1:54 小二,我的花生呢? 5:27 Je le regarde des fois, juste pour la frustration.🤣🤣 3:36 我們還有“時光(l'époque)” “時代(l'ère)” “時候(le moment)” En fait, vous parlez le mot "moment" pendant de l'explication.
目標 et 目的 peuvent être traduitspar "objective". Mais il y a des differences subtiles. "目標" est plutot un but difficile à attaindre (Comme faire 100 pompes). "目的" est l'objective d'un action sans implication sur la facilité d'attaidre l'objective (Comme prendre des aspirines pour aider la migraine) Un mot difficile à traduire est "曖昧"。Parfois les gens traduit par "Ambigu" mais je ne pense pas que c'est une bonne traduiction. Ambigu est plutot reference à l'expression "模稜兩可". "曖昧" a un aspect de relation de couple qui n'est pas restituer par "Ambigu"
Bonjour ! Merci de ton commentaire. Il faut faire attention car "faux cul" et "bonne poire" ont deux significations très différentes ! Etre faux cul, c'est être faux envers les autres pour obtenir des choses de leur part. Etre une bonne poire signifie être facilement trompé.
Bonjour,Oui mais il faudrait faire attention également, parce que “鄉愿 “ a un sens de “爛好人”, tout le monde peut prendre avantage de lui facilement, mais lui n’est pas forcément quelqu’un hypocrite ,juste quelqu’un un peu trop trop sympa.... merci de votre réponse,très content de avoir cette discussion avec vous 😉
「工具人」:最早起源於棒球術語,泛指(多功能型)的棒球選手,例如某選手可當游擊手or外野手or一壘手使用,至今才演變成也可描述某種男女關係的用詞
便當其實也可以稱飯包(比較舊的用法,可以在某些舊便當店上看到,例如池上飯包)
我不懂法文,但是可以用英文大概分出形容時間的不同用詞,不知道可不可以從法文找到相似詞應對:時間time,時刻moment,時段short period of time,時期long period of time.
這集我等很久!!!!! 還有默契我也不知道怎麼說 每次想跟同事說我們很有默契的時候我都默默安靜XD
默契這個詞感覺在英文也不太好解釋?
感觉英语的话就只能说we make a good team
我会说:voilà, la complicité! Hahah
便利商店在魁北克的法语用depanneur,还挺常见的
朋友們!還有哪些「你翻不出來的中文字」嗎?歡迎分享給我們!
【每週一杰課|線上初階】2小時,讓你輕鬆自信開口說!歡迎想習得法語實戰力,實現未來法語區旅遊夢的自己!🎉
👉體驗報名傳送門(小班名額有限,歡迎來玩!)
🙋♂️bonjouratous.com/product/202012a2to/ (適合具備基礎A1口語能力的朋友!)
🙋♂️bonjouratous.com/product/td-yannick-new-mon-evening/ (適合中高階口語表達,想挑戰自己的好朋友!杰宇老師有新開課喔!)
【與法文的初次邂逅X入門法文🇫🇷🇨🇭】
🙋♂️jella.tw/native_languages/66 (適合完全沒學過法語的好朋友!杰宇帶你邂逅法文!)
1:54 小二,我的花生呢?
5:27 Je le regarde des fois, juste pour la frustration.🤣🤣
3:36 我們還有“時光(l'époque)” “時代(l'ère)” “時候(le moment)” En fait, vous parlez le mot "moment" pendant de l'explication.
时刻就是法语的 un moment吧,时间是 le temps, 时期是 la période, 感觉都对应上了呢
还有目标和目的,法语也有 le but, l’objet, l’objectif 或 l’intention 就像英语里有purpose, aim, goal, target...
讚
非常喜欢这期节目 学到很多 merci
好想知道“敷衍”的法文~
之前上法語課,有同學問法國老師要麼說"男妓",因為他想要代替法文髒話的"那個字",目的想來個性別平等,法國老師想了很久才決定說如果硬要說可以說"gigolo",但是音節三個實在很沒有氣勢,不知道有沒有更適合的字XD
今天的影片,我也學到了一些中文,很棒!
魁北克的 le dépanneur 还挺像中文里面的便利商店,不过这个好像是魁北克特有的商店模式,因为来自法国的法语老师说法国没有这个东西😂对吗?BTW,很喜欢你们的节目,可以学到很多有趣的法国事情。
很好的节目。merci beaucoup ! 请问博主:“近朱者赤,近墨者黑”法文翻译是什么?
臺灣也有很多職業目前也超越性別,像公車/計程車/捷運司機,這在二十年前清一色是男性、老闆/導演在二十幾年前也多半是男性,現在女性已經有越來越多的趨勢。
期待下一期~
法语也有好多表示时间长短的词啊,un instant, un moment, une éternité, 2 secondes, 3 plombes
不知道法國有沒有”緣分”這樣的概念
Bonjour~ 謝謝你的留言!我們下禮拜的影片就會提到這件事,希望你會期待下週一~
夜市 : les marchés nocturnes
芋头: taro, eddoe
喜欢这样的节目中法词汇互译
夜市我有在布列塔尼见过marché nocturne😄
目標 et 目的 peuvent être traduitspar "objective". Mais il y a des differences subtiles.
"目標" est plutot un but difficile à attaindre (Comme faire 100 pompes).
"目的" est l'objective d'un action sans implication sur la facilité d'attaidre l'objective (Comme prendre des aspirines pour aider la migraine)
Un mot difficile à traduire est "曖昧"。Parfois les gens traduit par "Ambigu" mais je ne pense pas que c'est une bonne traduiction. Ambigu est plutot reference à l'expression "模稜兩可". "曖昧" a un aspect de relation de couple qui n'est pas restituer par "Ambigu"
"便當"讓我想到魁北克法語有個很奇怪的詞彙: une boîte à lunch,尤其是小孩帶去學校的那種
「孝順」應該也不容易翻譯,還有一些…族的說法,像是「低頭族」、「月光族」
Julie a vraiment bien expliqué la différence entre 目標 et 目的
還有「委屈」
目的的意思跟企圖比較像
這樣可能就會比較好分辨了
很多词都没办法直接翻译,但法语便当叫gamelle repas 啊,就是这个词有点儿老,现在人就直接说我带吃的了,带饭了!
目的=想法、動機、打算
目標=在實現的那個結果
工具人也不只是限定于男女关系之间,工作里生活里都可以说,比如你可以说你是老板的工具人
其實台灣的便利商店和法國的便利意義不太一樣,
便利的意義不是賣物品,
而是多功能服務的便利,像是
售票(車票、門票),
銀行(提款、存款、匯款),
辦公室(傳真、影印、網路),
郵局(收寄貨)。
咖啡廳(原豆現沖)
保健(配及口罩、預約疫苗)
而且是隨時(24h),隨地(每個街口)的便利性。
话说comment on dit 感慨 en français?
便利商店和L'arabe du coin不是感觉差不多么?除了l'arab du coin不是连锁以外……
目标和目的不就是同义词吗?但确实有些时候只能用其中一个,应该算固定搭配吧
"默契"怎么翻译?
好悶,我馬上就要畢業了,捨不得離開法國,因為我和一個很三八的綠茶婊搞曖昧,雖然我只是她的工具人或者是一份便宜的小吃,但我仍然感覺很爽,因為我們已經有默契了,或許這就是緣分吧。加油
怎麼另外一個老師不見了🥺
我等著看你們翻譯臺灣各地不同種族名稱的法文單詞
工具人,香港叫觀音兵
便当我们家就说 gamelle哈哈
標題的部分,雞蛋裡挑個骨頭,這裡會推薦把「中文『單詞』」,改成「中文『詞彙』」。
目标,target
目的/目地,purpose/ destination
孝顺 仁义 大侠 tout ça n'existe pas en français ?
有个词困扰我好几年了:"舍得"/"舍不得". 感觉有佛教渊源的词都挺难翻的,还请赐教.
味道【鲜】!这个字真是太作了!除了délicieux (avec un goût relevé de fruits de mer),我连描述它都难😂 但是又不止一种鲜,它到底该怎么翻啊哈哈
Iodé可以算鮮味嗎?還有我很好奇法餐有沒有腥味的概念。中餐處理魚、肉類都要去腥味。家裡的法國人不了解我說的魚腥味是什麼,他只覺得那是魚本該有的味道。但我覺得料理好的魚,上桌後應是保有鮮味,而不該還有腥味(l'odeur du poisson 🐟 ?)。
@@pockeygougou 好主意!parfum iodé!感觉像bento一样,造个词 xiané给法国人哈哈,管它鱼羊菌菇海带汤的各种鲜,都说汉语hhhh
umami 😂
@@300blackcats 對耶,日文說的鮨味
中文里有自己的“便当”,叫做 盒饭。
工具人在台灣也不是只有男女關係,有時候是男男或女女的同性關係也有
有人被當成"工具人"
也有人被當成"陽具人"
便当在加拿大魁北克叫«La boîte à lunch»
「義氣」呢?
老师 你好 台湾人非常喜欢说的 你很龟毛和你很机车额 怎么用法语表达呢
目标和目的的差别在中文第二个字吧,标就是标准,可以有虚拟的表述,比如目标第一名。目的,基本上是有实际的。再个,目的有点贬义的意思,目标有褒义的语气
💝💝💝
i'm chinese, but I dont know what 乡愿 means
+1
@@linmei6009 @Rannosaurus 鄉愿⋯⋯給個情況,例如社會上發生了一起重大犯罪案件,例如放火燒育幼院啦或殺人搶劫等,主嫌落網後大家了解到他的成長背景不太好,家庭有問題,又遇到很多人生挫折,才會犯下大錯。這時候會有一派人出來基於某種仁善或宗教上的道德標準,說應該特赦犯人啦,或者說受難家屬應該要高抬貴手不予追究,因為兩邊都是可憐人⋯⋯這種理論就是出自於鄉愿,可以說是以自己的道德標準來扭曲是非,或者用較為粗糙的「善」來要求別人。通常鄉愿還有可能和婦人之仁聯想在一起,但事實上這和性別沒什麼太大關係。
@@guey-meihsu1188 谢谢!
想知道怎么更好地表达“难道”,“难怪”
1. N'est ce pas ?
2. Pas étonnant
难怪哦!我会说:“bah voilà”
谢谢咯,本来也不知道什么是“緑茶婊”。
綠茶婊通常會有好幾個工具人
跟“绿茶婊”对应的是“绿茶屌”,你俩知道这个词吗?“绿茶屌”
乡原,可以解做装作乡人的原人,所以具体来说也不是伪君子而是比较接近,看起来忠厚老实其实却不是的,所以叫德之贼?
你也不能叫他们烂人,小人
但是伪君子在道德论述上是直接败坏的不?
"faux culs" est un peu trop negatif et péjoratif,鄉愿est plus tôt une "bonne poire" pour moi
Bonjour ! Merci de ton commentaire. Il faut faire attention car "faux cul" et "bonne poire" ont deux significations très différentes ! Etre faux cul, c'est être faux envers les autres pour obtenir des choses de leur part. Etre une bonne poire signifie être facilement trompé.
Bonjour,Oui mais il faudrait faire attention également, parce que “鄉愿 “ a un sens de “爛好人”, tout le monde peut prendre avantage de lui facilement, mais lui n’est pas forcément quelqu’un hypocrite ,juste quelqu’un un peu trop trop sympa.... merci de votre réponse,très content de avoir cette discussion avec vous 😉
雖然不是中文,但想知道「中二」這個字有類似的法文嗎?因為想來罵老公🤣🤣
Drôle ou marrant, peut-être ?