Про гения зла: "Гений и злодейство две вещи несовместные" -Пушкин "Луна Сальери" Библиотекарь: Шутка в том, что библиотекари просят не кричать в библиотеке, но для этого кричат громче, чем сами кричащие. Вот мыши и заикаются.
Вуаля! Пред Вами водевильный ветеран, всевластная судьба которому давала роли извергов и жертв. Сей образ не высокомерием выдуман. Он - смутное воспоминание vox populi, что в нынешнее время выжжено, мертво. Приняв великолепный внешний вид, молвой навеки выдворенный обличитель возвратился, поклявшись выводить все проявления скверны своекорыстной, бессовестной, невежественной власти! Он вынес ей единственно возможный вердикт - Вендетта, и клятвенно заверил вершить его, и рвение вознаградится, ведь верность, нравственность, отвага всегда одерживают вверх. Воистину, я выше всякой меры витиеват и выспрен, весьма доволен знакомством с Вами, меня ж зовите просто "Вэ".
Насчет названий карт негодяй ЗЛА, кабельщик ЗЛА и тд ЗЛА, в оригинальной версии название организации E.V.I.L. - некая аббревиатура, а наши перевели "тупа большими буквами ЗЛО" но вот как эта аббревиатура расшифровывается найти не могу
У Бонда была другая фраза , ее просто не правильно перевели , вместо но должна быть а , это 2разных способа приготовления напитка , он любил Шейк , чтобы коктейль был мутным
*Познавательный комментарий, для тех, кто уже посмотрел:* Точность - вежливость королей - и обязанность для подданных. "Ловкость рук и никакого мошенства" - выражение стало крылатым после фильма «Путёвка в жизнь» (1931 г.), в фильме их произносит карманный вор. Передача - "Зов джунглей". Муэрте - смерть по-испански. "Приняв великолепный внешний вид, молвой навеки выдворенный обличитель возвратился" - цитата из фильма "V значит вендетта" (карта тоже вендетта). Даларанский рыцарь в оригинале не рыцарь, а crusader (крестоносец). Про пончики хз, какая-то буржуйская отсылка. Сторожевой сейф в оригинале - Safeguard (куча переводов - от охраны до гарантии; ещё это известные бренды мыла и антивируса). Слоган на английском - Keep it secret. Keep it safeguarded! - отсылка к антивирусу. Русская подпись просто бред. Вообще имеет смысл почитать англопереводы, наверняка там тоже норм шутейки есть. Например Таранщик - в оригинале Batterhead (долбоголовый), со слоганом "когда дело доходит до решения проблем, он всегда использует свою голову" (сравни с нашим идиотским "не ищет обходных путей"). Как минимум, становятся понятней сами карты - например, "торговка скакунами" в оригинале - Exotic Mountseller, то есть торговка экзотическими ездовыми животными. Или негодяй зла - в оригинале подпись "Because there are no G.O.O.D. Miscreants", то есть потому что НЕТ хороших негодяев - видимо отсылка к организации Щ.И.Т. (наша версия - потому что есть "негодяи добра", это просто пздц дно). Или заводной гоблин - в нашем переводе "заводится с полоборота", в английском - "всегда в конце бомбит" (They always end up bombing) - очевидная двусмысленность, и т.д.
"Ну была такая детская передача, по утрам шла "джунгли зовут" называлась ". Странно, но в песне пелось: "...вечером в Среду, ПОСЛЕ ОБЕДА..." =)) Логика та же, что и с горностаем, судя по названию - живет один и в степи.
Пончик у рыцаря Даларана, может, тупо, итем в ВоВ, который так и называется? Там, вроде, если съесть при сиротке, то получишь очивку "Дурной пример". Может из-за этого?
19:26 Реплика Гнума «О, у меня такой карты даже нет»;
Моя реакция когда я пытаюсь собрать какую-нибудь деку скорее «О, у меня эта карта даже есть»
Про проныру: ничто не выдавало в Штирлице советского разведчика: ни рация за спиной, ни волочащийся следом парашют,.. ни 300 метров кабеля
Сила кристаллов она как презервативы: можно пользоваться по назначению, а можно наполнить водой и кидаться в прохожих
32 минута : ,,Как рыцари связаны с полицией?"
36 минута :,,Щит . Наверное отсылка к Капитану Америке!"
Про гения зла:
"Гений и злодейство две вещи несовместные"
-Пушкин "Луна Сальери"
Библиотекарь:
Шутка в том, что библиотекари просят не кричать в библиотеке, но для этого кричат громче, чем сами кричащие. Вот мыши и заикаются.
Луна сальери? Произведение называется "Моцарт и Сальери"
@@БорисЗаходер-х7ф Прошу прощения. Луна Сальери - это кукольная постановка со этому произведению. Её название больше запомнилось, вот и перепутал)
Снятся ли андроидам электроовцы?)
Бегущий по лезвию)
@@michealmakgilikati9338 ru.wikipedia.org/wiki/Мечтают_ли_андроиды_об_электроовцах%3F
гнум такой классики не знает (( вот что с людьми делают хс и вов
25:16 Кира принеси кофейку - Волшебный слуга )
Карта 9 жизней это еще может быть отсылка в фильму Кинга "Иногда они возвращаются".
12:51 - Про картёжницу, мне кажется, отсылка на то, что, Лазул гадает на картах, играет в карты (скин на героя) и сама является картой (Мадам Лазул)
У Вендетты цитата из V for Vendetta
Вуаля! Пред Вами водевильный ветеран, всевластная судьба которому давала роли извергов и жертв. Сей образ не высокомерием выдуман. Он - смутное воспоминание vox populi, что в нынешнее время выжжено, мертво. Приняв великолепный внешний вид, молвой навеки выдворенный обличитель возвратился, поклявшись выводить все проявления скверны своекорыстной, бессовестной, невежественной власти! Он вынес ей единственно возможный вердикт - Вендетта, и клятвенно заверил вершить его, и рвение вознаградится, ведь верность, нравственность, отвага всегда одерживают вверх. Воистину, я выше всякой меры витиеват и выспрен, весьма доволен знакомством с Вами, меня ж зовите просто "Вэ".
Косплей Джокера просто 10/10!
А с фига ли "Элен и ребята" по утрам, если сериал шел где-то в 4-5 дня?!?! Это если только Гнум повторы потом смотрел...
Вообще, у "силы созидания" нужно было написать "шутка, повторенная дважды будет в два раза смешнее"
Насчет названий карт негодяй ЗЛА, кабельщик ЗЛА и тд ЗЛА, в оригинальной версии название организации E.V.I.L. - некая аббревиатура, а наши перевели "тупа большими буквами ЗЛО" но вот как эта аббревиатура расшифровывается найти не могу
А гнум хорош, историю про монооксид дигидрогена знал
Лучшие 40 минут контента за сегодня!
У Бонда была другая фраза , ее просто не правильно перевели , вместо но должна быть а , это 2разных способа приготовления напитка , он любил Шейк , чтобы коктейль был мутным
НатуральНЫЙ - это кофе,а рстворимОЕ - это говно,а не кофе.
Гнумм на прошлом обзоре флейвор текстов Фен покусал, стал "нетупой".
*Познавательный комментарий, для тех, кто уже посмотрел:*
Точность - вежливость королей - и обязанность для подданных.
"Ловкость рук и никакого мошенства" - выражение стало крылатым после фильма «Путёвка в жизнь» (1931 г.), в фильме их произносит карманный вор.
Передача - "Зов джунглей".
Муэрте - смерть по-испански.
"Приняв великолепный внешний вид, молвой навеки выдворенный обличитель возвратился" - цитата из фильма "V значит вендетта" (карта тоже вендетта).
Даларанский рыцарь в оригинале не рыцарь, а crusader (крестоносец). Про пончики хз, какая-то буржуйская отсылка.
Сторожевой сейф в оригинале - Safeguard (куча переводов - от охраны до гарантии; ещё это известные бренды мыла и антивируса). Слоган на английском - Keep it secret. Keep it safeguarded! - отсылка к антивирусу. Русская подпись просто бред.
Вообще имеет смысл почитать англопереводы, наверняка там тоже норм шутейки есть.
Например Таранщик - в оригинале Batterhead (долбоголовый), со слоганом "когда дело доходит до решения проблем, он всегда использует свою голову" (сравни с нашим идиотским "не ищет обходных путей").
Как минимум, становятся понятней сами карты - например, "торговка скакунами" в оригинале - Exotic Mountseller, то есть торговка экзотическими ездовыми животными.
Или негодяй зла - в оригинале подпись "Because there are no G.O.O.D. Miscreants", то есть потому что НЕТ хороших негодяев - видимо отсылка к организации Щ.И.Т. (наша версия - потому что есть "негодяи добра", это просто пздц дно). Или заводной гоблин - в нашем переводе "заводится с полоборота", в английском - "всегда в конце бомбит" (They always end up bombing) - очевидная двусмысленность, и т.д.
«Ты дауншифтер? Нет пока что, пока я только даун.»
Он не гений зла, он злой гений
Потому что ТИШИНА ДОЛЖНА БЫТЬ В БИБЛИОТЕКЕ! Тихо, я сказал, или я тихо сказал?
Давай ещё пройдемся по англ тексту карт. Думаю с чатиком сможем разобраться.
Анекдоты от Гнума в 360р, аутентично (типа они старые, шо пиздец)
Урсатрон - отсылка к Винни-Пуху
"Ну была такая детская передача, по утрам шла "джунгли зовут" называлась ". Странно, но в песне пелось: "...вечером в Среду, ПОСЛЕ ОБЕДА..." =)) Логика та же, что и с горностаем, судя по названию - живет один и в степи.
Гнумме подготовился?
Пончик у рыцаря Даларана, может, тупо, итем в ВоВ, который так и называется? Там, вроде, если съесть при сиротке, то получишь очивку "Дурной пример". Может из-за этого?
25:40 отсылка к библиотекарше из Университета монстров.
Хммм... Картинка Бродячей Целительницы чем-то похожа на черепаху из Панды Кунг-Фу, которая так же подлетела в сцене возле дерева
Мастер Угвэй?
@@dima270605 да
3:00 фитомедицина - связь с её телом ;)
Вендетта, возможно граф Монте кристо
30 дней бана сильно повлияли на Гнумье ЧЮ
ну хз я тож рофланул с некоторых картинок
Шутки за Близзард
Егерь != Охотник
А Гнумм - не тупой))
Ох, старые-добрые 360
Когда уже шахматы, предводитель?
Пуджику нужны тапки)))
12:27 проорал)))
Было б интересно обзор англ. версии с объяснением. Возможно русскую локализацию пилят в последний день перед выходом, поэтому она такая плоская(.
Читал английскую, годных шуток примерно столько же, если не меньше
Про монооксид дигидрогена немного не верная информаци,никакой закон о запрете не принимали.
Аметистовый страж.....ГАВ!!!!!! 34:07
привет от сильвернейма)
А стример то забронзовел
Про искорку это с MTG
Смотрю на пыль и такой ((
Стример не тупой.....
25:07 Лол
элита в 360, ну вы поняли
Да,да
ждем фуллХД
Сторожевой сейф наверное отсылает к ruclips.net/video/bbtRZr_dy2I/видео.html
гнумм прям интеллектуал, откуда он так много знает?
23:28 гайкалибур который играет в дотан
Бум шакалака
Ура
Лига плохих шуток?
360...
Блин, насколько же ты не шаришь в общей культуре. Надеюсь что помимо хс хоть книги читаешь.
+