Father and Daughter | Sotetsu Train Commercial | Translated

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 окт 2024

Комментарии • 33

  • @nathanstrong4359
    @nathanstrong4359 9 месяцев назад +37

    No, I’m not crying at a train company commercial…. How dare you insinuate such a thing

  • @Daniel-ld7xs
    @Daniel-ld7xs 7 месяцев назад +13

    I remember watching this right after my Japan trip 1 year ago. Was so emotional

  • @LeonidJP92
    @LeonidJP92 5 месяцев назад +18

    Japan is the only country that has train companies that runs COMMUTER trains. That companies makes COMMERCIALS to promote their trains!

  • @runswithjedi
    @runswithjedi 10 месяцев назад +9

    This was excellent! I looked this up after watching the Corridor Crew episode and you're translation was spectacular. Thank you!

  • @Vinny792
    @Vinny792 Год назад +23

    Awesome work!! Thank you so much for translating this incredible and remarkably emotional commercial in additon to translating the song. This really puts everything into context. Thank you so much once again. 🙂👏🏻

  • @Itsuki._kawaii
    @Itsuki._kawaii Год назад +8

    초반부의 랩부분이 자식을 키우면서 빠르게 지나가는 세월과 자식의 사춘기를 표현한것같고 후반부의 노래는 세월의 빠름, 야속함과 자식과의 약간의 거리 아버지의 그리움을 표한것같네.. 나 왜 광고보면서 우냐..

  • @bradpitt2906
    @bradpitt2906 Год назад +14

    세상의 모든 아버지들은 딸을 그리워하고
    세상의 모든 딸들은 아버지를 벗어나려 하고
    세월만이 이 엇갈린 운명의 굴레를 이어준다.
    매 순간 행복하게 살아야 하는 이유가 아닐까?
    일본이나 한국이나 똑 같구나~~

  • @WilliamJung-k2h
    @WilliamJung-k2h Год назад +20

    I like that translation of "in a jiffy."
    I remember after Corridor Crew, reading someone's more literal translation of "It's so fast" which I thought was an unusual way to respond, but took it to double mean, time flies.
    In a jiffy gets the meaning across better. The train is so fast, it'll take no time at all!

    • @EiriSanada
      @EiriSanada  Год назад +3

      I thought about it for a while! I also considered "blink". The literal meaning is an untranslatable idiom, "It's only an Ah! sound."
      The dictionary provides the English idiom "In the blink of an eye", but I didn't think it worked in this context, so I picked "jiffy".

    • @WilliamJung-k2h
      @WilliamJung-k2h Год назад +3

      @@EiriSanada I can imagine some pedantic person going "in the blind of an eye" would work better, to add to the passing of time of his girl growing up as well as the train trip, pretty much happening, in a blink of an eye.
      But yeah, I always find localization translations choices fascinating to read stories behind.

    • @koharumi1
      @koharumi1 10 месяцев назад +1

      ​@@WilliamJung-k2huhh "in the blind of an eye"?

    • @pumpkinhill4570
      @pumpkinhill4570 8 месяцев назад

      Literally “in the time it takes to say “ah”.
      Could also be “it takes no time at all” or “it’s past before you know it” etc.
      Can’t say Im a huge fan of jiffy, but there is no good way to translate it. Anything short and truncated like poetry, song lyrics, and commercials with 3 lines is super difficult.

    • @EiriSanada
      @EiriSanada  8 месяцев назад +1

      ​@@pumpkinhill4570 I grew less fond of my choice a week later but by then it was too late to redo the video. It's why I mention "blink". There are so many layers of meaning in how the CM uses the phrase, and I thought 'jiffy' could cover it all, even though it's a British term. It was agony.

  • @Jonobumb
    @Jonobumb 3 месяца назад +3

    It''s hayfever tears, not real tears, I am a grown-as man, I don't cry... 😢

  • @pumpkinhill4570
    @pumpkinhill4570 8 месяцев назад +2

    The making of is also amazing.

  • @jiffyb333
    @jiffyb333 Год назад +21

    Thank you so much for this! Not only did you translate it, you did so in such a slick and professional manner!

  • @seawallrunner
    @seawallrunner 11 месяцев назад +1

    Beautiful ad, tugs at the heart strings!!

  • @susanowensbyjones7167
    @susanowensbyjones7167 2 месяца назад +3

    Life passes too fast

  • @verzace15xd76
    @verzace15xd76 5 месяцев назад +2

    Awesome work.

  • @astha_yadav
    @astha_yadav Год назад +1

    Awesome and thanks for the professional looking translation :'-)

  • @ahhchoo8488
    @ahhchoo8488 День назад

    Fake! Who's ever seen an empty rush hour train in Japan? 😆Love the message, music, and thanks for the translation.

  • @verzace15xd76
    @verzace15xd76 3 месяца назад

    Eu imagino o quão trabalhoso foi ter feito isso.

  • @dettidkun2872
    @dettidkun2872 Год назад

    Thank you ^_^

  • @alton88
    @alton88 4 месяца назад +2

    "It will be a jiffy" or "It's in a jiffy" is a good work of translation, but there is a discussion of last translation of father's response. According to metaphor of the father's words to daughter "Tokyo .... is quite far" and the daughter responded "It is a jiffy". The original Japanese is "sodayo ne", I think "Well.....yeah." would be better than "Yeah..." in this context of scenarios.

    • @EiriSanada
      @EiriSanada  4 месяца назад +1

      I could probably write an article on my decision making process at the time, since I was dissecting each line and trying to match it to a similar English colloquialism for each moment in context. For "Soudayone", I believe I was trying to make it match the feeling that he was drifting off with his words.

  • @siupuiwah
    @siupuiwah Год назад +2

    ❤❤❤

  • @darkcrow.777
    @darkcrow.777 10 месяцев назад +1

    Joe Odagiri ?

    • @y5hw
      @y5hw 8 месяцев назад

      yes, he is the father

  • @lukdra
    @lukdra Год назад +6

    En latinoamérica ya no hay propagandas como estas o canciones o no se lo q es esto no hablo loli pero muy bonito aquí salen basura de cosas regueton chismes travestis y lesvianas una locura

  • @tipotipo1997
    @tipotipo1997 Год назад +11

    not all asians look the same, also japan "let's use hundreds of guys and little girls, no one will notice" lmao

    • @pumpkinhill4570
      @pumpkinhill4570 8 месяцев назад +3

      The girls are aging, so they’re not even supposed to be the same. The guys are the challenge, which is why they made them up to look as similar as possible, and then had them doing something with their hands in each scene that lasts a second or less. Your attention is on the action then on to the next one. It’s very clever direction that makes it work.

    • @tipotipo1997
      @tipotipo1997 8 месяцев назад

      @@pumpkinhill4570 yeah no shit

    • @y5hw
      @y5hw 8 месяцев назад

      dont blame yourself