I did an A level German speaking mock exam 2 weeks ago and one of my targets was to use more German idioms and I don't know any so thank you so much for this video!
We had a lot of fun, but it was pretty hard being on this side of the video for a change 😜 We'd like to do one more next year and we'll do much better this time!
In English we say 'to put your foot in it' without specific reference to the fettnaepchen, but I imagine it comes from the same root as the meaning is the same
Wir haben noch ein anderes Sprichwort, das sehr ähnlich klingt: "den Fuß in etwas bekommen". Die Bedeutung ist aber sehr offensichtlich... es bedeutet z.B. bei einer Firma zumindest schonmal irgendwie zu arbeiten, wenn auch z.B. noch nicht in der gewünschten Position. Also wenigstens schonmal dein zu sein.
Mathias ♥️ ich freue mich immer wenn er dabei ist. Justyna weiß schon so viel, muss vielleicht nach Easy German Podcast kommen ;) Danke sehr! Tolles Video!
This kind of idiom is fun, but I think the most useful/commonly used ones are usually pretty boring. Here are some from my notes, most of which I've actually encountered "in the wild": _auf die Beine stellen_ = "to organize, set up", _zu Grabe tragen_ = "to finish, put to rest", _zu schätzen wissen_ = "to appreciate", _über die Runden kommen_ = "to get by, make ends meet", _Gift darauf nehmen können_ = "bet your life, bet the farm", _den Bogen raus haben_ = "to get good at, to get the hang of", _sich zur Ruhe setzen_ = *to retire*, _auf freiem Fuß_ = "released from jail", _fit wie ein Turnschuh_ = "fit as a fiddle", _Ist das dein Ernst?_ = "are you serious?", _in alle Winde_ = "all over, the four winds", _nichts für ungut_ = "no offence", _Mir fällt ein Stein vom Herzen._ = "That's a load off my mind." _dicker Bretter bohren_ = "to do difficult, tedious work", _im Griff haben_ = "to have under control", _sich eine Idee kommen_ = "to come up with and idea", _im Stich lassen_ = "to leave in the lurch"
Pretty perfect, just two things: I've never heard "Dicke Bretter bohren" in my life, but idioms are often tied to a region and the second one is: "jmd. kommt eine Idee", e.g. "Mir kommt da eine Idee"
@@ataraxis890 i don't remember where I heard _Dicke Bretter bohren_ the first time. My impression is that it's not so much conversational German but appears mostly as a kind of cliche in newspapers and magazines. On _sich eine Idee kommen_ , I may have copied that down wrong. Like I said, they are from my personal notes, so allow for some mistakes. You're right though; not only region, but age group, social class, and level of formality are all factors for when an idiom is used. I didn't record much of that in my notes though. I should start adding in where I found each expression in my notes so I'll have a better idea of the context.
Год назад
"zu Grabe tragen" doesn't mean "to finish", it means "to put to rest" or to cancel (a project).
Hallo zusammen! Bitte mir den Hinweis zu erlauben, daß "auf freiem Fuß" mitnichten bedeutet "released from jail", mithin "exknastiert" - auch ich bin auf freiem Fuße und habe noch nie eines dieser Institute von innen gesehen, insofern bedarf es eines engl. Ausdrucks, der die Bedeutung "nicht gefänglich eingezogen" wiedergibt.
@@jrgptr935 Thanks for for the clarification. I gather that even if the person didn't escape the connotation is that they *should* be locked up. Perhaps "on the loose", "at large" or "walking around free" would make better a translation.
0:36 1. Das geht mir auf den Keks 2:07 2. Seinen inneren Schweinehund überwinden 3:36 3. Wissen, wie der Hase läuft 5:02 4. im Eimer sein 6:19 5. Das kostet n Appel und n Ei 8:25 6. ich verstehe nur Bahnhof 9:50 7. ins Fettnäpfchen treten 11:44 8. das kommt mir spanisch vor 13:38 9. jetzt haben wir den Salat 15:09 (Bonus: Österreichische) Aufgewärmt ist nur ein Gulasch gut
This really goes to show that the cultural concept behind each word is key to understanding what people mean in the language of that culture. For instance, the concept of a salad might be synonym of something fresh, light or finished in many countries, but in Germany [where salads are not really representative of traditional local foods by the way], the takeaway is more a notion of chaos. It does makes sense when you try to think like a German! Although we don't have the same expressions in French and I knew none of these idioms in German, I had more or less guessed all of them, or at least the spirit. I guess French concepts are not so far from German ones. German gestures are also pretty similar to French ones.
In der Schweiz haben wir auch fantastische Redewendungen, zum Beispiel: Das isch für d Füchs / Chatz gsi. (That was for the foxes / cat.) = That was in vain. Dr Gschiidr git noh, dr Esel bliibt stoh. = The cleverer one gives in, the donkey stands still. Du chasch nid dr Fünfer und s Weggli ha. (You can't have the five-franc coin and the bread roll.) = You have to decide, you can't have both. Ich zeig dr, wo dr Bartli dr Moscht holt. (I'll show you where small Bart is getting the must / cider. 😂) = I'll show you who's really in charge.
2 года назад+2
All these lovely guests together in the same episode? It must be my lucky day! 🤩
I'd say that "ins Fettnäpfchen treten" implies that you hurt someone's feelings or cause an embarrassing/awkward situation by unknowingly saying something inappropriate, like "Oh, I see you're pregnant, congratulations!" to a woman that's just fat, "How's your father?" to someone whose father died two months ago, or "People with cats are weird" to a person that has five cats. So it's not for all kinds of awkward situations, it's a bit more "special".
Diese Folge ist ja toll! Ich habe einige dieser Redewendungen gehört, aber nicht alles. In Amerika sagten wir manchmal “It’s all Greek to me.” Redewendungen sind faszinierend. 😄
Ich möchte ein Video mit österreichischen Redewendungen auch schauen/wissen!! Kannst du es bitte machen, Mathias? 😄 Vielleicht wäre es lustig, wenn Cari sie mal raten, wie es bedeutet, wenn die österreichische Redewendung so eine große Unterschied von dem Hochdeutsch hätten 🤔
Es sind keine Redewendungen, aber es gibt zwei Videos über österreichische Wörter die Deutsche nicht kennen: 222: ruclips.net/video/sOXjxZY4FUg/видео.html 386: ruclips.net/video/lh17nGfLTP0/видео.html
@@not_on danke für die Empfehlung! Aber ich hab sie beide schon mehrmals angeschaut 🤫🤭 Ich lerne österreichische Dialekte sehr gerne, also möchte ich noch ein österreichisches Version von diesem Video schauen!
This was a fun video to watch. I wonder how many more idioms German shares with other languages, and if there are also false-friend idioms that translate to similar things but have a different meaning.
In Dutch, most of these expressions do not translate one-to-one: we do have "Dat (of jij) werkt me op de zenuwen" ('that works (or you work) me on the nerves'), and something can be bought "voor een appel en een ei" ('for an apple and an egg'), but the rest is Greek to me :-P Well, no, but I cannot think of Dutch equivalents... We DO have "met je neus in de boter vallen" ('to fall with your nose in butter'), but that means being lucky. And I disagree: 'Suppe' is better the second day too :-P
"Jetzt haben wir den Salat" / "Now we've got the salad" is a tiny bit more than just "now there is chaos" - it's more like "now there is the chaos I predicted". It's a little bit like: "Didn't I tell you so? See, now there is the chaos that I warned you of or that was very likely to happen."
I always thaught that "ich verstehe nur Bahnhof" can be explained in the easiest possible way - at some railway stations (also airports) the trains/flight announcements are sometimes very unclean because of the noise and echo and you understand just one word out of it.
Frau Cari in der Rolle der Lehrerin, in einer sehr interessanten Stunde, die uns allen Spaß gemacht hat!! Lieber lieber Matthias, ich schön dich wieder zu sehe, wie du gehst und noch schöner und süßer wirst...wie viel mehr 😁😊??? Du bist immer eine angenehme goldene Note in meinem Herzen ❤❤❤. Von einer Umarmung zu beiden 🤗🤗
Dass das mit dem Appel und dem Ei vielleicht eher norddeutsch ist, kann man vielleicht auch daran sehen, dass man das niederdeutsche Wort für Apfel verwendet.
Sehr tol !!! Ich probiere, auf Italienisch zu übersatze: 1. "Das geht mir auf den Kugeln" 2. seinen innerer Armseligkeit überwinden 3. "Ich kenne meine Hühner" / "Ich weiss, wie Sachen functionieren" 4. eine Putzlappen sein 5. "Es kostet zwei Lira" 6. " Ich verstehe kein Rohr" 7. eine Gaffe machen 8. "Das kommt mir Arabisch vor" 9. "Das ist eine Pastete" (it. un pasticcio) 10. "Das ist eine aufgewärmte Suppe"
Super tolles Video! Sehr nützlich ist auch der Herkunft verschiedenen Redewendungen zu wissen, auf dieser Weise merkt man sich die schneller, danke für die Erklärungen 😊. Ich sage oft das geht mir auf die Nerven, ab jetzt werde ich "auf den Keks" verbrauchen 🙃
Als Deutsche bin ich in Deutschland ebenfalls zuerst mit dem Begriff "Du gehst mir auf die Nerven!", dann "Du gehst mir auf den Wecker!" aufgewachsen. Später kam dann der Begriff "Du gehst mir auf den Keks!" dazu und ebenfalls "Du gehst mir auf den Sack!" Deutschlernern würde ich das Lernen der ersten Redewendung und seiner ersten Variante empfehlen.
12:31 Das ist nicht das gleiche wie "das kommt mir spanisch vor". Auch im Deutschen gibt es die Redewendung "Ich verstehe nur chinesisch", was das gleiche bedeutet wie "ich verstehe nur Bahnhof", also dass man nichts versteht. "das kommt mir spanisch vor" bedeutet, wie eh im Video erwähnt, dass etwas suspekt bzw. nicht geheuer ist.
12:20 In Sizilien haben wir eine ähnliche Redewendung, aber über Arabisch. Wir sagen der Satz "Pari àrabbu", der "Das kommt mir arabisch vor" (It's all Arabic to me) bedeutet.
Also ich benutze „Das kommt mir spanisch vor“ eher in der Bedeutung von „Das ist auffällig, verdächtig.“ Zum Beispiel: Morgen ist mein Geburtstag und eine Freundin lädt mich heute Abend ganz entspannt zu einem chilligen Abend ein, nur wir zwei, nichts großes, ich denke aber, dass sie irgendeine Überraschung plant. Dann sage ich „Hmm, das kommt mir irgendwie spanisch vor.“ Oder ich verschiebe Fotos auf eine Festplatte und plötzlich nehmen die Dateien nur noch halb so viel Speicherplatz ein. Dann sage ich „Das kommt mir irgendwie spanisch vor, ich checke lieber nochmal, ob alle Fotos da sind.“
Год назад
Das ist auch die richtige Bedeutung, und Matthias hatte es auch so.
In Massachusetts we say, "That really rustles my jimmies." Jimmies are chocolate sugar sprinkles you put over ice cream. It's like "Das geht mir auf den Keks." The meaning is the same, that something annoys you.
@@jillrice3615 Altgriechisch! Sehr schwierig und erfordern ständiges Lernen! Aber auch modernes Griechisch hat Schwierigkeiten, und wir Griechen beziehen uns oft auf Wörterbücher, um nachzuschlagen, und machen oft Fehler! Deutsche Sprache, ist auch eine schwere Sprache!
Год назад+1
Matthias had the right meaning, Cari the wrong one. "Das kommt mir Spanisch vor" means that, as Matthias said, s.th. sounds, looks, seems suspicious. You don't trust it. It's not that you don't understand, you just are suspicious of it. Doesn't sound *right*. So "It's a Greek to me" is… not the equivalent.
Hallo Matthias: du hattest unrecht bzgl. des Laufstils bei Hasen. Das Kaninchen hoppelt bzw. hüpft, da es kürzere Läufer/Beine hat! Aber der Hase ist viel größer und hat sehr lange Läufer/Beine, somit läuft der Hase tatsächlich und kann nicht hoppeln bzw. hüpfen aber sehr schnell Haken schlagen🙋nix für ungut...LG Melanie aus Ostfriesland
Ist vielleicht Ansichtssache, aber ich würde das Hoppeln nennen: ruclips.net/video/elKSl0V0RrU/видео.html - Wie Kaninchen bewegen sie immer beide Hinterbeine gleichzeitig.
She’s amazing. Polish is really hard to speak. But she also can do English, German and ace it! Do not judge a book by its cover. Brains are most important 🤓
When I took the train from Berlin to Prague, ich verstand nur Haupt. My destination was Praha hl.n. I correctly guessed that "hl" means "главный" (actually "главное"), but had no idea what "n" meant, because the Czech word "nádraží" ("thing on the way", i.e. station) is nothing like the Russian "вокзал" (borrowed from "Vauxhall").
Hallo Cari, Janux, Manuel. Liebe Grüße aus Marokko. Bitte Eure Empfelungen für die Leute ,zu denen ständig schlechte und böse Gedanke kommen, und sie denken immer nach, ob sie auf dem richtigen Weg sind , oder sollen ein Spurwechsl machen.
*Das geht mir auf den Keks* Someone or something annoys you *Seinen inneren Schweinehund überwindern* To overcome one's laziness or weakness *Wissen, wie der Hase läuft* It means that someone can predict thing becasue they already know something or someone very good *Im Einer sein* Someting is broken or someone is tired *Das kostet'n Appel und 'n Ei* Something is very cheap *Ich verstehe nur Bahnhof* Don't understand or have no idea of something *Ins Fettnäpfchen treten* Doing something embarrassing without noticing *Das Kommt mir spanisch vor* Something is weird or strange. *Jetzt haben wir den Salat* Meaning we now have a problem or in an awkward situation
„Du gehst mir auf den Keks“. Wenn wir diesen Satz wörtlich ins Italienische übersetzen würden, dann kommt raus….“Tu mi vai sul biscotto”. In Italienisch könnte dann das ganze etwas „pikantes“ bedeuten. 😉 Aber in Italienisch gibt es diese Redewendung so nicht. Manchmal, muss man sagen, gibt es in Deutsch schon manche kuriose Redewendungen.
@@malieba1443 Ja, wir würden in diesem Fall sagen……„Mi rompi le scatole“ oder „Non mi rompere le scatole !”. Wobei „scatole“ ist der, sagen wir mal, „elegantere“ Ausdruck. Aber es gibt natürlich dafür auch ein paar „vulgäre“ Ausdrücke. :)
@@malieba1443 Nun kenne und verstehe ich "sich auf die Socken machen", aber "auf den Sack" ist ein seltsames Bild. Ich kenne auch "auf den Sack gehen", aber nicht "auf die Socken gehen". Man kann auch "von den Socken sein", nicht aber vom Sack...
Ich glaub', mein Schwein pfeift und ich denk', ich spinne - was für 'ne Zimtziege! I think my pig whistles, what a cinnamon goat, and I believe I spider.....
Ich dachte nur bahnhof verstehen heist so viel wie ich hlre dich aber ich hab keinen plan vo was du sprichst. Weil die lautsprecher früher nicht so gut war das personal dialekt hatte beim reden und dann noch der hall obendrauf und all die geräusche umeinen drum rum. Also bahnhof verstehen = nichts verstehen Aber das weltkriegs ding macht auch sinn
Hallo Mathias....Hallo Cari....dieses Video ist sehr lustig und interessant...ihr macht immer eine ausgezeichnete Arbeit....Mathias ist immer sehr sympathisch und positiv ....sein Lächeln ist ansteckend....ich hoffe dass er einige Videos bald in Österreich machen wird....bis bald😘😘😘😘😘😘😘😘💋💋💋💋💋💋💋😉😉😉😉😉😉😉
"Das kostet 'n Appel und 'n Ei" gibt's auch im Afrikaans mit gleicher Bedeutung! Ek het die kar vir 'n appel en 'n ei gekoop = Ich habe das Auto für 'n Appel und 'n Ei gekauft. Auf Englisch I bought the car for a song.
Germn learning people : Do you read the English subtitle or only focusing on the conversation without translation? Actually am confusing which way is the effective way to learn .. to keep your eyes in English and German subtitles and at the same time trying to listen 👂.. !!
I try to keep en eye only to German, but sometimes it goes automatically on the English translation. It's excellent when you are a total beginner, not sure it works when you are more advanced though
Meine Güte, ich muß schon sagen, da habt ihr aber mal nen Haufen sympathischer Kollegen! 🙂 Da kriegt man richtig Lust deren Länder, Sprache und Kultur kennenzulernen! 👏🏼 Tut insbesondere in diesen schwierigen Zeiten sehr gut, wenn man sieht, dass es noch die "guten" Europäer dort draussen gibt! 🤗🇪🇺 ✌🏼🌐🕊️
Funny with Spanish incomprehension, cause latins we say 'like they are talking Chinese', but was a couple years before many people has learn and live in China 😉⚡
I did an A level German speaking mock exam 2 weeks ago and one of my targets was to use more German idioms and I don't know any so thank you so much for this video!
Mathias' smile always puts a smile on my face, he seems like such a happy go lucky chap
We had a lot of fun, but it was pretty hard being on this side of the video for a change 😜 We'd like to do one more next year and we'll do much better this time!
In English we say 'to put your foot in it' without specific reference to the fettnaepchen, but I imagine it comes from the same root as the meaning is the same
Wir haben noch ein anderes Sprichwort, das sehr ähnlich klingt: "den Fuß in etwas bekommen".
Die Bedeutung ist aber sehr offensichtlich... es bedeutet z.B. bei einer Firma zumindest schonmal irgendwie zu arbeiten, wenn auch z.B. noch nicht in der gewünschten Position. Also wenigstens schonmal dein zu sein.
Mathias ♥️ ich freue mich immer wenn er dabei ist. Justyna weiß schon so viel, muss vielleicht nach Easy German Podcast kommen ;) Danke sehr! Tolles Video!
This kind of idiom is fun, but I think the most useful/commonly used ones are usually pretty boring. Here are some from my notes, most of which I've actually encountered "in the wild": _auf die Beine stellen_ = "to organize, set up", _zu Grabe tragen_ = "to finish, put to rest", _zu schätzen wissen_ = "to appreciate", _über die Runden kommen_ = "to get by, make ends meet", _Gift darauf nehmen können_ = "bet your life, bet the farm", _den Bogen raus haben_ = "to get good at, to get the hang of", _sich zur Ruhe setzen_ = *to retire*, _auf freiem Fuß_ = "released from jail", _fit wie ein Turnschuh_ = "fit as a fiddle", _Ist das dein Ernst?_ = "are you serious?", _in alle Winde_ = "all over, the four winds", _nichts für ungut_ = "no offence", _Mir fällt ein Stein vom Herzen._ = "That's a load off my mind." _dicker Bretter bohren_ = "to do difficult, tedious work", _im Griff haben_ = "to have under control", _sich eine Idee kommen_ = "to come up with and idea", _im Stich lassen_ = "to leave in the lurch"
Pretty perfect, just two things:
I've never heard "Dicke Bretter bohren" in my life, but idioms are often tied to a region and the second one is: "jmd. kommt eine Idee", e.g. "Mir kommt da eine Idee"
@@ataraxis890 i don't remember where I heard _Dicke Bretter bohren_ the first time. My impression is that it's not so much conversational German but appears mostly as a kind of cliche in newspapers and magazines. On _sich eine Idee kommen_ , I may have copied that down wrong. Like I said, they are from my personal notes, so allow for some mistakes. You're right though; not only region, but age group, social class, and level of formality are all factors for when an idiom is used. I didn't record much of that in my notes though. I should start adding in where I found each expression in my notes so I'll have a better idea of the context.
"zu Grabe tragen" doesn't mean "to finish", it means "to put to rest" or to cancel (a project).
Hallo zusammen! Bitte mir den Hinweis zu erlauben, daß "auf freiem Fuß" mitnichten bedeutet "released from jail", mithin "exknastiert" - auch ich bin auf freiem Fuße und habe noch nie eines dieser Institute von innen gesehen, insofern bedarf es eines engl. Ausdrucks, der die Bedeutung "nicht gefänglich eingezogen" wiedergibt.
@@jrgptr935 Thanks for for the clarification. I gather that even if the person didn't escape the connotation is that they *should* be locked up. Perhaps "on the loose", "at large" or "walking around free" would make better a translation.
jeder Ausdruck, den Mathias macht.. ich würde ihm einen Oscar geben.. :D
🤩
0:36 1. Das geht mir auf den Keks
2:07 2. Seinen inneren Schweinehund überwinden
3:36 3. Wissen, wie der Hase läuft
5:02 4. im Eimer sein
6:19 5. Das kostet n Appel und n Ei
8:25 6. ich verstehe nur Bahnhof
9:50 7. ins Fettnäpfchen treten
11:44 8. das kommt mir spanisch vor
13:38 9. jetzt haben wir den Salat
15:09 (Bonus: Österreichische) Aufgewärmt ist nur ein Gulasch gut
nice your comment is not im Eimer
These Easy Language reunion videos are great 👍😎 In Egypt we say "It's Hieroglyphs to me." for something incomprehensible.
wenn es um Hieroglyphen geht, verstehe ich nur Bahnhof ..
@@lannliu4555 Sorry I don't know German, I follow Easy German videos only because they're so nice to watch 🤠
Amazing 😂
Wikipedia has a long list of these expressions, but this one isn't on it. Maybe you can add it: en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me#In_other_languages
This really goes to show that the cultural concept behind each word is key to understanding what people mean in the language of that culture. For instance, the concept of a salad might be synonym of something fresh, light or finished in many countries, but in Germany [where salads are not really representative of traditional local foods by the way], the takeaway is more a notion of chaos. It does makes sense when you try to think like a German!
Although we don't have the same expressions in French and I knew none of these idioms in German, I had more or less guessed all of them, or at least the spirit. I guess French concepts are not so far from German ones. German gestures are also pretty similar to French ones.
In der Schweiz haben wir auch fantastische Redewendungen, zum Beispiel:
Das isch für d Füchs / Chatz gsi. (That was for the foxes / cat.) = That was in vain.
Dr Gschiidr git noh, dr Esel bliibt stoh. = The cleverer one gives in, the donkey stands still.
Du chasch nid dr Fünfer und s Weggli ha. (You can't have the five-franc coin and the bread roll.) = You have to decide, you can't have both.
Ich zeig dr, wo dr Bartli dr Moscht holt. (I'll show you where small Bart is getting the must / cider. 😂) = I'll show you who's really in charge.
All these lovely guests together in the same episode? It must be my lucky day! 🤩
13:38 Actually we have almost the same saying in Greek, we say "τα κάναμε σαλάτα" (ta kaname salata), which means that we made a mess.
I'd say that "ins Fettnäpfchen treten" implies that you hurt someone's feelings or cause an embarrassing/awkward situation by unknowingly saying something inappropriate, like "Oh, I see you're pregnant, congratulations!" to a woman that's just fat, "How's your father?" to someone whose father died two months ago, or "People with cats are weird" to a person that has five cats. So it's not for all kinds of awkward situations, it's a bit more "special".
Diese Folge ist ja toll! Ich habe einige dieser Redewendungen gehört, aber nicht alles. In Amerika sagten wir manchmal “It’s all Greek to me.” Redewendungen sind faszinierend. 😄
Es ist schön zu sehen die verschiedene Leute die in verschiedenen Land kommt!
I just love Matthias accent!!!!! I could listen to him all day!! 🤩🤩🤩🤩🔥🔥🔥🔥
Fantastic job, guys!! Thank you very much! That's exactly what I needed :D
Ich möchte ein Video mit österreichischen Redewendungen auch schauen/wissen!! Kannst du es bitte machen, Mathias? 😄 Vielleicht wäre es lustig, wenn Cari sie mal raten, wie es bedeutet, wenn die österreichische Redewendung so eine große Unterschied von dem Hochdeutsch hätten 🤔
Es sind keine Redewendungen, aber es gibt zwei Videos über österreichische Wörter die Deutsche nicht kennen:
222: ruclips.net/video/sOXjxZY4FUg/видео.html
386: ruclips.net/video/lh17nGfLTP0/видео.html
@@not_on danke für die Empfehlung! Aber ich hab sie beide schon mehrmals angeschaut 🤫🤭
Ich lerne österreichische Dialekte sehr gerne, also möchte ich noch ein österreichisches Version von diesem Video schauen!
I loved learning the origin of the phrases, thank you!
Danke für solche Videos und viel Glück
This was a fun video to watch. I wonder how many more idioms German shares with other languages, and if there are also false-friend idioms that translate to similar things but have a different meaning.
In Dutch, most of these expressions do not translate one-to-one: we do have "Dat (of jij) werkt me op de zenuwen" ('that works (or you work) me on the nerves'), and something can be bought "voor een appel en een ei" ('for an apple and an egg'), but the rest is Greek to me :-P Well, no, but I cannot think of Dutch equivalents... We DO have "met je neus in de boter vallen" ('to fall with your nose in butter'), but that means being lucky.
And I disagree: 'Suppe' is better the second day too :-P
@@JeeWeeD and noodle salad!
"Jetzt haben wir den Salat" / "Now we've got the salad" is a tiny bit more than just "now there is chaos" - it's more like "now there is the chaos I predicted". It's a little bit like: "Didn't I tell you so? See, now there is the chaos that I warned you of or that was very likely to happen."
Von diesem Video habe ich so viel Neues gelernt! Danke EasyLanguages Company! Ihr seid die Beste! ❤️❤️❤️
Diese Episode fand ich wieder lustig und spannend.Musste immer lächeln.Vielen dank!🙂🌸
(In Ungarn sagen wir auch "Das kommt mir chinesisch vor.")
Ich habe die Bedeutung einiger Redewendungen richtig erraten, die ich tatsächlich in Easy German Videos gehört habe!
Sehr schön. Hat mir sehr viel Freude bereitet.
diese Folge war echt lustig und super interessant. Und alle Mitwirkenden waren sehr sympathisch 😃👍👍
I always thaught that "ich verstehe nur Bahnhof" can be explained in the easiest possible way - at some railway stations (also airports) the trains/flight announcements are sometimes very unclean because of the noise and echo and you understand just one word out of it.
That also sounds plausible!
Frau Cari in der Rolle der Lehrerin, in einer sehr interessanten Stunde, die uns allen Spaß gemacht hat!! Lieber lieber Matthias, ich schön dich wieder zu sehe, wie du gehst und noch schöner und süßer wirst...wie viel mehr 😁😊??? Du bist immer eine angenehme goldene Note in meinem Herzen ❤❤❤. Von einer Umarmung zu beiden 🤗🤗
Dass das mit dem Appel und dem Ei vielleicht eher norddeutsch ist, kann man vielleicht auch daran sehen, dass man das niederdeutsche Wort für Apfel verwendet.
In South Africa in Afrikaans we use the expression apple and an egg. It means exactly the same.
Sehr tol !!! Ich probiere, auf Italienisch zu übersatze:
1. "Das geht mir auf den Kugeln"
2. seinen innerer Armseligkeit überwinden
3. "Ich kenne meine Hühner" / "Ich weiss, wie Sachen functionieren"
4. eine Putzlappen sein
5. "Es kostet zwei Lira"
6. " Ich verstehe kein Rohr"
7. eine Gaffe machen
8. "Das kommt mir Arabisch vor"
9. "Das ist eine Pastete" (it. un pasticcio)
10. "Das ist eine aufgewärmte Suppe"
Shalom I have learnt a lot from this thanks for sharing .
Loved the Spanish one 😂 Der König ist Karl (Carlos) I. von Spanien und V. von Deutschland
Wunderschön 🤩 euch beiden zusammen zu sehen 🙋🏼♂️👌 Matthias scheint sehr aufgeregt zu sein 😃
Klasse Video, Ihr habt sozusagen wieder mal allen gezeigt, wo der Hammer hängt. :-)
Ich habe sie in Easy Italian gesehen und jetzt Katie und Matteo in Easy German. Weil ich beide sehe, es freut mich sehr😄
Ganz toll!!!! Danke euch!! ❤
2:33 I've never heard Аня speak english, she sounds so cute!
Super tolles Video! Sehr nützlich ist auch der Herkunft verschiedenen Redewendungen zu wissen, auf dieser Weise merkt man sich die schneller, danke für die Erklärungen 😊. Ich sage oft das geht mir auf die Nerven, ab jetzt werde ich "auf den Keks" verbrauchen 🙃
Als Deutsche bin ich in Deutschland ebenfalls zuerst mit dem Begriff "Du gehst mir auf die Nerven!", dann "Du gehst mir auf den Wecker!" aufgewachsen. Später kam dann der Begriff "Du gehst mir auf den Keks!" dazu und ebenfalls "Du gehst mir auf den Sack!" Deutschlernern würde ich das Lernen der ersten Redewendung und seiner ersten Variante empfehlen.
In Mexico we say: that costs an egg and half of the other. It means very expensive because we don't mean a chicken egg...
It's so strange hearing everybody speak English! Loved the video, gute arbeit :)
12:31 Das ist nicht das gleiche wie "das kommt mir spanisch vor".
Auch im Deutschen gibt es die Redewendung "Ich verstehe nur chinesisch", was das gleiche bedeutet wie "ich verstehe nur Bahnhof", also dass man nichts versteht. "das kommt mir spanisch vor" bedeutet, wie eh im Video erwähnt, dass etwas suspekt bzw. nicht geheuer ist.
In welchen Teilen Deutschlands oder Österreichs gibt es denn diese Redewendung "ich verstehe nur Chinesisch"?
@@MsJuval Zumindest in Österreich gibt es die Redewendung. Deshalb vermutlich auch in Bayern. Über Restdeutschland weiß ich das nicht.
12:20 In Sizilien haben wir eine ähnliche Redewendung, aber über Arabisch. Wir sagen der Satz "Pari àrabbu", der "Das kommt mir arabisch vor" (It's all Arabic to me) bedeutet.
Also ich benutze „Das kommt mir spanisch vor“ eher in der Bedeutung von „Das ist auffällig, verdächtig.“
Zum Beispiel: Morgen ist mein Geburtstag und eine Freundin lädt mich heute Abend ganz entspannt zu einem chilligen Abend ein, nur wir zwei, nichts großes, ich denke aber, dass sie irgendeine Überraschung plant. Dann sage ich „Hmm, das kommt mir irgendwie spanisch vor.“
Oder ich verschiebe Fotos auf eine Festplatte und plötzlich nehmen die Dateien nur noch halb so viel Speicherplatz ein. Dann sage ich „Das kommt mir irgendwie spanisch vor, ich checke lieber nochmal, ob alle Fotos da sind.“
Das ist auch die richtige Bedeutung, und Matthias hatte es auch so.
In Massachusetts we say, "That really rustles my jimmies." Jimmies are chocolate sugar sprinkles you put over ice cream. It's like "Das geht mir auf den Keks." The meaning is the same, that something annoys you.
Danke
Ich habe Gulasch gekocht, und ja, es ist gut wenn es ist warm.
In Thüringen haben wir immer das gleiche gesagt wie in Österreich, erst in Berlin habe ich das mit Keks gehört
omg Matteo! I don't know if you'd see this nor remember me but it is so fun to see you in here :D
Sehr hilfreiches Video um mehr Deutsch zu lernen👌👌👌
Danke Ihen vielmals Easy German 🙏🙏🙏
I love this channel!
Auf English benutzen wir nicht “Spanish” oder “Chinese” sondern “Greek.” Statt “das kommt mir spanisch vor” geht es “It’s all Greek to me!”
genau!
Haben wir eine so schwierige Sprache? 🤣 Viele grüße aus Griechenland !
@@amaliavet haha, vielleicht! ich habe (ein bisschen) altgriechisch gelernt, also ich kann nicht diese Redensart sagen!
@@jillrice3615 Altgriechisch! Sehr schwierig und erfordern ständiges Lernen! Aber auch modernes Griechisch hat Schwierigkeiten, und wir Griechen beziehen uns oft auf Wörterbücher, um nachzuschlagen, und machen oft Fehler! Deutsche Sprache, ist auch eine schwere Sprache!
Matthias had the right meaning, Cari the wrong one. "Das kommt mir Spanisch vor" means that, as Matthias said, s.th. sounds, looks, seems suspicious. You don't trust it. It's not that you don't understand, you just are suspicious of it. Doesn't sound *right*.
So "It's a Greek to me" is… not the equivalent.
7:16 - 7:23 Ach, liebe Cari, wenn das nur noch der Fall hier in Mexikostadt wäre... 🙃
Hallo Matthias: du hattest unrecht bzgl. des Laufstils bei Hasen. Das Kaninchen hoppelt bzw. hüpft, da es kürzere Läufer/Beine hat! Aber der Hase ist viel größer und hat sehr lange Läufer/Beine, somit läuft der Hase tatsächlich und kann nicht hoppeln bzw. hüpfen aber sehr schnell Haken schlagen🙋nix für ungut...LG Melanie aus Ostfriesland
Ist vielleicht Ansichtssache, aber ich würde das Hoppeln nennen: ruclips.net/video/elKSl0V0RrU/видео.html - Wie Kaninchen bewegen sie immer beide Hinterbeine gleichzeitig.
15:55 Driver in the background: You go me on the cookies lmao
Cute Polish woman-and quite intelligent. 😍
I bet she had good grades at school... (is it a compliment?)
@@mfst100 Tak
@@mfst100 she probably had a lot of boyfriends also.
She’s amazing. Polish is really hard to speak. But she also can do English, German and ace it! Do not judge a book by its cover. Brains are most important 🤓
When I took the train from Berlin to Prague, ich verstand nur Haupt. My destination was Praha hl.n. I correctly guessed that "hl" means "главный" (actually "главное"), but had no idea what "n" meant, because the Czech word "nádraží" ("thing on the way", i.e. station) is nothing like the Russian "вокзал" (borrowed from "Vauxhall").
Danke!Super!
Servus Mathias !
Wieso siehst du denn immer nett und freundlich aus ?
Hallo Cari, Janux, Manuel. Liebe Grüße aus Marokko.
Bitte Eure Empfelungen für die Leute ,zu denen ständig schlechte und böse Gedanke kommen, und sie denken immer nach, ob sie auf dem richtigen Weg sind , oder sollen ein Spurwechsl machen.
Das mit dem Gulasch kannte ich noch nicht! :)
Easy German, ich lieb Idiome😜More idioms!!!
Ihr seid prima!
Dies Video hier macht viel Spaß
*Das geht mir auf den Keks*
Someone or something annoys you
*Seinen inneren Schweinehund überwindern*
To overcome one's laziness or weakness
*Wissen, wie der Hase läuft*
It means that someone can predict thing becasue they already know something or someone very good
*Im Einer sein*
Someting is broken or someone is tired
*Das kostet'n Appel und 'n Ei*
Something is very cheap
*Ich verstehe nur Bahnhof*
Don't understand or have no idea of something
*Ins Fettnäpfchen treten*
Doing something embarrassing without noticing
*Das Kommt mir spanisch vor*
Something is weird or strange.
*Jetzt haben wir den Salat*
Meaning we now have a problem or in an awkward situation
2:27 Gesichtsausdruck von Katie! LOL 😂😂
How come that when Cari and Mathias make fake smiles it still feels good?
That Polish girl was real cute and smart!
Ich habe dieses Video sehr genossen
An alle, die meinen, sie wüssten, wie der Hase läuft:
ER HOPPELT.
Dann hast du aber noch keinen Feldhasen sprinten sehen. Der macht alles, aber nicht hoppeln.
😁
Bester Kommentar 😂
„Du gehst mir auf den Keks“. Wenn wir diesen Satz wörtlich ins Italienische übersetzen würden, dann kommt raus….“Tu mi vai sul biscotto”. In Italienisch könnte dann das ganze etwas „pikantes“ bedeuten. 😉 Aber in Italienisch gibt es diese Redewendung so nicht.
Manchmal, muss man sagen, gibt es in Deutsch schon manche kuriose Redewendungen.
in italienisch wäre es eher "mi rompi le scattole"
@@malieba1443 Ja, wir würden in diesem Fall sagen……„Mi rompi le scatole“ oder „Non mi rompere le scatole !”. Wobei „scatole“ ist der, sagen wir mal, „elegantere“ Ausdruck. Aber es gibt natürlich dafür auch ein paar „vulgäre“ Ausdrücke. :)
so wie auf deutsch - ich benutze eher "auf die Socken" als "auf den Sack" 😁
@@malieba1443 Nun kenne und verstehe ich "sich auf die Socken machen", aber "auf den Sack" ist ein seltsames Bild. Ich kenne auch "auf den Sack gehen", aber nicht "auf die Socken gehen". Man kann auch "von den Socken sein", nicht aber vom Sack...
Es sind fast nur solche Wendungen, die die deutsche Sprache liebenswert machen.
4:43 "ich weiss, wie der Hase läuft"
Wenn mir jemand einen Bären aufbinden will, sag' ich ihm "ich weiss, wie der Hase läuft!".
We need more videos feature with Mathias
Hase is hare not rabbit. Rabbit is Kaninchen.
Ich glaub', mein Schwein pfeift und ich denk', ich spinne - was für 'ne Zimtziege! I think my pig whistles, what a cinnamon goat, and I believe I spider.....
Der rote Hahn auf dem Dach.
This makes me want to listen to the podcast too 😂
3:33, not sure the English translation is all you wanted it to be. :)
Ich dachte nur bahnhof verstehen heist so viel wie ich hlre dich aber ich hab keinen plan vo was du sprichst.
Weil die lautsprecher früher nicht so gut war das personal dialekt hatte beim reden und dann noch der hall obendrauf und all die geräusche umeinen drum rum. Also bahnhof verstehen = nichts verstehen
Aber das weltkriegs ding macht auch sinn
Hallo Mathias....Hallo Cari....dieses Video ist sehr lustig und interessant...ihr macht immer eine ausgezeichnete Arbeit....Mathias ist immer sehr sympathisch und positiv ....sein Lächeln ist ansteckend....ich hoffe dass er einige Videos bald in Österreich machen wird....bis bald😘😘😘😘😘😘😘😘💋💋💋💋💋💋💋😉😉😉😉😉😉😉
Hey, danke für dein nettes Kommentar! Liebe Grüße! 😊
12:50 suspicious not suspect
Das war viel Spass!
Aber was ist mit "Das ist mir Wurst" passiert?
"Das kostet 'n Appel und 'n Ei" gibt's auch im Afrikaans mit gleicher Bedeutung!
Ek het die kar vir 'n appel en 'n ei gekoop = Ich habe das Auto für 'n Appel und 'n Ei gekauft.
Auf Englisch
I bought the car for a song.
In Denmark we though the biscuit part was too weird, so we just sticked to the nerves
Germn learning people : Do you read the English subtitle or only focusing on the conversation without translation? Actually am confusing which way is the effective way to learn .. to keep your eyes in English and German subtitles and at the same time trying to listen 👂.. !!
I try to keep en eye only to German, but sometimes it goes automatically on the English translation. It's excellent when you are a total beginner, not sure it works when you are more advanced though
Hey 👋, I focused on 👂 more than reading,I see the video a second more time to catch up what’s new .That’s how I do it .Greetings from Switzerland 🇨🇭
1:07 I literally thought she slapped her on the forehead.
Ich würde da ja gerne einen Schweizer Kanal beisteuern. 🇨🇭
"he made himself me nothing you nothing out of the dust"
"sorry my english is not the yellow from the egg"
Meine Güte, ich muß schon sagen, da habt ihr aber mal nen Haufen sympathischer Kollegen! 🙂
Da kriegt man richtig Lust deren Länder, Sprache und Kultur kennenzulernen! 👏🏼
Tut insbesondere in diesen schwierigen Zeiten sehr gut, wenn man sieht, dass es noch die "guten" Europäer dort draussen gibt! 🤗🇪🇺
✌🏼🌐🕊️
In Norwegen sagen wir: ,,das kommt mir griechisch vor" 😅
Alle vergessen immer das "Bahnhof" in Anführungszeichen zu setzen.
Schön Katie und Matteo hier zu sehen, aber es ist wirklich komisch, dass sie Englisch reden 😊
Funny with Spanish incomprehension, cause latins we say 'like they are talking Chinese', but was a couple years before many people has learn and live in China 😉⚡
Schön, Ich unterstütze euch mit eine Daumen obendrein
Danke!
Justina war die Sterne von dieser Episode. 😂 Don't tell the father how to make kids hat mich völlig getötet. So lustig
"Das kommt mir Spanisch vor" war aber ein Schuss in den Ofen…
‘You go me on the cookie’ that’s what my wife says. 😎🤙