La importancia de las traducciones bíblicas - Edesio Sánchez (SBU) & Esteban Fernández (SBI)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 апр 2016
  • Una charla entre amigos sobre la Palabra de Dios y la importancia de la traducción en el lenguaje natal del lector.
    Edesio Sánchez Cetina es consultor de traducciones bíblicas en Sociedades Bíblicas Unidas, Esteban Fernández es presidente para América Latina de La Sociedad Bíblica Internacional, juntos revelan detalles importantes de las traducciones bíblicas.
  • ХоббиХобби

Комментарии • 18

  • @enocrojano8063
    @enocrojano8063 3 месяца назад

    Excelente.

  • @SuperMachete7
    @SuperMachete7 3 года назад

    Excelente explicación.

  • @jairocamacho430
    @jairocamacho430 4 года назад +1

    Mis estimados hermanos pueden subir algún material explicando lo que es la ciencia bíblica. Bendiciones en Cristo Jesús.

  • @germanotto2148
    @germanotto2148 5 лет назад +1

    su libro qué es la biblia dice que tanto la nueva versión internacional y la traducción al lenguaje actual se guían por el mismo sistema de traducción que es el dinámico quisiera saber porque por ejemplo en Mateo 5 13 hay tanta diferencia entre estas dos traducciones que en teoría usan el mismo método

  • @navaantonio1821
    @navaantonio1821 7 лет назад +1

    el espíritu santo es que nos guía a toda verdad y a toda justicia

  • @juanamorales9529
    @juanamorales9529 6 лет назад

    solo quiero saber donde o a quien me puedo dirigir para comprar una biblia chiquita no nuevo testamento, repito ona biblia chiquita revision 1960 reina valera. la necesito urgentepor favor si alguien tiene la direccionn me la puede dar? por favor disculpen que todo lo escribi en minuscula. olvidenlo.

  • @gabrielnunezlobos1247
    @gabrielnunezlobos1247 5 лет назад

    Teología de alta crítica alemana (racionalista)

  • @JTQ2009
    @JTQ2009 8 лет назад

    Una cosa es la erudición de Sánchez, la otra, su filosofía. Lo primero,"bien", lo segundo, algo cuestionable y propio del Padre de la equivalencia dinámica (E. Nida); un ejemplo es lo que Sánchez dice: "se ha llegado a concluir que una versión fiel, es la que se basa en el significado, no la que se basa en vocabulario [y las palabras]…"; en el fondo una traducción fiel y natural, -según pretende Sánchez- es obviamente una "interpretación". ¿Y quiénes son los que la interpretan? Obvio, un comité de traducción. Ahora, ¿qué hace una traducción basada en “equivalencia dinámica”? Un ejemplo concreto Proverbios 16:1: “Del hombre son las disposiciones del corazón; Mas de Jehová es la respuesta de la lengua.” (RV60). ¿Qué ha hecho una traducción basada en “equivalencia dinámica”? NVI por ejemplo -que proclama fidelidad al texto original, ha traducido: “El hombre propone y Dios dispone.” Claramente en este ejemplo, la fidelidad que habla Sánchez -por ejemplo- es un concepto ficticio mutilante, pues en el hebreo contiene a lo menos, 12 palabras, pero claro, la E.D no le interesa las palabras, sino el “sentido”. Una cosa es la cuestión de los idiomas, la otra, es simplemente filosofía, y Sánchez, junto con la SBI, SBU etc., simplemente son una eco de Nida.

    • @luterano1517
      @luterano1517 8 лет назад +1

      Edesio Sanchez.... ¿será el mismo que acá en Temuco dijo que es poco probable que Juan estuvo en Patmos, que la Biblia tiene muchos mitos, que el pentateuco fue escrito en al menos ¡¡300 años!!, que Elías fue escrito por varios autores, o hace un par de semanas dijo acá mismo en Temuco que el solía reírse a carcajadas y burlarse del trabajo doctoral de sus "hermanos" en el seminario???.... supongo que si. Con esos antecedentes, lo que tu mencionas no solo es verdad, sino que incluso, lamentablemente esperable. Saludos y bendiciones.

    • @luterano1517
      @luterano1517 8 лет назад +1

      ps- de hecho, ¿será el mismo que te dijo a ti que al momento de hacer exégesis: "la cultura se impone ante el texto bíblico"....?.

    • @JTQ2009
      @JTQ2009 8 лет назад +1

      El mismo.

    • @JTQ2009
      @JTQ2009 8 лет назад +1

      Saludos Andrés.

    • @marijetzeordonez3794
      @marijetzeordonez3794 5 лет назад +1

      ¿Cual es el propósito de traducir las Escrituras, perpetuar la cultura bíblica o dar a conocer el mensaje de salvación en la cultura contemporánea? ¿Cuál es el propósito del Autor de la biblia, leerse literalmente o entenderse para la salvación de los hombres de su época? Pienso que la fidelidad al sentido del texto está por encima de la fidelidad a la literalidad del texto.

  • @navaantonio1821
    @navaantonio1821 7 лет назад

    manipuladores

  • @navaantonio1821
    @navaantonio1821 7 лет назад

    cuidado con estos sabiondos queriendo ser sabios se hicieron necios