涙流[なみだなが]すことすら無[な]いまま na mi da na ga su ko to su ra nai ma ma 連淚水都已經乾枯 過[す]ごした⽇々[ひび]の痕[あと]⼀[ひと]つも残[のこ]さずに su go shi ta hi bi no a to hi to tsu mo no ko sa zu ni 一起走過的痕跡都不留絲毫 さよならだ sa yo na ra da 再見了 ⼀⼈[ひとり]で迎[むか]えた朝[あさ]に hi to ri de mu ka e ta a sa ni 獨自一人迎來的清晨 鳴[な]り響[ひび]く誰[だれ]かの⾳[おと] na ri hi bi ku da re ka no o to 響起了某人的聲音 ⼆⼈[ふたり]で過[す]ごした部屋[へや]で fu ta ri de su go shi ta he ya de 在曾一起生活過的房間裡 ⽬[め]を閉[と]じたまま考[かんが]えてた me wo to ji ta ma ma kan ga e te ta 閉上眼默默思考著 悪[わる]いのは誰[だれ]だ wa ru i no wa da re da 究竟是誰的錯 分[わ]かんないよ wa kan nai yo 我並不明白 誰[だれ]のせいでもない da re no se i de mo nai 並不是任何人的錯 たぶん ta bun 大概吧 僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと bo ku ra wa nan kai da tte ki tto 我倆肯定無論幾回都 そう何年[なんねん]だってきっと sou nan nen da tte ki tto 沒錯無論幾年都 さよならと共[とも]に終[お]わるだけなんだ sa yo na to to mo ni o wa ru da ke nan da 只是與再見一同消逝 仕⽅[しかた]がないよきっと shi ka ta ga nai yo ki tto 肯定沒有任何方法 「おかえり」 o ka e ri 「歡迎回來」 思[おも]わず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]は o mo wa zu ko bo re ta ko to ba wa 與不經思考所灑落的話語 違[ちが]うな chi ga u na 果然不同 ⼀⼈[ひとり]で迎[むか]えた朝[あさ]に hi to ri de mu ka e ta a sa ni 獨自一人迎來的清晨 ふと想[おも]う誰[だれ]かのこと fu to o mo u da re ka no ko to 不經意想起某人的事 ⼆⼈[ふたり]で過[す]ごした⽇々[ひび]の fu ta ri de su go shi ta hi bi no 兩人一起度過的日子 当[あ]たり前[まえ]がまだ残[のこ]っている a ta ri ma e ga ma da no ko tte i ru 那理所當然仍舊殘留著 悪[わる]いのは君[きみ]だ wa ru i no wa ki mi da 錯的是你 そうだっけ sou da kke 是嗎 悪[わる]いのは僕[ぼく]だ wa ru i no wa bo ku da 錯的是我 たぶん ta bun 是吧 これも⼤衆的[たいしゅうてき]恋愛[れんあい]でしょ ko re mo tai syuu te ki ren ai de syo 這也是大眾式戀愛吧 それは最終的[さいしゅうてき]な答[こた]えだよ so re wa sai syuu te ki na ko ta e da yo 這是最終的解答對吧 僕[ぼく]らだんだんとズレていったの bo ku ra dan dan to zu re te i tta no 我倆逐漸錯開了彼此 それもただよくある聴[き]き慣[なが]れたストーリーだ so re mo ta da yo ku a ru ki ki na ga re ta su to ri da 這也是經常聽慣了的故事 あんなに輝[かがや]いていた⽇々[ひび]にすら an na ni ka ga ya i te i ta hi bi ni su ra 就連那閃耀的每一天也 埃[ほこり]は積[つ]もっていくんだ ho ko ri wa tsu mo tte i kun da 將逐漸的蒙上灰塵 僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと bo ku ra wa nan kai da tte ki tto 我倆肯定無論幾回都 そう何年[なんねん]だってきっと sou nan nen da tte ki tto 沒錯無論幾年都 さよならに続[つづ]く道[みち]を歩[ある]くんだ sa yo na ra ni tsu zu ku mi chi wo a ru kun da 都只能在說了再見以後繼續前行 仕⽅[しかた]がないよきっと shi ka ta ga nai yo ki tto 肯定沒有任何方法 「おかえり」 o ka e ri 「歡迎回來」 いつもの様[よう]に i tsu mo no you ni 如同既往一般 零[こぼ]れ落[お]ちた ko bo re o chi ta 漫溢而出 分[わ]かり合[あ]えないことなんてさ wa ka ri a e nai ko to nan te sa 那些無法相互理解的事 幾[いく]らでもあるんだきっと i ku ra de mo a run da ki tto 想必不可勝數 全[すべ]てを許[ゆる]し合[あ]えるわけじゃないから su be te wo yu ru shi a e ru wa ke jya na i ka ra 明明並不全是無法互相諒解的呀 ただ、優[やさ]しさの⽇々[ひび]を ta da ya sa shi sa no hi bi wo 倘若連原本充滿溫柔的日子 ⾟[つら]い⽇々[ひび]と感[かん]じてしまったのなら tsu ra i hi bi to kan ji te shi ma tta no na ra 也感到痛楚的話 戻[もど]れないから mo do re na i ka ra 便回不去了 僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと bo ku ra wa nan kai da tte ki tto 我倆肯定無論幾回都 僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと bo ku ra wa nan kai da tte ki tto 我倆肯定無論幾回都 そう何年[なんねん]だってきっと sou nan nen da tte ki tto 沒錯無論幾年都 さよならと共[とも]に終[お]わるだけなんだ sa yo na ra to to mo ni o wa ru da ke nan da 只是與再見一同消逝 仕⽅[しかた]がないよきっと shi ka ta ga nai yo ki tto 肯定沒有任何方法 「おかえり」 o ka e ri 「歡迎回來」 思[おも]わず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]は o mo wa zu ko bo re ta ko to ba wa 與不經思考所灑落的話語 違[ちが]うな chi ga u na 果然不同 それでも何回[なんかい]だってきっと so re de mo nan kai da tte ki tto 即使如此肯定無論幾回都 そう何年[なんねん]だってきっと sou nan nen da tte ki tto 沒錯無論幾年都 始[はじ]まりに戻[もど]ることが出来[でき]たなら ha ji ma ri ni mo do ru ko to ga de ki ta na ra 若能回到最初的起點 なんて、思[おも]ってしまうよ nan te o mo tte shi ma u yo 之類的,偶爾也會想想 「おかえり」 o ka e ri 「歡迎回來」 届[とど]かず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]に to do ka zu ko bo re ta ko to ba ni 對那無法傳達的言語 笑[わら]った wa ra tta 輕聲笑出 少[すこ]し冷[ひ]えた朝[あさ]だ su ko shi hi e ta a sa da 有些寒冷的早晨 網路轉載
3:22歌詞更改:
それでも僕らは何回だってきっと
→それでも何回だってきっと
听前:"或许是一首好歌"
听后:"或许"是一首好歌
同感
因為這首認識yoasobi 太好聽了,很少聽日文歌的我最近都在聽他們的專輯,特別喜歡這首
這首Ayase只用了30分鐘就寫出來,還是本人說自己最愛的一首😆
哇塞,我还听哭了😂
30分鐘……………… 太厲害😂😂
神曲
從 祝福 這首歌 認識YOASOBI
但是這首 たぶん 真的唱進我的心
還沒有看中文翻譯 就感覺得有唱出一些無可奈何的心聲
真不是給人唱的 無法換氣
每次心受傷的時候,都是這首歌陪我度過的
真的不能在分手時聽 傷感點滿 有夠想哭
最近在歡歌唱這首 太好聽 曲跟歌詞很寫實
涙流[なみだなが]すことすら無[な]いまま
na mi da na ga su ko to su ra nai ma ma
連淚水都已經乾枯
過[す]ごした⽇々[ひび]の痕[あと]⼀[ひと]つも残[のこ]さずに
su go shi ta hi bi no a to hi to tsu mo no ko sa zu ni
一起走過的痕跡都不留絲毫
さよならだ
sa yo na ra da
再見了
⼀⼈[ひとり]で迎[むか]えた朝[あさ]に
hi to ri de mu ka e ta a sa ni
獨自一人迎來的清晨
鳴[な]り響[ひび]く誰[だれ]かの⾳[おと]
na ri hi bi ku da re ka no o to
響起了某人的聲音
⼆⼈[ふたり]で過[す]ごした部屋[へや]で
fu ta ri de su go shi ta he ya de
在曾一起生活過的房間裡
⽬[め]を閉[と]じたまま考[かんが]えてた
me wo to ji ta ma ma kan ga e te ta
閉上眼默默思考著
悪[わる]いのは誰[だれ]だ
wa ru i no wa da re da
究竟是誰的錯
分[わ]かんないよ
wa kan nai yo
我並不明白
誰[だれ]のせいでもない
da re no se i de mo nai
並不是任何人的錯
たぶん
ta bun
大概吧
僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと
bo ku ra wa nan kai da tte ki tto
我倆肯定無論幾回都
そう何年[なんねん]だってきっと
sou nan nen da tte ki tto
沒錯無論幾年都
さよならと共[とも]に終[お]わるだけなんだ
sa yo na to to mo ni o wa ru da ke nan da
只是與再見一同消逝
仕⽅[しかた]がないよきっと
shi ka ta ga nai yo ki tto
肯定沒有任何方法
「おかえり」
o ka e ri
「歡迎回來」
思[おも]わず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]は
o mo wa zu ko bo re ta ko to ba wa
與不經思考所灑落的話語
違[ちが]うな
chi ga u na
果然不同
⼀⼈[ひとり]で迎[むか]えた朝[あさ]に
hi to ri de mu ka e ta a sa ni
獨自一人迎來的清晨
ふと想[おも]う誰[だれ]かのこと
fu to o mo u da re ka no ko to
不經意想起某人的事
⼆⼈[ふたり]で過[す]ごした⽇々[ひび]の
fu ta ri de su go shi ta hi bi no
兩人一起度過的日子
当[あ]たり前[まえ]がまだ残[のこ]っている
a ta ri ma e ga ma da no ko tte i ru
那理所當然仍舊殘留著
悪[わる]いのは君[きみ]だ
wa ru i no wa ki mi da
錯的是你
そうだっけ
sou da kke
是嗎
悪[わる]いのは僕[ぼく]だ
wa ru i no wa bo ku da
錯的是我
たぶん
ta bun
是吧
これも⼤衆的[たいしゅうてき]恋愛[れんあい]でしょ
ko re mo tai syuu te ki ren ai de syo
這也是大眾式戀愛吧
それは最終的[さいしゅうてき]な答[こた]えだよ
so re wa sai syuu te ki na ko ta e da yo
這是最終的解答對吧
僕[ぼく]らだんだんとズレていったの
bo ku ra dan dan to zu re te i tta no
我倆逐漸錯開了彼此
それもただよくある聴[き]き慣[なが]れたストーリーだ
so re mo ta da yo ku a ru ki ki na ga re ta su to ri da
這也是經常聽慣了的故事
あんなに輝[かがや]いていた⽇々[ひび]にすら
an na ni ka ga ya i te i ta hi bi ni su ra
就連那閃耀的每一天也
埃[ほこり]は積[つ]もっていくんだ
ho ko ri wa tsu mo tte i kun da
將逐漸的蒙上灰塵
僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと
bo ku ra wa nan kai da tte ki tto
我倆肯定無論幾回都
そう何年[なんねん]だってきっと
sou nan nen da tte ki tto
沒錯無論幾年都
さよならに続[つづ]く道[みち]を歩[ある]くんだ
sa yo na ra ni tsu zu ku mi chi wo a ru kun da
都只能在說了再見以後繼續前行
仕⽅[しかた]がないよきっと
shi ka ta ga nai yo ki tto
肯定沒有任何方法
「おかえり」
o ka e ri
「歡迎回來」
いつもの様[よう]に
i tsu mo no you ni
如同既往一般
零[こぼ]れ落[お]ちた
ko bo re o chi ta
漫溢而出
分[わ]かり合[あ]えないことなんてさ
wa ka ri a e nai ko to nan te sa
那些無法相互理解的事
幾[いく]らでもあるんだきっと
i ku ra de mo a run da ki tto
想必不可勝數
全[すべ]てを許[ゆる]し合[あ]えるわけじゃないから
su be te wo yu ru shi a e ru wa ke jya na i ka ra
明明並不全是無法互相諒解的呀
ただ、優[やさ]しさの⽇々[ひび]を
ta da ya sa shi sa no hi bi wo
倘若連原本充滿溫柔的日子
⾟[つら]い⽇々[ひび]と感[かん]じてしまったのなら
tsu ra i hi bi to kan ji te shi ma tta no na ra
也感到痛楚的話
戻[もど]れないから
mo do re na i ka ra
便回不去了
僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと
bo ku ra wa nan kai da tte ki tto
我倆肯定無論幾回都
僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと
bo ku ra wa nan kai da tte ki tto
我倆肯定無論幾回都
そう何年[なんねん]だってきっと
sou nan nen da tte ki tto
沒錯無論幾年都
さよならと共[とも]に終[お]わるだけなんだ
sa yo na ra to to mo ni o wa ru da ke nan da
只是與再見一同消逝
仕⽅[しかた]がないよきっと
shi ka ta ga nai yo ki tto
肯定沒有任何方法
「おかえり」
o ka e ri
「歡迎回來」
思[おも]わず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]は
o mo wa zu ko bo re ta ko to ba wa
與不經思考所灑落的話語
違[ちが]うな
chi ga u na
果然不同
それでも何回[なんかい]だってきっと
so re de mo nan kai da tte ki tto
即使如此肯定無論幾回都
そう何年[なんねん]だってきっと
sou nan nen da tte ki tto
沒錯無論幾年都
始[はじ]まりに戻[もど]ることが出来[でき]たなら
ha ji ma ri ni mo do ru ko to ga de ki ta na ra
若能回到最初的起點
なんて、思[おも]ってしまうよ
nan te o mo tte shi ma u yo
之類的,偶爾也會想想
「おかえり」
o ka e ri
「歡迎回來」
届[とど]かず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]に
to do ka zu ko bo re ta ko to ba ni
對那無法傳達的言語
笑[わら]った
wa ra tta
輕聲笑出
少[すこ]し冷[ひ]えた朝[あさ]だ
su ko shi hi e ta a sa da
有些寒冷的早晨
網路轉載
試問:大哥你字打了多久?
謝謝翻譯!!!這首好好聽喔!
不客氣~
聽著好聽
今天看著翻譯的詞
真的會很惆悵
YOASOBI
真的太棒了
有機會一定要親自聽他們演唱會
好開心有呢首歌❤️好好聽
有時候不是不愛了
也不是討厭了
更不是膩了
只是累了..........
心累
0:16 안녕이다 개좋네
翻譯語意、文句皆很順暢,歌詞對照貼切,與旋律相符👍
超級好聽 謝謝中文翻譯❤
這兩位組合真的很棒,拆開之後味道就不對了,希望可以一直聽到他們的新歌!
我覺得りら和 Ayase 的個人作品也都很好,YOASOBI大概就是1+1>2吧
聽了一小段就按讚,真的太好聽了,謝謝翻譯
我聽了都哭了😭
ig和小紅書竟然有很多情侶拿這首歌做紀念mv。。。我看到我都傻眼。。。這首歌唱的是分手分離
神奇!😂
算了吧。都有人在婚禮上唱嫁錯人了 www
終於找到了!真的好聽
感謝翻譯
不客氣:)
聽一聽就會淚失禁⋯
太好聽了歌聲超迷人的!
這首歌原本很讚 還是我很喜歡的一首
結果抖音一堆把AI繪畫加這首歌
每天都聽的到 超煩
感謝提供翻譯阿阿
不客氣😁
这首歌超級超級好聽☺️
同意
👇🏻
真的太喜欢这首歌了 听了一遍就好喜欢
2024/9/9
還在聽的點❤
好听❤
我喜歡這首
이거 노래는 난 이미 좋아요. ❤
0:42
Adoro esta música
要來台灣囉🎉🎉🎉🎉
存在著無數必定(きっと)的也許(たぶん)
先聽歌在看 或許 小說感覺就不一樣了
好听
請問可以取用翻譯嗎?
會標註出處
This channel does not contain this picture & music 這句
"contain"改成"possess"是不是比較好O3O,不然怪怪的:P
Nice👍
好好聽
感謝字幕(=^・ェ・^=)
不客氣:D
香港有個翻唱或許更勝一籌
難得歌詞亦相合雅緻 MV選取也是上乘
//YOASOBI「たぶん」粵語版《或許吧》//
好喜歡(๑>◡
希望妳也能聽到
幸好不是在當年分手時候聽到的不然一定哭死😢😢😢😢😢😢
我們……
嗯……
也許就這樣吧~
3:23 的日文歌詞是不是打錯了啊
沒有哦
@@ouo7374 多了 僕らは 的樣子
@@貓貓先生過勞中 好的,謝謝您的發現😊
這首歌都是AI繪畫的音樂了
真想去日本讀書,嘗試下日本的高中生活。還有談戀愛
我也是!
唱名
原版1.25倍好聽
我聽了都哭了😭