR.
    Explicação da música: A narração muda entre uma mulher que está em coma e um homem que está sentado ao seu lado esperando que ela acorde. É que o homem deu a ela um trauma (Traição? Agressão? Abuso? Nós não sabemos) que a mantém presa dentro de sua própria cabeça. "Distress" no título se refere ao homem e "Coma" se refere a mulher. (Neo genesis vol. 32)
    [trauma-radio.tumblr.com]
    Notas:
    [1]. "E então sorri para a lâmina que balança lentamente..." = a unica coisa que me vem à cabeça é que ele esta se barbeando /o/
    [2]. "Em meu fraco sonho, eu canto "mais uma vez" = a mesma expressão "mou ichido (mais uma vez)" está presente na música TAION.
    Acho que essa música não necessita de mais notas, o básico pra entender é saber que algumas frases são da mulher e outras do homem.
    E aqui termina os remakes dos 1000 inscritos, espero que tenham gostado, logo vou trazer mais alguns e é claro, MASS =D
    Tradução e edição por: @raay.marquess
    #theGazettE #theGazetteParaSempre
    All rights reserved to the GazettE, King Records, JPU Records

Комментарии •

  • @muneshxge
    @muneshxge 3 года назад +11

    Melhor era

  • @thais.sailormercury
    @thais.sailormercury 3 месяца назад +2

    Melhor álbum deles!❤

  • @motoo_
    @motoo_ 3 года назад +6

    Essas foi uma das primeiras músicas que ouvir do the gazette ❤

  • @luankazama173
    @luankazama173 2 года назад

    Fodaaaaa

  • @cristiangabrielsajamaendar1046
    @cristiangabrielsajamaendar1046 3 года назад +2

    🖤❤️🤘

  • @krystakenison3791
    @krystakenison3791 3 года назад +2

    I love it! Please put English sub

  • @jeh9585
    @jeh9585 3 года назад

    Como sempre, suas traduções são perfeitas! É impressão minha ou essa frase da lâmina tb aparece em Shiikureta Haru? Talvez seja só impressão. 🤔

  • @muryokugamezeras4900
    @muryokugamezeras4900 3 года назад +3

    Ótimo trabalho, muito bom mesmo, se eu puder pedir, será q da pra trazer pra gente a tradução da música Moment, do último álbum lançado por eles? Já te agradeço muito desde antes ajqjsjjw

    • @theGazettEParaSempre
      @theGazettEParaSempre  3 года назад +3

      Claro, eu já até traduzi ela, em breve sai no canal 💞🤟

  • @RUKIINU
    @RUKIINU 6 месяцев назад

    ❤❤❤❤

  • @karolineoliveira9509
    @karolineoliveira9509 3 года назад +1

    Poderia traduzir swallowtail on the death valley pfvr🙏🏻🙏🏻🙏🏻

  • @kamiraharuno
    @kamiraharuno Год назад +1

    Olá, será que poderia traduzir a música Damashii?

  • @AteezZiela
    @AteezZiela 6 месяцев назад

    Alguém sabe sobre o que fala essa música?

    • @lucasgabrieldelimagoncalve5015
      @lucasgabrieldelimagoncalve5015 4 месяца назад +1

      A narração muda entre uma mulher que está em coma e um homem que está sentado ao seu lado esperando que ela acorde. É apenas que o homem traumatizou ela (traição? Abuso? Nós não sabemos) que mantém ela presa dentro de sua própria cabeça. Distress no título se refere ao homem e coma se refere a mulher.

    • @lucasgabrieldelimagoncalve5015
      @lucasgabrieldelimagoncalve5015 4 месяца назад +1

      Olhando com o ponto de vista figurativo, é uma obra que mergulha profundamente em temas de dor, sofrimento e a busca por redenção. A letra, carregada de metáforas e imagens poéticas, retrata um estado de angústia e desespero, onde o eu lírico se oferece para absorver a dor de outra pessoa, possivelmente um ente querido ou um amor perdido. A repetição da frase 'Until your distress sleeps. Fill me up with your grief' sugere um desejo de aliviar o sofrimento do outro, mesmo que isso signifique carregar esse fardo em si mesmo.
      A figura da 'bride' (noiva) mencionada na música pode ser interpretada como uma metáfora para uma relação íntima e profunda, onde a dor e o sofrimento são compartilhados. A letra em japonês adiciona uma camada de complexidade, com frases como 'Wasuretai no wa Shiro sugita kutsuu' (O que quero esquecer é a dor que era muito pura) e 'Kizu wa kienai' (As cicatrizes não desaparecem), indicando uma dor que é ao mesmo tempo pura e indelével. A música também aborda a ideia de dançar até a exaustão, como uma forma de escapar ou lidar com a dor, sugerindo um ciclo interminável de sofrimento e tentativa de alívio.

    • @AteezZiela
      @AteezZiela 4 месяца назад

      @@lucasgabrieldelimagoncalve5015 Caraca! muito obrigada pela explicação agora gosto ainda mais dessa música :D
      Adoro the Gazette mas sempre fico confusa com os temas abordados nas letras kkk