I rarely get up from my sofa just to write a comment on a RUclips video I just watched on my TV but I had to do it now! I am SO impressed by your way of teaching Russian! Russian seems so easy when you explain it and I really enjoy listening to you. You give me new motivation for learning Russian every time I watch your videos! Thank you so much 😊
@@Ynalawyo man is that goo-goo-gaa-gaa language? bro you are so cool i always wanted to keep my goo-goo-gaa-gaa language when I was a child in my memory but somehow it disappeared so nice to see you still know
When watching this video I realized that if I put the word "though" in most of these sentences with же that it will make a lot of sense ( not including words like тот же , when its translated as the same, but the first few meanings that you gave) For example , if you are saying "where exactly?" I could say "where, though?" In the sentences you used because I also said "though" and the concept of же started making more sense. Thanks for your explanation, you explain things very well! 😊
I’ve been learning Japanese for a year now, and they have these nuance words EVERYWHERE. Their language depends a lot on it. So this came relatively easy for me!
Когда я русский и я наконец-то понял все значения частицы -же от Фёдора на английском языке:-)))) Фёдор для меня как училка по-русскому языку, которая всё объясняет, правда на английском, но это мелочи😊 Большое thanks!)
I kept seeing this little guy (же) everywhere and i was so confused because it didn't seem to mean...anything specific really (according to translating applications).. This really helped! Thanks so much for your content
I am SO glad I came across your videos this year, I recently joined the Be Fluent class and it has made a huge difference in my abilities to learn Russian. I absolutely love the structure of the courses, without it there is no way I would be where I am at now, in just 1 month after joining! Making much more progress than ever before. Having access to Russian content, and many exercises for speaking, listening, etc. has been crucial to my learning. Thank you so much for what you do, and for providing such an exceptional course! It is THE BEST one I have ever came across!
First two meanings are basically "tho" in english Он же уже уехал = he already left tho Edit: third too На улице холодно, тут же тепло = its cold outside, tho its warm here/although here's warm
@fedor, not sure if you’ll see this. But you do a very good job of teaching. You break down the simple fundamentals and context of words, which will make it so much easier for people to remember it’s proper use. Where did you learn English? I’m an American, but I spent a year in Russia. You seem like you’ve learned in a native speaking country. When I went to Russia, I only knew a handful of words and learned everything while there. By the time I left, I could have an hour long phone conversation with my GF in only Russian, because she spoke ZERO English. Hearing you speak, you use proper words and understand not everything translates straight across, word for word and you’re able to differentiate the proper translation. Not many people in Russia knew this, because most learned English from a book Wish you all the success in business. I think you’ll blow up. You offer the right amount of free content, school is very reasonably priced, and your viewers feel a connection with you/your way of teaching.
5. EXACTLY [IN QUESTIONS] Next meaning of {же=zhe} is in questions where we have to specify exactly what we what a person needs or where something is located. For example: I can say: -I need fruit/fruits. Мне нужны фрукты Mnye nuzhny frukty. And the person can ask me: -And which ones exactly? И какие же? Ee kakiye zhe? In this one {же=zhe} means “exactly”; which fruits exactly because there's bananas, oranges, apples, other things. And he's asking you : ➟ И какие же? which ones exactly okay and that's when you and that's when you answer: “Okay I want apples “. So in this one {же=zhe} means “exactly/ or which ones” . ★ Another example: You can say: -I am here. Я здесь. YA zdes'. And the person can ask you: -And where exactly? И где же? I gdye zhe? ★ I 'm here; can be anywhere. Specify exactly where you are. ↓ So {же=zhe} in this one will mean “exactly” as well . To clarify or to narrow down exactly where you are located.
Thanks for your excellent examples, Fedor. I think же is often called an "emphatic particle" in English. In your examples it most often translates as: so the-same but however exactly already.
And btw, particle же is a contraction and originated from adverb уже (already). I think it meant something like "as already known" or already obvious - Hey, why aren't you preparing hometask?! - But I (as already clear) have already done it! (же)
So it's like some kinda particle like alre , obvi , howev , exa 🙂 (if such thing was already invented) - why didnt come in time? - dont blame, the traffic obvi was too jammed, werent you well aware of
I think that (as a particle of emphasis and miscomprehension) it (being added into a phrase) fits any kind of phrase when you are going to raise your shoulders, hands, brows because your opponent really astonished you by sm unpredictable reaction or phrase thou he was expected to react more sane in the situation when you feel everything is quite clear, obvious, already known (or at least you think it is). That's why there's one more case when we may use it - as some kinda equivalent for "For god's sake!" or "the hell" or "finally" and in case when you re repeating smth said and known - wait, where's my car, Josh?? - mom... today me and Walter decided to... - sooo wheere's that damn car, for god's sake! where же is that damn car anywhere when you are already suspicious, or tired, or annoyed, bored or sarcastic, or playful or humorous, unbelieving, doubting about something, anyway not just neutral. - I will really return you money! I promise! - huh. you? return money? and when, for god's sake? when же?
Настоятельно рекомендую твой канал подруге из UK, вы Товарищ объясняете вещи прям как я но только мне приходится так ломать голову чтоб построить мысль и научить ее, а у Вас уже всё есть. Я сам как носитель слушаю вас с удовольствием, правильные мысли и способ передачи сложных вещей простым путём. Спасибо
4. MEANING OF :BECAUSE Next meaning of {“Же [ zhe ]” je is to say “because”, when we explain something and we use {“Же [ zhe ]”} to explain that reasoning, and now show the difference between between the actual “because” literal meaning of because with “she”. I can say: “But she didn't know where it's located” . Она же не знала, где это находится. Ana zhe nee znala, gdye eta nakhoditsa. ★ Maybe the girl was just taking her time and trying to find the office building and they're blaming her: “What took you so long and you told them” She didn't know where it was located”. Or another is : now she would mean -”But however, hold on, but she didn't know where it was.” But because in Russian is: Because Потому что Patamushta. While Потому что [patamushta ] is more of the actual reasoning. You are showing the reason for your actions or you give the backstory of why certain things happened. But in this sentence with: “But she didn't know where it's located” . Она же не знала, где это находится. Ana zhe nee znala, gdye eta nakhoditsa. ★ So the difference between with the meaning of because with Потому что [patamushta], is {же=zhe} is used when the reasoning is known. We all knew that she didn't know where to go. While as Потому что [patamushta] is given a legitimate reason when the reason is unknown.That's I would say, that's the real difference between the two. So just to recap {же=zhe} in the meaning of “because” means that you explain the reason more so to remind a person : “However, hold on, she didn't know this while Потому что [Patamushta.] is to give a legitimate reason for your actions.
The most complicated word in Russian language history! Well, it's manageable, but its different uses need memorization, which I'm not a fan of, so I'll probably just use it whenever it is super common to do so, such as конечно же, and I'll live wihout it most of the time...
Привет, мой друг Фёдор! :) TBH, your channel is better than lessons taught by teachers with masters degrees I've studied with! Keep up the good work! Молодец!
I was so confused at first until I realised we have that word in German, too (doch) and it's used in almost all the same contexts. Though in some it sounds a bit archaic. And additionally we use it to negate negations which doesn't seem to be the case in Russian. Or can it be used like that, as well? Like someone says "You didn't do the dishes again!" And you answer "Yes (doch), I did!" Is that possible with же? Thank you for this great explanation 😊
As I’m watching this, I realise же the same as the swedish word ju, which helps a lot, since I’m a swedish native. And come to think of it, they sound very similar. Maybe it’s not a coincidence after all…
The song ария суды by АИГЕЛ repeats the phrase "Ты же не хочешь проблем?" over and over again. I'm still not sure I know the exact meaning here, but it feels like "you don't want a problem, do you?" in a threatening sort of way. Did I get it right? ) Спасибо
Your are awesome Fedor! Im definitely planning on signing up to your Be Fluent Camp.. And im fluent in Spanish, же is used very similar to how we use "Ya" in Spanish
@@JeremySpoke. umm no you're wrong.. 1. I said similar not in the direct sense 2. No one expects all words to be perfectly translated with all its meanings between languages 3. ruclips.net/video/Hb-vdn70f4s/видео.html A link so you can understand that "Ya" is not just translated to "уже" or only "already" but shows flexibility with in the language "similar" to "же" and deals with aspects of "time". SO yes i know there are differences but it's not just "already"
интересно, что у нас в персидском языке то же самое: мы добавляем к глаголу букву «а», чтобы напомнить слушателю. она не знала где это находится “U nemidunest kojast.” она ЖЕ не знала где это находится “U nemidunest kojastAA!” Only we have such a thing in our language?😎😂
Hey Fedor, thanks for the explanation, I always love your videos. Же is indeed a tough particle to grasp by explanation alone)) I did want to ask about your use of the word "however" around 3:32. I understand what же means there, but I don't think "however" can be used in that manner or definition. Just a heads up)
We have a little bit different structure of our sentences in Russian, that's a reason why it may seems odd .He translated it straight forward that one just to maxify understanding of material.
@@girlinfire3857 No, I was trying to kindly say that he used "however" 100% incorrectly there. No definition of "however" is even close to what he means, so it doesn't clarify the meaning of же at all. This isn't the first time I've heard "however" used completely incorrectly by Russians, and I don't know how the misunderstanding happens, but it does.
@@OrionCrusader Eh, as a fellow native English speaker, I “KiNdLy” disagree. Like the other commenter said, Russian has a different word order, and he was keeping it. Additionally, the use of “however” in his example is outdated. But it’s not wrong. It’s just awkward for being outdated and following Russian placement of “же”.
And btw, particle же is a contraction and originated from adverb уже (already). I think it meant something like "as already known" or already obvious - Hey, why aren't you preparing hometask?! - But I (as already clear) have already done it! (же)
So it's like some kinda particle like alre , obvi , howev , exa 🙂 (if such thing was already invented) - why didnt come in time? - dont blame, the traffic obvi was too jammed, werent you well aware of
I think that (as a particle of emphasis and miscomprehension) it (being added into a phrase) fits any kind of phrase when you are going to raise your shoulders, hands, brows because your opponent really astonished you by sm unpredictable reaction or phrase thou he was expected to react more sane in the situation when you feel everything is quite clear, obvious, already known (or at least you think it is). That's why there's one more case when we may use it - as some kinda equivalent for "For god's sake!" or "the hell" or "finally" and in case when you re repeating smth said and known - wait, where's my car, Josh?? - mom... today me and Walter decided to... - sooo wheere's that damn car, for god's sake! where же is that damn car anywhere when you are already suspicious, or tired, or annoyed, bored or sarcastic, or playful or humorous, unbelieving, doubting about something, anyway not just neutral. - I will really return you money! I promise! - huh. you? return money? and when, for god's sake? when же?
Же is the short form of уже (already, But...already) just more impressive and categorical. Can be both together. Ты же знаешь=Но ты уже знаешь. Same meaning in context, but the first sentence sounds easier and more convinient.🎅🎅🎅
Уже образовалось из слияния "у" и "же". В древнерусском языке использовалось много частиц: у, же, ли, то - позднее некоторые из них слились - " неужели ".
Fedor, it seems to me that ЖЕ is an intensifier. The word 'already' would be used in the United States (at least, by some) in the same way. Your first example would translate as "he left already" to intensify the fact that 'he left' I get it! I get it! I get it already!
Nope. "Already" is an expression of time, and ЖЕ has nothing to do with time. The example sentence could translate to "But he's already gone", where ЖЕ would be the "but".
Sometimes I struggle to properly intensify something in English ,when I want to say a sentence which would have ЖЕ in Russian, because sometimes it's just complicated to give an emotion which ЖЕ carries. Your example is pretty good but there are a lot more ways of using ЖЕ and not all of them could be translated as it was origianlly mention because English just has lack of needed words. Actually when I translate something from English to Russian I notice that I'm not using ЖЕ at all, just because English in most of the ways doesn't have this strong intensifier.
@@amjan Don't be so quick to say "nope" already. Already is an intensifier, already. The Yiddish influence in English shows in the use of 'already' already. Alright already!
Hey Fedya, great channel and great vid. Was just thinking about your explanation of столько же to mean "that same exact amount". Can you use сколько же in the same way, like to mean "how much/many/long exactly?" (E.g. exactly how long were you there? Exactly how much did you have to drink? etc)
Столько же is used in different context. Usually in conjunction with сколько. Я зарабатываю столько же сколько и он. Это займет ему столько же времени завершить работу (сколько и кому-то ещё).
Hey, could you do a video on " -их " ? I was using the Global Language Online Support System to get some random study examples; When i came across the phrase " Российских Космических кораблях ". I understand it as " Russian ", " Space ", and " Ship "; But what's the point of adding this suffix?
The phrase you gave is simply in genetive case, not in nominative case, that's why the ending. Nothing more than that. So the full phrase must've been: "[something] [of] Российских Космических кораблях ", e.g. "Ассоциация Российских Космических кораблях" - "An association of Russian spaceships". You can understand it that the "-их" is the "of" for each word.
sorry, but you’ve repeated the phrase so many times, that I felt obligated to bring it to your attention. It’s not “he already left”, it’s “he’s already left”, so present perfect, not past simple. Just saying.
To translate "ЖЕ" as "I think" is incredibly inaccurate! It's more like "but" or "though", expressing a contradiction. It has nothing to do with thinking.
6. THE SAME [WITH A PRONOUN] Next meaning of {же=zhe} is when it means “the same” or “in the same exact way”, and is going to be used with other Pronouns. Let me give you a list : 6.1 To do something in the same exact way. Так же [Tak zhe] ↓ ★ Так[Tak] means to do something in a certain way or so to do it so like this, and [же =zhe] means: “the same”. so when we say Так же[Tak zhe], it means we're doing something in the same exact way. So maybe it's cooking- I cook my eggs runny and she cooks them in the same exact way as me. 6.2 At the same time. Тогда же Tagda zhe ↓ Тогда[Tagda] means “at that time” and [же =zhe] means the same. So Тогда же [Tagda zhe] as a whole means :”at the same time or right then and there”. i did one thing and I did this thing in the same exact time. 6.3 At the same location./In the same exact spot. Там же Tam zhe Там [Tam]means : over there, and же [zhe] means : the same. ↓ So Там же [Tam zhe] means: In the same exact spot. For example: I saw my friend at a Store and i saw my second friend in the same exact location- in the same exact store. 6.4 The same exact amount. Столько же Stol'ka zhe ↓ Столько[stol’ka ] means there's a certain amount, and же [zhe] means: the same. So Столько же [Stol'ka zhe] means: the same exact amount. I can say : How much is this t-shirt ? they can say : 15. And then I ask : How much is that t-shirt? They can say : Столько же. Stol'ka zhe. ★ The same exact amount- 15. Now it's up to you whichever one you prefer to use. 6.5 Same exact person/thing. Тот же [Tot zhe] Тот [Tot] means : that person/ that thing. Же [zhe] means : the same exact. ↓ Together they mean: the same exact person or the same exact thing. ★ Тот[Tot] can be changed depending on the gender and number. It can be : Тот/Та/То/Те же Masc /Fem/Neuter/Plural ★ If you're familiar with those then you can you know how to use them properly.
★ Meaning 1 + 2= HOWEVER/WHILE And I would say those two combined. if I were to put it in one word I would say in English : “However, he already left. I cannot invite John, however he already left.” Same situation with giving a gift. And and you're asking: “However he already left”. So I thought here is very similar to “I thought”. So that's like a one word translation. Of course, it's not perfect Fit. It does it's not going to fit perfectly because Же [ zhe ] is more of an emotional word. It gives a sentence an emotional meaning versus you know however being an actual literal word. ★ 3. CONTRAST The next meaning of Же [ zhe ] is to contrast things. To contrast two parts of a sentence . For example, I can say: ♦ It’s cold out side, however/while here it is warm. На улице холодно, тут же тепло. Na ulitse kholadna, tut zhe teeplo. ★ So in this sentence “Же [ zhe ]” will mean however or while. So you are contrasting the weather on the street with the weather here or with the temperature here. And {Же [ zhe ]} jay is going to have a more of a literal meaning this time to say :”however/ a while” Another example: ♦ I recieved a 5 out of 5 [A], while she got a 2 out of 5[F=failed]. Я получил пятёрку, она же получила двойку. YA paluchil pyatorku, ana zhe paluchila dvoyku. ★ So we're contrasting these things with {Же [ zhe ]} And {Же [ zhe ]} will have the meaning of “however”. But for you to use it in a sentence there has to be two contrasting things: one that is good, one that is bad . ♦ She did not know where it’s located. Она же не знала, где это находится. Ana zhe ne znala, gdye eta nakhoditsa.
Почему-то смотреть как русский объясняют иностранцам так интересно :D
Заодно и свой английский подтягиваю)
I rarely get up from my sofa just to write a comment on a RUclips video I just watched on my TV but I had to do it now! I am SO impressed by your way of teaching Russian! Russian seems so easy when you explain it and I really enjoy listening to you. You give me new motivation for learning Russian every time I watch your videos! Thank you so much 😊
Do da bee ba boo da boo bah
@@Ynalawyo man is that goo-goo-gaa-gaa language? bro you are so cool i always wanted to keep my goo-goo-gaa-gaa language when I was a child in my memory but somehow it disappeared so nice to see you still know
Does one really need to get up from a sofa to comment?
Life abroad is so difficult... You even have to get up from your sofa in order to write a comment...
So essentially же adds a sense of doubt to a statement of fact.
As a beginner, this is pretty overwhelming, but I look forward to rewatching when I'm farther along with my studies!
When watching this video I realized that if I put the word "though" in most of these sentences with же that it will make a lot of sense ( not including words like тот же , when its translated as the same, but the first few meanings that you gave) For example , if you are saying "where exactly?" I could say "where, though?" In the sentences you used because I also said "though" and the concept of же started making more sense. Thanks for your explanation, you explain things very well! 😊
I’ve been learning Japanese for a year now, and they have these nuance words EVERYWHERE. Their language depends a lot on it. So this came relatively easy for me!
まさか!
Спасибо за эти уроки. These videos are truly unique unlike many other channels!
как же классно слушать умного человека.
не бывает же таких!
I See what you did there
Когда я русский и я наконец-то понял все значения частицы -же от Фёдора на английском языке:-)))) Фёдор для меня как училка по-русскому языку, которая всё объясняет, правда на английском, но это мелочи😊 Большое thanks!)
русская частица ВЕДЬ
ЖЕ украинская частица
происходит от польского слова
@@TinTaBraSS777 Мэй би,мэй би..
The most useful channel for Russian learning.. RESPECT 👏👏
I totally agree he is an amazing language teacher
I kept seeing this little guy (же) everywhere and i was so confused because it didn't seem to mean...anything specific really (according to translating applications).. This really helped! Thanks so much for your content
I am SO glad I came across your videos this year, I recently joined the Be Fluent class and it has made a huge difference in my abilities to learn Russian. I absolutely love the structure of the courses, without it there is no way I would be where I am at now, in just 1 month after joining! Making much more progress than ever before. Having access to Russian content, and many exercises for speaking, listening, etc. has been crucial to my learning. Thank you so much for what you do, and for providing such an exceptional course! It is THE BEST one I have ever came across!
Супер урок! Спасибо. Мы можем считать его... emphasizes, or clears out an information.
First two meanings are basically "tho" in english
Он же уже уехал = he already left tho
Edit: third too
На улице холодно, тут же тепло = its cold outside, tho its warm here/although here's warm
Absolutely right! 👍
@fedor, not sure if you’ll see this. But you do a very good job of teaching. You break down the simple fundamentals and context of words, which will make it so much easier for people to remember it’s proper use.
Where did you learn English? I’m an American, but I spent a year in Russia. You seem like you’ve learned in a native speaking country. When I went to Russia, I only knew a handful of words and learned everything while there. By the time I left, I could have an hour long phone conversation with my GF in only Russian, because she spoke ZERO English. Hearing you speak, you use proper words and understand not everything translates straight across, word for word and you’re able to differentiate the proper translation. Not many people in Russia knew this, because most learned English from a book
Wish you all the success in business. I think you’ll blow up. You offer the right amount of free content, school is very reasonably priced, and your viewers feel a connection with you/your way of teaching.
It seemed complicated at first but now I understand it's really not that hard! Thanks
5.
EXACTLY [IN QUESTIONS]
Next meaning of {же=zhe} is in questions where we have to specify
exactly what we what a person needs or where something is located. For example: I can say:
-I need fruit/fruits.
Мне нужны фрукты
Mnye nuzhny frukty.
And the person can ask me:
-And which ones exactly?
И какие же?
Ee kakiye zhe?
In this one {же=zhe} means “exactly”; which fruits exactly
because there's bananas, oranges, apples, other things. And he's asking you :
➟
И какие же?
which ones exactly okay and that's when you and that's when you answer: “Okay I want apples “. So in this one {же=zhe}
means “exactly/ or which ones” .
★
Another example:
You can say:
-I am here.
Я здесь.
YA zdes'.
And the person can ask you:
-And where exactly?
И где же?
I gdye zhe?
★
I 'm here; can be anywhere. Specify exactly where you are.
↓
So {же=zhe} in this one will mean “exactly” as well . To
clarify or to narrow down exactly where you are located.
I was just watching a show and the main character said "Югославии же нет" - I understand this phrase better now, thank you!
Спасибо большое! Это так полезно и чётко объяснено )))
Thank you so much.
Thanks for your excellent examples, Fedor. I think же is often called an "emphatic particle" in English. In your examples it most often translates as: so the-same but however exactly already.
And btw, particle же is a contraction and originated from adverb уже (already). I think it meant something like
"as already known" or already obvious
- Hey, why aren't you preparing hometask?!
- But I (as already clear) have already done it!
(же)
So it's like some kinda particle like
alre , obvi , howev , exa 🙂
(if such thing was already invented)
- why didnt come in time? - dont blame, the traffic obvi was too jammed, werent you well aware of
I think that (as a particle of emphasis and miscomprehension) it (being added into a phrase) fits any kind of phrase when you are going to raise your shoulders, hands, brows because your opponent really astonished you by sm unpredictable reaction or phrase thou he was expected to react more sane in the situation when you feel everything is quite clear, obvious, already known (or at least you think it is).
That's why there's one more case when we may use it - as some kinda equivalent for
"For god's sake!" or "the hell" or "finally" and in case when you re repeating smth said and known
- wait, where's my car, Josh??
- mom... today me and Walter decided to...
- sooo wheere's that damn car, for god's sake!
where же is that damn car
anywhere when you are already suspicious, or tired, or annoyed, bored or sarcastic, or playful or humorous, unbelieving, doubting about something, anyway not just neutral.
- I will really return you money! I promise!
- huh. you? return money? and when, for god's sake?
when же?
que aula maravilhosa! what a wonderful class! i know i will understand if i keep watching and applying
Extremely helpful! Спасибо!
Настоятельно рекомендую твой канал подруге из UK, вы Товарищ объясняете вещи прям как я но только мне приходится так ломать голову чтоб построить мысль и научить ее, а у Вас уже всё есть. Я сам как носитель слушаю вас с удовольствием, правильные мысли и способ передачи сложных вещей простым путём. Спасибо
Какое же интересное видео, это же надо так объяснять!
Lol smooth plug at the end there. 😂 I was even thinking "this could be it... and the FLAWLESS PLUG! 👏👏👏"
Спасибо большое за Ваше видео !
You're amazing, Fedor. Thanks alot bro
4.
MEANING OF :BECAUSE
Next meaning of {“Же [ zhe ]” je is to say “because”, when we explain something and we use {“Же [ zhe ]”} to explain that reasoning, and now show the difference between between the actual “because” literal meaning of because with “she”.
I can say:
“But she didn't know where it's located” .
Она же не знала, где это находится.
Ana zhe nee znala, gdye eta nakhoditsa.
★
Maybe the girl was just taking her time and
trying to find the office building and they're blaming her: “What took you so long and you told them” She didn't know where it was located”.
Or another is : now she would mean -”But however, hold on, but
she didn't know where it was.”
But because in Russian is:
Because
Потому что
Patamushta.
While Потому что [patamushta ] is more of the actual reasoning. You are showing the reason for your actions or you give the backstory of why certain things happened. But in this sentence with:
“But she didn't know where it's located” .
Она же не знала, где это находится.
Ana zhe nee znala, gdye eta nakhoditsa.
★
So the difference between with the meaning of because with
Потому что [patamushta], is {же=zhe} is used when the reasoning is known. We all knew that she didn't know where to go.
While as Потому что [patamushta] is given a legitimate reason when the reason is unknown.That's I would say, that's the real difference between the two. So just to recap {же=zhe} in the meaning of “because” means that you explain the reason more so to remind
a person : “However, hold on, she didn't know this while
Потому что [Patamushta.] is to give a legitimate reason for your actions.
The most complicated word in Russian language history! Well, it's manageable, but its different uses need memorization, which I'm not a fan of, so I'll probably just use it whenever it is super common to do so, such as конечно же, and I'll live wihout it most of the time...
Been a long time since I watched a video Fedor, working so much. You are doing amazing!
Привет, мой друг Фёдор! :) TBH, your channel is better than lessons taught by teachers with masters degrees I've studied with! Keep up the good work! Молодец!
Thank you!
"Же" это как определённый артикль, но для всего подряд, не только для существительных
ЖЕ в русском языке нет это украинская частица
по русски будет ВЕДЬ
там где эмигранты из украины лепят свое ЖЕ
@@TinTaBraSS777 но ведь как так же...
@@Jackrost01
это словесный понос
кабачки цукини
рыба балык
и так далее )
@@TinTaBraSS777 "Ведь", а еще "дык", "ёлы-палы" и "ить". Нормально с "же".
Украины-то не существует.
gracias...
I was so confused at first until I realised we have that word in German, too (doch) and it's used in almost all the same contexts. Though in some it sounds a bit archaic. And additionally we use it to negate negations which doesn't seem to be the case in Russian. Or can it be used like that, as well? Like someone says "You didn't do the dishes again!" And you answer "Yes (doch), I did!" Is that possible with же?
Thank you for this great explanation 😊
Indeed, it is somewhat similar :) I like "doch" as a contradiction, it's awesome.
Vielen Dank dafür. Anschließend hab ich verstanden, wenn und wie ich "doch" benutzen soll
@Featheroid Ah ok, спасибо :)
@@trolltrollskiy Das ist supi, gerne ^^
@Featheroid also it's not worth using it with "yes" as "да же" will be confused with "даже" (even)
As I’m watching this, I realise же the same as the swedish word ju, which helps a lot, since I’m a swedish native. And come to think of it, they sound very similar. Maybe it’s not a coincidence after all…
This is like the german "doch"
Chinese has a lot of particles too which also makes it easy.
I really liked it, how you explaining the details, keep it up 👌
Nobody:
Absolutely nobody:
Fedor: Check out our be fluent camp
Great lesson. The only one I already knew is not in there, right? The "As .... as" form like так же хорошо, как я
When I first saw it, I was like «И как ЖЕ?»
Классное видео! Many thanks!
спасибо большое. мне нужно это видео! I'm always confused about this particle.
The song ария суды by АИГЕЛ repeats the phrase "Ты же не хочешь проблем?" over and over again. I'm still not sure I know the exact meaning here, but it feels like "you don't want a problem, do you?" in a threatening sort of way. Did I get it right? ) Спасибо
Not necessarily threatening. But you got it right. It can also sound as a piece of advice.
@@jolevangelista thanks )
спасибо за видос! за первые несколько секунд поняла что такое ЖЕ
Очень хорошо спасибо 😊
My favorite Russian learning RUclips channels are Real Russian Club and Be Fluent in Russian. Have you heard of Real Russian Club?
this was very helpful!
Bro you're just super
Sounds to my like the word 'же' is much like the English 'though', but it's emotional equivalent is more like 'like'
In the first example, would you say that the English equivalent would be something like "didn't he leave though?"
Я же русский, зачем же мне это?)
для науки
Как зачем? Это *же* очевидно)
я же знаю английский. и про русский в курсе)
ну невозможно же устоять!
Привет из Пуэрто-Рико! Счастливого Рождества
Your are awesome Fedor! Im definitely planning on signing up to your Be Fluent Camp.. And im fluent in Spanish, же is used very similar to how we use "Ya" in Spanish
*УЖЕ is "YA" in spanish not ЖЕ*
@@JeremySpoke. umm no you're wrong..
1. I said similar not in the direct sense
2. No one expects all words to be perfectly translated with all its meanings between languages
3. ruclips.net/video/Hb-vdn70f4s/видео.html
A link so you can understand that "Ya" is not just translated to "уже" or only "already" but shows flexibility with in the language "similar" to "же" and deals with aspects of "time". SO yes i know there are differences but it's not just "already"
Продолжайте в том же духе. - Keep up the good work! John Darby
интересно, что у нас в персидском языке то же самое: мы добавляем к глаголу букву «а», чтобы напомнить слушателю.
она не знала где это находится
“U nemidunest kojast.”
она ЖЕ не знала где это находится
“U nemidunest kojastAA!”
Only we have such a thing in our language?😎😂
چطوری اینقد یادگرفتی؟
@@zzziyat888dokhtar
Hey Fedor, thanks for the explanation, I always love your videos. Же is indeed a tough particle to grasp by explanation alone))
I did want to ask about your use of the word "however" around 3:32. I understand what же means there, but I don't think "however" can be used in that manner or definition. Just a heads up)
We have a little bit different structure of our sentences in Russian, that's a reason why it may seems odd .He translated it straight forward that one just to maxify understanding of material.
@@girlinfire3857 No, I was trying to kindly say that he used "however" 100% incorrectly there. No definition of "however" is even close to what he means, so it doesn't clarify the meaning of же at all.
This isn't the first time I've heard "however" used completely incorrectly by Russians, and I don't know how the misunderstanding happens, but it does.
@@OrionCrusader Eh, as a fellow native English speaker, I “KiNdLy” disagree. Like the other commenter said, Russian has a different word order, and he was keeping it. Additionally, the use of “however” in his example is outdated. But it’s not wrong. It’s just awkward for being outdated and following Russian placement of “же”.
pretty close to the meaning of ЖЕ is "tho"
ну так, же?
or like addition of "isn't it?"
👍
Could you please explain the Падеж please?
yes. ЖЕ is alike though.
[i believe it to be...]
Ah, so it’s like the words “toch” in Dutch and “väl” in Swedish.
my brain is expanding
Давайте же изучим ЖЕ
And btw, particle же is a contraction and originated from adverb уже (already). I think it meant something like
"as already known" or already obvious
- Hey, why aren't you preparing hometask?!
- But I (as already clear) have already done it!
(же)
So it's like some kinda particle like
alre , obvi , howev , exa 🙂
(if such thing was already invented)
- why didnt come in time? - dont blame, the traffic obvi was too jammed, werent you well aware of
I think that (as a particle of emphasis and miscomprehension) it (being added into a phrase) fits any kind of phrase when you are going to raise your shoulders, hands, brows because your opponent really astonished you by sm unpredictable reaction or phrase thou he was expected to react more sane in the situation when you feel everything is quite clear, obvious, already known (or at least you think it is).
That's why there's one more case when we may use it - as some kinda equivalent for
"For god's sake!" or "the hell" or "finally" and in case when you re repeating smth said and known
- wait, where's my car, Josh??
- mom... today me and Walter decided to...
- sooo wheere's that damn car, for god's sake!
where же is that damn car
anywhere when you are already suspicious, or tired, or annoyed, bored or sarcastic, or playful or humorous, unbelieving, doubting about something, anyway not just neutral.
- I will really return you money! I promise!
- huh. you? return money? and when, for god's sake?
when же?
Ептать почему ЖЕ у меня это в рекомендациях
конечно же
I'd say it's closest to the English "but".
Indeed. But also similar to "though". "On zhe uzhe uyehal" = "But he's gone already" - "He's gone already, though".
@@amjan yup, but and though are already very similar in English and you rarely need are forced into using one specifically
Же is the short form of уже (already, But...already) just more impressive and categorical. Can be both together.
Ты же знаешь=Но ты уже знаешь. Same meaning in context, but the first sentence sounds easier and more convinient.🎅🎅🎅
Уже образовалось из слияния "у" и "же". В древнерусском языке использовалось много частиц: у, же, ли, то - позднее некоторые из них слились - " неужели ".
Fedor, it seems to me that ЖЕ is an intensifier.
The word 'already' would be used in the United States (at least, by some) in the same way.
Your first example would translate as "he left already" to intensify the fact that 'he left'
I get it! I get it! I get it already!
Nope. "Already" is an expression of time, and ЖЕ has nothing to do with time. The example sentence could translate to "But he's already gone", where ЖЕ would be the "but".
Sometimes I struggle to properly intensify something in English ,when I want to say a sentence which would have ЖЕ in Russian, because sometimes it's just complicated to give an emotion which ЖЕ carries. Your example is pretty good but there are a lot more ways of using ЖЕ and not all of them could be translated as it was origianlly mention because English just has lack of needed words. Actually when I translate something from English to Russian I notice that I'm not using ЖЕ at all, just because English in most of the ways doesn't have this strong intensifier.
@@amjan Don't be so quick to say "nope" already. Already is an intensifier, already. The Yiddish influence in English shows in the use of 'already' already. Alright already!
@@LouisHansell you're right.
Же is short form of уже just more impressive.
Можно и разные формы поставить1 он же уехал 2 он уехал же 3 уже же он уехал
Hey Fedya, great channel and great vid. Was just thinking about your explanation of столько же to mean "that same exact amount". Can you use сколько же in the same way, like to mean "how much/many/long exactly?" (E.g. exactly how long were you there? Exactly how much did you have to drink? etc)
Столько же is used in different context. Usually in conjunction with сколько. Я зарабатываю столько же сколько и он. Это займет ему столько же времени завершить работу (сколько и кому-то ещё).
@@jolevangelista Cool response. This is one of those constructions I'm often looking for in Russian. Большое спасибо
Can you explain and compare “-то” (я-то) and “же” (я же)!!?
everytime ts still means "however" or "tho.."
ок. так же и также, тогда же
- действительно пример когда "же" означает "as"
Чел харош
7:40
Bro I did nothing why you blaming me 😭
Shouldn't 2 (двойку?) be D?
So cute
Расцветали же яблоки и груши...
No. Расцветали яблоки и груши. No же needed
XD its the same in polish but its że
Ну конечно же я не знаю как использовать предлог же и поэтому смотрю это видео, я же всего лишь всю жизнь живу в России
Hey, could you do a video on " -их " ?
I was using the Global Language Online Support System to get some random study examples;
When i came across the phrase " Российских Космических кораблях ".
I understand it as " Russian ", " Space ", and " Ship "; But what's the point of adding this suffix?
The phrase you gave is simply in genetive case, not in nominative case, that's why the ending. Nothing more than that. So the full phrase must've been: "[something] [of] Российских Космических кораблях ", e.g. "Ассоциация Российских Космических кораблях" - "An association of Russian spaceships". You can understand it that the "-их" is the "of" for each word.
@@amjan Ассоциация Российский Космических Кораблей
@@amjan кораблях? кораблей? КОРАБЛЁВ МОЖЕТ БЫТЬ?
@@amjan Российских космических кораблей.
This here is a genitive case. "О российских космических кораблях" - it's actually a prepositional case.
Это видео нашло вас само🌚
А чего тогда Фёдор, а не Теодор😁
это очен трудно. Я думаю что я просто не буду исползиваеть Ж.
ну иногда то используйте чтобы усилить эмоции, в своей фразе
sorry for spamming comments.
но вам же не помешает активность на канале?
мои мысли и примеры хорошие же?
Whereas
Tho?
Же
а ты русский?
Br avo
Надо поучить Английский.
sorry, but you’ve repeated the phrase so many times, that I felt obligated to bring it to your attention. It’s not “he already left”, it’s “he’s already left”, so present perfect, not past simple. Just saying.
To translate "ЖЕ" as "I think" is incredibly inaccurate! It's more like "but" or "though", expressing a contradiction. It has nothing to do with thinking.
6.
THE SAME [WITH A PRONOUN]
Next meaning of {же=zhe} is when it means “the same” or “in the same exact way”, and is going to be used with other
Pronouns.
Let me give you a list :
6.1
To do something in the same exact way.
Так же
[Tak zhe]
↓
★
Так[Tak] means to do something in a certain way or so to do it so like this, and [же =zhe] means: “the same”. so when we say Так же[Tak zhe], it means we're doing something in the same exact way. So maybe it's cooking- I cook my eggs runny and she cooks them
in the same exact way as me.
6.2
At the same time.
Тогда же
Tagda zhe
↓
Тогда[Tagda] means “at that time” and [же =zhe] means the same.
So Тогда же [Tagda zhe] as a whole means :”at the same time or right then and there”. i did one thing and I did this thing in the same exact time.
6.3
At the same location./In the same exact spot.
Там же
Tam zhe
Там [Tam]means : over there, and же [zhe] means : the same.
↓
So Там же [Tam zhe] means: In the same exact spot.
For example: I saw my friend at a Store and i saw my second friend in the same exact location- in the same exact store.
6.4
The same exact amount.
Столько же
Stol'ka zhe
↓
Столько[stol’ka ] means there's a certain amount, and же [zhe] means: the same. So Столько же [Stol'ka zhe] means: the same exact amount.
I can say :
How much is this t-shirt ? they can say : 15.
And then I ask : How much is that t-shirt?
They can say :
Столько же.
Stol'ka zhe.
★
The same exact amount- 15.
Now it's up to you whichever one you prefer to use.
6.5
Same exact person/thing.
Тот же [Tot zhe]
Тот [Tot] means : that person/ that thing. Же [zhe] means : the same exact.
↓
Together they mean: the same exact person or the same exact thing.
★
Тот[Tot] can be changed depending on the gender and number.
It can be :
Тот/Та/То/Те же
Masc /Fem/Neuter/Plural
★
If you're familiar with those then you can you know how to use them properly.
★
Meaning 1 + 2= HOWEVER/WHILE
And I would say those two combined. if I were to put it in one word I would say in English : “However, he already left. I cannot invite
John, however he already left.” Same situation with giving a gift. And and you're asking: “However he already left”. So I thought here is very similar to “I thought”. So that's like a one word translation. Of course, it's not perfect Fit. It does it's not going to fit perfectly because Же [ zhe ] is more of an emotional word. It gives a sentence an emotional meaning versus you know however being an actual literal word.
★
3.
CONTRAST
The next meaning of Же [ zhe ] is to contrast things.
To contrast two parts of a sentence .
For example, I can say:
♦
It’s cold out side, however/while here it is warm.
На улице холодно, тут же тепло.
Na ulitse kholadna, tut zhe teeplo.
★
So in this sentence “Же [ zhe ]” will mean however or while. So you are contrasting the weather on the street with the weather here or with the temperature here. And {Же [ zhe ]} jay is going to have a more of a literal meaning this time to say :”however/ a while”
Another example:
♦
I recieved a 5 out of 5 [A], while she got a 2 out of 5[F=failed].
Я получил пятёрку, она же получила двойку.
YA paluchil pyatorku, ana zhe paluchila dvoyku.
★
So we're contrasting these things with {Же [ zhe ]}
And {Же [ zhe ]} will have the meaning of “however”.
But for you to use it in a sentence there has to be two contrasting things: one that is good, one that is bad .
♦
She did not know where it’s located.
Она же не знала, где это находится.
Ana zhe ne znala, gdye eta nakhoditsa.