Jezici na Balkanu: trebamo li prevodioce i titlove?
HTML-код
- Опубликовано: 29 янв 2025
- Prije nekoliko decenija jezičke varijante na Balkanu službeno su bile isti jezik - hrvatskosrpski ili srpskohrvatski. Nakon raspada SFRJ svaka je država usvojila svoj. Borba za jezik ili priče o njegovoj ugroženosti povremeno se aktueliziraju, bilo kroz obilježavanje pola vijeka Deklaracije o hrvatskom jeziku, Deklaraciju o očuvanju srpskog jezika i kulture, tumačenje presude Evropskog suda za ljudska prava u slučaju "Novaković" ili na neki drugi način.
Da li se razumijemo, jesu li razlike u jezicima kojima govorimo tolike da su nam potrebni stručni prevodioci ili titlovi?
O tome govore Ognjen Sviličić, reditelj, Mira Bićanić, profesorica hrvatskog jezika i književnosti, i Marko Alerić s Odsjeka za kroatistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu.
U emisiji donosimo i svjedočenje Radomira Čvarkovića, čiji je otac 1990-ih dobio otkaz jer je kao profesor koristio srpske umjesto hrvatskih riječi, kao i izjavu novinara HRT-a čija je priča o djevojčici čiji je maternji jezik srpski, a koja je, kako je objasnio, za kratko vrijeme perfektno naučila hrvatski, pokrenula lavinu na društvenim mrežama.
Emisiju vodila i uredila Ivana Momčilović-Odobašić.
#Kontekst
Pratite nas: / ajbalkans
/ ajbalkans
/ ajbalkans
/ ajbalkans
balkans.aljazee...