The -lândia in Fordlândia makes sense though as it's a Portuguese suffix, not English, borrowed from Latin which has to include -ia at the end of words with -land to fit with Latin phonology and grammar rules. Portuguese also has Tailândia from Latin Thailandia, Nova Zelândia from Nova Zelandia, and formerly Suazilândia from Suazilandia. This is the typical Portuguese translation of the suffix -land nowadays, you can see this in action as many Brazilians call Disneyland "Disneylândia"
So actually in Portuguese -lândia is a normal suffix, its basically a borrowing of '-land' but made to work in Portuguese. You can see it in country names like Tailândia, Islândia, or Nova Zelândia. Or for a city like Uberlândia. Sorry but that point you made is very English centric and Fordlândia is essentially just the Portuguese translation of Fordland.
I love Name explain but he was a bit mean speaking that lândia is a terrible name since it's just the Portuguese translation for the suffix land in English.
Ok, one explanation is required. The fact that both '-land' and '-ia' is used on the same word is a portuguese language thing. Every time a place name ends with just '-land' the portuguese translation translates this part to '-landia'. For exemple: Finland -> Finlandia
Actually Fordlândia isn't a terrible name. It's just the Portuguese translation for Fordland. There is a lot of cities ended with "Lândia" here, since is a normal suffix for "Land of" in our language. Like my hometown, "Niquelândia" that is just "Land of Nickel", not "Land of Land of Nickel"
Damn. For a lingusit you really stepped on the line. Even I, as portuguese, not brazilian, know that "lândia" in PT-BR means the same as "land" in english.
Ikr, it's like saying "I don't like Mexico's capital cause it's named Ciudad de Mexico. Wtf is ciudad? That's not an english word >:(" The dude just forgot 90% of the world don't have english as their mother language
Just another person passing by to remark that "-land" is "-lândia" in Portuguese, "-landia" in Spanish and "-làndia" in Catalan... eg: Finlandia, Groenlandia, Islandia, Tailandia, Swazilandia... (â/à) Even Uberlândia, Cafelândia and Gringolandia.
And yes, one might say that since Ford was American he could've named it Fordland, but I guess since it was in Brazil it followed the local normative of "-lândia".
I did not watch the video entirely as I write this, so I may be wrong, especially considering that Patrick always makes huge researches and probably would have noticed what I am about to say. But in portuguese, the language that is spoken in Brazil, they use the suffix 'landia' every time. There is Finlandia, Suazilandia, groenlandia and Tailandia for exemple. Also, they use it quite a lot when naming fictional places
To be fair, the -landia suffix is pretty common in Romance languages. They take the Germanic names like Iceland and Finland, and turn them into Islandia and Finlandia
You're being unfair on the Portuguese language. "-Lândia" is the standard form of "-land" in Portuguese. Iceland is Islândia, Thaiand is Tailândia, Swaziland is Suazilândia, etc.
In Hungarian, The Netherlands are called "Hollandia". When I learned that, I reacted the same way you did with Fordlandia, but my (now ex) GF explained that it's because "Holland" in Hungarian means "Dutch", so it'd translate to "land of the Dutch". The reason Hungarians refer to Dutch as "Holland" is probably similar to the reason why many countries refer to The Netherlands as "Holland".
Quite the overreaction there with the whole "landia suffix is the worst thing in the world" thing dude. As people have already explained, that suffix is pretty normal in portuguese and in alot of other languages as well. In my native Bulgarian for example, almost every country and alot of provinces and regions of the world end with IA including the ones that have LAND in then i.e Finlandia, Irlandia, Shotlandia etc.
"Landia" is pretty common in portugese. we have Disneylandia, Tailandia, Nova Zelandia (new zealand)... It's just a portugese thing really and I can see how it sounds bad in english. I would go for something like Fordia or Fordinia if I was the man himself.
Fordinia looks very italian, like Sardinia, and I guess Fordia wasn't used as it looks very much like the same word without r and i (you know wich word)
In Russian, Ukrainian and I guess other Slavic languages Holland is Hollandia. Finland is Finlandia. So to me Fordlandia doesn't sound that bad. Egotistic and megalomaniac but okay.
Same in Portuguese, Iceland is Islandia, Finland is Finlandia too, Thailand is Tailandia, new Zealand is nova zelandia. He thinks that is weird because he is trying to put the English semantic in a Portuguese name.
I love how you mentioned that Brasília is odd because it is planned. I live here and somehow, central Brasília manages to make living close to work a bad thing. It was projected with cars in mind and if you, like me, don't have a car, a lot of the time distances are too long to walk on a daily basis but too short to be worth paying for public transport. It truly is a wonder.
The Fordlândia city it's such a curious town. The architecture was very different from the usual Brazilian buildings. Many people says that Henry Ford failed to settle the "American way of working" at Fordlândia. and there's actually few people living there nowadays
As a “Ford Family,” (families who have a generational connection to the Ford company, yes that’s a thing) I had no idea that this existed until recently, when Business Insider made a video on this “city.” Honestly, I feel kinda bad about not knowing it existed at all! It seems like a cult commune to me for some reason. 🤷🏻♀️☺️
My wife's grandfather was a chief carpenter in Forlandia. The suffix landia is pretty common here in Brazil, as we got the +land from the english and added the +ia at the end because the portuguese language likes to complicate things. You can tell by the differences between portuguese and spanish that the portuguese addiction to accents and bigger words is historical
Huh. And here I thought that "--landia" as a suffix was just another example of the Brazilian penchant for making weird anglicized portmanteaux. Which is definitely a thing. The only exception to this, was a deliberate decision back in the 80s to adopt the english acronym for AIDS (pronounced "eye-djis"), rather than use SIDA (same as in french), to avoid stigmatizing & ostracizing women named Aparecida, nicknamed Cida. Considering how heavily Catholic Brazil is, one can imagine how that would be horrible problem for a LOT of women.
There used to be a medieval fortress in Wallachia (modern day Romania) called "Floci". Our language evolved in such a way that the name now means "The Fortress of Pubes"
I just wanted a comment that wasn't all about how this landia suffix is just the Portuguese version of the English suffix land... cuz it seems like every comment is about that so I just wanted to throw something more original out there.
Another serious mistake in this video. As several commenters already mentioned, "landia" is not "land" and "ia", it is "landia", the portuguese suffix. Don't you think it is about time you start doing better investigation prior to these videos? It's the third time you make assumptions on things based only on english, instead of trying to understand the actual origin of the languages of the places where the name comes from. This is starting to become a bit of a habit, one that you should reflect upon whether you want to change.
Ford’s rival Ransom Olds (Oldsmobile, later part of GM) had much better luck with his city, Oldsmar, FL. It is a prosperous town on the northernmost corner of Tampa Bay, and incorporates the southernmost non-water-crossing road between Tampa on the east and Palm Harbor, gateway to Clearwater, Tarpon Springs, Dunedin, et al on the west. This has led to a great deal of commercial and housing development along the highway. Another interesting name in Florida is a town called Nalcrest in the interior. Its name is NOT derived from Nal + Crest, but in fact it was originally founded as a retirement community for postal workers, and its name means “NALC Rest,” after the National Association of Letter Carriers labor union! And does anyone remember the TV sitcom “Portlandia?”
Ok, I love your channel, but this wasn’t the best way to put your opinion about a portuguese sufix (yeah… I know that you probably didn’t know). Brazillians love to flood comment sections…
Highly sceptical of the idea that Ford 'respected his workers' the reason for the high wage was most likely a combination of attempting to entice people to work, and knowledge that people work more efficiently in a boring job when they are better paid.,
Also, if you say ford+suffix together in portuguese, the r tends to fade. Giving, Fodlândia, F*dia. The way this sound in Portuguese translates F*ckland and He/She F*cked. The brand Ford has somehow, excaped from jokes but this wouldn't. Sorry for the swearing.
Remember that Fordlandia is in Brazil, wich speaks Portuguese. Here "Lândia" is a common sufix for cities, its the translation for the "Land" suffix in English. So we have a lot of countries like Islândia (Iceland), Groenlândia (Greenland), Nova Zelândia (New Zealand), and a lot of cities like Hidrolândia (land of water), Niquelândia (Land of Nickel), and a others. Fun fact : Land means "Terra" in Portuguese. The only country that we translate the "Land" suffix literally to its meaning, is England. We say Inglaterra, not Inglândia, idk why lol
Pois é… to com pena… eu adoro esse canal e eu realmente acho que ele só não percebeu que Ford poderia estar colocando um nome brasileiro na cidade ao invés de um americano. Agora tá lotado de brasileiro flodando os comentários. Vi até um russo comentando sobre isso por aqui…
This is why Money does not equal sense. Anybody with half a brain (and less bigotry) could probably have told him that transplanting an American working culture into another place and culture wouldn't have worked well even WITHOUT him treating his employees like second class shit.
So many people defending the -landia ending by saying it works in Portuguese. The problem with that is that the name was chosen by a man who probably didn't speak a word of Portuguese.
A year later...but Ford was famously very aware of what was going on with the people that worked for him and the communities he did business in. Not because he was a great guy. But because it's good for business. Also... I don't know... Maybe he looked at a map?
As he himself acknowledges. You know more than one person can study and discuss a subject, right? It's how education works, regardless of whether in a school or a yt video.
Okay so here's a question, is anyone watching from Fordlandia itself? If not then how close by are you?
No I'm from florida
TV Tropes calls naming a place after oneself Egopolis.
Although I live in Brazil, I'm very, very far from Fordlândia lol
I live near the amazon, so i'm like some 700 km away from it
Correction: I'm 909km and 424m away from it.
Imma Brazilian and my great uncle worked in Fordland. I live far away from there, tho
the "IA" on the end of "Fordlandia" is just how brazilians translate "land" to portuguese, same as Disneyland, we call it "Disneylandia"
The -lândia in Fordlândia makes sense though as it's a Portuguese suffix, not English, borrowed from Latin which has to include -ia at the end of words with -land to fit with Latin phonology and grammar rules. Portuguese also has Tailândia from Latin Thailandia, Nova Zelândia from Nova Zelandia, and formerly Suazilândia from Suazilandia. This is the typical Portuguese translation of the suffix -land nowadays, you can see this in action as many Brazilians call Disneyland "Disneylândia"
just to be clear to non-portuguese speakers: Tailândia = Thailand, Nova Zelândia = New Zealand and Suazilândia = Swaziland
That makes much more sense thanks
One on the exception is England witch becomes Inglaterra. Angle=Ingla; Land=Terra
@@joelcardoso3617 It's Inkilterra in Arabic. I think it comes from Angleterre in French.
@@joelcardoso3617 Englândia looks way better
So actually in Portuguese -lândia is a normal suffix, its basically a borrowing of '-land' but made to work in Portuguese. You can see it in country names like Tailândia, Islândia, or Nova Zelândia. Or for a city like Uberlândia. Sorry but that point you made is very English centric and Fordlândia is essentially just the Portuguese translation of Fordland.
And just to be clear, Uberlandia is not the place where Uber was created (sadly)
I love Name explain but he was a bit mean speaking that lândia is a terrible name since it's just the Portuguese translation for the suffix land in English.
Uberland sounds like a fasch city (but i am from MG, kkkkkkkkk, i know a lot about the city).
Ok, one explanation is required.
The fact that both '-land' and '-ia' is used on the same word is a portuguese language thing. Every time a place name ends with just '-land' the portuguese translation translates this part to '-landia'.
For exemple: Finland -> Finlandia
Similarly, the Russian word for Finland is Финляндия (Finlyandiya)
So, you will have a problem with Finlândia, Islândia, Nova Zelândia, Groelândia, Tailândia, Disneylandia, etc...
Actually Fordlândia isn't a terrible name. It's just the Portuguese translation for Fordland. There is a lot of cities ended with "Lândia" here, since is a normal suffix for "Land of" in our language. Like my hometown, "Niquelândia" that is just "Land of Nickel", not "Land of Land of Nickel"
It would be so weird a city named with an English suffix in a Portuguese speaking country
Other notable examples would be Uberlândia, and Rolândia (this one in praise of Roland of Bremen, Charlemagne's Nephew)
Damn. For a lingusit you really stepped on the line. Even I, as portuguese, not brazilian, know that "lândia" in PT-BR means the same as "land" in english.
Ikr, it's like saying "I don't like Mexico's capital cause it's named Ciudad de Mexico. Wtf is ciudad? That's not an english word >:("
The dude just forgot 90% of the world don't have english as their mother language
Just another person passing by to remark that "-land" is "-lândia" in Portuguese, "-landia" in Spanish and "-làndia" in Catalan...
eg: Finlandia, Groenlandia, Islandia, Tailandia, Swazilandia... (â/à)
Even Uberlândia, Cafelândia and Gringolandia.
And yes, one might say that since Ford was American he could've named it Fordland, but I guess since it was in Brazil it followed the local normative of "-lândia".
I did not watch the video entirely as I write this, so I may be wrong, especially considering that Patrick always makes huge researches and probably would have noticed what I am about to say. But in portuguese, the language that is spoken in Brazil, they use the suffix 'landia' every time. There is Finlandia, Suazilandia, groenlandia and Tailandia for exemple. Also, they use it quite a lot when naming fictional places
To be fair, the -landia suffix is pretty common in Romance languages. They take the Germanic names like Iceland and Finland, and turn them into Islandia and Finlandia
You're being unfair on the Portuguese language. "-Lândia" is the standard form of "-land" in Portuguese. Iceland is Islândia, Thaiand is Tailândia, Swaziland is Suazilândia, etc.
Brazil has numerous examples of cities with the suffix “-landia” like a city I knew named Hortolândia.
In Hungarian, The Netherlands are called "Hollandia". When I learned that, I reacted the same way you did with Fordlandia, but my (now ex) GF explained that it's because "Holland" in Hungarian means "Dutch", so it'd translate to "land of the Dutch".
The reason Hungarians refer to Dutch as "Holland" is probably similar to the reason why many countries refer to The Netherlands as "Holland".
Quite the overreaction there with the whole "landia suffix is the worst thing in the world" thing dude. As people have already explained, that suffix is pretty normal in portuguese and in alot of other languages as well. In my native Bulgarian for example, almost every country and alot of provinces and regions of the world end with IA including the ones that have LAND in then i.e Finlandia, Irlandia, Shotlandia etc.
"Landia" is pretty common in portugese. we have Disneylandia, Tailandia, Nova Zelandia (new zealand)... It's just a portugese thing really and I can see how it sounds bad in english.
I would go for something like Fordia or Fordinia if I was the man himself.
Fordinia looks very italian, like Sardinia, and I guess Fordia wasn't used as it looks very much like the same word without r and i (you know wich word)
@@MatheusCayresdeMello estamos aqui na cidade de Foda, fundada pelo americano Henry Ford
@@joaopedroauriemo melhor cidade!
As a Brazilian, I see a Brazil flag, I must click
In Russian, Ukrainian and I guess other Slavic languages Holland is Hollandia. Finland is Finlandia. So to me Fordlandia doesn't sound that bad. Egotistic and megalomaniac but okay.
Same in Polish
Same in Portuguese, Iceland is Islandia, Finland is Finlandia too, Thailand is Tailandia, new Zealand is nova zelandia. He thinks that is weird because he is trying to put the English semantic in a Portuguese name.
same in spanish
I love how you mentioned that Brasília is odd because it is planned. I live here and somehow, central Brasília manages to make living close to work a bad thing. It was projected with cars in mind and if you, like me, don't have a car, a lot of the time distances are too long to walk on a daily basis but too short to be worth paying for public transport. It truly is a wonder.
sounds like a bike problem
The Fordlândia city it's such a curious town. The architecture was very different from the usual Brazilian buildings. Many people says that Henry Ford failed to settle the "American way of working" at Fordlândia. and there's actually few people living there nowadays
As a “Ford Family,” (families who have a generational connection to the Ford company, yes that’s a thing) I had no idea that this existed until recently, when Business Insider made a video on this “city.” Honestly, I feel kinda bad about not knowing it existed at all! It seems like a cult commune to me for some reason. 🤷🏻♀️☺️
If by “cult commune” you mean slave-like company town, that’s accurate.
My wife's grandfather was a chief carpenter in Forlandia.
The suffix landia is pretty common here in Brazil, as we got the +land from the english and added the +ia at the end because the portuguese language likes to complicate things. You can tell by the differences between portuguese and spanish that the portuguese addiction to accents and bigger words is historical
Huh. And here I thought that "--landia" as a suffix was just another example of the Brazilian penchant for making weird anglicized portmanteaux. Which is definitely a thing.
The only exception to this, was a deliberate decision back in the 80s to adopt the english acronym for AIDS (pronounced "eye-djis"), rather than use SIDA (same as in french), to avoid stigmatizing & ostracizing women named Aparecida, nicknamed Cida.
Considering how heavily Catholic Brazil is, one can imagine how that would be horrible problem for a LOT of women.
It is
-lândia translates to -land and Thailand translates to Tailândia in Portuguese
It should also be known that at the time all of this was happening, Brazil was being subjugated by a fascist dictatorship (Getulio Vargas)
This one lacked both research and linguistic knowledge. What a shame.
In fairness, he neither a historian nor a linguist.
There used to be a medieval fortress in Wallachia (modern day Romania) called "Floci".
Our language evolved in such a way that the name now means "The Fortress of Pubes"
Budlandia is a cannabis dispensary in Portland Oregon ... the subject of a Netflix series called Portlandia...
I just wanted a comment that wasn't all about how this landia suffix is just the Portuguese version of the English suffix land... cuz it seems like every comment is about that so I just wanted to throw something more original out there.
Just recently I saw a Business Insider video about this. Quite an interesting place.
The German City of Leverkusen was founded by the chemestry entrepeneur Carl Leverkus, who named the city after himself.
Are you saying that Henry Ford is more famous than Ford Prefect? He's hitchhiked all across the galaxy.
I saw this and thought "When and where was there a city called 'Ford'?"
Another serious mistake in this video. As several commenters already mentioned, "landia" is not "land" and "ia", it is "landia", the portuguese suffix. Don't you think it is about time you start doing better investigation prior to these videos? It's the third time you make assumptions on things based only on english, instead of trying to understand the actual origin of the languages of the places where the name comes from. This is starting to become a bit of a habit, one that you should reflect upon whether you want to change.
Ford’s rival Ransom Olds (Oldsmobile, later part of GM) had much better luck with his city, Oldsmar, FL. It is a prosperous town on the northernmost corner of Tampa Bay, and incorporates the southernmost non-water-crossing road between Tampa on the east and Palm Harbor, gateway to Clearwater, Tarpon Springs, Dunedin, et al on the west. This has led to a great deal of commercial and housing development along the highway.
Another interesting name in Florida is a town called Nalcrest in the interior. Its name is NOT derived from Nal + Crest, but in fact it was originally founded as a retirement community for postal workers, and its name means “NALC Rest,” after the National Association of Letter Carriers labor union!
And does anyone remember the TV sitcom “Portlandia?”
Ford means "river crossing," so we have land of the river crossing land or land of wetland.
-landia is the translation of the germanic -land into latin
Fordlandia reminds me of Finlandia (the music by Jean Sibelius)
Actually Finnland name in Portuguese is Finlandia
@@yaagodourado I meant the classical music by Jean Sibelius though. Also Finland is spelled with 2 n's not 3 n's
@@yaagodourado “Actually Finnland name in Portuguese is Finlandia” 🤓
@@yaagodourado same in spanish. maybe is the same in italian and french too?
@@nicolasinvernizzi6140 it's also the same (or similar in slavic languages e.g. polish or russian)
"-landia" just sounds ancient and fancy
In Italian most amusement parks end with -landia.
Ok, I love your channel, but this wasn’t the best way to put your opinion about a portuguese sufix (yeah… I know that you probably didn’t know). Brazillians love to flood comment sections…
Curiously a different video on this very same topic came out not so long ago
It's interesting how he lowers and slows his voice at the end of the sentence. I don't know anyone else who does that so strongly
Highly sceptical of the idea that Ford 'respected his workers' the reason for the high wage was most likely a combination of attempting to entice people to work, and knowledge that people work more efficiently in a boring job when they are better paid.,
"he didn't respect his workers, he only gave them higher wages and better work conditions".
@@decimusausoniusmagnus5719 there can be multiple reasons for doing that as I said.
Also, if you say ford+suffix together in portuguese, the r tends to fade. Giving, Fodlândia, F*dia. The way this sound in Portuguese translates F*ckland and He/She F*cked. The brand Ford has somehow, excaped from jokes but this wouldn't. Sorry for the swearing.
I LOVE THIS COMMENT!
A much better name would be "Fordville".
Remember that Fordlandia is in Brazil, wich speaks Portuguese. Here "Lândia" is a common sufix for cities, its the translation for the "Land" suffix in English. So we have a lot of countries like Islândia (Iceland), Groenlândia (Greenland), Nova Zelândia (New Zealand), and a lot of cities like Hidrolândia (land of water), Niquelândia (Land of Nickel), and a others.
Fun fact : Land means "Terra" in Portuguese. The only country that we translate the "Land" suffix literally to its meaning, is England. We say Inglaterra, not Inglândia, idk why lol
Deixa eu ver se entendi, o cara me faz um vídeo sobre uma cidade brasileira e acha estranho o fato do sufixo da cidade estar em português?????
Pois é… to com pena… eu adoro esse canal e eu realmente acho que ele só não percebeu que Ford poderia estar colocando um nome brasileiro na cidade ao invés de um americano. Agora tá lotado de brasileiro flodando os comentários. Vi até um russo comentando sobre isso por aqui…
Assim, n acho que os brasileiros tão errados não. Tem mais é que flodar mesmo. E tá geral sendo respeitoso
Henry Ford said nothing wrong.
This is why Money does not equal sense. Anybody with half a brain (and less bigotry) could probably have told him that transplanting an American working culture into another place and culture wouldn't have worked well even WITHOUT him treating his employees like second class shit.
The thumbnail looks like the Brazilian flag.
2:03 even more based that I thought he was
i expected u to say detroit
where my wendigoon viewers at
wendigoon send me
From which of his videos?
Fordtopia
So many people defending the -landia ending by saying it works in Portuguese. The problem with that is that the name was chosen by a man who probably didn't speak a word of Portuguese.
@@soundscape26 Again, I doubt he spoke any Portuguese. And if he didn't speak the language, how would he know the local naming conventions?
A year later...but Ford was famously very aware of what was going on with the people that worked for him and the communities he did business in. Not because he was a great guy. But because it's good for business. Also... I don't know... Maybe he looked at a map?
Não avacalha ok? Está em português, logo você seguirá as regras do português não do inglês.
Brazil
Cool
So many you tubers have covered this already
So many RUclipsrs have also played Minecraft...so what?
and? what if his subscribers want to know his take on the subject?
As he himself acknowledges. You know more than one person can study and discuss a subject, right? It's how education works, regardless of whether in a school or a yt video.
🤡
He acknowledges this at 11:12.
It’s a shit name but Landia is the Portuguese suffix. Still Ford shouldn’t name it after himself.