Ali Reza Ghorbani - Rosvayeh Zamane (Türkçe Altyazılı)
HTML-код
- Опубликовано: 27 сен 2024
- Türkçe
mum da benim, pervane de ben,
mest-i meyhane benim,
âlemin rüsvası benim,
divâne de ben.
kadehlerin yâri benim
kendinden bîhaber olan ben.
âlemin rüsvası benim,
divâne de ben.
sahur rüzgarı gibi avare benim
aşk ve cünunla yoldaş olan ben
hiç bitmeyen, son bulmayan gecenin mumu
kendinden habersiz
âlemin rüsvası benim,
divâne de ben.
ey Rabbim sen duy işit sesimi
senin yer ve felek titrtiyor ayaklarımın altında
senin ay ve yıldızların yanıyor benim iniltilerime
âlemin rüsvası benim,
divâne de ben.
ah benim bu düşkün gönlüme
bu pervasız gönlüme
her vadinin mecnunu gönlüme
bu rüsvâ gönlüme ah
ah bu yapayalnız lale çiçeğine
hasretlerin acısını çeken gönlüme ah
sevda sermayesi gönlüme
bu rüsvâ gönlüme ah
pervanenin külüyüm ben,
kadehin ciğer kanıyım ben
sen şarkıların, ezgilerin canlılığısın
ben ise gecelerin âhıyım.
âlemin rüsvası benim,
divâne de ben.
Farsça (Türkçe yazılışıyla)
Şem'o pervane menem
Mest-e meyhane menem
Rosva-ye zemane menem, divane menem
Rosva-ye zemane menem, divane menem
Yar-e peymane menem, ez hod bigane menem
Rosva-ye zemane menem, divane menem
Çon bad-e seba der be derem
Ba eşg-o conun hem-seferem
Şem'e şeb-e bi seher-em
Ez hod neboved heberem
Rosva-ye zemane menem, divane menem
To ey hoda-ye men, şenov nevaye men
Zemin-o aseman-e to milerzed be zir-e pay-e men
Meh-o setaregan-e to misuzed, ze nale haye men
Rosva-ye zemane menem, divane menem
Rosva-ye zemane menem, divane menem
Vay ez in Şeyda del-e men
mest-o biperva del-e men
Sermaye-ye sevda del-e men
Rosva del-e men, Şeyda del-e men
Lale-ye tenha del-e men, şam-e biferda del-e men
Mecnun-e her sehra del-e men
Rosva del-e men, Şeyda del-e men
Farsça:
شمع و پروانه منم
مست میخانه منم
رسوای زمانه منم، دیوانه منم
رسوای زمانه منم، دیوانه منم
یار پیمانه منم، از خود بیگانه منم
رسوای زمانه منم، دیوانه منم
چون باد صبا دربهدرم
با عشق و جنون همسفرم
شمع شب بی سحرم
از خود نبُود خبرم
رسوای زمانه منم، دیوانه منم
تو ای خدای من، شنو نوای من
زمین و آسمان تو می لرزد، به زیر پای من
مه و ستارگان تو می سوزد، ز ناله های من
رسوای زمانه منم، دیوانه منم
رسوای زمانه منم، دیوانه منم
وای از این شیدا دل من
مست بی پروا دل من
سرمایه سودا دل من
رسوا دل من، شیدا دل من
لاله تنها دل من، شام بی فردا دل من
مجنون هر صحرا دل من
رسوا دل من، شیدا دل من
Kalbi zorlayan bir şarkı 😢
Aşkın gerçek yüzü kalbi zorluyor gerçekten ama arif olanlar ucunda ölüm bile olsa o balı tadıpta öyle ölmek istiyor
İran’daki insanlar hep acılar içinde şarkıları sözleri yüreklerinin en derinlerinden geliyor. kadınların çilesi ayrı. Şuan kültürün rejimin dayattığı yaşamın acıları yüzünden ağlayan bir kadın geldi gözümün önüne. Şu kısacık hayatta herkes biraz rahat nefes alsa keşke❤
Heç bir şey anlamadın😂😂😂
@@paymanzargar3635 sen mi anlamadın hiçbir şey ?
Konya dan sevgiler saygılar sunarım..Bu kadar güzel...bir şekilde anlatıyor..insanın kendi çaresizliğini.. vesselam
Affet yüreğimi de Yaradan!...tek şahitsin içimden geçenlere...affet sadece...büyüklük senden.
Bu nasıl sözdür " mumda benim pervane de" tüylerim diken diken ses zaten harika
باید فارسی بفهمی تا منظور شعر و بدونین
@@mojtabakhaloi1999 حق با تو.فهمیدن خیلی فرق میکنه
Mevlananin sirlarinnandir:
Allah einsanin çismin topraktan , ruhun ve eslin ozunnen yaradib
Einsan mevlana kimin çisminnen hariç olanda allahinan birleşir , her bir şeyde allahdir ain halda mum ve pervane
In Persian poetry the moth is attracted to the flame of a candle and the moth who is truly drowning in love loses itself and unites with flames
Ah İran muhteşem bir ülke yeni geldim ama ruhum orada kaldı
Bilâl Ağabey imin parçasıydı.Her dinlediğimde o güzel adam aklıma gelir.İnşallah bu zor günler geçecek abim.
Öz eleştirinin sanat bulmuş hali.. harikulade👏🏻👏🏻
Greetings and respect to the Turkish people, to those who like art and love and emotion 🤗🥰
Alireza Ghorbani muhteşem harikulâde 👏👏👏🌺🌺🌺👌🙏❤
Hayat bir akarsu biz içindeki taşlarız . Bazımız ağır bazımız hafif. Ağır olanımız yavaş yavaş sürükleniyor, hafif olanımız daha hızlı yer değiştiriyor. Ama hayat herkesi bir yere götürüyor herkesten bir şeyler alıyor. Kimimizi sürükleyip bir yerde birleştiriyor, biriktiriyor kimimizi yalnız bırakıyor.
offf off ne kalp kaldi ne tansiyon....farsca ama duygusu caglari zamanlari asan bi eser.tebrikler calanada bestekarinada..cok sagolun
Bu şarkıya "shakila"dan dinlediğim için aşinayım. Çok da sevdiğim bir şarkıdır da türkçe çeviri biraz eksik yada hatalı olmuş sanki ki, bazı kelimeleri biz zaten türkçede de kullanıyoruz. "Zamane" kelimesi niye "âlem" diye çevrilmiş anlam veremedim, hadi onu geçtim de "sahra" kelimesi " vadi" olur mu arkadaş ya. Bu tür eski farsça sözleri çevirmek için her iki dili bilmek yetmez, her iki dilin kültür ve edebiyatını bilmek de elzemdir. Google çeviriden hallice olmuş çeviri. Ali Reza Ghorbani'nin yorumunu beğendim.
Mum da benim pervane de ben
Mest-i meyhane de benim
Alemin rüsvası benim, divane de ben
Kalbimi bıraktım❤😢
Dünyanın kirinden arınmışcasına bir his... 🤍
Emek etmişsiniz. Elinize sağlık. Çeviri hataları var gibi duruyor. Sahur rüzgarı diye bir tabir ilk defa duyuyorum. Duyduğum kadarıyla bad-ı saba deniyor. Sözlük karşılığı Bâd-ı sabâ: Serin ve tatlı esen bahar rüzgârı. Seher yeli diye de çevirisi var. Tamamını gözden geçirseniz çok iyi olur.
از نظر مفهوم حرف شما درسته ولی معنی ترجمه درسته کار سختی هست تو ترجمه هم معنی رو رسوند هم مفهوم و . امیدوارم بتونید ترجمه کنید متن رو
@@yasinasadi6819واقعا شعر فارسی را نمیشه به درستی ترجمه کرد تنها میشود مفهوم را به مخاطب رساند
در حالی شعر فارسی را ارایه های ادبی و وزن و اهنگ کلمات زیبا میکند
gamsız bir keyif...
cok iyiymis..
Wonderfull voice from Alireza Ghorbani 🌻🌷🌻🌷🌻 from Hamburg , Germany
Firaq diye bir eseri vardı Ali Rıza Ghorbani’nin. Rica etsem Türkçe altyazılı olarak yayınlayabilir misiniz onu da?
Mumda benim pervanede ben
Degerlensin buralar.
Zeynep Biçici çok izlenmesimi onu değerli kılan.
Zeynep Biçici aleyna tikisinin mi sandın buraları...
1000 dinleme benden
😢
🙏😔🌷
Sayın Küpeli Fars kültür coğrafyasında 1500 yıla yakın hakim olan Türkler Fars dilini öylesine derin etkilemiştir ki bugün bizdeki binlerce Farsça kelime gibi onlarda da Türkçe kelimeler hala hakimiyetini ve varlığını sürdürüyor.
Özellikle Türkçe'nin Farsça gramerine yaptığı katkı ve etkiyle ilgili bir eser de yayınlanmıştır.
Üniversite yıllarımda Ege Üniversitesi Kütüphanesinde böyle bir kitabın varlığını biliyorum. Düşünsenize bugün dahi Tebriz başta olmak üzere modern İran nüfusunun neredeyse yarısı Türk kökenli Azeriler, Kaşkay boyu, Türkmenler ve diğer Türk unsurlardır.
Tuncay Celikbilek what
Tuncay Celikbilek en çok da Azerbaycanlılar yaşayır orda.Çünki Təbriz tarix boyu Azerbaycan dövletinin payitahtı olmuşdur.
sina ebrahimi yok ümitsiz olmayın. Her iki toplum birbirinin kültürünü daha yeni keşfediyor.
Evet doğru İslama girdikten sonra Türkler ilk olarak Iran kültürüyle temas kurdular. Dini kavramlar abdest, namaz bu yüzden Farsçadır.
Ancak Ordu dili Türk kökenli on ayrı Hanedan devrinde de Türkçe'ydi.
Safevi devleti dahil.
Biz Türkler Farsları hep sevdik onlar da bizi.
Ben bu sevginin daha da arttığını görüyorum.
"Azeri" degil ! "Azerbaycani" azeri diye hitap etmeyin lutfen!
Sina İbrahimi, Türkçe'nin gramer oalrak Farsça'yı etkisind ebıraktığı doğrudur. Çünkü Hint Avrupa dil ailesinden olarak kabul edilen Farsça diğer İndo Aryan dillerin gramer kurallarına aykırı kurallar barındırır. Örneğin My book( İngizlice) Mein buch( almanca) meene ketab( Hintçe) fakat farsça ketabem denir ki bu Ural Altay dil grubu gramer kuralalrından biridir. Yani Türkçe dilbilgisi olarak L. Johanson’a göre de Farsça ortaya çıkardığı iyelik ekleri açısından Türkçe’ye yaklaşmıştır.
Ali Reza Ghorbani bridge anlamı ne acaba?
♥♥♥♥♥♥♥
ای جاااان
ya şimdi düşündüm ama işin içinden çıkamadım. Bizdeki ben hatta bazı ağızlarda men bildiğin cümlenin sonundaki menem. Belki yanılıyor olabilirim çünki Farsça bilmiyorum. Ben sonraki menem in 1. tekili belirttiğini düşündüm. Farsça dan bir kaç ek aldığımızı biliyorum ama biz daha onlarla yaşamaya başlamadan önce de ben kelimesini kullanıyorduk. Bu işin içinden çıkamadım. Bu iki dil arasindaki etkileşim sandığımdan fazla mi yoksa yanılıyor muyum
cogu kürtçe cok rahat anladım hepsini
Küpeli deli men Farsça da ben demek menem benim yani. rusvayi zamana menem divane menem demek zamanın rusva ve divanesi benim, türkçe de binlerce farsca kelimesi mevcut.ama Farsça da kürtçe kelimesi yok gibi. Bu şarkı da farsca dikkatli dilerseniz çoğunlukla anlarsınız zaten. .
Küpeli deli yanılmıyorsunuz. Mənəm...
Menem veya men hestem benim demektir farscada. Iki dil arasinda buyuk etkilesiimler var
Kardeşim Farsça bilsen tek farkın bizim latin alfabesi kullanmamız olduğunu anlardın.(biraz mübalağa var) ancak gerçekten Türkçe her ne kadar arındırılmaya çalışılırsa çalışılsın Arapça ve Farsça sentezinden olduğunu inkar edemeyecek bir dil
Rezalet bir çeviri harikulade ses
korkunc bir sharki
Ouje-Asman ile çok benzer ?
They are written by the same comoser Homayoun Khorram
Tercüme çok hatalı 😰😰😰 pervane kelebek demek ve ....
Doğrusunu çevirip paylaşın öğrenelim...
@@Kalenderi_ 🤔🙄
Pervane ışığa gelen bir kelebek türüdür , bu kelime doğru çevirilmiş
@@sakinebayri497 iran da ona şaperek derler pervane kelebek lerin genel adidir
@@winterest4794 öğrenmiş oldum 🦋
Kurt dili farscaya benziyor, tren altinda kalmish haline benziyo farscanin
Ayıp yaaa🤫🤫
ulan iki hebele hübele edebilmek için şu şarkıları dinleyenler var be..yazık oluyor.
benzer daha iyilerini paylaşırsan sevinirim
ula ne anlar eşek hoşafdan( hoş laf dan )
Yazarı kim acaba. Şirazinin "dedim seni özlüyormuşum da dinleyin"
بهادر یگانه شاعر این شعر هست
divane zaten deli demek. Deli yazınca şiirsel duruş bozulacağı için çevirmemiş direkt yazmışlar :))
peki ya "deli-divane oldum"a ne demeli?))
@@muzaffarabasov deli ,aklını kaybetmiş kişiye denir.Divane ise bir şeye aşırı saplantılı olan ,tutkun olan anlamına gelir. Yani aşık da denebilir. Deli divane olmak galiba aşkından aklımı kaybettim demektir 😊
@@BHafi o kelimenin orijinali "dil-i divane" diye biliyorum, yani "deli gönül".
@@muzaffarabasov günümüzde ikisi de kullanılıyor ama işin ehli daha iyi bilir tabiki
این آهنگ خیلی روح آدم رو نوازش میده❤
Açıklama kısmındaki Farsça kısmın sonlarında sıralama hatası ve eksikler var
Duygusal
سپاس🌹
kürt diline çok benziyor
@@zahra-fn1jk evet
Evet kesinlikle %50 resmen yada daha fazla kürtçe konuşuyorlar sanki ama güzel bi dil 😊
evet kurtçe pehlewi/sasani dili taze farsça pelewinin bir kolu