Дадада, в самую точку! Такая смешная и одновременно болезненная для переводчиков тема. Отличные примеры, многие из них слышу впервые и просто в шоке от уровня профнепригодности некоторых наших локализаторов. Остроумно подано, и такой милый парень)
Это реально так. Я работал ассистентом переводчика, и там постоянно такие казусы с адаптацией перевода. Это даже адаптацией назвать сложно. Такие названия доходят до того, что как будто меняется жанр фильма. Короче кошмар. А видос супер! Ждем продолжения!
Эта навязчивость во всём, начиная с политической пропаганды до попытки через прокат зарубежных фильмов рекламировать отечественное бездарное кино у меня уже в печёнках и вызывает только отвращение ко всей этой системе кинопроката и рекламы. Я уже не говорю, что всё это популяризация беззакония и нрасилия (слово "братва" в мультиках обеляет мафию, а мы потом удивляемся, почему дети выбирают профессию киллера).
"Подводная братва" вышла раньше "Лесной" и главными злодеями там были акулы-гангстеры, так что слово "братва" было оправдано по смыслу. В названиях других мультфильмов - да, звучало ужасно и неуместно.
Я понимаю, что тематически это может подходить, но это все же не то, как этот фильм называется :) Мы же были бы недовольны если бы вдруг выяснилось, что, например, «Иронию судьбы» переименовали в «Питерский роман» только потому что это совпадает с событиями в фильме :)
Не надо нести бред. В оригинале, например, фильм "Хранитель времени" называется "Гюго", а не "Хьюго", потому что в Франции все происходит, и т.д. Оценка два. Болтовня, непрофессионализм и более ничего.
Только фильм сделан в Америке, американским режиссером и на английском. И даже если бы он был французским, «Hugo» все равно не значил бы «Хранитель времени». Оценка два. Болтовня, непрофессионализм и более ничего.
Дадада, в самую точку! Такая смешная и одновременно болезненная для переводчиков тема. Отличные примеры, многие из них слышу впервые и просто в шоке от уровня профнепригодности некоторых наших локализаторов. Остроумно подано, и такой милый парень)
Это реально так. Я работал ассистентом переводчика, и там постоянно такие казусы с адаптацией перевода. Это даже адаптацией назвать сложно. Такие названия доходят до того, что как будто меняется жанр фильма. Короче кошмар. А видос супер! Ждем продолжения!
Эта навязчивость во всём, начиная с политической пропаганды до попытки через прокат зарубежных фильмов рекламировать отечественное бездарное кино у меня уже в печёнках и вызывает только отвращение ко всей этой системе кинопроката и рекламы. Я уже не говорю, что всё это популяризация беззакония и нрасилия (слово "братва" в мультиках обеляет мафию, а мы потом удивляемся, почему дети выбирают профессию киллера).
Нам определено нужно продолжение :)
Жду продолжения уже 🤩
С фильмом Константин конечно угар, зачем нужен повелитель тьмы если и без него ничего не меняется, и вообще звучит по детски))
Класс! Ждем продолжение 😂
Есть еще фильм в ру прокате «Монстро»)) в оригинале там совсем другое слово, опять же зачем и почему 😅🤷🏻♂️🤷🏻♂️
"Подводная братва" вышла раньше "Лесной" и главными злодеями там были акулы-гангстеры, так что слово "братва" было оправдано по смыслу. В названиях других мультфильмов - да, звучало ужасно и неуместно.
Спасибо! Я никогда об этом так не думал :)
Да, тупость полная. Хотя, есть моменты где я могу понять как бы "локализацию" названий. Но иногда она просто не нужна, и это выглядит вдвойне тупо
Господи, я чуть не умерла от эпизода с "женщины". Это просто огнище!
И про trollface - не надо извиняться))).
Я очень рад, что смог повеселить :)
Не соглашусь с "Храбрые перцем" Ибо учитывая о чем фильм, это название раскрывает его вполне. Ибо там такой же юмор.
Я понимаю, что тематически это может подходить, но это все же не то, как этот фильм называется :) Мы же были бы недовольны если бы вдруг выяснилось, что, например, «Иронию судьбы» переименовали в «Питерский роман» только потому что это совпадает с событиями в фильме :)
Пы сы, ожидала продолжение дальше, а его нет..О.о
🦧
Не надо нести бред. В оригинале, например, фильм "Хранитель времени" называется "Гюго", а не "Хьюго", потому что в Франции все происходит, и т.д.
Оценка два.
Болтовня, непрофессионализм и более ничего.
Только фильм сделан в Америке, американским режиссером и на английском. И даже если бы он был французским, «Hugo» все равно не значил бы «Хранитель времени».
Оценка два.
Болтовня, непрофессионализм и более ничего.
@@TheKlinkor ты хотя бы фильм бы посмотрел, или книгу прочитал, болтун.