Когда я в первые в жизни услышал песню на идише, то был сильно удивлён. Как ни странно, но я мог понять много слов. Было ясно, он принадлежит к старо-немецкому, германскому языку. Спасибо Сергей за Ваш рассказ!
Данке герр Сергей! Вспомнил свою бабушку, белоруску - идиш знала неплохо, но и чистый немецкий немного, фразами. Спрашивал откуда/как? Она: так же немцев много было (при царе то есть), ну и до Риги с Мемелем ходили.
Блестяще!!! Как жаль тех, кто это не понимает... ИДИШ МАЙН ГОТ, опять кружится голова. Ты снова в талесе фигуру деда видишь, Опять тебя преследуют слова На сладостном полузабытом ИДИШ. Опять приходит к деду тот старик, Картинно отразясь в буфетных дверцах, Чтоб с дедом пять минут поговорить, Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ. Те пять минут мой слух не обминут, Хоть разговор не для меня затеян, Ведь старики ежовщину клянут АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН. Старик принес в граненой стопке мед. Я слышал, что он сладок и целебен. Он для меня: Ребенок ведь растет, На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН. ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!) Весь мир семьи, огромен и укромен, А на стене мой будущий портрет- Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ. Пусть эти годы страшно далеки, Но в памяти они до боли резки: Библейские там бродят старики И нас, сирот, ласкают по-еврейски. Сегодня мир богаче и новей, Но, я боюсь, не многого мы стоим, Коль жены нам рожают сыновей, Что говорят и думают, как ГОИМ. Ты виноват пред каждым стариком, Что сам невольно ветвь родную пилишь, Оплакивая русским языком Уходы тех, кто говорил на ИДИШ. Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись, Любой из нас и уязвим и бренен, Но сволочей, им сокративших жизнь, Пока живем, мы помним " ЗОЛ ЗЭЙ БРЕНЕН !!!"
Спасибо, интересно:)) Заимствования из других языков это совсем не плохо если эти слова талантливо ассимилированные, они только обогащают язык и он, как это ни странно, дольше будет жить, перегибать палку только не надо, как это сделали украинцы.... Хорошо что в своё время русские мед. и тех. термины оставили на латыни.
@@milanka6344 идиш в ЕАО то официальный , только евреев там всего 1700 человек, что составляет 1,5 % от населения области. А в Украине говорили в местечках до войны, а после уже некому говорить...
Let us close the chapter of German and Yiddish in a professional manner. Comparing these two dissimilar languages is like comparing apples and oranges. The proof of the pudding is in the eating. Here are twenty authentic Yiddish sentences (in transliteration) taken from Yiddish literature. They are light-years away from any form of German; no speaker of standard German or a German dialect can understand them: 1) BAM SOF FUN DER MILKHOME HOT DER SEYNE GIKHAPT A VISTE MAPOLE. 2) MAIN EYDIM IZ NEBAKH GIVEN A PROSTER BALMELOKHE, VOS HOT KAM MIT TSORES TSUNEYFGISHTUKEVET DI BIDNE KHEYUNE. 3) IKH HOB NIT KIN MEYRE FAR DAINE STRASHUNKES. 4) ER TASKET A SHVERN TSHEMODAN. 5) DER REBE HOT EM GI'EYTSET, ER ZOL ZEKH ARAINKLERN INEM DOZIKN FARPLONTERTN INYEN. 6) DI MEZINKE OISGIGEBN. 7) ER IZ A PUSTE KEYLE, A PASKUDNYAK, A MENUVL UN VOS IN DER KORT. 8) DI ZELNER HOBN ZEKH IZDYEKEVET IBER DI PLEYTIM. 9) ZI HOT A TEVE FUN KHALESHN. 10) EYDER ER IZ GIKUMEN TSU OT-DEM OISFIR, HOT ER ZEKH MEYASHEV GIVEN MIT A MUMKHE. 11) DERHERT AZEYNE DIBURIM, HOT ZI A KVETSH GITON MIT DI PLEYTSES. 12) AZ M'HOT IR ONGIZOGT DI BSURE, HOT IR ONGIKHAPT A PAKHED UN ZI'Z GIFALN IN KHALOSHES. 13) DER PASTEKH HOT A SHMEYKHL GITON, BAVAIZNDIK DI LEYDIKE YASLES. 14) HAGAM ER IZ GIVEN A BOKHER A KHVAT, VOLT ER ZEKH MIT KIN GANOVIM NIT FARFIRT, FAR KEYN SHUM EYTSRES. 15) VI AN UNTERGIKOSYETER HOT ER A FAL GITON AFN GILEGER UN ZEKH TEYKEF TSEKHROPET. 16) IKH BIN AROIS FUN SEDL UN ZEKH GILOZT TSUM SHLYAKH UN TSUM YAM-BREG. 17) DI ALTITSHKE SARVERN HOT GINUMEN VORTSHEN UN ZEKH BREYT TSEGENETST. 18) A ID A LAMDN GIT ZEKH AN EYTSE. 19) DER TAKHSHIT HOT MIR A LOZ GITON IN PONIM ARAIN DEM REYKH FUN ZAIN LIUL'KE. 20) NIT OPGEBNDIK ZEKH KIN DIN-VEKHEZHBN, HOBN BEYDE TSDODIM ZEKH TSEAMPERT. Languages cannot be compared on the basis of a few words; the most important unit of communication is, of course, the sentence. The English language contains thousands of words which come from French and/or Latin; this does not mean that English and French are in the same linguistic category. Yiddish is not a dialect (as is Pennsylvania Dutch); it is a complete Jewish language which embodies Ashkenazic-Jewish culture. Conclusion: German and Yiddish are two separate and distinct linguistic and cultural entities. @renedupont1953
Тема, конечно, скользкая..... кто спонсировал Гитлера на Холокост всем известно.... резали "сухие веточки" его руками, я его не оправдываю, не он так другой обязательно был бы.... осталась политическая нация, поддержка Израилем Украины сама за себя говорит....
Kak vam ne stydno! Vy nichevo ne znayete ni o idishe ni o nemeckom yazyke. Yiddish is an independent Jewish language (and culture) which is more than a thousand years old. Yiddish is certainly not a German dialect. Look in any Yiddish dictionary and you'll find thousands of words and expressions that have nothing to do with German. Yiddish phraseology is light years away from German expressions.
Both comments printed above have been written by a professional Yiddish (Slavic and French) linguist whose mother tongue is Yiddish. He has taught authentic Yiddish to thousands of college students and was a Yiddish journalist for many years (with articles published in America, France and Israel. He has a knowledge of Russian and English and has studied Polish, Ukrainian and German.
@@Илья-щ9щ5л я тоже так предполагаю. А мой родной язык- идиш. Кроме того я немецкий язык знаю с детства и 30 лет живу в Германии . Иногда в шутку говорю с друзьями на идиш, и они почти все понимают. Даже ивритские слова, которые перешли в немецкий. Их немало.
Когда я в первые в жизни услышал песню на идише, то был сильно удивлён. Как ни странно, но я мог понять много слов. Было ясно, он принадлежит к старо-немецкому, германскому языку. Спасибо Сергей за Ваш рассказ!
Жаль, что на нём сейчас так мало говорят. Хотя раньше на нём говорили как минимум 11 миллионов человек.
Этого я и не знала. Удивлена. Спасибо, было интересно! 👍🌹❤️
Данке герр Сергей! Вспомнил свою бабушку, белоруску - идиш знала неплохо, но и чистый немецкий немного, фразами. Спрашивал откуда/как? Она: так же немцев много было (при царе то есть), ну и до Риги с Мемелем ходили.
Спасибо, Сергей, интересна Ваша информация всегда!
НЕ ВСЕ ТАК... НО ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ПРЕКРАСНЫЙ ВЫПУСК !
Блестяще!!! Как жаль тех, кто это не понимает...
ИДИШ
МАЙН ГОТ, опять кружится голова.
Ты снова в талесе фигуру деда видишь,
Опять тебя преследуют слова
На сладостном полузабытом ИДИШ.
Опять приходит к деду тот старик,
Картинно отразясь в буфетных дверцах,
Чтоб с дедом пять минут поговорить,
Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ.
Те пять минут мой слух не обминут,
Хоть разговор не для меня затеян,
Ведь старики ежовщину клянут
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН.
Старик принес в граненой стопке мед.
Я слышал, что он сладок и целебен.
Он для меня: Ребенок ведь растет,
На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН.
ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!)
Весь мир семьи, огромен и укромен,
А на стене мой будущий портрет-
Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ.
Пусть эти годы страшно далеки,
Но в памяти они до боли резки:
Библейские там бродят старики
И нас, сирот, ласкают по-еврейски.
Сегодня мир богаче и новей,
Но, я боюсь, не многого мы стоим,
Коль жены нам рожают сыновей,
Что говорят и думают, как ГОИМ.
Ты виноват пред каждым стариком,
Что сам невольно ветвь родную пилишь,
Оплакивая русским языком
Уходы тех, кто говорил на ИДИШ.
Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись,
Любой из нас и уязвим и бренен,
Но сволочей, им сокративших жизнь,
Пока живем, мы помним " ЗОЛ ЗЭЙ БРЕНЕН !!!"
Очень интересно 👍🏻🔥🙋🏼
Спасибо, интересно:)) Заимствования из других языков это совсем не плохо если эти слова талантливо ассимилированные, они только обогащают язык и он, как это ни странно, дольше будет жить, перегибать палку только не надо, как это сделали украинцы.... Хорошо что в своё время русские мед. и тех. термины оставили на латыни.
Очень познавательно, спасибо!
Первый раз попав в Израиль, была озадаченна , т.к. как будто попала в немецкую часть Швейцарии 😂
вообще-то в Израиле говорят на иврите - языке семитской языковой группы и он родственен арабскому , а не немецкому.
В Израиле раньше было очень много иммигрантов из СССР, в СССР иврит был под запретом и говорили все на идиш.
@@milanka6344 в СССР после войны почти никто на идиш уже не говорил.
@@Arkoha Говорили еще как, в Украине очень много было, а в ЕАО в РФ до сих пор идиш официальный язык области.
@@milanka6344 идиш в ЕАО то официальный , только евреев там всего 1700 человек, что составляет 1,5 % от населения области. А в Украине говорили в местечках до войны, а после уже некому говорить...
В Австрии хрен зовется "крен". А в Германии "мееретих".
Это вся разница? В хрене? 😂😂😂
@@irmijuslupschitz4937 в Австрии очень многие продукты называются иначе, чем в Германии. Не только хрен.
@@NGeo-ci3qj и в Германии по разному в разных землях. Но идиш все таки от Mittelhochdeutsch.
Жаль все таки что диалекты уходят в прошлое. Через лет сто они все будут мертвыми, включая и идиш.
Let us close the chapter of German and Yiddish in a professional manner. Comparing these two dissimilar languages is like comparing apples and oranges. The proof of the pudding is in the eating. Here are twenty authentic Yiddish sentences (in transliteration) taken from Yiddish literature. They are light-years away from any form of German; no speaker of standard German or a German dialect can understand them:
1) BAM SOF FUN DER MILKHOME HOT DER SEYNE GIKHAPT A VISTE MAPOLE.
2) MAIN EYDIM IZ NEBAKH GIVEN A PROSTER BALMELOKHE, VOS HOT KAM MIT TSORES TSUNEYFGISHTUKEVET DI BIDNE KHEYUNE.
3) IKH HOB NIT KIN MEYRE FAR DAINE STRASHUNKES.
4) ER TASKET A SHVERN TSHEMODAN.
5) DER REBE HOT EM GI'EYTSET, ER ZOL ZEKH ARAINKLERN INEM DOZIKN FARPLONTERTN INYEN.
6) DI MEZINKE OISGIGEBN.
7) ER IZ A PUSTE KEYLE, A PASKUDNYAK, A MENUVL UN VOS IN DER KORT.
8) DI ZELNER HOBN ZEKH IZDYEKEVET IBER DI PLEYTIM.
9) ZI HOT A TEVE FUN KHALESHN.
10) EYDER ER IZ GIKUMEN TSU OT-DEM OISFIR, HOT ER ZEKH MEYASHEV GIVEN MIT A MUMKHE.
11) DERHERT AZEYNE DIBURIM, HOT ZI A KVETSH GITON MIT DI PLEYTSES.
12) AZ M'HOT IR ONGIZOGT DI BSURE, HOT IR ONGIKHAPT A PAKHED UN ZI'Z GIFALN IN KHALOSHES.
13) DER PASTEKH HOT A SHMEYKHL GITON, BAVAIZNDIK DI LEYDIKE YASLES.
14) HAGAM ER IZ GIVEN A BOKHER A KHVAT, VOLT ER ZEKH MIT KIN GANOVIM NIT FARFIRT, FAR KEYN SHUM EYTSRES.
15) VI AN UNTERGIKOSYETER HOT ER A FAL GITON AFN GILEGER UN ZEKH TEYKEF TSEKHROPET.
16) IKH BIN AROIS FUN SEDL UN ZEKH GILOZT TSUM SHLYAKH UN TSUM YAM-BREG.
17) DI ALTITSHKE SARVERN HOT GINUMEN VORTSHEN UN ZEKH BREYT TSEGENETST.
18) A ID A LAMDN GIT ZEKH AN EYTSE.
19) DER TAKHSHIT HOT MIR A LOZ GITON IN PONIM ARAIN DEM REYKH FUN ZAIN LIUL'KE.
20) NIT OPGEBNDIK ZEKH KIN DIN-VEKHEZHBN, HOBN BEYDE TSDODIM ZEKH TSEAMPERT.
Languages cannot be compared on the basis of a few words; the most important unit of communication is, of course, the sentence.
The English language contains thousands of words which come from French and/or Latin; this does not mean that English and French are in the
same linguistic category. Yiddish is not a dialect (as is Pennsylvania Dutch); it is a complete Jewish language which embodies Ashkenazic-Jewish culture. Conclusion: German and Yiddish are two separate and distinct linguistic and cultural entities.
@renedupont1953
А когда возникло понятие "тайч" в отношении языка евреев?
Есть даже версия, что идиш - это древне-готский язык.
Meerrettich в Австрии Крен Krem
...... Kren
Гас - не улица, а переулок. Улица - ди штрассе. Книга - бух, а не бихл. И так далее. Ставлю под сомнение ваши познания в мамалошн.
Они имели ввиду "хер")) "Хрен" это просто эвфемизм.
Хрен не хран и не хрон,а шванц!😛😛😛 08.11.1946,А.В.
Schwanz это хвост
никуда они переселялись
Какая дичь! Существуют досименты на идиш с 14 века! Какие ассимилированые евреи?!!! До начала ассимиляции 500 лет!
Тема, конечно, скользкая..... кто спонсировал Гитлера на Холокост всем известно.... резали "сухие веточки" его руками, я его не оправдываю, не он так другой обязательно был бы.... осталась политическая нация, поддержка Израилем Украины сама за себя говорит....
Вас явно недолечили.
Kak vam ne stydno! Vy nichevo ne znayete ni o idishe ni o nemeckom yazyke. Yiddish is an independent Jewish language (and culture) which is more than a thousand years old. Yiddish is certainly not a German dialect. Look in any Yiddish dictionary and you'll find thousands of words and expressions that have nothing to do with German. Yiddish phraseology is light years away from German expressions.
Both comments printed above have been written by a professional Yiddish (Slavic and French) linguist whose mother tongue is Yiddish. He has taught authentic Yiddish to thousands of college students and was a Yiddish journalist for many years (with articles published in America, France and Israel. He has a knowledge of Russian and English and has studied Polish, Ukrainian and German.
yes yes, that’s why Yiddish is understood very well by speakers of High German dialects
А Вы знаете идиш и немецкий?
@@irmijuslupschitz4937 ничего она не знает
@@Илья-щ9щ5л я тоже так предполагаю. А мой родной язык- идиш. Кроме того я немецкий язык знаю с детства и 30 лет живу в Германии . Иногда в шутку говорю с друзьями на идиш, и они почти все понимают. Даже ивритские слова, которые перешли в немецкий. Их немало.