Expressing Desire ("I hope") in Spoken Arabic
HTML-код
- Опубликовано: 3 май 2016
- In this lesson, Fridrik Tiedemann gives you three ways to say "I hope..." or "I wish..." in Spoken Arabic.
_______________________________
The best resource in existence for Levantine Arabic just got better!
Practical information equating to thousands of hours of Arabic tutoring in one book for under $50 (with over 12 hours of audio included)!
This one-of-a-kind book can be used, in various ways, with students from all levels.
FOR THE USA AND ALL OTHER COUNTRIES (except Jordan):
www.amazon.com/Most-Used-Verb...
INSIDE JORDAN:
www.google.com/search?q=cge+j...
Purchase directly from CGE Jordan (at a discount) or from the following bookstores:
The Good Bookshop
The University Bookstore
ABC Books
________________________________
#learnarabic #spokenarabic #colloquialArabic #jordanianarabic #palestinianarabic #levantinearabic #arabiclanguage #speakarabic #studyarabic #arabiclessons #the101mostusedverbsinspokenarabic #arabicverbs #learnspokenarabic
⬆⬆Support our content AND wear awesome t-shirts and hoodies. Check out our store above! ⬆⬆
Thumbs up for the proper pronunciation of Islam. Most people look at me weird when I use it.
Your lessons are great. I find it one that fits what I was looking for. You give the local/spoken version and the various meanings of the word in different contexts. Keep up the good job.
Very good Ustaz
The English equivalent would be: "hopefully" for in-sha-'Allah.
For example, I'll see you tomorrow, insha'allah.
It's used as 'hopefully' but its literal meaning is 'If God wills".
A lot of people use this phrase casually in the Gulf, even if it's for an appointment or a a major assignment.
It's an expression. There are a lot of expressions in English as well; Arabic expressions just tend to use God a lot. Hope this helps!
That really depends. Hopefully in English indicates a stronger sense of desire than is often meant by inshallah as used by native speakers of Arabic. Many times I have heard them use inshallah when they know they won’t do it, can’t or don’t want to but want to be polite to the other person.
Fantastic content and awesome teacher, thank you so much and keep up the good work!!!!
perfect! got it :) thank you for this lesson. keep it up!
great job!
I LOVE your lessons! you're just so thorough and clear and quite frankly interesting to listen to for some reason. Super useful, I wish you'd come back!
Hi! This is a great video.
I had three questions about بتمنى يزبط معه
1. my lingualism levantine verb book spells the verb ظبط instead of زبط. Is this because it's not a fusha word so when you learn a dialect sometimes people spell things differently?
2. Why is it "He hopes it turns out okay" and not "I hope it turns out okay for him"?
For the "he hopes/I hope," I see that there's a kessra and not a fadtha, is that why it means "he hopes"?
3. What does the معه do? I thought it would be "بتمنى I hope" "يزبط it turns out" "معه with him/for him", so it would translate into "I hope it turns out for him"
Hope that makes sense. Thank you so much! Stay safe and well all of y'all
Sorry, one last question: my verb book also, instead of "كم" for "you all" says "كن" like btminkuuN success, not bitminkuuM. Is that a Jordan/other dialect thing?
bravissimo!
What is the meaning of معه in the sentence بتمنى يزبط معه ?
Thanks a lot!
M3 means with m3hu with him
أنا كتير انبسطت في
like your
Can anybody please tell me what's the meaning of the words 'fus-ha' and 'amiiyye'?
fusha is the Arabic word for MSA or written Arabic (used in books, speeches, and formal newscasts), while 3amiyyeh is the Arabic word used for "Spoken Arabic" or colloquial Arabic, which is used by Arabs 95% of the time in daily life. This channel is dedicated to Spoken Arabic.
fu97a actually means eloquent or formal similar to the word fasi in Urdu or fasahat purity in Urdu, I don't know what 3miyyah means but think of it like a local dialect every country/tribe has its own 3miyyah
*Hello Sir, Is it Modern Standard Arabic that you are teaching here?I am a beginner student in Arabic and I find that most youtube teachers fail to say what kind of Arabic they are teaching (for the benefit of students that are new to the language). There are so many different dialects in Arabic that a student might learn a particular dialect only to disappointingly find out that he/she cannot be understood by everyone in the Arab world.MSA, as you may very well know Sir, is universally understood.*
Hello, Ivor. We take pains to note on every video that we are teaching the Spoken Arabic (dialect) if that is the case; so, make sure to read the full title before watching the video.
An important note on MSA. Yes, it is true that MSA is understood by most Arabs in the Arab World. But, the vast majority of them cannot speak it well, at all. In fact, they have a hard time expressing themselves in MSA and most do not particularly like to speak it. Another thing that beginners in Arabic do not realize is that MSA is not only not spoken in daily life in the Arab World, but it is not endearing to Arabs. In other words, you will get a lot of strange looks from Arabs when speaking MSA because it is like hearing an American speaking Shakespearean English -- it is very much out of place.
Lastly, it is mostly not true that Arabs cannot understand other Arabs who speak a different Arabic dialect. While there may be some differences between the dialects, generally speaking, Arabs from Egypt all the way to the farthest eastern point of the Arab World (the Gulf countries), can be understand one another. Only some of the dialects from North African countries of the Arab World are difficult to understand and that is mostly due to the fact that they have incorporated a lot of French along with Berber words into their dialects. But, even many of these Arabs have little problem understanding the Egyptian and Levantine dialect because the soap operas from these regions are very popular there.
Thank you very much for your reply Sir.I am from the Caribbean and was wondering which Arabic I should study via youtube in order to become universally proficient in spoken and written Arabic, since there are quite a number of Syrians and Palestinians that have migrated to my country ,and even although a few of them speak English well,
I want to be able to speak to them in their language , thus better opening avenues of communication.That being said, I shall now pursue my studies via your youtube channel, to gain proficiency in the shortest possible time, Insha Allah.
IWe would recommend the Levantine dialect because the Arabs you mentioned are all from the Levant. The peoples of the Levant all speak the same general dialect. Learning the alphabet and some grammar will be very helpful.
After you learn the alphabet well, then we suggest you look at getting the book, "The 101 Most Used Verbs in Spoken Arabic: Jordan & Palestine". It contains really everything you need to know to get to a proficient level and it has a 12-hour MP3 CD with it too. The links for that are under the video above.
*Many, many thanks for your reply and advice, and I shall certainly purchase the said book.*
If you go to Israel you will hear Arabic (i.e. Palestinian Arabic) spoken alongside with Hebrew which the two are both official languages
Levantine Arabic will be a good for you to learn my friend
hey I'm trying to find the dates for the Fall 1 2016 course - your website only has the 2015 course dates up.
Hi, We'll post those this Sunday (July 10, 2016) by the close of business.
Hi. I've booked my flights to Jordan for the Fall 1 course but I'm not getting any responses to the emails I've been sending to you guys. Have you been receiving them? Is it maybe going to junk email or are you just processing a lot of emails right now?
Rewi Stirrat We have not received any emails from you. Please send to arabic@cgejordan.com
If this is the address you've been using, then go to our FB page and send us a FB message. The page is under: CGE Jordan Arabic
When you say بكمل it sounds like you are pronouncing a ن at the end rather than a ل. Is the word on the board misspelled? Thanks
It does sound like a ن at least once or twice -- not sure why. But, it is a ل on the end and is spelled correctly.
ياريت اخذ فيزاسفر علي امركا.
can i replace علي with الي
which one is more correct ?
شكرا لك
واتكلم لغة عربية ايضا.
من الخطأ ان تقول تسافر على ... هذا خطا
المفروض تقول تسافر إلى و ليس تسافر على
+The Great Corpio
اوكي.
شكرا يا اخي 😊
Yes, with لَ and not إلى . إلى is used in MSA, but not really used in Spoken Arabic. على is used much more than لَ which is an abbreviated form of إلى . I hope that helps.
p.s. "The Great Corpio" is only correct if he is talking about MSA. This lesson is not for MSA... it is for Levantine Arabic. Students need to keep in mind that many Arabs do not give the correct information because they are thinking about MSA and not about what is correct in dialect.
+CGE Jordan Institute for Arabic Studies
فهمت الان.
شكرا جزيلا يا استاذي
how do i say "i wish she would call me?
+SpectacularVernacular يا ريت تتصل فيّ.
+CGE Jordan Arabic Danke schön! I lived in Syria for 2 months in 2009 and have obviously forgotten most of the little Arabic i picked up. I miss hearing that beautiful accent.
I think the word you was looking for was "return" I am returning or I return.
You are right that "return" is the literal translation for the verb. But, more commonly, English speakers will say "come back". So, we try to give the most common and accurate meaning given the context.
Were you introduced to Arabic as a child?
No. He started learning Arabic at around 30 years of age.
He's been living in Jordan with his wife for the past 19 yrs (c.2001) originally he's from South Carolina
You can delete the ب from the sentence يا ريت تزورونا كل يوم
There is no need for the ب !!
You may not use it in your locality, but most Arabs here in Amman use it as described in the video.
Just curious to know, ustadh, are you a Muslim?
لا، هو مسيحي يا صديقي
في كتير عرب إللي مسيحي ، مش كل منهن مسلم او درزي ( طائفة دينية مع مسلم شيعي اسماعيلي اصول إنما معهن تعاليمهن إللي مخلوط باليهودي، الإسلام، و المسيحية)
No, he's Christian my friend
There's alot of Arabs who are Christian, not all of them are Muslim or Druze (religious sect with Shia Isma'ili Muslim origins however they have their own teachings which is mixed with Judaism, Islam and Christianity)
I'm surprised that this lesson has such poor cultural generalizations about Arab people and the Arabic language. No Arab people are not more religious than people in most parts of the world and no, it's not because they're more religious that they use inshahallah a lot. And I thought an Arabic teacher would know that allah means god not only for Islam. Finally there are many invocations of God in English figures of speech that have been so naturalized that English speakers barely recognize them.
Respectfully, what you call "poor cultural generalizations" are actually seen as a very positive thing in the eyes of most Arabs and they are proud that religion plays an important role in their societies and worldview. It's unfortunate that you are fixated on issues of lesser importance to what this video aims to do. But, in addressing your assertions regarding these secondary issues, I would just say what we hear from foreigners who come to the Middle East fresh from the West and from the Far East and what they say directly contradicts your opinions on the issue. Foreigners are always surprised at how much religion and God enter into every part of Arab/Muslim society -- from religious language that dominates most greetings and everyday terms, to the huge numbers of people attending Friday prayers, to the big emphasis on how people dress, and even to the segregation of the sexes in schools and other public spaces. While it is true that western and Asian countries have popular terms that include God's name, it is no where near the level of what you find in the Arab World... not even close.
So, we respectfully disagree with your comments. Arabs and Muslims are very proud that God and religion are are prominent part of their societies and they readily admit to that fact. Whether or not that have attached deep religious meaning to all these phrases or not is beside the point. They obviously prize the religious elements of their faith in what they day.
To end on a more agreeable note, we do agree that the name for God in Islam, coincides with Hebrew and is meant to be the same designation for God, but we are teaching Westerners and many of them do not see the connection, so we meet them where they are at right now until they discover these things for themselves later on.
@@CGEJordan Thanks for your response, I very much appreciate your thoughtfulness, and I see on retrospect that my comment sounds quite rude(!). I did not mean it to be. I may have a different context for my remarks and they do not mean to divert from the valuable language lesson. But because language teaching is also cultural teaching, my concern is with easy generalizations--including the ones people believe of themselves. As a heritage learner from a minority community in the Middle East, and as a teacher who studies US and international societies, I've just seen the very many ways that such assumptions of religiosity can go wrong.
If you'd ever spent some time in the Middle East (or read the comment section for that matter) you'd know that your comment is quite ridiculous.