Tinhas o corpo cansado FR-EN-IT-ES-DE Fernando Correia - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 4-9-2024
HTML-код
- Опубликовано: 9 ноя 2024
- Tinhas o corpo cansado FR-EN-IT-ES-DE Fernando Correia - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 4-9-2024
ESQUINA DE RUA
Cantador: Fernando Correia
Guitarra Portuguesa: Sandro Costa
Guitarra Portuguesa: Jorge Costa
Guitarra Portuguesa: José Rodrigues
Viola de Fado: Luís Brazão
Viola de Fado: Alexandre Reis
Viola de Fado: Aires Costa
Viola de Fado: Ricardo Oliveira
ESQUINA DE RUA
Versos: João Fezas Vital / Música: Joaquim Campos Fado Tango
Tinhas o corpo cansado
E a cidade era tão fria
Ninguém dormia a teu lado,
Ninguém sabia que amado
O teu corpo se acendia.
Andavas devagarinho
Pelas ruas de Lisboa,
Em busca de algum carinho
Que te fosse pão e vinho
E te desse noite boa.
Eras triste se sofrias
E mais nobre se choravas,
As palavras que dizias
Tinham dores e alegrias
Mas só ternura deixavas.
Por ti não houve ninguém
Para quem te desses nua,
Podias ter sido mãe,
Podias ter sido alguém
Mas foste esquina de rua.
FR
Ton corps était fatigué
Et la ville si froide
Nul ne dormait à tes côtés
Nul ne savait qu’enfin aimé
Ton corps s’embraserait.
Tu marchais très lentement
Dans les rues de Lisbonne
En quête d’une âme tendre
Qui aurait été ton pain et ton vin
Et te prendrait dans ses bras.
Triste, si tu souriais,
Et jeune encore quand tu pleurais
Tes paroles disaient
Les douleurs et les joies
Et ne restait que la tendresse.
Pour toi, il n’y avait personne
A qui tu te serais offerte nue
Tu aurais pu être mère
Tu aurais pu être mère
Mais tu n’étais qu’un coin de rue.
EN
Your body was tired
And the city so cold
No one slept beside you.
No one knew that finally loved
Your body would be on fire.
You walked very slowly
In the streets of Lisbon
In search of a tender soul
Who would be your bread and wine
And would take you in his arms.
Sad, if you smiled,
And still young when you cried
Your words said
The pains and the joys
And only tenderness remained.
For you, there was no one
To whom you would have offered yourself naked
You could have been a mother
You could have been a mother
But you were only a corner.
ES
Tu cuerpo estaba cansado
Y la ciudad tan fría
Nadie dormía a tu lado
Nadie sabía que, finalmente amado,
Tu cuerpo estallaría en llamas.
Caminabas muy despacio
En las calles de Lisboa
En busca de una alma tierna
Que sería tu pan y tu vino
Y te tomaría en sus brazos.
Triste, si sonreíste,
Y todavía joven cuando lloraste
Tus palabras decían
Las penas y las alegrías
Y sólo quedó la ternura.
Para ti, no había nadie
A quien te hubieras ofrecido desnuda
Podrías haber sido una madre
Podrías haber sido una madre
Pero sólo eras una esquina de la calle.
IT
Il tuo corpo era stanco
E la città così fredda
Nessuno ha dormito accanto a te
Nessuno sapeva che, finalmente amato,
Il tuo corpo si incendiava.
Hai camminato molto lentamente
Nelle strade di Lisbona
Alla ricerca di un'anima tenera
Chi sarebbe il tuo pane e il tuo vino
E ti prenderebbe tra le sue braccia.
Triste, se hai sorriso,
E ancora giovane quando hai pianto
Le tue parole hanno detto
I dolori e le gioie
Ed è rimasta solo la tenerezza.
Per te, non c'era nessuno
A chi si sarebbe offerta nuda
Avresti potuto essere una madre
Avresti potuto essere una madre
Ma tu eri solo un angolo di strada.
DE
Dein Körper war müde
Und die Stadt so kalt
Niemand schlief an deiner Seite
Niemand wusste, dass endlich geliebt
Dein Körper würde in Flammen stehen.
Du gingst sehr langsam
Durch die Straßen von Lissabon
Auf der Suche nach einer zärtlichen Seele
Die dein Brot und dein Wein sein würde
Und dich in die Arme nehmen würde.
Traurig, wenn du lächeltest,
Und noch jung, wenn du weintest
Deine Worte sprachen
Die Schmerzen und die Freuden
Und es blieb nur die Zärtlichkeit.
Für dich gab es niemanden
Dem du dich nackt angeboten hättest
Du hättest Mutter sein können
Du hättest Mutter sein können
Aber du warst nur eine Ecke.
FC