Médecine en français, en 64, ça voulait dire médicaments aussi... Généralement, la traduction est excellente. Il faut prendre en compte le doublage, la rythmique, le sens. "Chiqué", par exemple, colle parfaitement avec le mouvement des lèvres de Julie Andrews. Le film est vieux, la langue évolue, donc maintenant les gens ne comprennent plus "médecine" comme "médicament", mais étymologiquement et historiquement la traduction est tout à fait correcte. On pourrait tout aussi bien dire que "bah c'est pas logique ils ont pas de téléphone" ou "heuuuu les femmes elles peuvent déjà voter hein, pas besoin d'être sufragette". En plus, le film est déjà une adaptation moderne du bouquin, publié en 1934. Enfin bref, les commentaires sur cette traduction ne sont pour la plupart pas valables du tout.
totalement d'accord, je fais travailler un medley mary poppins a ma chorale, je n'ai jamais vu mary poppins et j'ai clairement compris le sens des paroles. C'est de la pure mauvaise foie cette vidéo! Tout comme le morceau de sucre vient juste du fait qu'en angleterre le sucre dans le thé (ou le café) on le met en poudre à la petite cuillière, il n'y a presqu'en france qu'on se sert de "morceau de sucre". Les doublages français sont d'une excellente qualité (et encore plus à cette époque où il n'y avait même pas de band erythmo mais juste une feuille de texte!) mais c'est toujours facile de cracher dessus
Désolé, mais je n'ai vu nul part dans cette vidéo qui que ce soit "cracher" sur quoi que ce soit. Je trouve ça bien d'avoir fait ce travail, sachant justement ces différences technologiques dans l'intervalle de l'époque et d'aujourd'hui. Je le prend donc comme une sorte de mise à jour qui ne renie pas le passé, mais qui, bien au contraire, permet de montrer ce qui se faisait il y a prêt de 70 ans et comment aujourd'hui nous aurions travaillé. Et c'est justement parce que les différences notables existe que l'exercice devient intéressant.
Personnellement je trouve que l'adaptation était vraiment très bien, le message est passé et je trouve que la traduction qu'ils ont choisi est vraiment bonne
Quant à traduire snap par clac, on n'a pas de terme pour le bruit d'un claquement de doigt en français. Quite à ne pas coller au texte "l'on s'aaaa...dapte !" est une belle trouvaille !
2020 - 1964 = 56 Sinon, en ce qui concerne la traduction, ils n'ont certes pas traduit littéralement mais l'esprit de la chanson reste et c'est le plus important
A l epoque dans laquelle se place l action de Mary Poppins ,vers la fin du 19 eme siecle les medicaments vendu en potion avaient tous un gout AMER pour les distinguer des sirops sucres pour le plaisir de boire ou pour donner ungout suave aux entremets . Grace a l amertune du medicament (medecine en anglais ) on ne pouvait pas se tromper ! Bravo pour la nouvelle traduction modernisee qui n enleve rien au charme approximatif de la premiere traduction francaise Mary Poppins est supercalifragilistisexpiadelilicious !!!
Approximatif ? Pas sur le terme "médecine" qui est attesté et était clairement en usage en 1964 dans le sens de "médicament". fr.m.wiktionary.org/wiki/m%C3%A9decine
*_ah Mary Poppins. J'avais moins 18ans (en gros pas née) mais j'adore ce Disney. Merci Frank pour ce titre. Je vais l'avoir durant toute la soirée, mais c'est pas grave. A l'époque, il me semble, qu'il était révolutionnaire comme Roger Rabbit_* *_dans la foulée, tu peux faire supercalifragilisticexpialidocious. Juste pour le fun. Sinon, peux tu faire un titre de la belle et le clochard comme il y a le film qui sort_* *_je ne savais pas qu'Aya Nakamura est déjà connue à l'époque 😁😁🤣🤣🤣🤣_* *_tu es le meilleur. C'est ça qu'on veut_* *_je te kiffe Frank ❤_*
la traduction de "Supercalifragilisticexpialidocious" colle mieux à la version originale que celle de cette chanson 😉 Après bien sur ce n'est pas un copié collé littéral non plus ... mais très fidèle.
L'important c'est pas que les paroles soient justes (par rapport au vrai texte) mais que le sens soit "raccord", et la traduction d'origine sonne beaucoup mieux à l'oreille que la traduction littérale mot pour mot. Quand dans la traduction d'origine il y a "un morceau de sucre aide la médecine à couler", enfin il n'y a que les gens sans vocabulaire qui comprennent pas le sens de la phrase ! sans être élitiste, c'est quand même facile à comprendre surtout avec les explications d'après..
Sauf que "médecine" c'est aussi une façon de dire médicament en français. C'est juste plus très utilisé de nos jours mais a l'époque de la traduction c'était logique.
juste une petite chose à décharge de la traduction française qui est à mon sens quand même de qualité La "médecine" vient du latin : medicina, qui signifie « art de guérir MAIS AUSSI remède, potion ». Donc ici il faut prendre le mot médecine dans le sens de remède / médicament comme en anglais ! Le sucre aide la potion/médicament à descendre si çà a un mauvais goût. De plus concernant le "morceau" de sucre au lieu de la "cuillère" .... l'idiome de la cuillère de sucre est surtout usité dans les pays anglophones mais en France, il n'est pas forcement judicieux. Par contre n'oubliez pas qu'en France; on a longtemps consommé l’Absinthe & développé avec elle l'Art du "canard" ... un morceau de sucre imbibé d'alcool pour pouvoir le consommer ! Donc voilà pourquoi à mon sens les adaptateurs de la version française ont utilisé le morceau de sucre qui aide la médecine à couler ... Pour moi ce sens a toujours été clair.
Après dans le métier de la traduction il y a aussi le faite de calé les sons sur les mouvements de bouche, de ce faite certaine phrase doivent être plus courte que d'autre ou totalement transformé pour s'adapter. dans tout les cas très bonne vidéo
Mdrrrrr je m'attendais pas du tout à la petite surprise du miroir, félicitations c'est super bien placé XD Sinon pour les paroles je les trouve plutôt bien adaptées et je comprenais le sens même si je ne sais pas si nos grands parents disaient "la médecine". Sympa de te voir reprendre ces belles chansons "peu" connues
Bravo c'est si beau d'entendre ta jolie voix. Ça fait plaisir ! Merci pour les explications autour de la musique. C'est trop cool ! À la fin tu m'as régalé avec "Pookie" et"effronté" 🤣🤣🤣🤣👍🏻😘 Continue tu es génial et gentil !
Pour autant ils se sont un peu amusé sur les couplets qui s'eloignent de l'originale mais le refrain est très clair "la médecine a couler" ça m'a toujours paru evident que le medicament coule dans la gorge meme sans connaitre la version anglaise 😅 et c'est beaucoup plus joli à l'oreille que medicament. Après honnêtement je trouve pas la chanson mal traduite, meme si c'est pas une traduction littérale elle garde l'idée générale de la chanson, ce qui est le plis important. La traduction littérale sonne beaucoup moins bien
Alors, pour commencer, je ne savais pas du tout que la traduction était ça ! C'est vraiment beaucoup plus clair ! Et en même temps grâce à toi je me souviens de la magnifique journée que j'ai passé à Disney avec la chorale de mon collège l'année dernière ! On avait aussi chanté Supercalifragilisticexpialidocious ! D'ailleurs, j'aimerai, si possible, que tu fasses la traduction de cette chanson ! Deuxièmement, mon dieu je ne m'attendais pas aux dernières paroles 😂😂😂😂 Elles ont refaite ma journée !
Bonjour, Je viens de découvrir tes vidéos aujourd'hui même et je me suis fait toute la série d'une traite (enfin presque puisque j'ai regardée en cours de route tes vidéos sur les musiques plagiées) et j'ai adorée ! Je trouve vraiment super ton idée de nous montrer la différence entre version originale et française, non pas seulement de façon explicative, mais aussi en chanson, tout en nous rajoutant ton humour et quelques informations très intéressantes (j'ai adorée notamment ce que j'ai eu l'occasion d'apprendre sur le sens de "cat" et "square" de "Tout le monde veux devenir un cat". Pour en revenir à Mary Poppins j'ai toujours compris médecine dans le sens de médicament (sans même savoir que ce mot était usité il y a longtemps dans ce sens, uniquement en pensant que c'était un raccourci de "ce qui est donné par la médecine" donc le traitement) mais je préfère la traduction littérale car je trouve le mot plus simple à entendre (j'ai mit pas mal de temps avant de comprendre en audio le mot médecine même si je l'ai de suite compris une fois entendu correctement). Par contre je ne remercie vraiment pas le "moi je connais une chanson qui énerve les gens" x'D J'étais ravis de voir deux de mes musiques préférées, histoire éternelle (cette musique, je l'aime tellement !) et je veux y croire ainsi que les musiques de la reine des neiges mais je voudrais savoir : pourra tu s'il te plaît un jour faire d'autres musique de la belle et la bête ou "Show Yourself" de la reine des neiges 2 ?
c'est malheureusement une parfaite traduction et vous faites 2 erreurs factuelles, le mot médecine a aussi été un un synonyme de médicament (remède) du XVème au XXème s., disparaissant dans les année 1960 1980 pour ne devenir que le terme générique actuel. De plus ce remède qu'on appelait médecine était le plus souvent pris sous forme liquide pour se purger (très amer) on faisait alors tremper un morceau de sucre dedans avant de le donner aux enfants. En 1964 cette traduction est parfaitement correcte et compréhensible pour tous publics.
Fabulous ! Vraiment un super travail ! Et je suis absolument d'accord avec toi sur la perte de sens ! (C'est aussi valable dans les livres et les films, malheureusement !
Et pour t'apprendre peut-être quelque chose. En réalité, c'est bien un morceau de sucre qui aide la médecine (médicament) à descendre. Le fils de l'un des paroliers avait eu à l'école une cuillère avec un sucre où le médicament était pour ne pas avoir une piqûre. C'était justement pour que ce soit plus agréable. Et personnellement, j'ai toujours compris qu'elle parlait de médicament. 😂
Slt Franck dsl j'ai zaper la notif (pas de co ) Bref super vidéo comme dab 😝 Marry Poppins c'est la demi base 😂😂 😘 Sans oublier Ce que je veux ... C'est sa que je veux
Et maintenant, il te reste à adapter tes paroles, mieux traduites, aux mouvements des lèvres de l'actrice... Ah bah oui, parce que ça sert à ça le doublage, ce n'est pas que de la traduction, c'est de l'adaptation ! Allez, courage, tu as déjà fait la moitié du boulot. Mieux, certes, mais maintenant cette satanée deuxième moitié de travail va t'obliger à revoir peu à peu ta si jolie première moitié ;)
@@gauthierpiep8787 Traduction et doublage n'ont rien à voir; la traduction n'est pas faite pour être doublée mais pour être lue, et quand on compare l'entièreté du film sous-titré en VF, il n'y a que les chansons qui ont comme "traduction" la version française des chansons. Pourquoi ? Les deux exercices n'ont rien à voir. J'aurais aimé une vraie traduction des paroles des chansons pour le sous-titrage VF de la VO. Et je ne comprends pas la vidéo en elle-même, a-t-il voulu parler de la traduction du doublage ou de la traduction tout court ? Pour le premier cas mon texte semblera un peu erroné, car en effet il faut penser synchronisation labiale ^^''''
@@legina La vidéo parle de la version française (la version doublée de la chanson) en comparaison de la vo. Il traduit mot pour mot les paroles de la chanson originale (en anglais) pour comparer à la version française. Au niveau du texte.
@@gauthierpiep8787 En effet on part sur un exercice d'adaptation plus poussé, on peut ne pas être d'accord avec la traduction pour le doublage mais synchronisation labiale oblige, il faut faire des choix... Rester dans le contexte tout en collant aux images du film, un véritable casse-tête, j'applaudis les traducteurs capables de faire ça.
Bravo pour cette traduction de mon Disney préféré !J'adore vraiment beaucoup Marry Popins !🥰Quand j'étais petite je regardai en boucle et même maintenant (moins souvent)je regarde encore.Peux tu traduire d'autres chansons de Marry Poppins stp?Merci d'avance !
Frank seuls les vrais savent 😉 : Supercalifragilisticexpialidocious ! Bravo ! C'est trop cool cette vidéo, j'ai kiffé ta voix c'était entraînant, tu m'as encore donné le sourire merci !
Effectivement disney est nul en matière de traduction-.-,meme google traduction fait mieux Heureusement que t'es la Frank😂 C'est quoi qu'on veut? C'est ça qu'on veux!🖐
Ah la la la les traduction c'est pas si simple, on nous roule souvent dans la farine quand on et petit, mais avec toi on apprend bien plus tard la vérité. Merci bo goss
Je pense avoir vu un jour un documentaire (je ne sais plus lequel) ou ils expliquaient que le lip sync était plus important que la justesse de la traduction. Qu'en penses tu ?
Salut Frank Cotty je voulais te dire que tu pourrais traduire en français Deep Purple Child in Time car j arrive pas trouver la traduction voilà bon week end
Merci, et tu m'as fait éclater de rire en placant "Pookie". Est-ce que tu pourrais traduire litéralement "chem, cheminée" ? En tout cas continue comme ca, tu mérites ton nombre d' abonnées. Et j'ai enfin compris ce qu'elle chantée, moi j'entendais et chantais "la medinacoulée" ce qui ne veut rien dire, je l'accorde.
ok dac mais t'as oublié de prendre en compte les labiales... c'es pour ca qu'ils ne peuvent pas traduire parfaitement et qu'il doivent utilisé parfois des synonymes ou que des fois ils chient carrément dans la colle. Tu pourrais peut etre le rajouter dans ta video ce serai pas mal. Mais malgré ca j'aime quand meme tes videos continu
Oh mon dieu ça me perturbe T^T j’ai toujours chanté cette chanson depuis toute petite et là je la chante encore avec l’adaptation du film ;-; y’a traduction est super mais je suis perdue x,)
Attend 66 ans j'ai un doute ? Il faut que Je me calme si je regarde deux fois chacune de tes vidéos, celles de Charlie et stylo , de 507 heures ,de Guillaume Ibot ben oui je suis éclectique et de certains autres c'est fini je dors plus promis j'arrête les excitants et de regarder l'Eurovision ca m'a énervé. Si on gagne avec ca je me repasse nakamura et Jul . Je suis tranquille. Quand j'écoute des bons titres qui ont obtenu one point. Et à la fin five point. Pour du Gainsbourg, je rage.
Médecine, c'est un vieux mot en français pour dire médicament. Avec le contexte des images, on comprend parfaitement le sens. J'aime bien ce que tu fais d'habitude, mais là, tu t'es loupé. Désolé.
Vous vous prenez la tête mon cher, "médecine" en français à plusieurs sens dont celui de remède/potion, j'admet c'est étrange comme formulation mais çà colle bien au personnage. La traduction est tout à fait correcte, elle est belle et respecte le sens global sans être du mot pour mot. C'est une assez belle adaptation qu'ils ont écrite je trouve.
Mais pour spoonfull of sugar en français, perso ça m'a toujours semblé clair ? C'est sûr que "la médecine" pour désigner un médicament c'est pas courant mais c'est compréhensible quand même au final... Faut pousser loin pour penser que ça signifie qu'un sucre remplace la médecine, un peu d'imagination que diable :p. Les chansons Disney ne prenne pas forcément le parti des traductions littérales, car notre langue est riche et peut se faire + poétique, en remaniant un peu les paroles :)
Ahah la séquence avec le miroir était franchement bien trouvée 😂😂😂 Et en fait... j'ai toujours cru que le refrain était : "un morceau de sucre qui est de la métina coulée" 😵... oui oui ça veut rien dire, je sais. 😅😂
Traduction sympa ^^ Mais le soucis c'est que c'est moins harmonieux à l'oreille xD Pour ça qu'ils ont gardé l'idée et arrangé pour que ça soit plus mélodieux :) Mais j'ai bien aimé la version "perfect translation" avec une voix masculine, Mary Poppins prend une toute autre personnalité xDDD
"Ferme la porte y'a la pookie dans le sal" LOOL
Médecine en français, en 64, ça voulait dire médicaments aussi...
Généralement, la traduction est excellente. Il faut prendre en compte le doublage, la rythmique, le sens. "Chiqué", par exemple, colle parfaitement avec le mouvement des lèvres de Julie Andrews. Le film est vieux, la langue évolue, donc maintenant les gens ne comprennent plus "médecine" comme "médicament", mais étymologiquement et historiquement la traduction est tout à fait correcte. On pourrait tout aussi bien dire que "bah c'est pas logique ils ont pas de téléphone" ou "heuuuu les femmes elles peuvent déjà voter hein, pas besoin d'être sufragette". En plus, le film est déjà une adaptation moderne du bouquin, publié en 1934. Enfin bref, les commentaires sur cette traduction ne sont pour la plupart pas valables du tout.
totalement d'accord, je fais travailler un medley mary poppins a ma chorale, je n'ai jamais vu mary poppins et j'ai clairement compris le sens des paroles. C'est de la pure mauvaise foie cette vidéo! Tout comme le morceau de sucre vient juste du fait qu'en angleterre le sucre dans le thé (ou le café) on le met en poudre à la petite cuillière, il n'y a presqu'en france qu'on se sert de "morceau de sucre". Les doublages français sont d'une excellente qualité (et encore plus à cette époque où il n'y avait même pas de band erythmo mais juste une feuille de texte!) mais c'est toujours facile de cracher dessus
Désolé, mais je n'ai vu nul part dans cette vidéo qui que ce soit "cracher" sur quoi que ce soit. Je trouve ça bien d'avoir fait ce travail, sachant justement ces différences technologiques dans l'intervalle de l'époque et d'aujourd'hui. Je le prend donc comme une sorte de mise à jour qui ne renie pas le passé, mais qui, bien au contraire, permet de montrer ce qui se faisait il y a prêt de 70 ans et comment aujourd'hui nous aurions travaillé. Et c'est justement parce que les différences notables existe que l'exercice devient intéressant.
"Moi je connais une chanson qui énerve les gens" j'ai explosé de rire 😂😂
;)
Hmm... effrontée UwU
@@Frankcotty je connais mary poppins mais je ne sais pas là chanson entrons dans la dance step in time vous pouvez me traduire en français
En fait le sucre qui aide la médecine a coulé c'est l'homéopathie.
ok
Personnellement je trouve que l'adaptation était vraiment très bien, le message est passé et je trouve que la traduction qu'ils ont choisi est vraiment bonne
Médecine c'est un vieux termes (ou régional) pour médicament aussi, les mots n'ont pas tous qu'un seul sens, il faut se renseigner plus...
j'allais le dire^^. A l'époque du film, médecine pour une médicament était encore une utilisation courante. J'ai la trentaine et je l'ai déjà entendu.
Quant à traduire snap par clac, on n'a pas de terme pour le bruit d'un claquement de doigt en français. Quite à ne pas coller au texte "l'on s'aaaa...dapte !" est une belle trouvaille !
@@TonyCMAGNA ça après c'est de l'adaptation plus que de la traduction, c'est vraiment le "médecine" qui m'a fait tiquer ^^
Exact : fr.m.wiktionary.org/wiki/m%C3%A9decine
2020 - 1964 = 56
Sinon, en ce qui concerne la traduction, ils n'ont certes pas traduit littéralement mais l'esprit de la chanson reste et c'est le plus important
3:53 🎶 ferme la porte à la pookie dans lsas🎶😂😂😂
A l epoque dans laquelle se place l action de Mary Poppins ,vers la fin du 19 eme siecle les medicaments vendu en potion avaient tous un gout AMER pour les distinguer des sirops sucres pour le plaisir de boire ou pour donner ungout suave aux entremets . Grace a l amertune du medicament (medecine en anglais ) on ne pouvait pas se tromper ! Bravo pour la nouvelle traduction modernisee qui n enleve rien au charme approximatif de la premiere traduction francaise Mary Poppins est supercalifragilistisexpiadelilicious !!!
Approximatif ? Pas sur le terme "médecine" qui est attesté et était clairement en usage en 1964 dans le sens de "médicament".
fr.m.wiktionary.org/wiki/m%C3%A9decine
*_ah Mary Poppins. J'avais moins 18ans (en gros pas née) mais j'adore ce Disney. Merci Frank pour ce titre. Je vais l'avoir durant toute la soirée, mais c'est pas grave. A l'époque, il me semble, qu'il était révolutionnaire comme Roger Rabbit_*
*_dans la foulée, tu peux faire supercalifragilisticexpialidocious. Juste pour le fun. Sinon, peux tu faire un titre de la belle et le clochard comme il y a le film qui sort_*
*_je ne savais pas qu'Aya Nakamura est déjà connue à l'époque 😁😁🤣🤣🤣🤣_*
*_tu es le meilleur. C'est ça qu'on veut_*
*_je te kiffe Frank ❤_*
la traduction de "Supercalifragilisticexpialidocious" colle mieux à la version originale que celle de cette chanson 😉
Après bien sur ce n'est pas un copié collé littéral non plus ... mais très fidèle.
toute mon enfance
Toujours rêvé que tu fasse Mary Poppins merciiiiii
This and, Feed The Birds are the best songs from Mary Poppins ❤️❤️❤️
Superbe traduction j'adore cette chanson je suis retombée en enfance grâce à toi merci beaucoup
J'ai trop rigolé avec le moment de la Pookie🤣🤣🤣👍🏽
Merci pour ton travail, toujours aussi bon 🇧🇪🙏
Tu fais un boulot de malade 🤩
L'important c'est pas que les paroles soient justes (par rapport au vrai texte) mais que le sens soit "raccord", et la traduction d'origine sonne beaucoup mieux à l'oreille que la traduction littérale mot pour mot. Quand dans la traduction d'origine il y a "un morceau de sucre aide la médecine à couler", enfin il n'y a que les gens sans vocabulaire qui comprennent pas le sens de la phrase ! sans être élitiste, c'est quand même facile à comprendre surtout avec les explications d'après..
Sa fait chelou une fille avec une voix de garçon (merci pour la "vrais traduc")
elle a beaucoup fumé pour avoir cette voix grave, tu sais
@@Frankcotty fumé quoi? Du belge ?
Encore une super traduction ! Bravo !
Bravo Franck! Merci d’avoir mis le doigt sur les erreurs de traductions!
Sauf que "médecine" c'est aussi une façon de dire médicament en français. C'est juste plus très utilisé de nos jours mais a l'époque de la traduction c'était logique.
juste une petite chose à décharge de la traduction française qui est à mon sens quand même de qualité
La "médecine" vient du latin : medicina, qui signifie « art de guérir MAIS AUSSI remède, potion ». Donc ici il faut prendre le mot médecine dans le sens de remède / médicament comme en anglais ! Le sucre aide la potion/médicament à descendre si çà a un mauvais goût.
De plus concernant le "morceau" de sucre au lieu de la "cuillère" .... l'idiome de la cuillère de sucre est surtout usité dans les pays anglophones mais en France, il n'est pas forcement judicieux. Par contre n'oubliez pas qu'en France; on a longtemps consommé l’Absinthe & développé avec elle l'Art du "canard" ... un morceau de sucre imbibé d'alcool pour pouvoir le consommer !
Donc voilà pourquoi à mon sens les adaptateurs de la version française ont utilisé le morceau de sucre qui aide la médecine à couler ... Pour moi ce sens a toujours été clair.
À moi aussi.
Après dans le métier de la traduction il y a aussi le faite de calé les sons sur les mouvements de bouche, de ce faite certaine phrase doivent être plus courte que d'autre ou totalement transformé pour s'adapter. dans tout les cas très bonne vidéo
Super !
De quoi se divertir un coup :)
Mdrrrrr je m'attendais pas du tout à la petite surprise du miroir, félicitations c'est super bien placé XD
Sinon pour les paroles je les trouve plutôt bien adaptées et je comprenais le sens même si je ne sais pas si nos grands parents disaient "la médecine".
Sympa de te voir reprendre ces belles chansons "peu" connues
en français le terme medecine aussi existe et il designe egalement les sirop et autres medicament, du coup la phrase est correcte
J'adore tes vidéo ! Tes le meilleur!
Dans les années 1960, on disait "la médecine" en français pour parler des médicaments.
Ha petite effrontée trop fort t'imagine aya Nakamura en Mary Poppins wouah la plus grande peur des enfants
Merci pour ta vidéo tu es adorable pour les chansons continue encore tu me m'étonnes
Bravo c'est si beau d'entendre ta jolie voix. Ça fait plaisir ! Merci pour les explications autour de la musique. C'est trop cool ! À la fin tu m'as régalé avec "Pookie" et"effronté" 🤣🤣🤣🤣👍🏻😘 Continue tu es génial et gentil !
Pour autant ils se sont un peu amusé sur les couplets qui s'eloignent de l'originale mais le refrain est très clair "la médecine a couler" ça m'a toujours paru evident que le medicament coule dans la gorge meme sans connaitre la version anglaise 😅 et c'est beaucoup plus joli à l'oreille que medicament.
Après honnêtement je trouve pas la chanson mal traduite, meme si c'est pas une traduction littérale elle garde l'idée générale de la chanson, ce qui est le plis important. La traduction littérale sonne beaucoup moins bien
Entièrement d'accord.
Le miroir -->😂😂😂😂😂😂😂
Merci Franck, merci quand je vais regarder ce film, je vais exploser de rire durant cette scène 😂🤦🏼♀️
Alors, pour commencer, je ne savais pas du tout que la traduction était ça ! C'est vraiment beaucoup plus clair ! Et en même temps grâce à toi je me souviens de la magnifique journée que j'ai passé à Disney avec la chorale de mon collège l'année dernière ! On avait aussi chanté Supercalifragilisticexpialidocious ! D'ailleurs, j'aimerai, si possible, que tu fasses la traduction de cette chanson !
Deuxièmement, mon dieu je ne m'attendais pas aux dernières paroles 😂😂😂😂 Elles ont refaite ma journée !
😍 Excellent ! 💙💙
La première phrase je l'ai toujours comprise comme ça, comme la vraie traduction, ça me paraissait logique
Bonjour,
Je viens de découvrir tes vidéos aujourd'hui même et je me suis fait toute la série d'une traite (enfin presque puisque j'ai regardée en cours de route tes vidéos sur les musiques plagiées) et j'ai adorée ! Je trouve vraiment super ton idée de nous montrer la différence entre version originale et française, non pas seulement de façon explicative, mais aussi en chanson, tout en nous rajoutant ton humour et quelques informations très intéressantes (j'ai adorée notamment ce que j'ai eu l'occasion d'apprendre sur le sens de "cat" et "square" de "Tout le monde veux devenir un cat".
Pour en revenir à Mary Poppins j'ai toujours compris médecine dans le sens de médicament (sans même savoir que ce mot était usité il y a longtemps dans ce sens, uniquement en pensant que c'était un raccourci de "ce qui est donné par la médecine" donc le traitement) mais je préfère la traduction littérale car je trouve le mot plus simple à entendre (j'ai mit pas mal de temps avant de comprendre en audio le mot médecine même si je l'ai de suite compris une fois entendu correctement). Par contre je ne remercie vraiment pas le "moi je connais une chanson qui énerve les gens" x'D
J'étais ravis de voir deux de mes musiques préférées, histoire éternelle (cette musique, je l'aime tellement !) et je veux y croire ainsi que les musiques de la reine des neiges mais je voudrais savoir : pourra tu s'il te plaît un jour faire d'autres musique de la belle et la bête ou "Show Yourself" de la reine des neiges 2 ?
Et Supercalifragilisticexpialidocious !
c'est malheureusement une parfaite traduction et vous faites 2 erreurs factuelles, le mot médecine a aussi été un un synonyme de médicament (remède) du XVème au XXème s., disparaissant dans les année 1960 1980 pour ne devenir que le terme générique actuel. De plus ce remède qu'on appelait médecine était le plus souvent pris sous forme liquide pour se purger (très amer) on faisait alors tremper un morceau de sucre dedans avant de le donner aux enfants. En 1964 cette traduction est parfaitement correcte et compréhensible pour tous publics.
Fabulous ! Vraiment un super travail ! Et je suis absolument d'accord avec toi sur la perte de sens ! (C'est aussi valable dans les livres et les films, malheureusement !
3:49
Heu... pas sûr qu'il y ait ça dans la version originale...
ah mince... j'ai du me tromper alors... ahahahah
@@Frankcotty XD
Et pour t'apprendre peut-être quelque chose. En réalité, c'est bien un morceau de sucre qui aide la médecine (médicament) à descendre. Le fils de l'un des paroliers avait eu à l'école une cuillère avec un sucre où le médicament était pour ne pas avoir une piqûre. C'était justement pour que ce soit plus agréable.
Et personnellement, j'ai toujours compris qu'elle parlait de médicament. 😂
Je reçois une notif je vois Mary Poppins, que demander de plus
Slt Franck dsl j'ai zaper la notif (pas de co )
Bref super vidéo comme dab 😝
Marry Poppins c'est la demi base 😂😂 😘
Sans oublier
Ce que je veux ...
C'est sa que je veux
Beau travail 👍👍
Très bien cette vidéo
J'adore
Ah c'est vrai que la c'est enfin plus compréhensible ! merci :-)
3:49 😂😂😂 bla bla bla bla pookie 😂😂😂 tu m’as fait ma soirée avec ça !
bin c'est caqu'on veut ;)
Ouais video de Franck Cotty
Et maintenant, il te reste à adapter tes paroles, mieux traduites, aux mouvements des lèvres de l'actrice... Ah bah oui, parce que ça sert à ça le doublage, ce n'est pas que de la traduction, c'est de l'adaptation ! Allez, courage, tu as déjà fait la moitié du boulot. Mieux, certes, mais maintenant cette satanée deuxième moitié de travail va t'obliger à revoir peu à peu ta si jolie première moitié ;)
C'est ça que les gens ne comprennent pas. Pour eux, il suffit qu'on traduise mot pour mot les textes en VO.
@@gauthierpiep8787 Traduction et doublage n'ont rien à voir; la traduction n'est pas faite pour être doublée mais pour être lue, et quand on compare l'entièreté du film sous-titré en VF, il n'y a que les chansons qui ont comme "traduction" la version française des chansons. Pourquoi ? Les deux exercices n'ont rien à voir. J'aurais aimé une vraie traduction des paroles des chansons pour le sous-titrage VF de la VO. Et je ne comprends pas la vidéo en elle-même, a-t-il voulu parler de la traduction du doublage ou de la traduction tout court ? Pour le premier cas mon texte semblera un peu erroné, car en effet il faut penser synchronisation labiale ^^''''
@@legina La vidéo parle de la version française (la version doublée de la chanson) en comparaison de la vo. Il traduit mot pour mot les paroles de la chanson originale (en anglais) pour comparer à la version française. Au niveau du texte.
@@gauthierpiep8787 En effet on part sur un exercice d'adaptation plus poussé, on peut ne pas être d'accord avec la traduction pour le doublage mais synchronisation labiale oblige, il faut faire des choix... Rester dans le contexte tout en collant aux images du film, un véritable casse-tête, j'applaudis les traducteurs capables de faire ça.
Bravo pour cette traduction de mon Disney préféré !J'adore vraiment beaucoup Marry Popins !🥰Quand j'étais petite je regardai en boucle et même maintenant (moins souvent)je regarde encore.Peux tu traduire d'autres chansons de Marry Poppins stp?Merci d'avance !
Quel film! ❤❤❤ Et comme toujours, jolies explications! C'est quoi qu'on veut? Beh... voilà... 😊
La fin elle m'a tuée 😂😂😂
c'est Supercalifragilisticexpialidocious
un de mes disney préféré
Frank seuls les vrais savent 😉 : Supercalifragilisticexpialidocious ! Bravo ! C'est trop cool cette vidéo, j'ai kiffé ta voix c'était entraînant, tu m'as encore donné le sourire merci !
Merci, quand tu as dit que ça nous rajeunit pas, je m'attendais à voir le papy faire un coucou 😂
Il aurait pu lol
@@Frankcotty Par contre, tu t'es trompé de date. Ça fait 56 et non 66 ans. 😉
Frank tu as un air de Frank Sinatra dans la voix j'adorais ce chanteur 😊
Je kiffe mary poppins
J’aime regarder Mary poppins o-o
Tu pourrais traduire la musique cradle?
:3
Effectivement disney est nul en matière de traduction-.-,meme google traduction fait mieux
Heureusement que t'es la Frank😂
C'est quoi qu'on veut? C'est ça qu'on veux!🖐
Non, les adaptations sont mille fois mieux. Si t'aimes écouter de la merde libre à toi. 💩
La fin m'a achevée X')
Medicine veut bien dire médecine. Mais ce n'est que le premier sens. Le second sens c'est bien médicament ou remède :)
La traduction n'est pas si fausse: Je connais des vieux (très) qui disent qu'ils"prennent leur médecine" pour parler de leur traitement...
A quand les versions avec des costumes! Ce serait trop drôle!
CC FRANKY. MDRRR LES PAROLES '
FAUT LE FAIRE😆A LA BIEN FRANCKY.TU CHANTES BIEN👏MCIIIII C DU VRAI 👍
Ah la la la les traduction c'est pas si simple, on nous roule souvent dans la farine quand on et petit, mais avec toi on apprend bien plus tard la vérité. Merci bo goss
Et pourtant, c'est mieux les adaptations.
Tu est vraiment le meilleur ❤️
J'adore ^^ !
Je ne m'attendais pas à Pookie XD
#Céçakonveu
Je pense avoir vu un jour un documentaire (je ne sais plus lequel) ou ils expliquaient que le lip sync était plus important que la justesse de la traduction. Qu'en penses tu ?
C'est tout à fait normal je trouve.
Salut Frank Cotty je voulais te dire que tu pourrais traduire en français Deep Purple Child in Time car j arrive pas trouver la traduction voilà bon week end
Merci, et tu m'as fait éclater de rire en placant "Pookie". Est-ce que tu pourrais traduire litéralement "chem, cheminée" ? En tout cas continue comme ca, tu mérites ton nombre d' abonnées. Et j'ai enfin compris ce qu'elle chantée, moi j'entendais et chantais "la medinacoulée" ce qui ne veut rien dire, je l'accorde.
A part pookie j'adore cette version aussi 😊😌
ok dac mais t'as oublié de prendre en compte les labiales... c'es pour ca qu'ils ne peuvent pas traduire parfaitement et qu'il doivent utilisé parfois des synonymes ou que des fois ils chient carrément dans la colle. Tu pourrais peut etre le rajouter dans ta video ce serai pas mal. Mais malgré ca j'aime quand meme tes videos continu
La VF a fait une adaptation plus poétique et douce alors que la VO dit le contraire.
Et la traduction à 2:13 ça aurait été n'importe quoi. 😂
Franck , tu pourrait traduire Skechers de Dripreport
Cool
Ca va
La dernière Phrase😂😂😂
Oh mon dieu ça me perturbe T^T j’ai toujours chanté cette chanson depuis toute petite et là je la chante encore avec l’adaptation du film ;-; y’a traduction est super mais je suis perdue x,)
en fait le traducteur de la chanson c'est le stagiaire qui fait les sous-titres à BFMTV.
Attend 66 ans j'ai un doute ? Il faut que Je me calme si je regarde deux fois chacune de tes vidéos, celles de Charlie et stylo , de 507 heures ,de Guillaume Ibot ben oui je suis éclectique et de certains autres c'est fini je dors plus promis j'arrête les excitants et de regarder l'Eurovision ca m'a énervé. Si on gagne avec ca je me repasse nakamura et Jul . Je suis tranquille. Quand j'écoute des bons titres qui ont obtenu one point. Et à la fin five point. Pour du Gainsbourg, je rage.
J'adore
Médecine, c'est un vieux mot en français pour dire médicament.
Avec le contexte des images, on comprend parfaitement le sens.
J'aime bien ce que tu fais d'habitude, mais là, tu t'es loupé. Désolé.
Oui son explication n'est pas la bonne. dommage !
Nakamura est la mary poppins du 21e siècle 🤣, la retraduction et la fin m'a refait et c ça qu'on veut👍
Supercalifragilisticexpialidocious 😁
Médecine peux aussi dire médicament en français
je n'étais pas prêt pour le coup de la pookie
Vous vous prenez la tête mon cher, "médecine" en français à plusieurs sens dont celui de remède/potion, j'admet c'est étrange comme formulation mais çà colle bien au personnage. La traduction est tout à fait correcte, elle est belle et respecte le sens global sans être du mot pour mot. C'est une assez belle adaptation qu'ils ont écrite je trouve.
Je suis entièrement d'accord. 👏
like si tu trouve qu'il est fort :)
Non gratteur
Tu peut faire la musique de over the top en Français stp
Mais pour spoonfull of sugar en français, perso ça m'a toujours semblé clair ? C'est sûr que "la médecine" pour désigner un médicament c'est pas courant mais c'est compréhensible quand même au final... Faut pousser loin pour penser que ça signifie qu'un sucre remplace la médecine, un peu d'imagination que diable :p. Les chansons Disney ne prenne pas forcément le parti des traductions littérales, car notre langue est riche et peut se faire + poétique, en remaniant un peu les paroles :)
Franchement c'est encore une superbe vidéo...
Ahah la séquence avec le miroir était franchement bien trouvée 😂😂😂
Et en fait... j'ai toujours cru que le refrain était : "un morceau de sucre qui est de la métina coulée" 😵... oui oui ça veut rien dire, je sais. 😅😂
Coucou
Traduction sympa ^^ Mais le soucis c'est que c'est moins harmonieux à l'oreille xD Pour ça qu'ils ont gardé l'idée et arrangé pour que ça soit plus mélodieux :)
Mais j'ai bien aimé la version "perfect translation" avec une voix masculine, Mary Poppins prend une toute autre personnalité xDDD
Ah ouè lol mais ce film reste un chef d'œuvre
Nakamura à la fin😂😂😂😂😂